﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:05,881
‫"القصة التالية خيالية
‫ولا تُصور أي شخص أو حدث فعلي"

2
00:00:06,716 --> 00:00:08,426
‫في نظام القضاء الجنائي،

3
00:00:08,509 --> 00:00:12,179
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

4
00:00:12,263 --> 00:00:16,517
‫في "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:16,600 --> 00:00:19,937
‫هم أعضاء في فرقة نخبة
‫معروفة باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:20,020 --> 00:00:22,398
‫هذه قصصهم.

7
00:00:23,566 --> 00:00:27,528
‫- أأنت واثقة أنه ليس باهظًا جدًا؟
‫- إنه حفلك الراقص. تحتاجين الثوب المناسب.

8
00:00:27,611 --> 00:00:31,657
‫- "ستايسي" تعتني بأمر الـ"ليموزين".
‫- بدون مشرب بالداخل.

9
00:00:31,741 --> 00:00:34,785
‫أمي، لن يكون هناك شرب. أعدك.

10
00:00:34,869 --> 00:00:37,705
‫لقد كبرت وصرت امرأة جميلة يا "جينا".
‫أنا فخور جدًا بك.

11
00:00:37,788 --> 00:00:41,959
‫أنا فخور بك.
‫ستبلين بشكل رائع الأسبوع القادم.

12
00:00:42,042 --> 00:00:43,669
‫- مهلًا!
‫- اتركنا وشأننا!

13
00:00:44,837 --> 00:00:48,716
‫- فقط دعيه يأخذها!
‫- تفضل. خذها. أأنت سعيد؟

14
00:00:48,799 --> 00:00:51,969
‫لا! أمي!

15
00:00:52,052 --> 00:00:57,183
‫أمي! يا إلهي.

16
00:01:00,686 --> 00:01:02,772
‫أنثى، تبدو في أوائل الأربعينيات

17
00:01:02,855 --> 00:01:05,441
‫ماتت برصاصة واحدة
‫سُددت عن قرب إلى الجبهة مباشرةً.

18
00:01:05,524 --> 00:01:06,609
‫دخلت وخرجت؟

19
00:01:06,692 --> 00:01:08,903
‫اخترقت الرصاصة ذلك المبنى هناك.

20
00:01:08,986 --> 00:01:12,323
‫- سُحقَت تمامًا.
‫- إذًا، مقارنتها عديمة الجدوى.

21
00:01:12,406 --> 00:01:14,200
‫المجرم سرق حافظتها أيضًا.

22
00:01:14,283 --> 00:01:16,368
‫- ما الجناية الجنسية؟
‫- لا أعرف.

23
00:01:17,620 --> 00:01:19,830
‫- إذًا، لماذا نحن هنا؟
‫- ابنة الضحية.

24
00:01:19,914 --> 00:01:23,876
‫أخبرت فني الطوارئ أن يتصل بـ"بنسون"
‫و"ستابلر" في "وحدة الضحايا الخاصة".

25
00:01:23,959 --> 00:01:25,628
‫إنها "جينا فوكس".

26
00:01:25,711 --> 00:01:28,798
‫"أوليفيا". لقد قتل أمي!

27
00:01:32,802 --> 00:01:34,929
‫أنت تعرفها.

28
00:01:35,012 --> 00:01:39,391
‫"أنيت فوكس".
‫محاكمة اغتصابها كانت ستبدأ الأسبوع القادم.

29
00:02:22,476 --> 00:02:25,896
‫القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة

30
00:02:35,698 --> 00:02:39,159
‫- تصوري رؤية أمك تُقتَل بطلق ناري.
‫- ماذا لدينا بشأن الاغتصاب؟

31
00:02:39,243 --> 00:02:41,328
‫كانت قضية واضحة جدًا حتى ليلة أمس.

32
00:02:41,412 --> 00:02:45,165
‫منذ عامين، امرأة تدعى "أنيت فوكس"
‫ذهبت إلى حفل الافتتاح الكبير

33
00:02:45,249 --> 00:02:48,836
‫- لصالون تجميل في "سوهو"، "إكسيليراتر".
‫- المملوك لـ"لوك رونسون".

34
00:02:48,919 --> 00:02:52,256
‫- مصمم الأزياء الذي يظن أنه نجم لامع.
‫- ونعرف أنه مغتصب.

35
00:02:52,339 --> 00:02:54,133
‫يظل الحفل حتى ساعات مبكرة من الصباح.

36
00:02:54,216 --> 00:02:57,386
‫يدعو "رونسون" "أنيت"
‫إلى المؤخرة من أجل شراب خاص.

37
00:02:57,469 --> 00:03:00,598
‫ما تعرفانه بعدها أنها تستيقظ
‫في مؤخرة سيارة أجرة، تشعر بالألم

38
00:03:00,681 --> 00:03:02,266
‫وتجد سروالها التحتي مقلوب.

39
00:03:02,349 --> 00:03:04,518
‫تقول "أنيت" إنه اغتصاب.
‫ويقول "رانسون" إنه كان بالتراضي.

40
00:03:04,602 --> 00:03:05,811
‫من الواضح أنه خدرها.

41
00:03:05,895 --> 00:03:09,398
‫وجد الأطباء الـ"جي. إتش. بي" في دمها،
‫ووجدناه في قاعته.

42
00:03:09,481 --> 00:03:11,483
‫إنها حيازة لمادة غير مشروعة.

43
00:03:11,567 --> 00:03:12,860
‫إنه يعترف بذلك.

44
00:03:12,943 --> 00:03:15,779
‫يقول إنه يستعملها في تدريبه الرياضي
‫ومدربه دعمه في ذلك.

45
00:03:15,863 --> 00:03:19,158
‫مدعيًا أنها لابد قد تناولت بعض بقاياها
‫من الكأس التي شربت منها.

46
00:03:19,241 --> 00:03:21,744
‫"قال، وقالت" مع جدل عرضي.

47
00:03:21,827 --> 00:03:23,454
‫"أنيت" كانت معقولة تمامًا.

48
00:03:23,537 --> 00:03:27,625
‫وكنا نعرف أن ذلك المزعج سيقع
‫بمجرد أن تحكي قصتها أمام المحلفين.

49
00:03:27,708 --> 00:03:30,294
‫- لماذا الانتظار سنتين إذًا؟
‫- محامي "رونسون"، "هيشي هوروويتز"

50
00:03:30,377 --> 00:03:34,173
‫كان يستعمل كل إلهاء
‫أو انفعال أو تكتيك إجرائي.

51
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
‫كان يؤجلها.

52
00:03:35,758 --> 00:03:38,552
‫والآن، قبل المحاكمة بأسبوع
‫تُصاب بطلق ناري في سرقة حافظة؟

53
00:03:38,636 --> 00:03:39,803
‫لا نصدق ذلك أيضًا.

54
00:03:39,887 --> 00:03:43,682
‫لحسن الحظ، كانت هناك كاميرتا أمن
‫في الشارع ليلة أمس.

55
00:03:43,766 --> 00:03:46,393
‫سترين "أنيت" و"جينا"، إنها ابنتها

56
00:03:46,477 --> 00:03:50,230
‫تخرجان من متجر للملابس.
‫وهنا يأتي المدعو سارق الحافظة.

57
00:03:50,314 --> 00:03:53,150
‫سيدفع "جينا" بعيدًا
‫ويبدو تقريبًا أنه يسعى وراء الأم.

58
00:03:53,233 --> 00:03:54,485
‫تصارع للاحتفاظ بحافظتها.

59
00:03:54,568 --> 00:03:57,905
‫لكن فقط بعد أن تتركها
‫يجذب المجرم غايته ويطلق عليها النار.

60
00:03:57,988 --> 00:03:59,990
‫لم يكن ذلك سرقة حافظة. كان إعدامًا.

61
00:04:00,074 --> 00:04:02,660
‫وقضيتنا ضد "لوك" ميتة كـ"أنيت".

62
00:04:02,743 --> 00:04:04,870
‫ما لم نثبت عليه القتل الموجب للإعدام.

63
00:04:04,954 --> 00:04:08,999
‫ربما هدأت "ليف" "جينا"
‫بما يكفي لتستطيع مساعدتنا.

64
00:04:09,083 --> 00:04:12,753
‫كل شيء حدث بسرعة كبيرة. لم أر وجهه قط.

65
00:04:12,836 --> 00:04:18,550
‫- لم أر شيئًا حقًا. آسفة.
‫- "جينا"، لست مضطرة للاعتذار.

66
00:04:18,634 --> 00:04:23,222
‫كل ما أذكره هو الدم المتناثر منها.
‫كان هناك دم كثير.

67
00:04:23,305 --> 00:04:26,809
‫"جينا"، أكانت أمك متوترة بأي حال
‫بشأن المحاكمة الأسبوع القادم؟

68
00:04:26,892 --> 00:04:33,065
‫لا. لقد كانت صلبة لسنتين. منذ أن قابلتكم.

69
00:04:33,148 --> 00:04:36,819
‫- هل أمسكتم به؟
‫- لم نجده بعد.

70
00:04:36,902 --> 00:04:40,114
‫"لوك رونسون" قتل أمي. ليمنعها من الشهادة.

71
00:04:40,197 --> 00:04:43,200
‫كان يجب أن أزيح تلك القلنسوة عن رأسه.
‫كان يجب أن أمنعه.

72
00:04:43,283 --> 00:04:45,577
‫وعندها، كان ليطلق عليك النار أيضًا.

73
00:04:45,661 --> 00:04:47,997
‫ما حدث لأمك ليس خطأك.

74
00:04:48,080 --> 00:04:49,790
‫وسنتحدث إلى "لوك".

75
00:04:49,873 --> 00:04:53,919
‫لكن الآن،
‫سيكون مفيدًا لو استطعت محاولة التذكر

76
00:04:54,003 --> 00:04:57,297
‫لما قبل الليلة. اتفقنا؟

77
00:04:57,381 --> 00:05:01,010
‫هل من شيء... غريب حدث مؤخرًا؟

78
00:05:02,302 --> 00:05:06,682
‫نوعًا ما. في الأسبوع الماضي...

79
00:05:06,765 --> 00:05:12,271
‫لقد رأت شخصًا بالخارج في الظلام
‫يحدق إليها من الرصيف.

80
00:05:12,354 --> 00:05:16,608
‫- هل رأيته؟
‫- لا. لقد نادتني في الغرفة.

81
00:05:16,692 --> 00:05:22,614
‫لكن حين وصلت، كان قد ذهب.
‫ثم، تلقت اتصالات غريبة.

82
00:05:22,698 --> 00:05:25,117
‫- تهديدية؟
‫- لا. لم يقل شيئًا قط.

83
00:05:25,200 --> 00:05:29,121
‫كان يتصل فقط وينهي الاتصال.
‫وأعرف أنها كانت تعرف أنه "لوك رونسون".

84
00:05:29,204 --> 00:05:31,081
‫ماذا يجعلك تقولين هذا؟

85
00:05:31,165 --> 00:05:36,754
‫لأنه في آخر مرة اتصل، ثارت وبدأت تصيح به.

86
00:05:36,837 --> 00:05:39,757
‫"اذهب إلى الجحيم" و"لا يمكنك تخويفي

87
00:05:39,840 --> 00:05:42,134
‫أو منعي من إخبار العالم بما فعلت."

88
00:05:42,217 --> 00:05:46,305
‫ثم، وصفته بمزعج جبان.

89
00:05:46,388 --> 00:05:50,017
‫"جينا" لم تكن تمزح.
‫لقد وجدت 83 اتصالًا بهاتف أمها المحمول

90
00:05:50,100 --> 00:05:53,604
‫و36 بهاتف "أنيت" الأرضي،
‫كلها من نفس الرقم.

91
00:05:53,687 --> 00:05:56,148
‫- هل استطعت تحديد هويته؟
‫- للأسف، كان هاتف مؤقت.

92
00:05:56,231 --> 00:05:57,191
‫هذا لا يقود لشيء.

93
00:05:57,274 --> 00:06:00,444
‫باستثناء الرجوع إلى المتجر الذي بيع فيه.

94
00:06:00,527 --> 00:06:02,780
‫"سوق (بيغ راس) للإلكترونيات".

95
00:06:02,863 --> 00:06:06,492
‫والذي يبعد ببساطة نصف مربع سكني تقريبًا
‫عن صالون "لوك رونسون".

96
00:06:06,575 --> 00:06:09,328
‫أليس هذا مهمًا؟

97
00:06:09,411 --> 00:06:13,040
‫سأخرج مع "ليف".
‫سأرى ما سيقوله ذلك الحقير عن نفسه.

98
00:06:13,123 --> 00:06:14,792
‫"(إكسيليراتر)، 131 غربًا
‫شارع 12، 14 مايو"

99
00:06:14,875 --> 00:06:18,462
‫تبدين جميلة يا صغيرتي. أنت جاهزة للانطلاق.

100
00:06:18,545 --> 00:06:21,173
‫حقًا؟ هل ستفعل معها
‫كما فعلت بـ"أنيت فوكس"؟

101
00:06:21,256 --> 00:06:24,134
‫ليس أنتما مجددًا.
‫ما زلتما لا تستطيعان تصديق أنني بريء؟

102
00:06:24,218 --> 00:06:27,137
‫- ما زلت لا يمكنني تصديق أنك مستقيم.
‫- تعرف أن هذه مضايقة.

103
00:06:27,221 --> 00:06:29,223
‫سأتأكد من إخبار القاضي بهذا،
‫الأسبوع القادم.

104
00:06:29,306 --> 00:06:33,602
‫أتعني القاضي الذي يرأس
‫محاكمتك بالاغتصاب القادمة؟

105
00:06:33,685 --> 00:06:37,022
‫هذا ليس صحيحًا. كل هذا سوء فهم.

106
00:06:37,106 --> 00:06:41,485
‫الشيء الوحيد غير المفهوم
‫هو من قتل المرأة التي اغتصبتها.

107
00:06:41,568 --> 00:06:45,781
‫- عم تتحدثين؟
‫- "أنيت فوكس". قُتلَت ليلة أمس.

108
00:06:45,864 --> 00:06:48,325
‫وهو ما يفرض السؤال، أين كنت؟

109
00:06:48,408 --> 00:06:52,162
‫لو أن هذا من شأنكم، كنت أتناول العشاء
‫مع وكيلتي للدعاية، "مارييت".

110
00:06:52,246 --> 00:06:56,750
‫- لا تقل كلمة أخرى يا "لوك".
‫- ويدخل الحقير.

111
00:06:56,834 --> 00:07:00,045
‫دعني أخمن يا "هوروويتز".
‫لقد اتصل بك "لوك" فجأة

112
00:07:00,129 --> 00:07:03,465
‫وقلت إنك ربما أردت
‫التوقف عنده اليوم لتنقذه؟

113
00:07:03,549 --> 00:07:05,843
‫خطأ. لقد سمعت بمصرع السيدة "فوكس" المأساوي

114
00:07:05,926 --> 00:07:07,803
‫وكنت أعرف أنكم ستحاولون إلصاقها بموكلي.

115
00:07:07,886 --> 00:07:10,013
‫وفاة مأساوية تُطلَق على صدمة بسيارة

116
00:07:10,097 --> 00:07:13,183
‫وليس برصاصة في الرأس أطلقها وضيع
‫أثناء سرقة حافظة زائفة.

117
00:07:13,267 --> 00:07:16,395
‫لو كان لديكم أي دليل حقيقي لدعم هذا
‫لكان "لوك" مصفدًا الآن.

118
00:07:16,478 --> 00:07:19,731
‫لكنه ليس كذلك.
‫ولن يجيب سؤالًا واحدًا لأي منكما.

119
00:07:19,815 --> 00:07:22,067
‫لذا، اخرجا من هنا بحق الجحيم.

120
00:07:22,151 --> 00:07:27,823
‫حسنًا، احترسن يا سيدات.
‫أنتن تطلبن صبغًا من "لوك"، قد يفجر رؤوسكن.

121
00:07:29,741 --> 00:07:31,285
‫أكان مع وكيلته الدعائية إذًا؟

122
00:07:31,368 --> 00:07:33,996
‫لنر إن كان يمكننا
‫إعادة تعقب خطواته من هناك.

123
00:07:34,079 --> 00:07:39,126
‫نعم. تناولت العشاء مع "لوك" ليلة أمس.
‫إننا نخطط لحملة إعلامية جديدة.

124
00:07:39,209 --> 00:07:42,004
‫عن كيفية التشويش على إدانة باغتصاب؟

125
00:07:42,087 --> 00:07:44,131
‫كيفية التسويق لخط جديد
‫من منتجات العناية بالشعر.

126
00:07:44,214 --> 00:07:46,884
‫- كم كان وقت العشاء؟
‫- 7:30.

127
00:07:46,967 --> 00:07:49,678
‫هل صادف أن ذكر خططه لبقية أمسيته؟

128
00:07:49,761 --> 00:07:53,265
‫كنت أعرفها بالفعل. أكل مبكرًا
‫لأنه كان عليه الذهاب إلى "سانت آني".

129
00:07:53,348 --> 00:07:55,017
‫"لوك رونسون" يذهب إلى الكنيسة؟

130
00:07:55,100 --> 00:07:59,188
‫يتطوع في ملجأهم للمشردين كل ثلاثاء.
‫طوال العامين الماضيين.

131
00:07:59,271 --> 00:08:02,441
‫منذ أن قُبض عليه للاغتصاب.
‫أهذه هي فكرتك الآن؟

132
00:08:02,524 --> 00:08:05,485
‫- أن تحاولي تحسين صورته؟
‫- ليس هناك شيء لتحسينه.

133
00:08:05,569 --> 00:08:08,780
‫أنت مخطئة بشأن "لوك". الرجل واهب.

134
00:08:08,864 --> 00:08:11,158
‫"بعثة الراهبة (بيغ)
‫291 غربًا، الشارع 131، السبت، 14 مايو"

135
00:08:11,241 --> 00:08:16,288
‫"لوك رونسون" أعطى بعثتنا بإيثار.
‫ماله ووقته.

136
00:08:16,371 --> 00:08:19,750
‫- ماذا يفعل؟ يقدم الطعام؟
‫- يقص الشعر.

137
00:08:19,833 --> 00:08:22,502
‫- يقص شعر المشردين؟
‫- وفحص القمل أيضًا

138
00:08:22,586 --> 00:08:24,796
‫ويعالجهم إذا أُصيبوا به.

139
00:08:24,880 --> 00:08:27,299
‫يبدو جيدًا أنه يساعدهم
‫للرضا عن أنفسهم بشكل أفضل.

140
00:08:27,382 --> 00:08:31,470
‫ويجهزهم لمقابلات العمل.
‫لقد كان "لوك" عطية من الله.

141
00:08:31,553 --> 00:08:35,432
‫- إنه مغتصب أيضًا يا أخت "بيغ".
‫- متهم، ليس مدانًا.

142
00:08:35,515 --> 00:08:37,768
‫- بربك يا أختاه.
‫- لقد اقتطع مجلس النواب تمويلي.

143
00:08:37,851 --> 00:08:40,062
‫عليّ قبول كل العون
‫الذي يمكنني الحصول عليه.

144
00:08:40,145 --> 00:08:43,315
‫أتعرفين أيًا ممن ساعدهم ليلة أمس؟

145
00:08:43,398 --> 00:08:48,070
‫عادةً، أشير إلى الجميع.
‫لكن "لوك" لم يكن بوسعه إدخالهم جميعًا.

146
00:08:48,153 --> 00:08:50,155
‫لقد رحل بشكل مفاجئ جدًا.

147
00:08:52,157 --> 00:08:53,951
‫أتظنه اغتصب واحدة أخرى؟

148
00:08:54,034 --> 00:08:58,080
‫ليس في هذه المرة.
‫فقط عليّ أن أعرف أين ذهب من هنا.

149
00:08:58,163 --> 00:09:03,418
‫- من كان زبونه الأخير؟
‫- أظنه كان "إيدي سكينر".

150
00:09:03,502 --> 00:09:06,672
‫لا، "لوك" لم يقص شعري.
‫ما زلت وسيمًا جدًا، أليس كذلك؟

151
00:09:06,755 --> 00:09:08,674
‫- أنت جذاب يا سيد "سكينر".
‫- نعم.

152
00:09:08,757 --> 00:09:11,802
‫في الواقع سعيد أن "لوك" لم يلمسني.
‫بدا على غير المعتاد.

153
00:09:11,885 --> 00:09:16,640
‫- ماذا تعني بـ"على غير المعتاد"؟
‫- مشغول البال. ربما مستاء قليلًا أيضًا.

154
00:09:16,723 --> 00:09:20,852
‫أعني، أخرج ماكينة قص الشعر.
‫ثم فجأة توجه نحو الباب.

155
00:09:20,936 --> 00:09:23,647
‫- هل أخبرك أين كان ذاهبًا؟
‫- لا.

156
00:09:23,730 --> 00:09:27,442
‫لكن حين أمسك بحقيبته
‫أنا واثق تمامًا أنني رأيت مسدسًا بداخلها.

157
00:09:27,526 --> 00:09:30,946
‫انظر إليّ. هل أخبرتني للتو
‫أن السيد "رونسون" كان يحمل مسدسًا؟

158
00:09:31,029 --> 00:09:33,448
‫هذا ما ظننته. أعني، ماذا بحق الجحيم؟

159
00:09:33,532 --> 00:09:36,285
‫لِمَ يحتاج مصفف شعر مسدسًا بحق الجحيم؟

160
00:09:36,368 --> 00:09:40,580
‫- سأعرف حين أجده.
‫- هذا لك.

161
00:09:40,664 --> 00:09:43,292
‫"مسكن (لوك رونسون)،
‫278 طريق (سي)، السبت، 14 مايو"

162
00:09:43,375 --> 00:09:46,795
‫- لا يمكنكم فعل هذا. لقد نظفت للتو.
‫- آسفة، لكننا نستطيع وسنفعل.

163
00:09:46,878 --> 00:09:50,716
‫- لكن السيد "لوك"، لابد أن يكون هنا.
‫- فزت بالجائزة الكبرى.

164
00:09:50,799 --> 00:09:52,968
‫حصلت على المقص، وماكينة قص الشعر

165
00:09:53,051 --> 00:09:56,013
‫و"تورس" 9 ملم بجوار صندوق للذخيرة.

166
00:09:56,096 --> 00:10:00,058
‫- نفس غلاف القذائف الموجود بمسرح الجريمة.
‫- وانظر هنا. قميص أسود ثقيل بقلنسوة.

167
00:10:00,142 --> 00:10:02,644
‫سنعامله قليلًا بمجفف الشعر.
‫أظننا مستعدين للانطلاق يا صغيرتي.

168
00:10:02,728 --> 00:10:07,858
‫- "رونسون". ألق بالمقص.
‫- رباه!

169
00:10:07,941 --> 00:10:10,027
‫- ماذا تريدان الآن؟
‫- يديك.

170
00:10:10,110 --> 00:10:13,322
‫"لوك رونسون"، أنت رهن الاعتقال
‫لقتل "أنيت فوكس".

171
00:10:13,405 --> 00:10:16,700
‫لك الحق في البقاء صامتًا.
‫أي شيء تقوله سيُستخدَم ضدك.

172
00:10:16,783 --> 00:10:18,160
‫اتصل بـ"هيشي هوروويتز".

173
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
‫- لو أنك ترفض ذلك الحق...
‫- الآن!

174
00:10:21,121 --> 00:10:24,624
‫لكنه لم ينته بعد.
‫متى يمكنني إعادة تحديد موعد؟

175
00:10:24,708 --> 00:10:27,336
‫خلال 25 سنة تقريبًا.

176
00:10:31,256 --> 00:10:32,549
‫لم أقتل "أنيت".

177
00:10:32,632 --> 00:10:35,761
‫تقول أيضًا إنك لم تغتصبها.
‫إذًا، كلمتك بلا معنى أبدًا.

178
00:10:35,844 --> 00:10:39,056
‫ناهيك أننا وجدنا سلاح الجريمة
‫في خزانتك بمنزلك.

179
00:10:39,139 --> 00:10:41,183
‫امتلاك موكلي لمسدس لا يثبت شيئًا.

180
00:10:41,266 --> 00:10:43,435
‫إلى أن يتم إثبات أن المقذوفات

181
00:10:43,518 --> 00:10:45,103
‫هي التي أُطلقَت على "أنيت".

182
00:10:45,187 --> 00:10:47,105
‫وسيحدث هذا في أي لحظة الآن.

183
00:10:47,189 --> 00:10:50,067
‫امتلاك سلاح غير مُرخَّص
‫في المدينة جريمة أيضًا.

184
00:10:50,150 --> 00:10:51,902
‫- لديّ ترخيص به.
‫- في "نيويورك"؟

185
00:10:51,985 --> 00:10:55,697
‫- في "أريزونا".
‫- "أريزونا" باعت مسدسًا لمختل مثلك؟

186
00:10:55,781 --> 00:10:56,907
‫لِمَ لا يفاجئني هذا؟

187
00:10:56,990 --> 00:11:00,118
‫وكيف تجاوزت فحص معلوماتك الشخصية
‫مع مشاكلك العقلية؟

188
00:11:00,202 --> 00:11:02,162
‫- ليس لديّ مشاكل عقلية.
‫- حقًا؟

189
00:11:02,245 --> 00:11:07,292
‫في العامين الماضيين،
‫قدَّم الناطق باسمك هنا 16 التماسًا للمحكمة

190
00:11:07,376 --> 00:11:10,462
‫لاضطراباتك المتعلقة بالضغط.
‫أم أنه مجرد تضليل؟

191
00:11:10,545 --> 00:11:13,757
‫لقد كان رد فعل حقيقي جدًا
‫لرجل اُتهم ظلمًا.

192
00:11:13,840 --> 00:11:15,634
‫التاجر لم يقم بعمل فحص للمعلومات.

193
00:11:15,717 --> 00:11:18,929
‫قال إن كل ما أحتاجه هو هوية
‫بعنوان من "أريزونا". والذي أمتلكه.

194
00:11:19,012 --> 00:11:20,889
‫السيد "رونسون" يمتلك عقارًا
‫في "سكوتسدايل".

195
00:11:20,972 --> 00:11:24,226
‫ما زال امتلاكك لمسدس في "نيويورك"
‫حيازة مُجرَّمة

196
00:11:24,309 --> 00:11:25,811
‫بدون ترخيص من "نيويورك".

197
00:11:25,894 --> 00:11:27,854
‫- أكان المسدس محشوًا حين وجدتموه؟
‫- فارغ.

198
00:11:27,938 --> 00:11:31,274
‫إذًا فهي جُنحة، سنسعد بإقرارها.
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

199
00:11:31,358 --> 00:11:33,485
‫لا. ماذا كنت تفعل بمسدسك ليلة أمس؟

200
00:11:33,568 --> 00:11:36,488
‫- اترك موكلي وشأنه.
‫- الناس في الملجأ رأوه في حقيبتك.

201
00:11:36,571 --> 00:11:38,698
‫ماذا كنت تفعل به إذًا؟

202
00:11:40,700 --> 00:11:45,330
‫"لوك"، لست ملزمًا قانونًا
‫بإجابة أي أسئلة يلقيانها.

203
00:11:45,414 --> 00:11:47,541
‫- كنت ذاهبًا للرماية.
‫- الرماية؟

204
00:11:47,624 --> 00:11:51,253
‫- "غوتام غن راينج".
‫- من رآك هناك؟

205
00:11:51,336 --> 00:11:54,965
‫كنت في منتصف الطريق إلى هناك
‫وقررت ألا أذهب، برغم ذلك.

206
00:11:55,048 --> 00:11:57,634
‫- هذا كل شيء. كفى.
‫- انظر، أظن أن السبب

207
00:11:57,717 --> 00:12:01,888
‫في امتلاكك المسدس هو نفس سبب
‫امتلاكك الهاتف المحمول المؤقت.

208
00:12:01,972 --> 00:12:05,851
‫أنت فاشل. وكنت تعرف
‫أنك ستفشل في المحكمة الأسبوع القادم.

209
00:12:05,934 --> 00:12:07,519
‫- غير صحيح.
‫- لقد بدأت الاتصال

210
00:12:07,602 --> 00:12:10,188
‫بـ"أنيت" مرارًا وتكرارًا.
‫وأنهيت الاتصال مرة بعد مرة.

211
00:12:10,272 --> 00:12:11,565
‫مضايقًا إياها وابنتها.

212
00:12:11,648 --> 00:12:13,900
‫المضايقة الوحيدة هي ما تفعلانه بموكلي.

213
00:12:13,984 --> 00:12:16,736
‫لقد تربصت خارج منزل "أنيت"،
‫أفزعت كلتيهما كثيرًا.

214
00:12:16,820 --> 00:12:18,280
‫- لا، لم أفعل.
‫- لكن حين لم تتراجع

215
00:12:18,363 --> 00:12:21,491
‫ارتديت تلك القلنسوة وأخذت ذلك المسدس.

216
00:12:21,575 --> 00:12:27,998
‫- لتسكت تلك السافلة نهائيًا.
‫- "لوك"، لا تقل كلمة واحدة.

217
00:12:30,417 --> 00:12:35,005
‫فقط أخبرنا يا "رونسون" بما فعلت بـ"أنيت".

218
00:12:35,088 --> 00:12:37,174
‫- لا بأس. فقط قلها.
‫- أنا...

219
00:12:37,257 --> 00:12:41,136
‫- "لوك"، أبق فمك مغلقًا!
‫- لأي شيء هذا؟

220
00:12:41,219 --> 00:12:43,930
‫أيها المحققان، أحتاج للتحدث معكما.

221
00:12:48,643 --> 00:12:51,605
‫- ألا يمكن أن ينتظر هذا؟
‫- "لوك" ليس قاتلنا.

222
00:12:51,688 --> 00:12:55,066
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرهما بما أخبرتني للتو.

223
00:12:55,150 --> 00:12:57,194
‫فحصت مسدس "لوك رونسون" الـ9 ملم.

224
00:12:57,277 --> 00:12:59,946
‫رصاصة مسرح الجريمة
‫كانت بلا فائدة للمقارنة.

225
00:13:00,030 --> 00:13:03,283
‫لذا، ألقيت نظرة على علامات الإطلاق
‫على غلاف المقذوف.

226
00:13:03,366 --> 00:13:05,744
‫تلك الخاصة بمسدس "لوك"
‫كانت مختلفة بشكل ملحوظ

227
00:13:05,827 --> 00:13:07,579
‫عن النحاس الخارج من مسدس القاتل.

228
00:13:07,662 --> 00:13:09,664
‫لكنهما كانا نفس الطراز وحجم الرصاصات.

229
00:13:09,748 --> 00:13:11,208
‫لكن ليس نفس المسدس.

230
00:13:11,291 --> 00:13:12,959
‫إذًا استخدم مسدسًا مختلفًا. وجدنا القميص.

231
00:13:13,043 --> 00:13:15,170
‫والذي في أول الأمر
‫كان يشبه القميص بالفيديو.

232
00:13:15,253 --> 00:13:18,548
‫لكن مع الفحص الأقرب
‫قميص "لوك" به أكمام مُسدَلة

233
00:13:18,632 --> 00:13:20,842
‫وشعار مختلف على منطقة الصدر اليمنى.

234
00:13:22,177 --> 00:13:24,095
‫إذًا، "لوك رونسون" يفلت مجددًا.

235
00:13:24,179 --> 00:13:28,016
‫أعطياه بطاقة مكتب للمسدس غير المرخص
‫وأطلقا سراحه.

236
00:13:30,519 --> 00:13:32,354
‫ثمة شيء ما خطأ هنا.

237
00:13:32,437 --> 00:13:35,398
‫لقد رأيت وجه "لوك" حين ضيقنا عليه الخناق.

238
00:13:35,482 --> 00:13:37,526
‫ذلك الرجل مذنب في شيء.

239
00:13:39,277 --> 00:13:41,863
‫لا شيء لتقولوه الآن؟ ولا حتى اعتذار؟

240
00:13:41,947 --> 00:13:44,783
‫فقط أريد التأكد من رحيلك
‫دون اغتصاب نساء أخريات.

241
00:13:44,866 --> 00:13:46,493
‫تبًا لك يا عزيزتي.

242
00:13:46,576 --> 00:13:48,245
‫ونيابةً عني وعن موكلي

243
00:13:48,328 --> 00:13:50,664
‫نتمنى لكم أفضل الحظ
‫لإيجاد من قتل السيدة "فوكس" حقًا.

244
00:13:50,747 --> 00:13:52,749
‫لِمَ لا ترحلا من هنا؟

245
00:13:57,295 --> 00:14:00,674
‫- أين يذهب؟
‫- "جينا". سيذهب إلى البيت.

246
00:14:00,757 --> 00:14:02,801
‫حبيبتي، ليس هو من قتل أمك.

247
00:14:02,884 --> 00:14:05,095
‫لكنه اغتصبها. لا يمكنكم تركه يذهب هكذا.

248
00:14:10,642 --> 00:14:13,812
‫- صدقيني، لن نتركه.
‫- لا أفهم.

249
00:14:13,895 --> 00:14:16,565
‫- كيف يمكن ألا يكون هو؟
‫- لا نعرف ذلك بعد.

250
00:14:16,648 --> 00:14:21,736
‫كل شيء ينهار. المحاكمة أُلغيت. أمي ميتة.

251
00:14:22,862 --> 00:14:26,950
‫- هي وثقت بكم. وكذلك أنا.
‫- لا أحد يتخلى عن أمك.

252
00:14:27,033 --> 00:14:30,036
‫كان المفترض أن أذهب إلى حفل تخرج
‫والآن عليّ أن أدفن أمي.

253
00:14:30,120 --> 00:14:33,456
‫- وأنتم لا تمتلكون دليلًا على من قتلها.
‫- "جينا"، هذه الأمور تستغرق وقتًا.

254
00:14:33,540 --> 00:14:36,918
‫وقد استغرقت بالفعل سنتين.
‫لقد وضعت ثقتي فيكم.

255
00:14:37,002 --> 00:14:39,629
‫والآن، ليس لي أحد.

256
00:14:41,089 --> 00:14:44,050
‫سنوقع بـ"لوك". أعدك.

257
00:14:57,731 --> 00:15:01,026
‫الرجل يعرف كيف يتلاعب بالنظام.

258
00:15:03,028 --> 00:15:06,031
‫أتريد إحضار القهوة إذًا،
‫أم أن عليّ أن أفعل؟

259
00:15:08,867 --> 00:15:13,079
‫ما رأيك بألا يفعل أي منا؟
‫يبدو أنه يقوم بخطوته التالية.

260
00:15:41,232 --> 00:15:45,195
‫ليس هذا يوم لقص الشعر.
‫ماذا يفعل بالعودة إلى الملجأ؟

261
00:15:45,278 --> 00:15:48,239
‫ذلك الرجل لم يرني من قبل قط.

262
00:15:54,162 --> 00:15:58,291
‫- أختي "بيغ".
‫- "أودافين". كيف حالك؟

263
00:15:58,375 --> 00:16:01,211
‫متعجل. هل مر "لوك رونسون" من هنا؟

264
00:16:01,294 --> 00:16:04,047
‫نعم. ذهب إلى هناك.

265
00:16:05,465 --> 00:16:08,176
‫غريب. لم أتوقع عودته حتى الأسبوع القادم.

266
00:16:08,259 --> 00:16:10,053
‫أشكرك.

267
00:16:21,856 --> 00:16:24,109
‫- نعم. ماذا لديك؟
‫- "لوك" هنا بالداخل.

268
00:16:24,192 --> 00:16:28,655
‫يبدو موشكًا على قطع رأس رجل مُشرَّد.
‫هل تعرفه؟

269
00:16:30,240 --> 00:16:34,661
‫اسمه "إيدي".
‫إنه من رأى المسدس في حقيبة "لوك".

270
00:16:54,097 --> 00:16:57,976
‫ضع يديك وراء ظهرك. اليد الأخرى وراء ظهرك.

271
00:17:01,938 --> 00:17:07,235
‫مهلًا. أظنني ربما... نعم،
‫انظر إلى هذا. هاتف محدود المدة.

272
00:17:07,318 --> 00:17:10,655
‫حان الوقت لبدء التحدث أيها الأحمقان.

273
00:17:11,740 --> 00:17:14,117
‫لن أقول شيئًا. لم أفعل شيئًا.

274
00:17:14,200 --> 00:17:17,829
‫- باستثناء قلب منضدة على شرطي.
‫- كنت أحاول الحصول على كعكة مُحلاة.

275
00:17:17,912 --> 00:17:21,207
‫انزلقت يدي. هذه ليست جريمة.

276
00:17:21,291 --> 00:17:26,671
‫ستكون الأولى التي لم ترتكبها.
‫"إدوارد سكينر".

277
00:17:27,756 --> 00:17:31,509
‫15 سنة من السرقات الصغرى
‫شيكات بدون رصيد، سرقة سيارات

278
00:17:31,593 --> 00:17:36,222
‫ضرب وجرح، سطو على المنازل. "إيدي".

279
00:17:37,223 --> 00:17:38,850
‫لديك الكثير لتفخر به.

280
00:17:39,934 --> 00:17:43,229
‫كنت أعرف أن "إيدي" خطر
‫من المرة الأولى التي قصصت فيها شعره.

281
00:17:44,981 --> 00:17:47,066
‫أأنت واثق أنك لا تريد محاميك؟

282
00:17:50,862 --> 00:17:53,156
‫عليّ قول الحقيقة الآن.

283
00:17:55,909 --> 00:18:00,205
‫- لقد استأجرت "إيدي" لمضايقة "أنيت".
‫- كيلا تظهر في المحاكمة.

284
00:18:01,206 --> 00:18:04,584
‫نعم. لكني لم أقل اقتلها.

285
00:18:04,667 --> 00:18:08,338
‫أقتلها؟ لا. لم أر حتى المرأة قط.

286
00:18:08,421 --> 00:18:10,840
‫لِمَ إذًا كان لديك الهاتف
‫الذي اُستخدم لمضايقتها؟

287
00:18:10,924 --> 00:18:13,009
‫وجدته في المتنزه.
‫فكرت، "مرحى، هاتف مجاني".

288
00:18:13,092 --> 00:18:15,637
‫اشتريت الهاتف من متجر قرب صالوني.

289
00:18:15,720 --> 00:18:18,807
‫كيلا يكون لك شأن
‫بأي شيء يفعله "إيدي" بـ"أنيت".

290
00:18:19,974 --> 00:18:21,351
‫أخبرته أن يتصل بها.

291
00:18:21,434 --> 00:18:25,730
‫يحدق إليها عبر الشارع.
‫أي شيء يستطيع فعله لتخويفها.

292
00:18:25,814 --> 00:18:28,775
‫- كم دفعت له؟
‫- 500.

293
00:18:28,858 --> 00:18:30,693
‫و5 آلاف حين تفشل المحاكمة.

294
00:18:30,777 --> 00:18:34,364
‫لم أحصل قط على أي مبلغ من "لوك"
‫باستثناء بعض قصات الشعر الرديئة.

295
00:18:34,447 --> 00:18:37,992
‫لا. لقد دُفِع لك لمضايقة ضحية اغتصاب.

296
00:18:38,076 --> 00:18:40,912
‫اتصلت بها مرارًا وتكرارًا.
‫تلصصت عبر نافذتها.

297
00:18:40,995 --> 00:18:43,790
‫- طاردتها وابنتها خلسة.
‫- أمسكت بالرجل الخطأ يا صاح.

298
00:18:43,873 --> 00:18:45,250
‫لكنك وثقت بذكائك إلى حد معيب.

299
00:18:45,333 --> 00:18:46,876
‫لأننا حين وصلنا إلى إلقاء الأسئلة

300
00:18:46,960 --> 00:18:49,587
‫لم تستطع منع نفسك
‫من ألا تكون مفيدًا قليلًا.

301
00:18:49,671 --> 00:18:52,924
‫محاولًا إثبات امتلاك "لوك" للمسدس
‫قبل أن نثبت امتلاكك له.

302
00:18:53,007 --> 00:18:56,594
‫نعم. مسدسي كان في الحقيبة ليلة الثلاثاء.

303
00:18:56,678 --> 00:18:58,972
‫كنت ذاهبًا إلى مضمار الرماية.

304
00:18:59,055 --> 00:19:01,599
‫لكني عزفت عن ذلك
‫لأن "إيدي" كان يهاجمني بعنف.

305
00:19:01,683 --> 00:19:03,434
‫كان يحاول أن يأخذ مني نقود أكثر.

306
00:19:03,518 --> 00:19:05,395
‫لأن الاتصالات بـ"أنيت" لم تفلح؟

307
00:19:05,478 --> 00:19:07,814
‫لا. لأنه أراد أن يقتلها.

308
00:19:07,897 --> 00:19:09,524
‫كان غاضبًا لأنها صاحت فيه.

309
00:19:09,607 --> 00:19:12,360
‫قال، "هلم. دعنا نتخلص من السافلة."

310
00:19:13,695 --> 00:19:15,864
‫كان المفترض أن تخيفها فحسب.

311
00:19:15,947 --> 00:19:19,117
‫لكن تافهًا مثلك، لم يستطع حتى إخافتها.

312
00:19:21,870 --> 00:19:27,166
‫تلك المرأة وصفتك بالجبان.
‫لأنك كذلك، أهذا صحيح يا "إيدي"؟

313
00:19:29,377 --> 00:19:32,839
‫أعني، أظنك أثبت ذلك
‫حين صوبت المسدس إلى رأسها.

314
00:19:34,090 --> 00:19:38,052
‫أريد مكالمتي الهاتفية.

315
00:19:38,136 --> 00:19:42,223
‫أكره أن أقول إنني أصدق
‫ذلك المغتصب "لوك"، لكني أصدقه.

316
00:19:42,307 --> 00:19:44,475
‫"إيدي" هو القاتل. "شيري"، ما رأيك؟

317
00:19:44,559 --> 00:19:46,895
‫رأيي أنك محق. لكن سيكون مفيدًا حقًا

318
00:19:46,978 --> 00:19:48,771
‫لو كان لدينا المسدس
‫المُستخدَم لقتل "أنيت".

319
00:19:48,855 --> 00:19:51,274
‫لنقلب إذًا محتويات خزانته في الملجأ
‫وكل حجر آخر

320
00:19:51,357 --> 00:19:54,402
‫- عُرف أنه يخفي شيئًا تحته.
‫- وفي تلك الأثناء، نبقيهما في الحجز.

321
00:19:54,485 --> 00:19:57,780
‫نعتقل "لوك" بتهمة ترهيب شاهدة
‫و"إيدي" للاعتداء على ضابط شرطة.

322
00:19:57,864 --> 00:20:00,617
‫فقط لا تحبسوهما معًا.
‫لا أريدهما أن يخترعا قصة

323
00:20:00,700 --> 00:20:03,286
‫- قبل أن يصلا إلى قسم الشرطة.
‫- سألقي "لوك" في الزنزانة.

324
00:20:03,369 --> 00:20:05,121
‫يمكنك وضع "إيدي" في الحبس بأسفل.

325
00:20:05,204 --> 00:20:06,915
‫بمجرد أن أمنحه مكالمته الهاتفية.

326
00:20:08,917 --> 00:20:12,629
‫كم سيستغرق منك لتخرجني من هنا بحق الجحيم؟

327
00:20:12,712 --> 00:20:15,006
‫مهلًا. هل تسمح؟ هذه محادثة خاصة.

328
00:20:15,089 --> 00:20:20,470
‫- كف عن الصراخ إذًا.
‫- فقط... أنه الأمر.

329
00:20:20,553 --> 00:20:23,890
‫عليّ أن أخبرك هذا.
‫أنا مندهش أن حتى وضيع مثلك لديه محام.

330
00:20:23,973 --> 00:20:26,142
‫هناك الكثير مما لا تعرفه عني.

331
00:20:26,225 --> 00:20:28,895
‫ستندهش بكم ما أعرفه عن الصراصير.

332
00:20:28,978 --> 00:20:32,982
‫كيف تنشرون الوباء، وتتحركون
‫دخولًا وخروجًا من حياة الناس، لتمرضوهم.

333
00:20:33,066 --> 00:20:35,860
‫هذه المرة،
‫سأتأكد من ألا تزحف عائدًا إلى شقك.

334
00:20:35,944 --> 00:20:38,196
‫- لم أقتل تلك السيدة.
‫- حقًا؟

335
00:20:38,279 --> 00:20:40,490
‫ابق على هذا القول.

336
00:20:40,573 --> 00:20:42,700
‫دعني أسألك شيئًا. أهو ممتع أن تكون شرطيًا؟

337
00:20:42,784 --> 00:20:45,203
‫ممتع؟ أنا أحب عملي.

338
00:20:45,286 --> 00:20:48,081
‫نعم، ظننت هذا. حين كنت صبيًا،
‫أردت أن أكون شرطيًا عندما أكبر.

339
00:20:48,164 --> 00:20:49,958
‫المشكلة في هذا، أن عليك أن تهتم بالناس.

340
00:20:50,041 --> 00:20:52,126
‫وأنت لا تهتم سوى بنفسك.

341
00:20:52,210 --> 00:20:55,296
‫- أترى؟ أنت لا تعرف شيئًا عني.
‫- ولا شيء قد يجعلني أسعد من ذلك.

342
00:20:55,380 --> 00:20:57,090
‫لا أعرف.

343
00:20:57,173 --> 00:21:02,345
‫أظنك ما إن تدرك أنني مُتهَم زورًا،
‫فسنكون أفضل صديقين.

344
00:21:02,428 --> 00:21:05,598
‫لا تنفعلي كثيرًا يا "جينا"،
‫لم نبلغ ذلك بعد.

345
00:21:05,682 --> 00:21:10,645
‫ما زال علينا أن نجد المسدس الذي استخدمه.
‫لكننا نحقق تقدمًا. جيد.

346
00:21:10,728 --> 00:21:13,022
‫- سأتصل بك حين أعرف أكثر.
‫- أخيرًا.

347
00:21:13,106 --> 00:21:15,650
‫نعم، سأجعله يهبط خلال لحظات. حسنًا. نعم.

348
00:21:15,733 --> 00:21:18,236
‫- وصلت شاحنة قسم الشرطة.
‫- أتريدني أن أقوم بواجب الضيافة؟

349
00:21:18,319 --> 00:21:22,198
‫لا، أنا مستعد تمامًا لعدم الذهاب لأي مكان.
‫سأفعلها أنا. "مايك".

350
00:21:23,825 --> 00:21:25,785
‫"رونسون". انهض.

351
00:21:28,287 --> 00:21:31,916
‫هل أخبركم أحد أن غرفكم مقززة؟

352
00:21:32,000 --> 00:21:34,544
‫إذًا، ستحب المقابر حقًا.

353
00:21:34,627 --> 00:21:37,380
‫حان الوقت للقيام بنزهة صغيرة لك ولـ"إيدي".

354
00:21:40,466 --> 00:21:44,345
‫- "رونسون". وحدة الضحايا الخاصة. السجن.
‫- "رونسون لوك". شكرًا.

355
00:21:44,429 --> 00:21:46,681
‫أراك في المحكمة أخيرًا.

356
00:21:46,764 --> 00:21:49,767
‫- أين "إيدي سكينر"؟
‫- ليس على قائمتي.

357
00:21:49,851 --> 00:21:52,186
‫لا. لقد وضعته بنفسي بأسفل منذ ساعتين.

358
00:21:52,270 --> 00:21:54,731
‫وبنفسي أخليت الزنزانة منذ 10 دقائق.

359
00:21:54,814 --> 00:21:58,401
‫كل سجين مُدرَج لديّ. لا "إيدي سكينر".

360
00:22:00,862 --> 00:22:02,947
‫من سمح بإخراجه بحق الجحيم؟

361
00:22:08,369 --> 00:22:10,538
‫"إيدي سكينر"؟ نعم.

362
00:22:10,621 --> 00:22:13,583
‫نعم، أنا وقعت على خروجه من الحبس
‫بعد ساعة تقريبًا من إدخالك له.

363
00:22:13,666 --> 00:22:15,251
‫أخذه عميل فيدرالي.

364
00:22:15,334 --> 00:22:18,171
‫- ماذا تريد المباحث الفيدرالية من "إيدي"؟
‫- لا، لم يكونوا هم.

365
00:22:18,254 --> 00:22:22,300
‫- قدم نفسه باعتباره من الـ"إيه. تي. إف".
‫- وأنت أعطيته "سكينر" ببساطة هكذا.

366
00:22:22,383 --> 00:22:25,470
‫- بأوامر من "وان بي. بي."
‫- أوامر من؟

367
00:22:25,553 --> 00:22:29,390
‫رئيس السيطرة على الجريمة المنظمة.
‫يتصل، أسأله لماذا.

368
00:22:29,474 --> 00:22:32,935
‫الحقير يخبرني بأن أفعل كما يقول
‫وألا ألقي أسئلة.

369
00:22:33,019 --> 00:22:36,355
‫هل حصلت على الأقل على اسم
‫رجل الـ"إيه. تي. إف" الذي أخذ "سكينر"؟

370
00:22:36,439 --> 00:22:39,025
‫أم أنك كنت مشغولًا جدًا بالخضوع له؟

371
00:22:42,987 --> 00:22:45,406
‫"مكتب (إيه. تي. إف)، (نيويورك)
‫قسم (بروكلين)، الإثنين، 16 مايو"

372
00:22:45,490 --> 00:22:47,283
‫العميل الخاص "غرير".

373
00:22:47,366 --> 00:22:50,495
‫المحققان "ستابلر" و"بنسون".
‫هذه مساعدة المدعي العام "شيري ويست".

374
00:22:50,578 --> 00:22:54,457
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لكم؟
‫- تقديم "إيدي سكينر". الآن.

375
00:22:54,540 --> 00:22:57,502
‫- من يقول إنه هنا؟
‫- أعيننا.

376
00:22:58,920 --> 00:23:01,714
‫نعم، حسنًا، لا أستطيع.

377
00:23:01,798 --> 00:23:04,133
‫قمتم بعمل عظيم في انتزاعه منا بلا إذن.

378
00:23:05,259 --> 00:23:07,345
‫- أهناك مشكلة أيها العميل؟
‫- مطلقًا يا سيدي.

379
00:23:07,428 --> 00:23:09,347
‫فقط أخبر بعض الأصدقاء من شرطة "نيويورك"

380
00:23:09,430 --> 00:23:13,059
‫كيف تُدار الأمور على المستوى الفيدرالي.
‫أشكرك يا سيدي.

381
00:23:14,310 --> 00:23:17,688
‫حسنًا. لذا، نعم.
‫"إيدي" اتصل وأنا جئت واصطحبته.

382
00:23:17,772 --> 00:23:20,149
‫قال إنه حُجز بتهمة اعتداء بسيطة؟

383
00:23:20,233 --> 00:23:21,609
‫حاول الاعتداء على شرطي.

384
00:23:21,692 --> 00:23:25,071
‫إنه أيضًا المشتبه فيه الأول
‫في قتل ضحية اغتصاب.

385
00:23:25,154 --> 00:23:26,531
‫هل من شيء مضحك في ذلك؟

386
00:23:26,614 --> 00:23:28,908
‫"إيدي سكينر" يتصف بأكثر من شيء،
‫وصف قاتل ليس من بها.

387
00:23:28,991 --> 00:23:32,578
‫وأنت تعرف هذا بالفطرة
‫لأنك تحريت عنه، 5 دقائق مثلًا؟

388
00:23:32,662 --> 00:23:37,250
‫لقد قبضت على "إيدي" منذ 3 شهور
‫لنقله سجائر غير مدفوعة الضرائب

389
00:23:37,333 --> 00:23:39,961
‫عبر خطوط الولاية
‫وبيعها لمتاجر صغيرة في أنحاء المدينة.

390
00:23:40,044 --> 00:23:42,296
‫وكأي عميل بارع ظننت أن بوسعك تجنيده.

391
00:23:42,380 --> 00:23:45,466
‫"إيدي" تبرع بذلك. قال إن بوسعه
‫أن يوصلني بالرجل الذي يعمل لحسابه.

392
00:23:45,550 --> 00:23:49,595
‫إنه مُخبِري في عملية سرية
‫للقبض على مجموعة من مهربي السجائر.

393
00:23:49,679 --> 00:23:51,639
‫- ومتى يفترض أن يحدث هذا؟
‫- غدًا.

394
00:23:51,722 --> 00:23:53,182
‫وتفكر في إبقائه هنا حتى ذلك الحين.

395
00:23:53,266 --> 00:23:55,560
‫هذا نهب بعدة ملايين.

396
00:23:55,643 --> 00:23:59,939
‫يشترون السجائر في "ميسوري"،
‫حيث الضريبة 17 سنتًا للعلبة.

397
00:24:00,022 --> 00:24:03,609
‫يبيعونها هنا. ويضعون الفرق في جيوبهم
‫بدلًا من الدفع للضرائب.

398
00:24:03,693 --> 00:24:04,610
‫نفهم هذا.

399
00:24:04,694 --> 00:24:09,198
‫اسمع، للسجائر أضرار كثيرة.
‫لكن مخبرك السري قتل امرأة بدم بارد.

400
00:24:09,282 --> 00:24:13,202
‫- لن نرحل بدونه.
‫- بل ستفعلون. "إيدي" ملكية فيدرالية.

401
00:24:13,286 --> 00:24:16,706
‫ومكانتنا أعلى قليلًا
‫من إدارة شرطة "نيويورك".

402
00:24:17,999 --> 00:24:20,585
‫- مرحبًا يا "ستابلر".
‫- أيها الحثالة.

403
00:24:20,668 --> 00:24:24,005
‫أيها المحقق. لا يمكنك فعل ذلك.

404
00:24:24,088 --> 00:24:25,798
‫أنت على الرحب في أن تحاول منعه.

405
00:24:25,882 --> 00:24:27,925
‫أتتشاجرون عليّ؟ تأثرت بذلك.

406
00:24:28,009 --> 00:24:29,927
‫- لن يغادر "سكينر" هذا المبنى.
‫- سيفعل

407
00:24:30,011 --> 00:24:32,096
‫حين يتصل المدعي العام برئيسك.

408
00:24:32,180 --> 00:24:34,891
‫- "شيري ويست" مساعدة "جاك موكوي".
‫- حسنًا.

409
00:24:34,974 --> 00:24:39,604
‫ربما يمكننا جميعًا الحصول على ما نريد هنا.
‫وبعض المجد أيضًا.

410
00:24:40,688 --> 00:24:42,481
‫كلنا آذان مُصغية.

411
00:24:42,565 --> 00:24:45,693
‫"44 شارع (جون)،
‫(بروكلين)، (نيويورك)، الثلاثاء، 14 مايو"

412
00:24:51,199 --> 00:24:54,869
‫- قدمني، وسأقوم بالباقي.
‫- هؤلاء الرجال يثقون بي.

413
00:24:54,952 --> 00:24:57,705
‫- هم حمقى إذًا.
‫- تساهل قليلًا. نحن نعمل معًا.

414
00:24:57,788 --> 00:25:01,792
‫لا تلمسني. أتظنني أريد أن أكون هنا؟
‫لقد فقدت عقلك.

415
00:25:01,876 --> 00:25:05,046
‫غبي سجين سجائر.

416
00:25:06,214 --> 00:25:09,675
‫لديّ شعور بأن زميلك ليس اجتماعيًا.

417
00:25:09,759 --> 00:25:11,385
‫أنت لا تعرف عنه إلا القليل.

418
00:25:11,469 --> 00:25:13,721
‫ذلك الفيدرالي المتعنت
‫لم يكن يسيطر على الأمور

419
00:25:13,804 --> 00:25:16,724
‫كنت لألقي بك في الحفرة التي تنتمي إليها.

420
00:25:16,807 --> 00:25:19,477
‫أتظن ربما في الشيء التالي
‫الذي نفعله معًا أنني أستطيع...

421
00:25:19,560 --> 00:25:21,103
‫- لا.
‫- ربما يمكنني ارتداء القبعة؟

422
00:25:21,187 --> 00:25:24,857
‫- يعجبني تفكيرك.
‫- نحن نبدأ.

423
00:25:27,276 --> 00:25:29,111
‫مرحبًا يا "إيدي".

424
00:25:29,195 --> 00:25:32,490
‫هلم. ماذا يا "فيل"؟
‫أخبرك أن لدينا مشتريًا، فتظهر دون الشحنة؟

425
00:25:32,573 --> 00:25:35,785
‫اطمئن. ستصل. من صديقك؟

426
00:25:35,868 --> 00:25:37,328
‫مالك لبعض المتاجر في أنحاء المدينة.

427
00:25:37,411 --> 00:25:39,497
‫محلات بقالة.

428
00:25:41,374 --> 00:25:44,669
‫- اسمي "إليوت".
‫- نعم. "فيل".

429
00:25:44,752 --> 00:25:48,214
‫- مرحبًا. كيف حالك؟
‫- "إيدي" وغد وقح، أليس كذلك؟

430
00:25:48,297 --> 00:25:51,676
‫- بلى، إنه يكبر على حسابك.
‫- نعم، كفطر العفن.

431
00:25:51,759 --> 00:25:56,222
‫إذًا يا "إليوت"،
‫لماذا رجل أعمال مستقيم مثلك

432
00:25:56,305 --> 00:25:58,891
‫- يلجأ لمشروع كهذا؟
‫- هل تمزح؟

433
00:25:58,975 --> 00:26:05,273
‫بين المدينة والولاية
‫عليّ أن أدفع ضرائب 6 دولارات تقريبًا

434
00:26:05,356 --> 00:26:08,067
‫على كل علبة سجائر أبيعها. لا. محال.

435
00:26:08,150 --> 00:26:12,697
‫لذا، "إيدي" هنا يقول
‫إن لديكم شيئًا مؤكدًا. كنت أود رؤيته.

436
00:26:13,781 --> 00:26:17,618
‫ستبيع البضائع التي أحضرها
‫بـ 14 دولارًا للعلبة.

437
00:26:17,702 --> 00:26:19,704
‫نحتفظ بمعظم ما كنت لتدفعه للضرائب.

438
00:26:19,787 --> 00:26:21,956
‫- وما النسبة؟
‫- بالمناصفة.

439
00:26:22,039 --> 00:26:23,666
‫أترى؟ أخبرتك. إنها صفقة جيدة يا "إليوت".

440
00:26:23,749 --> 00:26:26,836
‫أعني، هذه 3 دولارات في العلبة برغم ذلك.

441
00:26:28,462 --> 00:26:30,631
‫- أنا أتحمل أكثر المخاطرة هنا.
‫- أنت؟

442
00:26:30,715 --> 00:26:32,842
‫أنا أنقل هذه البضاعة عبر خطوط الولاية.

443
00:26:32,925 --> 00:26:35,928
‫وأنا لديّ مراقبون حكوميون في متاجري،
‫يراقبونني طوال الوقت.

444
00:26:37,346 --> 00:26:40,808
‫- إذًا، لا تريد الصفقة.
‫- لا أقول هذا. فقط...

445
00:26:42,018 --> 00:26:43,144
‫ألديك عينة؟

446
00:26:48,357 --> 00:26:50,484
‫تلك العلامة المزيفة تبدو مقبولة.

447
00:26:50,568 --> 00:26:52,445
‫سيكون عليّ أن أرى كل واحدة لديك حقًا.

448
00:26:52,528 --> 00:26:54,947
‫هل من شيء آخر تأمر به؟

449
00:26:56,240 --> 00:26:58,451
‫- لم أكن أتحدث إليك.
‫- رويدك يا "تايني".

450
00:26:59,910 --> 00:27:03,289
‫- نعم، يمكنني أن أريك الشحنة.
‫- ومتى يمكنك إحضارها إلى هنا؟

451
00:27:03,372 --> 00:27:05,916
‫بمجرد أن أفرقع بأصابعي.

452
00:27:19,388 --> 00:27:23,392
‫- الشحنة كانت هنا من البداية.
‫- لابد أن هناك قيمة جزئية.

453
00:27:23,476 --> 00:27:27,146
‫1،800 صندوق. تساوي ملايين لهم.

454
00:27:27,229 --> 00:27:30,024
‫- كم مرة تحضرونها؟
‫- مرة كل شهرين.

455
00:27:31,025 --> 00:27:33,819
‫صافي كل منا أكثر من 1،6 مليون.

456
00:27:33,903 --> 00:27:38,032
‫وزع سجائري مع الحقيقية التي تشتريها
‫ولن يعرف أحد أبدًا.

457
00:27:41,494 --> 00:27:43,788
‫أنا معك مقابل 1،6 مليون.

458
00:27:46,916 --> 00:27:49,502
‫جدران المخزن تشوش علينا.

459
00:27:51,128 --> 00:27:54,131
‫- إلى كل الوحدات. ادخلوا.
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟

460
00:27:54,215 --> 00:27:57,343
‫- "ستابلر" لم يعط الإشارة.
‫- هذه عمليتي، وليست عمليتكم.

461
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
‫الآن، كل ما أحتاجه هو 300 ألف مقدمًا.

462
00:28:07,395 --> 00:28:09,105
‫نعم، لنذهب إلى حقيبتي.

463
00:28:13,651 --> 00:28:14,860
‫لدينا دخلاء!

464
00:28:16,904 --> 00:28:19,949
‫- أيها الأحمق. مشتريك شرطي!
‫- لست شرطيًا.

465
00:28:20,032 --> 00:28:22,034
‫- "إيه. تي. إف"! ليتجمد الجميع!
‫- "إيه. تي. إف"!

466
00:28:22,118 --> 00:28:25,246
‫"إيدي"؟ لا!

467
00:28:25,329 --> 00:28:27,623
‫- سأمسك به.
‫- ألقوا أسلحتكم! الآن!

468
00:28:43,055 --> 00:28:48,978
‫- لقد قمنا بالاعتقال.
‫- نعم، جيد.

469
00:28:50,604 --> 00:28:52,773
‫لقد فقدت قاتلي للتو.

470
00:28:58,988 --> 00:29:01,532
‫كان ينبغي أن أطلق النار
‫على ذلك الحقير حين كانت لديّ الفرصة.

471
00:29:01,615 --> 00:29:03,409
‫هروب "إيدي" ليس خطأك.

472
00:29:03,492 --> 00:29:06,287
‫"غرير" قاد الهجوم على ذلك المخزن
‫قبل الأوان.

473
00:29:06,370 --> 00:29:07,872
‫هو ينال كل المجد، ونحن الخسارة.

474
00:29:07,955 --> 00:29:10,040
‫أتساءل كيف يشعر بشأن مخبره الصاعد الآن.

475
00:29:10,124 --> 00:29:12,793
‫بالحكم على وجهه حين ركب الإسعاف
‫سأقول إنه أحمق.

476
00:29:12,877 --> 00:29:16,255
‫لست متحمسة لإخبار "جينا" أن قاتل أمها حر.

477
00:29:16,338 --> 00:29:18,924
‫فقط يبدو الأمر كأننا نواصل خذلانها.

478
00:29:19,008 --> 00:29:20,885
‫اسمع. لن ينتهي الأمر حتى ينتهي.

479
00:29:20,968 --> 00:29:23,804
‫بالإضافة إلى أن "إيدي"
‫لا يبدو من الطراز الذي يبقى مختبئًا.

480
00:29:23,888 --> 00:29:27,099
‫إنه يحتاج للفت الانتباه. شخص يتباهى بنفسه.

481
00:29:27,183 --> 00:29:29,685
‫حين نجده مجددًا، سأتجاوز معه دون قصد.

482
00:29:29,768 --> 00:29:33,105
‫- سأدعمك. نعم يا "فين".
‫- إذًا يا عميل "غرير".

483
00:29:33,189 --> 00:29:36,942
‫- كيف يسير يومك؟
‫- "ستابلر"، لقد بدأت قبل الأوان. آسف.

484
00:29:37,026 --> 00:29:39,612
‫كونك آسفًا لن ينقذنا من اللوم

485
00:29:39,695 --> 00:29:41,655
‫مساعدة المدعي العام ستشكونا لفقدان "إيدي".

486
00:29:41,739 --> 00:29:44,783
‫- لقد كان خطئي الفادح. أعرف.
‫- شكرًا يا "فين".

487
00:29:44,867 --> 00:29:47,286
‫"فين" فتَّش ملجأ المشردين.
‫لم يجد مسدس "إيدي".

488
00:29:47,369 --> 00:29:49,455
‫والأخت "بيغ" لم تره منذ احتجزناه.

489
00:29:49,538 --> 00:29:52,458
‫أنت تعرف ذلك الرجل خير منا. أين كان ليذهب؟

490
00:29:52,541 --> 00:29:54,168
‫ربما الـ"باهاما"؟

491
00:29:54,251 --> 00:29:56,420
‫لقد ذكر أنه طالما أراد التقاعد هناك.

492
00:29:56,504 --> 00:29:57,421
‫التقاعد مِمَّ؟

493
00:29:57,505 --> 00:30:01,425
‫نتحدث عن رجل يعيش في ملجأ للمشردين.
‫إنه يحتاج إلى المال.

494
00:30:01,509 --> 00:30:02,927
‫هل نقود الشراء ناقصة؟

495
00:30:03,010 --> 00:30:04,970
‫أخبروني أن كل دولار موجود.

496
00:30:05,054 --> 00:30:07,014
‫إذًا، لن يبتعد "إيدي" كثيرًا.

497
00:30:08,140 --> 00:30:10,768
‫ما لم يعرف مكانًا يحصل منه على المزيد.
‫"لوك رونسون".

498
00:30:11,894 --> 00:30:14,605
‫إنه لم يدفع قط لـ"إيدي"
‫كل النقود الذي يدين له بها.

499
00:30:16,398 --> 00:30:20,528
‫- أنا أعمل بأسرع ما يمكنني.
‫- بل أسرع! لا أملك الليل بأكمله!

500
00:30:20,611 --> 00:30:23,906
‫- هلم!
‫- حسنًا. رويدك.

501
00:30:23,989 --> 00:30:25,282
‫إنني أعمل بأسرع ما يمكنني.

502
00:30:25,366 --> 00:30:27,368
‫أنت مدين لي من أجل كل ما فعلته لك.

503
00:30:27,451 --> 00:30:30,996
‫- الشرطة! "إيدي"، ألق المسدس!
‫- لا.

504
00:30:31,080 --> 00:30:32,790
‫- لا تدعاه يقتلني.
‫- اخرس!

505
00:30:34,208 --> 00:30:37,461
‫حسنًا. إليكما ما سيحدث.

506
00:30:37,545 --> 00:30:40,256
‫"ستابلر"، ألق إليّ مفاتيح سيارتك.
‫سنأخذ أنا وهو النقود.

507
00:30:40,339 --> 00:30:43,342
‫- سنذهب في نزهة.
‫- "إيدي". لا تكن أحمق.

508
00:30:43,425 --> 00:30:47,012
‫لا، هذه طريقتي!
‫سيمضي الأمر بطريقتي أو أفجر رأسه.

509
00:30:51,058 --> 00:30:53,602
‫- "إليوت"، هل تصوب بوضوح؟
‫- بالغ الدقة.

510
00:30:53,686 --> 00:30:56,730
‫- لو أطلقت النار، ستصيبني.
‫- أقسم أن أقتله!

511
00:30:56,814 --> 00:30:59,775
‫"إيدي". انتهى الأمر.

512
00:30:59,858 --> 00:31:03,529
‫الآن، لديك ثانيتان
‫قبل أن يصبح الأمر نهائيًا.

513
00:31:03,612 --> 00:31:04,947
‫واحد.

514
00:31:06,490 --> 00:31:09,493
‫- اثنان.
‫- حسنًا.

515
00:31:09,577 --> 00:31:13,831
‫ألق المسدس. ضعه على المنضدة.

516
00:31:14,957 --> 00:31:20,921
‫"سكينر". أنت رهن الاعتقال
‫لقتل "أنيت فوكس".

517
00:31:21,005 --> 00:31:25,676
‫- لن تستطيع إثبات ذلك أبدًا.
‫- حقًا؟ أراهن أن هذا سيثبت الأمر.

518
00:31:27,469 --> 00:31:32,975
‫الرصاصة على اليسار جاءت من مسدسك.
‫والتي على اليمين من جبهة "أنيت فوكس".

519
00:31:33,058 --> 00:31:34,935
‫- ماذا إذًا؟
‫- إذًا.

520
00:31:35,019 --> 00:31:37,813
‫علامات الإطلاق على غلاف المقذوف متطابقة.

521
00:31:37,896 --> 00:31:41,275
‫هذا يعني أنك تسقط
‫في تهمة قتل من الدرجة الأولى.

522
00:31:41,358 --> 00:31:46,238
‫- العقوبة سجن مدى الحياة.
‫- وفجأة يختفي ابن عرس.

523
00:31:47,323 --> 00:31:48,282
‫دعونا نتفق.

524
00:31:48,365 --> 00:31:50,659
‫ما الذي لديك وقد نريده؟

525
00:31:50,743 --> 00:31:53,454
‫يمكنني أن أقدم لكم "لوك رونسون"
‫مُدانًا باغتصاب "أنيت".

526
00:31:53,537 --> 00:31:56,749
‫محاولة لطيفة. وداعًا يا "إيدي".

527
00:31:56,832 --> 00:31:58,709
‫كيف يمكنك أن تقدمه لنا
‫مُدانًا باغتصاب "أنيت"؟

528
00:31:58,792 --> 00:32:01,629
‫إنه يخرف. "أنيت" لا يمكنها الشهادة.

529
00:32:01,712 --> 00:32:04,131
‫لقد شهدت بالفعل في جلسة الاستماع الأولى.

530
00:32:04,214 --> 00:32:06,383
‫ولأن محامي "لوك" استجوبها بدقة

531
00:32:06,467 --> 00:32:08,844
‫يمكنني جعل شهادة "أنيت" مقروءة للمحلفين.

532
00:32:08,927 --> 00:32:12,056
‫ألديك ما يكفي لإدانة "لوك"
‫بالاغتصاب برغم مصرع "أنيت"؟

533
00:32:12,139 --> 00:32:16,435
‫إنها مغامرة تنطوي على مخاطرة.
‫ما لم أحصل على تعاون.

534
00:32:18,228 --> 00:32:20,147
‫وفجأة يختفي ابن عرس.

535
00:32:21,440 --> 00:32:23,901
‫- ماذا تعطونني مقابل ذلك؟
‫- فرصة رؤية نور النهار

536
00:32:23,984 --> 00:32:25,569
‫دون أن تحجبه قضبان السجن.

537
00:32:25,653 --> 00:32:28,656
‫لو أن ما ستخبرنا به يؤدي إلى إدانة "لوك".

538
00:32:28,739 --> 00:32:30,115
‫نعم. تفاصيل.

539
00:32:30,199 --> 00:32:32,117
‫تعترف بقتل من الدرجة الثانية
‫وتُحاكم بالحد الأقصى.

540
00:32:32,201 --> 00:32:36,330
‫25 سنة. ستشيخ، لكنك ستخرج.

541
00:32:38,582 --> 00:32:40,376
‫يمكنكم فعل ما هو أفضل.

542
00:32:41,710 --> 00:32:43,671
‫إنه عرض نهائي.

543
00:32:50,552 --> 00:32:53,097
‫حسنًا.

544
00:32:54,973 --> 00:33:00,479
‫أنا و"لوك" خرجنا ليلة أن اتفقنا
‫على مضايقتي لـ"أنيت".

545
00:33:01,563 --> 00:33:06,276
‫أخبرني بكل شيء عن الاغتصاب بكل تفاصيله.

546
00:33:06,360 --> 00:33:12,324
‫كيف أحضرها إلى الغرفة الخلفية. كيف خدرها.

547
00:33:12,408 --> 00:33:14,785
‫كيف استمتع بها.

548
00:33:14,868 --> 00:33:18,122
‫- هل يساعد هذا؟
‫- هل أخبرك "لوك" بقتل "أنيت"؟

549
00:33:19,915 --> 00:33:24,712
‫لا، أنا قتلت تلك السافلة من تلقاء نفسي.
‫لقد استحقت ذلك.

550
00:33:28,048 --> 00:33:31,885
‫- لك ما طلبت.
‫- انتظري.

551
00:33:31,969 --> 00:33:33,053
‫ماذا الآن؟

552
00:33:33,137 --> 00:33:36,473
‫أخفضوه إلى قتل من الدرجة الثالثة،
‫وسأخبركم بقصة أكثر تشويقًا.

553
00:33:36,557 --> 00:33:41,270
‫- وما هي؟
‫- من أين جئت بالمسدس الذي استخدمته لقتلها.

554
00:33:43,021 --> 00:33:45,774
‫"إليوت". "أوليفيا".

555
00:33:45,858 --> 00:33:49,069
‫- عمل جيد في القبض على "إيدي" بالقتل.
‫- لا، لسنا هنا للمديح.

556
00:33:49,153 --> 00:33:52,114
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا.

557
00:33:52,197 --> 00:33:56,785
‫- لا أعرف ما هذا.
‫- أأنت واثق من هذا يا عميل "غرير"؟

558
00:34:00,831 --> 00:34:03,792
‫"إيدي سكينر" استخدم هذا المسدس
‫لقتل ضحيتنا للاغتصاب، "أنيت فوكس".

559
00:34:03,876 --> 00:34:06,545
‫- وقال إنه حصل عليه منك.
‫- ماذا، وصدقتماه؟

560
00:34:06,628 --> 00:34:10,299
‫- أأنتما أحمقان؟
‫- لا. لقد أعطيت مسدسًا لمجرم معروف.

561
00:34:10,382 --> 00:34:13,385
‫الرجل خبيث كاذب. أنت قلت هذا، بنفسك.

562
00:34:13,469 --> 00:34:17,556
‫إذًا، اشرح لماذا هذا المسدس
‫أحد المسدسات المفقودة من "شورت فيوز".

563
00:34:17,639 --> 00:34:19,349
‫"شورت فيوز"؟

564
00:34:19,433 --> 00:34:21,727
‫لقد كانت خطة سرية دُبرَت العام الماضي

565
00:34:21,810 --> 00:34:25,147
‫من بعض عملاء "إيه. تي. إف"
‫في "لاريدو"، "تكساس".

566
00:34:25,230 --> 00:34:28,025
‫أسلحة أُعطيَت لمهربي أسلحة مكسيكيين

567
00:34:28,108 --> 00:34:30,569
‫أملًا في تتبع تحركات
‫منظمات ترويج مخدرات محددة.

568
00:34:30,652 --> 00:34:32,988
‫حتى اُستخدم أحد المسدسات
‫لقتل العميل "بوردر باترول".

569
00:34:33,071 --> 00:34:37,075
‫- كانت عملية سيئة.
‫- بل جيدة.

570
00:34:37,159 --> 00:34:40,621
‫الطريقة الوحيدة التي أمكننا بها
‫معرفة كيف يحصل مروجو المخدرات على بضائعهم.

571
00:34:40,704 --> 00:34:44,708
‫بعد انهيار كل شيء
‫سرعان ما طلب "غرير" نقلًا إلى هنا.

572
00:34:44,792 --> 00:34:47,211
‫بالطبع فعل. كان مُطارَدًا.

573
00:34:47,294 --> 00:34:50,047
‫لذا، هذا كل شيء.
‫لقد سرقت المسدس، محوت الرقم المسلسل

574
00:34:50,130 --> 00:34:51,924
‫آملًا أن لن يتتبعه أحد إليك.

575
00:34:52,007 --> 00:34:55,469
‫وبعد عام، تظهر هنا، وتكون الأمور قد هدأت.

576
00:34:55,552 --> 00:35:00,140
‫تحصل على عمل جديد
‫وتعطي المسدس لمخبرك السري "إيدي".

577
00:35:01,433 --> 00:35:03,685
‫قال إنه سيستعمله للحماية.

578
00:35:03,769 --> 00:35:07,481
‫- قال إن هناك من يسعون خلفه.
‫- وصدقته؟

579
00:35:07,564 --> 00:35:10,651
‫- من الأحمق الآن؟
‫- ألا تملك شرطة "نيويورك" مخبرين؟

580
00:35:10,734 --> 00:35:14,738
‫مهلًا. نحن لا نسلمهم
‫الأسلحة المتعلقة بعدد من القتلى

581
00:35:14,822 --> 00:35:16,406
‫ونأمل الأفضل.

582
00:35:16,490 --> 00:35:18,951
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت
‫لكن لدينا مشكلة سلاح في هذا البلد.

583
00:35:19,034 --> 00:35:21,870
‫الكثير منها في أيدي الكثير من الأشرار.

584
00:35:21,954 --> 00:35:24,790
‫من الواضح، أنهم يحصلون عليها
‫من الحمقى أمثالك.

585
00:35:24,873 --> 00:35:27,709
‫لم أكن أعرف أنه سيستعمله لقتل تلك المرأة.

586
00:35:27,793 --> 00:35:29,169
‫حتى أخبرك أنه فعل.

587
00:35:29,253 --> 00:35:31,505
‫ولهذا تركته يضربك بالعتلة.

588
00:35:31,588 --> 00:35:35,342
‫أردت أن تجعله يختفي مع هذا المسدس.

589
00:35:41,431 --> 00:35:46,520
‫- أرجوكم. أنتم لا تفهمون.
‫- إننا نفهم، أيها حقير.

590
00:35:46,603 --> 00:35:50,440
‫لقد تسببت في مصرع "أنيت فوكس"
‫تمامًا مثلما فعل "إيدي".

591
00:35:54,528 --> 00:35:58,240
‫"غرير". أحتاج إلى سلاحك وشارتك.

592
00:36:04,621 --> 00:36:07,082
‫ضع يديك وراء ظهرك.

593
00:36:07,165 --> 00:36:10,460
‫- أستتركهما يعتقلانني؟
‫- نعم.

594
00:36:10,544 --> 00:36:12,754
‫وأشد على أيديهما حين ينتهيان.

595
00:36:21,930 --> 00:36:24,266
‫أتمزح؟ أتضعني مع "سكينر"؟

596
00:36:24,349 --> 00:36:26,602
‫- كأنني أريد البقاء هنا معك.
‫- اخرس.

597
00:36:26,685 --> 00:36:28,520
‫فات الأوان.
‫لقد أخبرتهم بالفعل بكل شيء عنك.

598
00:36:28,604 --> 00:36:31,940
‫تفرقوا جميعًا إلى الأركان. وتأدبوا.

599
00:36:32,024 --> 00:36:34,192
‫كان يجب ترككم تتقاتلون
‫وتوفرون على المحاكم المتاعب.

600
00:36:34,276 --> 00:36:36,820
‫لو أنك هنا لإنقاذ البعض
‫أظن أولئك الثلاثة خارج المساعدة.

601
00:36:36,904 --> 00:36:40,240
‫في الواقع، تقوم الأخت "بيغ"
‫بعمل مختلف من أجل الرب. تفقد هذا.

602
00:36:40,324 --> 00:36:43,327
‫وجدت هذه مُخبأة في خزانة شخص آخر بالملجأ.

603
00:36:43,410 --> 00:36:46,705
‫- لكنه خط "إيدي".
‫- عنوانا منزل وعمل "أنيت"

604
00:36:46,788 --> 00:36:49,499
‫- والأماكن التي كانت تذهب إليها.
‫- وصور لها ولـ"جينا".

605
00:36:49,583 --> 00:36:51,835
‫- صور هاتفية، أليس كذلك؟
‫- سيسقط "إيدي".

606
00:36:51,919 --> 00:36:54,504
‫لن يعيد هذا الأم
‫لكن "جينا" ستحظى ببعض الراحة.

607
00:36:54,588 --> 00:36:58,383
‫يمكنك إخبارها بنفسك.
‫مكتب الاستقبال يقول إنها تصعد إلى هنا.

608
00:37:07,351 --> 00:37:09,478
‫- "أوليفيا".
‫- كنت سأتصل بك للتو.

609
00:37:09,561 --> 00:37:13,774
‫- سمعت أنكم وجدتم قاتل أمي.
‫- فعلنا.

610
00:37:13,857 --> 00:37:16,526
‫- من هو؟
‫- اسمه "إيدي سكينر".

611
00:37:16,610 --> 00:37:19,821
‫إنه مجرم طوال حياته.
‫"لوك" استأجره لمطاردة أمك خلسة.

612
00:37:19,905 --> 00:37:22,991
‫- وماذا عن "لوك"؟
‫- أوقعنا به أيضًا.

613
00:37:23,075 --> 00:37:25,035
‫محاكمته باغتصاب أمك ستُعاد.

614
00:37:25,118 --> 00:37:31,583
‫- عظيم. أين هما؟
‫- في حجزنا، حيث ينتميان.

615
00:37:40,676 --> 00:37:46,640
‫- هذا هو، أليس كذلك؟
‫- بلى. إنه هو.

616
00:37:46,723 --> 00:37:49,935
‫- ومن هذا؟
‫- إنه عميل فيدرالي.

617
00:37:50,018 --> 00:37:52,104
‫إنه الذي أعطى المسدس لـ"إيدي".

618
00:37:58,110 --> 00:38:01,989
‫- أأنت على ما يرام؟
‫- وسأكون على ما يرام دائمًا.

619
00:38:02,072 --> 00:38:03,907
‫أشكرك يا "أوليفيا".

620
00:38:03,991 --> 00:38:07,077
‫- أواثقة أنك قادرة على الوصول للبيت؟
‫- نعم، أنا على ما يرام.

621
00:38:07,160 --> 00:38:11,248
‫اسمعي، لديك بطاقتي.
‫لو احتجت لأي شيء، عديني بأن تتصلي بي.

622
00:38:17,796 --> 00:38:20,632
‫كم سيستغرق حتى يذهب أولئك الحمقى
‫إلى قسم الشرطة؟

623
00:38:20,716 --> 00:38:22,592
‫ليس قريبًا.

624
00:38:25,804 --> 00:38:31,351
‫"جينا"، توقفي! لا!

625
00:38:33,937 --> 00:38:37,649
‫- "جينا"!
‫- ألقي المسدس!

626
00:38:42,821 --> 00:38:46,825
‫كفى. اخفضي المسدس.

627
00:38:48,994 --> 00:38:51,204
‫هذا كل شيء. فقط اخفضيه.

628
00:38:55,375 --> 00:38:59,212
‫أنت سافلة مجنونة. كان يجب أن أقتلك مع أمك.

629
00:39:01,048 --> 00:39:03,300
‫- "جينا"!
‫- لا!

630
00:39:25,989 --> 00:39:31,161
‫لقد اشتريته للتو من الشارع. كان ذلك سهلًا.

631
00:40:22,295 --> 00:40:25,298
‫"كانت القصة السابقة خيالية.
‫لم يتم تصوير أي شخص أو أي حدث فعلي."

