1
00:00:46,495 --> 00:00:49,407
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:55,441 --> 00:00:57,771
‫الأمل شيء قوي.

3
00:00:58,437 --> 00:01:00,393
‫استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس،

4
00:01:00,975 --> 00:01:02,141
‫بدايةً باستخدام كذبة.

5
00:01:02,723 --> 00:01:05,677
‫لكن بعد ذلك بقطع وعد
‫بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر".

6
00:01:08,340 --> 00:01:11,461
‫استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه

7
00:01:11,545 --> 00:01:12,959
‫للنضال وانتزاع حريتهم.

8
00:01:14,874 --> 00:01:16,496
‫انظروا إلى أين أوصله ذلك.

9
00:01:18,785 --> 00:01:21,948
‫أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة.

10
00:01:22,863 --> 00:01:25,360
‫حوّل الأمل إلى خوف.

11
00:01:26,442 --> 00:01:30,520
‫ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن.

12
00:01:31,227 --> 00:01:33,182
‫"لا! للمؤخرة"

13
00:01:33,266 --> 00:01:34,348
‫"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)!
‫قوانين (ويلفورد)"

14
00:01:34,430 --> 00:01:36,554
‫الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة،

15
00:01:36,636 --> 00:01:39,050
‫والأمور تجري بسلاسة كما يبدو.

16
00:01:48,454 --> 00:01:49,828
‫الجميع يؤدي عمله.

17
00:01:50,660 --> 00:01:52,740
‫خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه.

18
00:01:57,817 --> 00:01:59,356
‫لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع.

19
00:02:01,645 --> 00:02:03,185
‫مهلًا! سلّمي تلك المستندات.

20
00:02:04,599 --> 00:02:06,721
‫- لنسرع. هيا بنا!
‫- ضعها هنا يا "جاك".

21
00:02:06,805 --> 00:02:09,343
‫أما أملي، فإنني أخبئه.

22
00:02:11,632 --> 00:02:14,253
‫أخبئه لدى القلائل
‫ممن يستطيعون إشعاله من جديد.

23
00:02:14,919 --> 00:02:16,167
‫هل أحضرنا كل شيء؟

24
00:02:17,415 --> 00:02:19,788
‫لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته.

25
00:02:20,369 --> 00:02:22,242
‫حسنًا، حملوها. هيا بنا.

26
00:02:23,907 --> 00:02:25,363
‫أرسل "ويلفورد" في طلبي.

27
00:02:27,028 --> 00:02:28,401
‫يُستحسن أن تدخلي.

28
00:02:30,315 --> 00:02:32,853
‫أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا
‫في مؤخرة القطار؟

29
00:02:33,519 --> 00:02:36,931
‫لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه"
‫في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس".

30
00:02:37,015 --> 00:02:38,429
‫يدعونه هناك بـ"المستنقع".

31
00:02:39,511 --> 00:02:41,343
‫ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟

32
00:02:42,382 --> 00:02:43,839
‫- سأحاول معرفة ذلك.
‫- حسنًا.

33
00:02:43,922 --> 00:02:46,918
‫جعلني أنهمك حتى أذنيّ
‫في التحضير لأمسية خاصة.

34
00:02:48,250 --> 00:02:50,830
‫الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري"
‫قد أخبرته بكل شيء عنا.

35
00:02:50,912 --> 00:02:52,618
‫لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها.

36
00:02:53,160 --> 00:02:55,614
‫على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها.

37
00:02:57,654 --> 00:03:00,567
‫اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"،

38
00:03:01,150 --> 00:03:03,396
‫عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه.

39
00:03:04,228 --> 00:03:05,476
‫تشجعي.

40
00:03:06,392 --> 00:03:07,308
‫نعم يا سيدتي.

41
00:03:09,430 --> 00:03:13,508
‫يأتي نظام السيد "ويلفورد"
‫مع ثمن باهظ جدًا.

42
00:03:14,090 --> 00:03:16,504
‫وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث.

43
00:03:18,168 --> 00:03:22,704
‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة.

44
00:03:41,304 --> 00:03:43,468
‫كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟

45
00:03:43,551 --> 00:03:45,007
‫بحسب الجدول الزمني يا سيدي.

46
00:03:45,091 --> 00:03:47,129
‫هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟

47
00:03:49,002 --> 00:03:51,457
‫نعم، إنهم فائزون عشوائيون.

48
00:03:52,289 --> 00:03:53,579
‫هذا اختصاص "كيفين".

49
00:03:54,620 --> 00:03:57,741
‫إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم.

50
00:03:58,906 --> 00:04:00,196
‫أي نوع من المفاجآت؟

51
00:04:01,653 --> 00:04:04,814
‫مفاجأة تسمح للقطار بأكمله
‫بالاحتفال بالقيادة الشرعية.

52
00:04:04,898 --> 00:04:06,646
‫خذي وقتًا للاستراحة يا "روث".

53
00:04:06,729 --> 00:04:08,268
‫لتستمتعي بشيء منه أيضًا.

54
00:04:08,976 --> 00:04:11,805
‫لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما.

55
00:04:12,679 --> 00:04:14,594
‫لكلينا معًا؟

56
00:04:15,468 --> 00:04:17,049
‫أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط.

57
00:04:17,590 --> 00:04:19,129
‫امتزجت جميع الدرجات.

58
00:04:19,212 --> 00:04:20,128
‫يا لها من فوضى.

59
00:04:20,211 --> 00:04:21,958
‫عليكما البدء بإحصاء كامل.

60
00:04:22,042 --> 00:04:24,372
‫أريد تنظيم المسافرين
‫كما كان الوضع في الماضي.

61
00:04:25,079 --> 00:04:28,326
‫أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله.

62
00:04:28,408 --> 00:04:29,240
‫نعم يا سيدي.

63
00:04:29,823 --> 00:04:30,780
‫نعم يا سيدي.

64
00:04:31,363 --> 00:04:33,360
‫سيغير كل شيء الآن.

65
00:04:33,444 --> 00:04:36,398
‫يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة.

66
00:04:37,105 --> 00:04:39,227
‫يريد الفصل بيننا.

67
00:04:39,311 --> 00:04:43,471
‫تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين.

68
00:04:44,054 --> 00:04:44,928
‫ستكون بخير.

69
00:04:45,012 --> 00:04:48,549
‫نعم، إلى متى؟
‫ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟

70
00:04:48,631 --> 00:04:50,213
‫إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر.

71
00:04:51,752 --> 00:04:53,833
‫لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر.

72
00:05:00,241 --> 00:05:02,530
‫أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام.

73
00:05:02,613 --> 00:05:04,319
‫يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني".

74
00:05:04,403 --> 00:05:05,984
‫- نعم، إنها في الخارج.
‫- ستكون هناك.

75
00:05:06,067 --> 00:05:07,523
‫تأخرنا يومًا بالفعل.

76
00:05:07,606 --> 00:05:09,479
‫فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع.

77
00:05:09,563 --> 00:05:12,267
‫لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟

78
00:05:13,224 --> 00:05:14,265
‫سنبقي الأمر كذلك.

79
00:05:15,596 --> 00:05:17,219
‫أعدها إلى الديار بأمان.

80
00:05:17,302 --> 00:05:19,299
‫هذه هي المهمة. لا أسئلة.

81
00:05:20,257 --> 00:05:21,754
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا، لنذهب.

82
00:05:43,142 --> 00:05:44,432
‫ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟

83
00:05:44,516 --> 00:05:46,846
‫ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي.

84
00:05:46,930 --> 00:05:48,552
‫بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري.

85
00:05:48,636 --> 00:05:50,633
‫آسف، أقسمت على السرية.

86
00:05:50,716 --> 00:05:52,339
‫تعرفين كيف هي طباعه.

87
00:05:55,626 --> 00:05:56,833
‫ما كل هذا؟

88
00:05:58,331 --> 00:06:00,827
‫سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة.

89
00:06:03,158 --> 00:06:05,696
‫هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية.

90
00:06:05,780 --> 00:06:08,525
‫- يُفترض أن تكون سرية.
‫- يريد تقسيمهم بحسب العمر.

91
00:06:08,609 --> 00:06:11,397
‫أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة.
‫ثم البقية، كبار السن.

92
00:06:11,979 --> 00:06:14,975
‫"كبار السن"؟ رباه.

93
00:06:15,059 --> 00:06:16,681
‫ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟

94
00:06:17,389 --> 00:06:19,511
‫أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة.

95
00:06:19,595 --> 00:06:22,382
‫هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه.

96
00:06:23,921 --> 00:06:25,587
‫"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟"

97
00:06:25,669 --> 00:06:28,499
‫"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟"

98
00:06:28,583 --> 00:06:29,873
‫إنها للأرشيف.

99
00:06:29,955 --> 00:06:33,743
‫مسألة توثيق تاريخي.
‫لكنني سأخبره بأنك لست راضية.

100
00:06:34,657 --> 00:06:36,114
‫لا يا "كيفين"، لن تفعل.

101
00:06:36,197 --> 00:06:39,360
‫سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي،
‫شكرًا جزيلًا.

102
00:06:42,189 --> 00:06:44,186
‫أعرف كل مسافر على هذا القطار

103
00:06:44,270 --> 00:06:46,891
‫وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم.

104
00:06:46,975 --> 00:06:48,306
‫كم هذا مزعج.

105
00:06:50,636 --> 00:06:53,383
‫أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين".
‫هذا تحذير.

106
00:06:53,466 --> 00:06:56,170
‫سنعود غدًا لاستبيانكم.

107
00:07:02,829 --> 00:07:04,284
‫تابع التقدّم.

108
00:07:10,943 --> 00:07:11,858
‫"أليكس".

109
00:07:11,942 --> 00:07:13,606
‫أعلم، أنا "خافيير". "خافي".

110
00:07:15,437 --> 00:07:18,141
‫المهندس الخامس. اجلس.

111
00:07:22,011 --> 00:07:24,508
‫رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك.

112
00:07:28,960 --> 00:07:30,084
‫لوحة التحكم جديدة، صحيح؟

113
00:07:30,167 --> 00:07:34,162
‫إنها ليست جديدة، بل محدّثة.
‫قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية.

114
00:07:37,491 --> 00:07:39,447
‫لا تلمس أي شيء رجاءً.

115
00:07:43,857 --> 00:07:46,188
‫إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك.

116
00:07:46,271 --> 00:07:48,101
‫احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك…

117
00:07:48,185 --> 00:07:49,225
‫لا تتملق لي، مفهوم؟

118
00:07:49,309 --> 00:07:52,096
‫وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس،
‫دعنا نلتزم بذلك.

119
00:08:01,376 --> 00:08:02,458
‫أتعلمين؟

120
00:08:03,831 --> 00:08:05,995
‫حين رجعت أمك من هنا،

121
00:08:06,078 --> 00:08:08,034
‫قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب.

122
00:08:08,575 --> 00:08:10,239
‫قالت إن لديك لمسة خاصة.

123
00:08:11,446 --> 00:08:13,193
‫هل لديك أنت لمسة خاصة؟

124
00:08:16,731 --> 00:08:18,728
‫- ليس كأمك.
‫- أبقنا على السكة.

125
00:08:18,811 --> 00:08:19,768
‫حسنًا. إلى أين تذهبين؟

126
00:08:19,852 --> 00:08:22,723
‫إلى مقدمة القطار.
‫إنه يوم مهم في "سنوبيرسر".

127
00:08:22,806 --> 00:08:24,429
‫آسفة لأنك لست مدعوًا.

128
00:08:31,711 --> 00:08:33,208
‫أحضرتها من "بيغ أليس".

129
00:08:34,498 --> 00:08:36,038
‫إحدى لوحاتي المفضلة.

130
00:08:36,122 --> 00:08:38,702
‫هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟

131
00:08:38,784 --> 00:08:42,155
‫لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان
‫أو… تفهمين قصدي.

132
00:08:42,821 --> 00:08:44,610
‫ما رأيك يا "بيس تيل"؟

133
00:08:44,694 --> 00:08:48,605
‫برأيي أن الكثير من المسافرين
‫قلقون بشأن اختفاء الناس.

134
00:08:48,688 --> 00:08:49,895
‫"لايتون"…

135
00:08:50,561 --> 00:08:52,350
‫والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته.

136
00:08:56,220 --> 00:08:59,632
‫أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك.

137
00:08:59,715 --> 00:09:02,877
‫مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع…

138
00:09:03,835 --> 00:09:06,872
‫إيجاد القتلة وإقفال القضية.

139
00:09:08,620 --> 00:09:10,742
‫منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني".

140
00:09:10,826 --> 00:09:13,114
‫- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟
‫- لا يا سيدي.

141
00:09:13,197 --> 00:09:15,444
‫لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري.

142
00:09:15,528 --> 00:09:17,982
‫لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط.

143
00:09:18,066 --> 00:09:19,523
‫لا أعتقد أنك بهذه السذاجة.

144
00:09:22,768 --> 00:09:25,389
‫ولا أعتقد أنك بهذه البراءة.

145
00:09:28,635 --> 00:09:31,964
‫حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين
‫بأن السيد "روش" في الجارور،

146
00:09:32,047 --> 00:09:33,462
‫مع عائلته.

147
00:09:34,503 --> 00:09:36,625
‫حين تستقر الأمور،

148
00:09:36,708 --> 00:09:37,956
‫يمكنهم الانضمام إلينا.

149
00:09:39,079 --> 00:09:40,495
‫لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب.

150
00:09:40,578 --> 00:09:44,072
‫أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر.

151
00:09:45,779 --> 00:09:49,399
‫"سايكس"، خذيها إلى العربة 272.

152
00:09:51,022 --> 00:09:55,142
‫ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون".
‫لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها.

153
00:10:49,819 --> 00:10:52,732
‫أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد".

154
00:10:52,815 --> 00:10:55,187
‫لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي.

155
00:10:56,186 --> 00:10:57,558
‫اكتشفت الأمر قبل الأوان.

156
00:10:57,642 --> 00:11:02,344
‫نعم. وضعت يدي في القفل البارد
‫ولم تسقط من مكانها.

157
00:11:02,427 --> 00:11:03,759
‫ماذا يريد مني؟

158
00:11:03,842 --> 00:11:04,965
‫رجاءً…

159
00:11:07,213 --> 00:11:08,670
‫حين وصلت إلينا…

160
00:11:09,918 --> 00:11:12,872
‫لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ.
‫عشت كل لحظة منها.

161
00:11:12,955 --> 00:11:14,786
‫لقد أصلحناك.

162
00:11:15,369 --> 00:11:17,574
‫نعم. شكرًا.

163
00:11:17,658 --> 00:11:19,113
‫أزلتما الألم.

164
00:11:19,696 --> 00:11:23,483
‫لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي!

165
00:11:23,566 --> 00:11:24,981
‫- عزيزتي…
‫- "جوزي"…

166
00:11:26,520 --> 00:11:31,056
‫كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟

167
00:11:37,298 --> 00:11:39,878
‫شعرت بإثارة، صحيح؟

168
00:11:46,037 --> 00:11:48,782
‫لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي.

169
00:11:48,866 --> 00:11:51,778
‫أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب".

170
00:11:51,862 --> 00:11:53,443
‫أتريدين معرفة المزيد؟

171
00:11:54,275 --> 00:11:55,857
‫لنر ماذا يمكنك فعله.

172
00:12:01,141 --> 00:12:02,098
‫بحق السماء!

173
00:12:02,181 --> 00:12:04,761
‫- تمهل يا "كيفين"!
‫- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة!

174
00:12:05,760 --> 00:12:07,174
‫سيفتح العربة 272.

175
00:12:07,258 --> 00:12:09,047
‫وهو يسلمني المسؤولية.

176
00:12:09,131 --> 00:12:11,336
‫العربة 272 مقفلة منذ سنوات.

177
00:12:11,419 --> 00:12:12,293
‫انتظري!

178
00:12:12,875 --> 00:12:13,749
‫أحتاج إلى طفل.

179
00:12:15,705 --> 00:12:16,578
‫تعالي إلى هنا.

180
00:12:17,203 --> 00:12:19,534
‫هيا.

181
00:12:19,616 --> 00:12:20,490
‫هيا بنا.

182
00:12:21,447 --> 00:12:22,821
‫هيا يا "ويني"، لا بأس.

183
00:12:48,536 --> 00:12:51,823
‫"عالم (ويلي)"

184
00:12:58,024 --> 00:13:00,021
‫يا إلهي.

185
00:13:00,978 --> 00:13:02,310
‫سيأتي بعد لحظات.

186
00:13:02,393 --> 00:13:03,849
‫الافتتاح الكبير الليلة!

187
00:13:06,887 --> 00:13:09,675
‫اجلسي. امكثي مكانك.

188
00:13:11,007 --> 00:13:12,796
‫مهلًا!

189
00:13:12,879 --> 00:13:14,668
‫هذه ليست للمراهقين.

190
00:13:14,752 --> 00:13:17,706
‫"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي.

191
00:13:17,789 --> 00:13:20,660
‫قام "ويلفورد"
‫بوضع "روش" وعائلته في الجوارير.

192
00:13:21,368 --> 00:13:24,447
‫"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"،

193
00:13:24,530 --> 00:13:26,361
‫و"لايتون" في قسم السماد العضوي.

194
00:13:26,445 --> 00:13:28,400
‫والآن عرض المسوخ هذا؟

195
00:13:29,648 --> 00:13:33,518
‫ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني.

196
00:13:34,101 --> 00:13:35,349
‫انهضوا جميعًا!

197
00:14:00,275 --> 00:14:02,605
‫- أحسنت! يا له من دخول!
‫- سيد "ويلفورد"!

198
00:14:02,688 --> 00:14:03,687
‫رائع.

199
00:14:03,770 --> 00:14:05,309
‫كان هذا جيدًا حقًا.

200
00:14:05,934 --> 00:14:07,141
‫توقيت مثالي.

201
00:14:07,723 --> 00:14:09,388
‫- إنه بديع، أليس كذلك؟
‫- نعم.

202
00:14:09,804 --> 00:14:11,385
‫لا أحب هذا. تخلّص منه.

203
00:14:11,468 --> 00:14:14,006
‫هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن!

204
00:14:14,090 --> 00:14:17,544
‫- تعالوا! اجلسوا.
‫- تجمعوا! عرض أولي خاص.

205
00:14:17,627 --> 00:14:19,541
‫عرض خاص لملحمة رائعة للحشود.

206
00:14:25,907 --> 00:14:27,613
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا يا سيدي.

207
00:14:34,729 --> 00:14:37,683
‫أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"!

208
00:14:37,767 --> 00:14:40,347
‫وكل الأشخاص الذين افتقدتهم.

209
00:14:40,429 --> 00:14:43,176
‫سأرى أمي قريبًا!

210
00:14:44,341 --> 00:14:46,130
‫- نعم.
‫- "ويلفورد"!

211
00:14:46,214 --> 00:14:48,710
‫أنا رئيسة المهندسين "ميلي".

212
00:14:49,834 --> 00:14:54,536
‫سأثبت أن البرد ساخن!

213
00:14:54,619 --> 00:14:59,280
‫سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا!

214
00:14:59,362 --> 00:15:01,777
‫جن جنونهم من دوننا.

215
00:15:02,567 --> 00:15:03,566
‫راقبي…

216
00:15:03,648 --> 00:15:06,312
‫لا تذهبي يا أمي!

217
00:15:08,726 --> 00:15:09,724
‫هذا ليس مضحكًا.

218
00:15:17,422 --> 00:15:21,708
‫لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري.

219
00:15:21,791 --> 00:15:24,246
‫سيعيلكم المحرّك.

220
00:15:35,024 --> 00:15:36,355
‫لقد مت!

221
00:15:37,729 --> 00:15:41,057
‫"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك!

222
00:15:41,141 --> 00:15:45,136
‫سيعيلكم المحرّك!

223
00:15:45,718 --> 00:15:48,007
‫أحسنتم!

224
00:15:53,873 --> 00:15:56,620
‫- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟
‫- نعم.

225
00:15:56,704 --> 00:15:57,868
‫كان جيدًا، صحيح؟

226
00:16:01,156 --> 00:16:03,653
‫بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟

227
00:16:04,859 --> 00:16:05,858
‫كاذب!

228
00:16:07,189 --> 00:16:09,187
‫يا لها من محاولة مثيرة للشفقة.

229
00:16:10,643 --> 00:16:13,431
‫لا يمكنك قتل "ميلاني"
‫بهذه الدعاية السياسية.

230
00:16:13,515 --> 00:16:15,096
‫ليس لدينا وقت نضيعه.

231
00:16:15,179 --> 00:16:16,469
‫لقد تأخرنا يومًا بالفعل.

232
00:16:16,552 --> 00:16:21,088
‫لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة
‫يا "أليكس".

233
00:16:21,171 --> 00:16:23,085
‫استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق

234
00:16:23,168 --> 00:16:24,999
‫التي تلاعبت بها بحذر شديد.

235
00:16:26,164 --> 00:16:29,285
‫فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام.

236
00:16:39,105 --> 00:16:40,021
‫أهذا صحيح؟

237
00:16:43,891 --> 00:16:47,178
‫قرابة نهاية عمليات الإطلاق،
‫نعم، فقدنا الاتصال.

238
00:16:47,719 --> 00:16:49,259
‫لكن "ميلاني" مناضلة،

239
00:16:49,342 --> 00:16:51,672
‫وتلقت ما يكفي من البيانات
‫لإكمال نموذجها المناخي…

240
00:16:51,756 --> 00:16:53,337
‫حسنًا.

241
00:16:54,668 --> 00:16:55,791
‫لنعد إلى المحرّك.

242
00:16:57,332 --> 00:16:58,413
‫لا تتخلي عنها يا "أليكس".

243
00:16:59,329 --> 00:17:01,659
‫"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام.

244
00:17:01,742 --> 00:17:03,531
‫عليك التحضير لأمسيتي.

245
00:17:10,273 --> 00:17:13,976
‫مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"،

246
00:17:14,059 --> 00:17:17,471
‫لكنك ستجد القليل من روحه النضالية
‫فينا جميعًا الآن.

247
00:17:24,628 --> 00:17:26,251
‫سهرة خاصة هذا المساء.

248
00:17:26,334 --> 00:17:28,207
‫لقلة مختارين.

249
00:17:28,291 --> 00:17:29,289
‫"تذكرة لشخص"

250
00:17:31,744 --> 00:17:34,490
‫شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟

251
00:17:34,574 --> 00:17:36,155
‫إنه رئيس قسم الحجاب.

252
00:17:36,904 --> 00:17:37,736
‫نعم، حسنًا…

253
00:17:39,234 --> 00:17:40,150
‫شكرًا.

254
00:17:44,228 --> 00:17:45,393
‫شكرًا يا "كيفين".

255
00:17:46,016 --> 00:17:48,805
‫قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي.

256
00:17:56,794 --> 00:17:58,417
‫كونوا مستعدين جميعًا.

257
00:17:59,499 --> 00:18:01,663
‫سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا،

258
00:18:01,746 --> 00:18:03,410
‫ثم سيبدأ العرض الحقيقي.

259
00:18:04,034 --> 00:18:06,781
‫هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل".

260
00:18:09,777 --> 00:18:11,025
‫يا للسماء…

261
00:18:12,689 --> 00:18:13,855
‫والآن كرري من بعدي.

262
00:18:13,938 --> 00:18:18,681
‫قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي)
‫لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي."

263
00:18:18,765 --> 00:18:22,469
‫"لن نتخلى عن (ميلاني)،
‫أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار."

264
00:18:22,551 --> 00:18:23,759
‫"لن نتخلى…"

265
00:18:29,001 --> 00:18:30,416
‫ماذا تريد؟

266
00:18:30,500 --> 00:18:32,122
‫مع تحيات الكرنفال.

267
00:18:34,577 --> 00:18:35,534
‫هناك المزيد!

268
00:18:36,201 --> 00:18:37,656
‫دعوة على العشاء.

269
00:18:44,190 --> 00:18:48,933
‫"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا،
‫يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟

270
00:18:49,766 --> 00:18:50,765
‫نحتاج إلى مساعدته.

271
00:19:11,986 --> 00:19:15,897
‫"خطر"

272
00:19:40,281 --> 00:19:41,530
‫أنزل الحرارة ببطء.

273
00:20:06,871 --> 00:20:07,870
‫- اجعلها مستقرة.
‫- لا.

274
00:20:10,492 --> 00:20:11,782
‫قليلًا بعد.

275
00:20:42,574 --> 00:20:44,031
‫قف قبالة الجدار!

276
00:21:40,040 --> 00:21:42,411
‫أنت تزورني في أحلامي.

277
00:21:44,659 --> 00:21:45,698
‫هذا مخيف بعض الشيء.

278
00:21:49,402 --> 00:21:51,566
‫ألهذا السبب لم تضع رأسي
‫في إحدى الفوهات بعد؟

279
00:21:54,021 --> 00:21:54,853
‫سؤال صادق.

280
00:21:55,852 --> 00:21:57,391
‫التشبث بمبادئك،

281
00:21:57,475 --> 00:22:00,471
‫والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار،

282
00:22:00,554 --> 00:22:03,342
‫هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟

283
00:22:04,257 --> 00:22:05,256
‫نعم، له قيمة.

284
00:22:05,838 --> 00:22:07,586
‫لا أرى كيف على الإطلاق.

285
00:22:09,251 --> 00:22:12,455
‫أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ.

286
00:22:13,245 --> 00:22:14,702
‫أنت لست فريدًا يا "ويلفورد".

287
00:22:17,531 --> 00:22:20,069
‫أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز
‫لديه قطار لعبة.

288
00:22:21,027 --> 00:22:23,732
‫الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك

289
00:22:24,980 --> 00:22:26,728
‫هم من جمدوا الأرض أساسًا.

290
00:22:26,811 --> 00:22:29,724
‫نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال.

291
00:22:31,430 --> 00:22:34,551
‫لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟

292
00:22:34,633 --> 00:22:37,047
‫رائحة النزاهة العفنة تلك.

293
00:22:37,963 --> 00:22:40,418
‫حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك.

294
00:22:40,501 --> 00:22:42,457
‫سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار،

295
00:22:42,540 --> 00:22:45,453
‫لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي.

296
00:22:48,074 --> 00:22:49,780
‫إرادة الشعب.

297
00:22:49,864 --> 00:22:51,403
‫كيف تطيقها؟

298
00:22:51,486 --> 00:22:54,482
‫كل فصيل صغير…

299
00:22:55,565 --> 00:23:00,516
‫السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة.

300
00:23:01,099 --> 00:23:03,721
‫ما قلته للتو هو السبب
‫الذي سيجعلنا عدوين دائمًا.

301
00:23:05,468 --> 00:23:06,675
‫أشعر بارتياح.

302
00:23:08,339 --> 00:23:11,835
‫سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة
‫مع آخر أصدقائك.

303
00:23:12,625 --> 00:23:15,205
‫سيكون على "زارا" اتخاذ قرار.

304
00:23:16,037 --> 00:23:18,034
‫هل تشعر بأنك محبوب الآن…

305
00:23:19,949 --> 00:23:22,279
‫وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟

306
00:23:29,602 --> 00:23:33,555
‫قلبك المفتوح يا سيد "لايتون"
‫يجعل كل تصرفاتك متوقعة.

307
00:23:50,492 --> 00:23:53,072
‫خذوا أماكنكم جميعًا.
‫وصل الفائزون المحظوظون.

308
00:23:55,901 --> 00:23:59,022
‫يا للسماء… لقد عدت.

309
00:24:00,437 --> 00:24:02,351
‫كان يجب أن أعرف.

310
00:24:06,678 --> 00:24:09,841
‫ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟

311
00:24:09,924 --> 00:24:12,670
‫اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل.

312
00:24:12,754 --> 00:24:14,876
‫قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين.

313
00:24:14,959 --> 00:24:15,791
‫أجل.

314
00:24:15,875 --> 00:24:17,206
‫أعطاني "كيفين" هذه.

315
00:24:17,289 --> 00:24:20,036
‫بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي.

316
00:24:20,119 --> 00:24:23,323
‫إن هدد "ويلفورد" طفلها،
‫سأقتله بسكين الزبدة.

317
00:24:23,406 --> 00:24:25,486
‫حسنًا، اهدئي.

318
00:24:25,570 --> 00:24:28,566
‫سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني.

319
00:24:30,813 --> 00:24:34,932
‫حسنًا جميعًا.
‫أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل.

320
00:24:35,598 --> 00:24:37,970
‫بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان،

321
00:24:38,053 --> 00:24:42,132
‫ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة
‫مع السيد "ويلفورد".

322
00:24:43,838 --> 00:24:44,670
‫نعم.

323
00:24:47,832 --> 00:24:50,329
‫أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟

324
00:24:50,412 --> 00:24:51,411
‫لا أدري.

325
00:24:52,035 --> 00:24:54,116
‫لكن كما كانت أمك تقول لك،

326
00:24:54,199 --> 00:24:55,571
‫كن يقظًا.

327
00:24:55,655 --> 00:24:56,778
‫أنتم مصابون بالهلع.

328
00:24:57,528 --> 00:24:59,483
‫في الواقع، أنا متحمسة للغاية.

329
00:24:59,566 --> 00:25:00,731
‫ماذا عنك يا "أليكس"؟

330
00:25:01,398 --> 00:25:02,979
‫هل أنت متحمسة جدًا؟

331
00:25:04,851 --> 00:25:06,225
‫أظن أنه قُضي علينا جميعًا.

332
00:25:09,137 --> 00:25:10,177
‫يا للسماء.

333
00:25:14,755 --> 00:25:16,835
‫بالطبع.

334
00:25:17,417 --> 00:25:19,499
‫مرحبًا جميعًا!

335
00:25:19,581 --> 00:25:20,538
‫"أودري" اللعينة.

336
00:25:21,287 --> 00:25:24,408
‫أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا.

337
00:25:24,492 --> 00:25:26,572
‫هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ.

338
00:25:26,656 --> 00:25:29,652
‫أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا
‫غريبي الأطوار، ماذا عنك؟

339
00:25:29,735 --> 00:25:32,731
‫تجمع الأصدقاء القدامى والجدد.

340
00:25:34,895 --> 00:25:38,806
‫لنثري ذوقنا
‫ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل.

341
00:25:38,889 --> 00:25:40,055
‫"روث"، أليس هذا ما نريده؟

342
00:25:40,637 --> 00:25:42,967
‫أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة.

343
00:25:43,051 --> 00:25:44,506
‫- "ويلي"…
‫- ماذا؟

344
00:25:44,590 --> 00:25:46,504
‫هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟

345
00:25:47,128 --> 00:25:49,250
‫هيا. لم لا؟

346
00:25:50,874 --> 00:25:52,496
‫هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟

347
00:25:53,287 --> 00:25:54,203
‫لا تخجل من نفسها.

348
00:25:57,573 --> 00:26:03,024
‫"بعد ظهر يوم مشمس"

349
00:26:03,565 --> 00:26:09,141
‫مع حبيبك تحت النجوم

350
00:26:09,724 --> 00:26:14,509
‫بانتظار طلوع القمر

351
00:26:14,592 --> 00:26:18,795
‫يعزف الأكورديون القديم

352
00:26:19,627 --> 00:26:23,539
‫أغنية شاعرية"

353
00:26:23,621 --> 00:26:25,411
‫إنها نغمة وليست أغنية!

354
00:26:25,494 --> 00:26:26,368
‫"كيفين".

355
00:26:26,451 --> 00:26:30,987
‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر
‫بعد ظهر يوم مشمس"

356
00:26:31,070 --> 00:26:33,650
‫حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا.

357
00:26:35,605 --> 00:26:37,104
‫رجاءً، ابق في الردهة.

358
00:26:38,269 --> 00:26:39,143
‫حسنًا.

359
00:26:40,267 --> 00:26:41,557
‫إنه تحت تصرفك.

360
00:26:41,639 --> 00:26:45,967
‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر

361
00:26:46,550 --> 00:26:50,961
‫بعد ظهر يوم مشمس"

362
00:26:58,742 --> 00:27:01,197
‫أليس هذا لطيفًا؟

363
00:27:04,276 --> 00:27:05,732
‫هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟

364
00:27:06,773 --> 00:27:07,688
‫لا يا "روث".

365
00:27:08,270 --> 00:27:09,727
‫هناك ضيف أخير.

366
00:27:11,266 --> 00:27:12,765
‫"لايلا" الصغرى.

367
00:27:13,597 --> 00:27:14,970
‫كنت أعرف والديك بالطبع.

368
00:27:16,384 --> 00:27:18,508
‫أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر".

369
00:27:19,090 --> 00:27:21,753
‫وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان.

370
00:27:21,836 --> 00:27:23,501
‫كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح.

371
00:27:23,584 --> 00:27:25,248
‫- هذا صحيح يا سيدي.
‫- نعم.

372
00:27:25,332 --> 00:27:26,580
‫هذا ساحر.

373
00:27:28,328 --> 00:27:31,490
‫لكن يا "أليكس"،
‫لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد.

374
00:27:31,573 --> 00:27:33,279
‫إنها تعمل في قسم الضيافة.

375
00:27:33,362 --> 00:27:35,069
‫كما أنني شريكة "أندريه لايتون".

376
00:27:35,651 --> 00:27:37,107
‫سُررت بلقائك يا "أليكس".

377
00:27:37,191 --> 00:27:38,231
‫سُررت بلقائك.

378
00:27:39,188 --> 00:27:40,977
‫كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟

379
00:27:41,643 --> 00:27:44,514
‫طلاق في المؤخرة.
‫إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟

380
00:27:45,888 --> 00:27:47,677
‫كل تلك السنوات في عربة الليل،

381
00:27:48,468 --> 00:27:50,756
‫كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك…

382
00:27:51,338 --> 00:27:55,001
‫كانت مهمتها
‫دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن.

383
00:27:55,083 --> 00:27:57,081
‫نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة.

384
00:27:57,165 --> 00:27:59,785
‫على رسلك…

385
00:27:59,869 --> 00:28:02,449
‫ماذا يقول السيد "لايتون"؟
‫"كلنا متحدون في القطار معًا."

386
00:28:02,532 --> 00:28:06,610
‫تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة
‫للم شملنا جميعًا مجددًا.

387
00:28:06,693 --> 00:28:09,273
‫قطار واحد تحت نظر الله و"أودري".

388
00:28:12,893 --> 00:28:14,183
‫لم يرق لها عرض الدمى.

389
00:28:15,598 --> 00:28:17,721
‫حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا.

390
00:28:17,803 --> 00:28:19,260
‫حقًا؟ صحيح؟

391
00:28:19,343 --> 00:28:21,965
‫"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا.

392
00:28:22,048 --> 00:28:23,046
‫"إل جاي".

393
00:28:23,130 --> 00:28:25,668
‫سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني"
‫ما يكفي لليلة واحدة.

394
00:28:25,751 --> 00:28:30,537
‫أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع
‫المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا".

395
00:28:35,405 --> 00:28:38,235
‫هي كانت الكاذبة.

396
00:28:38,318 --> 00:28:39,899
‫أرادت أن تحل مكانك.

397
00:28:40,606 --> 00:28:42,853
‫اتهمتني بجريمة،

398
00:28:42,937 --> 00:28:45,059
‫واكتشفت سرها الصغير،

399
00:28:45,142 --> 00:28:46,974
‫فقلبت الحكم.

400
00:28:54,005 --> 00:28:55,587
‫أشعر بالحيرة يا "إل جاي".

401
00:28:56,419 --> 00:28:59,207
‫إن قلبت "ميلاني" الحكم،

402
00:29:00,746 --> 00:29:02,328
‫هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟

403
00:29:08,278 --> 00:29:09,485
‫أنا…

404
00:29:12,648 --> 00:29:13,480
‫لا.

405
00:29:13,563 --> 00:29:17,017
‫إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال

406
00:29:17,599 --> 00:29:19,305
‫كما قرأت عن الأمر في السجلات.

407
00:29:20,887 --> 00:29:22,509
‫أشعر بالاطمئنان.

408
00:29:24,132 --> 00:29:25,464
‫أهذا صحيح يا "لايلا"؟

409
00:29:25,547 --> 00:29:27,628
‫- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة.
‫- نعم، أعلم.

410
00:29:27,711 --> 00:29:29,833
‫مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها.

411
00:29:29,917 --> 00:29:33,162
‫تعلمت العمل يا سيدي.
‫وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها.

412
00:29:33,245 --> 00:29:34,535
‫إنه يتكلم.

413
00:29:36,449 --> 00:29:38,821
‫"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية.

414
00:29:39,695 --> 00:29:42,899
‫أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة.

415
00:29:43,565 --> 00:29:46,311
‫رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟

416
00:29:48,600 --> 00:29:50,556
‫نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي.

417
00:29:50,638 --> 00:29:52,595
‫كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟

418
00:29:52,678 --> 00:29:54,342
‫نعم، وكان جادًا.

419
00:29:55,091 --> 00:29:59,502
‫أخبرني يا سيد "أوسوايلر".
‫رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"،

420
00:30:00,168 --> 00:30:02,540
‫أحضرته من مبانيّ في "نيويورك".

421
00:30:02,622 --> 00:30:05,578
‫كيف أخذت منصبه؟

422
00:30:05,660 --> 00:30:07,741
‫سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية.

423
00:30:07,824 --> 00:30:11,486
‫فقدنا الكثيرين في الأحداث.
‫حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن.

424
00:30:12,443 --> 00:30:13,525
‫سؤال بسيط.

425
00:30:14,190 --> 00:30:18,560
‫لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة
‫ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة…

426
00:30:20,266 --> 00:30:23,096
‫فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر".

427
00:30:24,011 --> 00:30:25,509
‫لماذا يجب أن أحتفظ بك؟

428
00:30:28,963 --> 00:30:30,378
‫أجبني أيها الفتى.

429
00:30:34,289 --> 00:30:35,287
‫هل تسمح لي؟

430
00:30:36,037 --> 00:30:37,743
‫"أوز"، ماذا تفعل؟

431
00:30:39,949 --> 00:30:40,863
‫هل يعزف؟

432
00:30:40,947 --> 00:30:42,320
‫لا فكرة لديّ.

433
00:30:43,277 --> 00:30:45,274
‫مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني.

434
00:30:46,773 --> 00:30:47,938
‫لم أعزف منذ "التجمد".

435
00:31:04,124 --> 00:31:07,745
‫"هذه أغنيتي لك في الشتاء

436
00:31:07,828 --> 00:31:11,490
‫العاصفة ستصل قريبًا

437
00:31:11,573 --> 00:31:14,153
‫تأتي من البحر

438
00:31:16,691 --> 00:31:20,478
‫صوتي، منارة وسط الليل

439
00:31:20,561 --> 00:31:23,599
‫كلماتي ستكون ضوءك

440
00:31:23,682 --> 00:31:26,678
‫الذي يحملك إليّ

441
00:31:28,259 --> 00:31:30,339
‫هل الحب حيّ؟

442
00:31:31,380 --> 00:31:33,419
‫هل الحب حيّ؟

443
00:31:34,834 --> 00:31:37,954
‫هل الحب حيّ؟

444
00:31:42,781 --> 00:31:48,066
‫هذه أغنيتي لك في الشتاء

445
00:31:48,940 --> 00:31:54,474
‫لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن

446
00:31:55,306 --> 00:32:01,340
‫لأنك لست حيثما يجب أن تكوني

447
00:32:02,505 --> 00:32:06,126
‫بين ذرعيّ

448
00:32:16,653 --> 00:32:18,817
‫هل الحب حيّ؟

449
00:32:20,107 --> 00:32:22,812
‫هل الحب حيّ؟

450
00:32:23,602 --> 00:32:27,098
‫هل الحب حيّ؟"

451
00:32:28,554 --> 00:32:29,552
‫"لايتون"؟

452
00:32:32,757 --> 00:32:33,756
‫"لايتون".

453
00:32:39,665 --> 00:32:40,704
‫"جوزي"؟

454
00:32:46,863 --> 00:32:48,111
‫"جوزي"؟

455
00:32:51,856 --> 00:32:52,939
‫لديك دقيقة واحدة.

456
00:32:55,935 --> 00:32:57,474
‫- شكرًا.
‫- "جوزي"…

457
00:32:58,348 --> 00:32:59,472
‫دعيني أراك.

458
00:33:04,465 --> 00:33:05,464
‫أنت أحسن حالًا.

459
00:33:05,547 --> 00:33:07,045
‫نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد.

460
00:33:07,877 --> 00:33:09,250
‫لقد عالجك.

461
00:33:10,540 --> 00:33:12,038
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

462
00:33:12,829 --> 00:33:16,449
‫اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة.
‫قالت إنهم لم يستسلموا.

463
00:33:17,032 --> 00:33:19,112
‫يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية.

464
00:33:23,981 --> 00:33:27,851
‫"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله.

465
00:33:30,555 --> 00:33:32,012
‫حياة خارج القطار.

466
00:33:34,050 --> 00:33:36,007
‫أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا.

467
00:33:39,210 --> 00:33:40,750
‫لا يمكنك مساعدتي.

468
00:33:40,833 --> 00:33:42,040
‫بالله عليك.

469
00:33:42,123 --> 00:33:45,202
‫آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة.

470
00:33:45,286 --> 00:33:46,950
‫لديه مخططات لك.

471
00:33:47,533 --> 00:33:49,239
‫يجب أن تمكثي حيث أنت.

472
00:33:53,650 --> 00:33:54,648
‫أعلم…

473
00:33:55,605 --> 00:33:56,646
‫أحتاج إلى…

474
00:33:57,270 --> 00:33:59,267
‫لا أدري ما الذي يحدث لي.

475
00:34:00,598 --> 00:34:03,262
‫أشعر بأنني أُولد من جديد.

476
00:34:06,466 --> 00:34:08,380
‫لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟

477
00:34:08,463 --> 00:34:09,670
‫ستجدين لحظتك المناسبة.

478
00:34:10,876 --> 00:34:11,834
‫وكذلك أنا.

479
00:34:12,458 --> 00:34:14,122
‫حافظي على إيمانك بالآخرين.

480
00:34:14,206 --> 00:34:15,787
‫- لا نزال معًا.
‫- انتهى الوقت.

481
00:34:17,909 --> 00:34:18,741
‫هذا يكفي.

482
00:34:19,532 --> 00:34:20,364
‫شكرًا.

483
00:34:21,695 --> 00:34:23,735
‫أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه.

484
00:34:33,930 --> 00:34:34,928
‫شكرًا.

485
00:34:37,758 --> 00:34:39,214
‫هناك من ينافسك يا "أودري".

486
00:34:40,421 --> 00:34:43,334
‫نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع.

487
00:34:43,417 --> 00:34:44,499
‫أحسنت!

488
00:34:45,789 --> 00:34:47,911
‫هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟

489
00:34:47,994 --> 00:34:48,951
‫لا، شكرًا.

490
00:34:49,035 --> 00:34:50,783
‫اكتفيت من الغناء لقاء عشائي.

491
00:34:50,865 --> 00:34:53,237
‫ستغني. إنها مناضلة.

492
00:34:54,527 --> 00:34:57,856
‫انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك.

493
00:34:57,939 --> 00:34:58,855
‫كوني حذرة يا "روث".

494
00:34:59,562 --> 00:35:01,019
‫لا تثقي بكلمة يقولها.

495
00:35:01,102 --> 00:35:01,934
‫المعذرة؟

496
00:35:02,475 --> 00:35:06,095
‫كنت تعرفين أمي.
‫يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها.

497
00:35:06,636 --> 00:35:08,009
‫بحق السماء!

498
00:35:08,092 --> 00:35:10,256
‫أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين.

499
00:35:10,339 --> 00:35:13,210
‫إنها تنتظر بجانب السكة
‫وعلينا إتمام هذه المهمة.

500
00:35:13,294 --> 00:35:14,293
‫لا!

501
00:35:14,376 --> 00:35:18,412
‫لم أعد مستعدًا للمخاطرة
‫بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر.

502
00:35:18,495 --> 00:35:20,867
‫ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟

503
00:35:20,950 --> 00:35:22,032
‫هل اقتربت؟

504
00:35:22,656 --> 00:35:24,987
‫ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟

505
00:35:25,070 --> 00:35:27,276
‫لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟

506
00:35:27,358 --> 00:35:28,232
‫هذا يكفي!

507
00:35:28,315 --> 00:35:30,521
‫كنا 200 فرد في البداية.

508
00:35:31,478 --> 00:35:34,599
‫لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد،

509
00:35:34,682 --> 00:35:35,930
‫قتل نصفنا.

510
00:35:36,013 --> 00:35:38,094
‫رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم.

511
00:35:38,177 --> 00:35:39,467
‫كيف تجرئين؟

512
00:35:39,551 --> 00:35:43,212
‫بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟

513
00:35:43,837 --> 00:35:44,836
‫خذها إلى السجن.

514
00:35:44,918 --> 00:35:46,791
‫لا تقلق، سبق أن كنت هناك.

515
00:35:47,790 --> 00:35:49,704
‫"روث"، سينال منك.

516
00:35:59,941 --> 00:36:01,064
‫اجلسي يا "روث".

517
00:36:02,187 --> 00:36:05,101
‫- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا.
‫- هراء.

518
00:36:05,183 --> 00:36:08,304
‫كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة.

519
00:36:09,719 --> 00:36:10,717
‫إنه لك.

520
00:36:11,883 --> 00:36:13,173
‫- لي أنا؟
‫- نعم.

521
00:36:14,005 --> 00:36:15,711
‫اليوم يدور حولك يا "روث".

522
00:36:17,334 --> 00:36:18,249
‫اجلسي.

523
00:36:20,746 --> 00:36:21,745
‫"كيفين"!

524
00:36:22,535 --> 00:36:23,617
‫أعلم أنك في الأعلى.

525
00:36:24,200 --> 00:36:25,864
‫انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي.

526
00:36:28,569 --> 00:36:29,485
‫حسنًا…

527
00:36:30,317 --> 00:36:32,730
‫أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا.

528
00:36:33,271 --> 00:36:34,103
‫"روث"…

529
00:36:35,310 --> 00:36:38,057
‫أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة.

530
00:36:38,722 --> 00:36:40,470
‫لقد تفوقت على نفسك.

531
00:36:41,053 --> 00:36:42,051
‫"كيفين"، يا بني.

532
00:36:42,134 --> 00:36:44,672
‫لقد مررت بالكثير،

533
00:36:44,756 --> 00:36:47,252
‫وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا.

534
00:36:47,960 --> 00:36:48,916
‫إنه شرف لي يا سيدي.

535
00:36:49,541 --> 00:36:50,415
‫اجلس.

536
00:36:53,369 --> 00:36:56,865
‫تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة،

537
00:36:58,071 --> 00:37:01,318
‫مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم.

538
00:37:09,556 --> 00:37:10,555
‫الوظيفة لك يا "روث".

539
00:37:15,132 --> 00:37:16,172
‫اصمت يا "كيفين".

540
00:37:17,712 --> 00:37:18,711
‫إلى جانبي.

541
00:37:19,917 --> 00:37:21,374
‫تمامًا كما أردت دومًا.

542
00:37:21,915 --> 00:37:24,328
‫كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار،

543
00:37:24,412 --> 00:37:27,740
‫وإعلامهم رسميًا
‫بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني".

544
00:37:46,132 --> 00:37:47,215
‫لا أستطيع القيام بهذا.

545
00:37:48,671 --> 00:37:49,795
‫أرجو المعذرة؟

546
00:37:56,203 --> 00:37:57,326
‫لن أفعل ذلك.

547
00:38:06,148 --> 00:38:08,062
‫هل ترفضين عرضي؟

548
00:38:18,340 --> 00:38:19,422
‫نعم.

549
00:38:22,709 --> 00:38:24,166
‫اخلعي سترتك الرسمية.

550
00:39:35,862 --> 00:39:37,901
‫أعترف، أنا معاق أخلاقيًا.

551
00:39:38,442 --> 00:39:40,523
‫أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب.

552
00:39:41,397 --> 00:39:45,141
‫استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا.

553
00:39:46,473 --> 00:39:47,805
‫ستكونين مستشارتي.

554
00:39:48,470 --> 00:39:50,010
‫لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا.

555
00:39:50,094 --> 00:39:51,466
‫هراء، أنت مثالية.

556
00:39:51,549 --> 00:39:53,214
‫تفكرين بنفسك. و…

557
00:39:54,129 --> 00:39:56,293
‫تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة،

558
00:39:56,377 --> 00:39:57,666
‫كالحرية والعدالة.

559
00:39:57,750 --> 00:40:00,621
‫يمكنك إخباري حين أكون على خطأ.
‫يمكنك أن تضعيني على الطريق.

560
00:40:01,495 --> 00:40:02,577
‫أي طريق هذا؟

561
00:40:08,985 --> 00:40:09,901
‫من بعدك.

562
00:40:16,683 --> 00:40:18,514
‫هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق.

563
00:40:22,051 --> 00:40:24,131
‫أردت إعطاءك ما طلبته.

564
00:40:24,881 --> 00:40:27,127
‫فرصة لإقفال القضية.

565
00:40:29,707 --> 00:40:32,246
‫كانوا سعداء بتنفيذ أوامري.

566
00:40:32,911 --> 00:40:34,492
‫اطلبي فقط،

567
00:40:35,034 --> 00:40:36,823
‫وبضغطة على العتلة

568
00:40:37,780 --> 00:40:40,776
‫سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم.

569
00:40:41,358 --> 00:40:42,524
‫هذه ليست عدالة.

570
00:40:43,189 --> 00:40:45,395
‫تفرض العدالة محاكمة عادلة.

571
00:40:46,227 --> 00:40:47,309
‫حقًا؟

572
00:40:49,098 --> 00:40:50,680
‫ألا يكفي الحكم؟

573
00:40:50,762 --> 00:40:52,926
‫كانوا يتصرفون نيابة عنك.

574
00:40:57,212 --> 00:40:58,544
‫الجميع يفعل ذلك.

575
00:40:59,834 --> 00:41:02,164
‫أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة.

576
00:41:02,955 --> 00:41:04,120
‫سيدي…

577
00:41:07,782 --> 00:41:11,319
‫أنصحك… بألا تفعل ذلك.

578
00:41:16,437 --> 00:41:19,059
‫إن كانت هذه مشورتك، لا بأس.

579
00:41:20,515 --> 00:41:21,805
‫يمكنك الانصراف.

580
00:41:22,513 --> 00:41:25,425
‫لا أعتقد أنك سترغبين
‫في مشاهدة الجزء الأخير.

581
00:41:55,885 --> 00:41:57,091
‫قف قبالة الجدار!

582
00:42:10,449 --> 00:42:12,155
‫أي جحيم هذا؟

583
00:43:04,627 --> 00:43:06,458
‫سيقول للجميع إنها ماتت.

584
00:43:07,249 --> 00:43:09,246
‫يعرف أننا فقدنا الاتصال.

585
00:43:09,329 --> 00:43:12,658
‫لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج،

586
00:43:12,741 --> 00:43:14,489
‫لتموت بمفردها.

587
00:43:15,612 --> 00:43:17,111
‫وسنموت نحن هنا.

588
00:43:17,194 --> 00:43:19,316
‫لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث".

589
00:43:20,065 --> 00:43:21,978
‫لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف.

590
00:43:22,062 --> 00:43:23,768
‫لدينا أكثر من ذلك بكثير.

591
00:43:25,016 --> 00:43:28,304
‫لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا،

592
00:43:28,386 --> 00:43:29,968
‫هذا هو مصدر قوتنا.

593
00:43:47,403 --> 00:43:48,527
‫"سنوبيرسر"؟

594
00:43:49,276 --> 00:43:50,233
‫"سنو"…

595
00:43:50,316 --> 00:43:51,647
‫"سنوبيرسر"؟ أجيبوا.

596
00:43:52,979 --> 00:43:54,643
‫لا بد أنكم في مجال الاتصال.

597
00:43:54,727 --> 00:43:56,433
‫هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني".

598
00:44:00,386 --> 00:44:01,509
‫أنت مهندس جيد.

599
00:44:02,300 --> 00:44:04,505
‫شكرًا يا سيدي.

600
00:44:04,589 --> 00:44:06,129
‫أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن".

601
00:44:07,377 --> 00:44:09,416
‫لكن لم يعد هناك وجود للنقود.

602
00:44:09,499 --> 00:44:12,454
‫لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه.

603
00:44:13,202 --> 00:44:17,114
‫كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن
‫هو القطار يا "خافيير".

604
00:44:17,946 --> 00:44:18,778
‫نعم يا سيدي.

605
00:44:19,319 --> 00:44:22,606
‫سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟

606
00:44:23,896 --> 00:44:24,854
‫نعم.

607
00:44:52,234 --> 00:44:53,108
‫"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)"

608
00:45:26,397 --> 00:45:27,354
‫ما هذا؟

609
00:45:31,265 --> 00:45:32,389
‫انظر إلى هذا.

610
00:45:48,035 --> 00:45:48,950
‫"أندريه"؟

611
00:45:50,532 --> 00:45:51,863
‫إنها من "خافي".

612
00:45:53,236 --> 00:45:55,899
‫"ميلاني"، لقد اتصلت به.

613
00:45:59,853 --> 00:46:02,224
‫هل أنت مستعدة للبدء بالكلام
‫عن الخروج من هنا؟

614
00:46:27,857 --> 00:46:32,850
‫ترجمة "باسل بشور"

