1
00:00:40,933 --> 00:00:43,848
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:56,093 --> 00:00:58,217
‫كان عمري 10 سنين
‫حين تحوّل العالم إلى قطار.

3
00:01:02,466 --> 00:01:04,632
‫قال "ويلفورد" إنه أصبح عائلتي الآن،

4
00:01:05,798 --> 00:01:09,755
‫بمثابة أبي، وإنني سأقود القطار معه.

5
00:01:17,085 --> 00:01:18,752
‫كان القادة يشعرون بالوحدة،

6
00:01:19,752 --> 00:01:20,959
‫لم يكن يمكن الوثوق بأحد.

7
00:01:23,541 --> 00:01:25,874
‫لذلك كنت أعيش منعزلة،

8
00:01:26,624 --> 00:01:28,748
‫ولم يكن أحد يأتي ليؤنسني.

9
00:01:37,703 --> 00:01:39,702
‫إلى أن لحقنا أخيرًا بـ"ميلاني".

10
00:01:41,951 --> 00:01:44,950
‫ورأيت "سنوبيرسر" وقابلت رفاقها.

11
00:01:48,116 --> 00:01:49,948
‫عندئذ بدأ أبي يتصرف بغرابة.

12
00:01:55,071 --> 00:01:57,321
‫أتعرفين ماذا تعني كلمة "أوبلييت"؟

13
00:01:59,278 --> 00:02:00,736
‫تعني زنزانة فرنسية.

14
00:02:01,819 --> 00:02:02,985
‫زنزانة خاصة،

15
00:02:03,651 --> 00:02:06,859
‫تحت الأرض، وفيها حفرة صغيرة في سقفها.

16
00:02:06,942 --> 00:02:08,317
‫يتركون المرء فيها مدة طويلة.

17
00:02:09,524 --> 00:02:10,733
‫إنها تعني "النسيان".

18
00:02:11,357 --> 00:02:13,607
‫"ميلاني" و"لايتون"،

19
00:02:15,064 --> 00:02:17,022
‫ضعيهما في زنزانة النسيان يا "أليكس".

20
00:02:19,729 --> 00:02:23,227
‫أنت لا تريدني أن أنساهما، بل أن أنبذهما.

21
00:02:26,310 --> 00:02:27,976
‫مقدمة القطار، حين تكونين مستعدة.

22
00:02:30,725 --> 00:02:35,890
‫في البداية، اعتقدت أن أمي ورفاقها
‫أغبياء وغير منظمين.

23
00:02:36,848 --> 00:02:39,305
‫أما الآن، فأعتقد أن الحرية
‫يجب أن تكون فوضوية على الأرجح.

24
00:02:45,636 --> 00:02:48,926
‫هناك، رأيت "لايتون" يقود
‫بالإصغاء إلى الآخرين.

25
00:02:52,009 --> 00:02:53,592
‫رأيت النساء في السلطة.

26
00:02:56,299 --> 00:02:58,798
‫ورأيتهم يبقون حلم أمي حيًا.

27
00:03:06,879 --> 00:03:08,919
‫صديقنا حريص جدًا.

28
00:03:09,003 --> 00:03:11,626
‫نعم، سبيلنا للخروج يمرّ من خلاله.

29
00:03:12,459 --> 00:03:15,625
‫الليلة، إن كنا نريد الاحتفاظ بأية فرصة
‫لاستعادة "ميلاني".

30
00:03:15,708 --> 00:03:17,874
‫الخصال التي جعلتنا نصمد حتى الآن…

31
00:03:18,790 --> 00:03:20,331
‫لن تفيدنا لتجاوز "ويلفورد".

32
00:03:20,415 --> 00:03:22,164
‫للتفوّق على رجل مثله…

33
00:03:23,539 --> 00:03:25,038
‫يجب أن تكون شديد القسوة.

34
00:03:26,580 --> 00:03:28,537
‫ارتكب كلانا أفعالًا فظيعة.

35
00:03:28,620 --> 00:03:30,078
‫ليست فظيعة بما يكفي.

36
00:03:31,035 --> 00:03:35,826
‫لديّ خطة شنيعة وإجرامية للخروج من هنا،

37
00:03:35,909 --> 00:03:37,450
‫إن أردت البدء من هناك.

38
00:03:38,075 --> 00:03:39,241
‫أرغب في ذلك.

39
00:03:40,324 --> 00:03:41,865
‫راقبت "ويلفورد".

40
00:03:42,490 --> 00:03:45,738
‫رأيته يتمادى إلى حد قتلنا جميعًا.

41
00:03:45,822 --> 00:03:49,279
‫لذلك فالسؤال المطروح ليس،
‫"هل أنت مستعدة للانحدار إلى مستواه؟"

42
00:03:51,695 --> 00:03:53,860
‫بل، "هل أنت مستعدة للمخاطرة بكل شيء؟"

43
00:03:57,484 --> 00:04:00,149
‫لأجل "سنوبيرسر" و"ميلاني"…

44
00:04:02,566 --> 00:04:03,482
‫بكل شيء.

45
00:04:17,060 --> 00:04:18,852
‫ذات يوم، سأكسر سلسلة الأحداث هذه…

46
00:04:20,851 --> 00:04:22,933
‫وسنسير خارج "سنوبيرسر" معًا،

47
00:04:24,058 --> 00:04:26,224
‫بطول 1034 عربة.

48
00:05:04,210 --> 00:05:05,042
‫أنت!

49
00:05:15,039 --> 00:05:15,996
‫هل لي بالمزيد؟

50
00:05:17,372 --> 00:05:18,246
‫رجاءً.

51
00:05:43,278 --> 00:05:46,236
‫مجرفة، إنها جيدة في الخنادق.

52
00:05:47,110 --> 00:05:48,109
‫أحضريها معك.

53
00:05:50,776 --> 00:05:52,150
‫لنبحث عن "خافي".

54
00:06:20,931 --> 00:06:22,223
‫أين الجميع؟

55
00:06:27,803 --> 00:06:29,094
‫هذا هو المحرّك.

56
00:06:29,178 --> 00:06:30,761
‫لا، يجب أن نصعد طابقًا بعد.

57
00:06:31,885 --> 00:06:32,718
‫"روث"؟

58
00:06:34,884 --> 00:06:36,550
‫يا إلهي.

59
00:06:37,841 --> 00:06:41,007
‫"أليكس"، اكتشفنا الأمر للتو. أمك،

60
00:06:41,715 --> 00:06:42,756
‫إنها حية.

61
00:06:45,713 --> 00:06:46,796
‫كنت متأكدة.

62
00:06:47,463 --> 00:06:49,962
‫كنت متأكدة. إنها في الخارج بانتظارنا.

63
00:06:50,878 --> 00:06:52,628
‫سنسرق "بيغ أليس" ونذهب لاسترجاعها.

64
00:06:53,461 --> 00:06:55,084
‫بمجرفة؟

65
00:06:55,168 --> 00:06:57,959
‫حسنًا، نقدّر أية مساعدة.

66
00:06:58,667 --> 00:07:01,957
‫ما رأيكما بأن للمحرّك مدخلًا سريًا
‫في غرفة نوم "ويلفورد"؟

67
00:07:04,457 --> 00:07:05,956
‫حسنًا، سنضمّها إلينا.

68
00:07:06,039 --> 00:07:08,164
‫سنعبر سكة جبال "روكي" الاختبارية اليوم.

69
00:07:08,246 --> 00:07:10,330
‫لكننا بحاجة إلى كلا المحرّكين
‫لننجح بالانعطاف.

70
00:07:10,412 --> 00:07:13,453
‫سنحتاج إلى "بن" أيضًا إذًا.
‫لكن دعينا نخرجك من هنا أولًا.

71
00:07:13,536 --> 00:07:15,119
‫لا، أستطيع الخروج بنفسي.

72
00:07:15,203 --> 00:07:16,911
‫يريدني "ويلفورد" أن أؤدي واجب الطاعة.

73
00:07:16,993 --> 00:07:18,868
‫يمكنني الوصول إلى "كيفين" ليوصلني إليه.

74
00:07:18,951 --> 00:07:21,575
‫حسنًا. ماذا عن المدخل السري؟

75
00:07:25,032 --> 00:07:25,865
‫"أودري"؟

76
00:07:28,697 --> 00:07:31,071
‫"أودري"، هل أنا الوحيد الذي يعمل اليوم؟

77
00:07:35,570 --> 00:07:37,736
‫أنت تنهضين باكرًا، أليس كذلك يا "بيس"؟

78
00:07:37,819 --> 00:07:40,235
‫وتسهرين ليلًا. أحب هذه الصفات في مستشارتي.

79
00:07:40,818 --> 00:07:43,192
‫أنا لست مستشارتك
‫إن كنت ترفض القبول بمشورتي.

80
00:07:46,274 --> 00:07:47,357
‫هل غيرت "زارا" رأيها؟

81
00:07:47,982 --> 00:07:49,440
‫رفضت العشاء بشدة.

82
00:07:50,481 --> 00:07:51,564
‫هددتني بشوكة.

83
00:07:53,646 --> 00:07:55,480
‫ماذا لو عرضنا عليها أن تكون صوت القطار؟

84
00:07:56,479 --> 00:07:58,561
‫لن تستميلها و"لايتون" في معسكر اعتقال.

85
00:07:58,644 --> 00:08:00,478
‫ستفعل ذلك وهي مقتنعة.

86
00:08:01,019 --> 00:08:02,060
‫يسرني أن أصفعها.

87
00:08:08,516 --> 00:08:09,640
‫أخبريني، لماذا فعلت ذلك؟

88
00:08:10,682 --> 00:08:12,431
‫لأنك لا تسيطر على انفعالاتك؟

89
00:08:14,306 --> 00:08:17,471
‫ولأن الحمل يعود على المرأة بالمزايا
‫على متن "سنوبيرسر".

90
00:08:17,554 --> 00:08:19,845
‫تمامًا. تحظى "زارا" بمزايا!

91
00:08:19,928 --> 00:08:24,801
‫لديها رونق "لايتون" الملكي
‫الذي يفوق الوصف يا "كيفين".

92
00:08:24,885 --> 00:08:26,051
‫نريد بعضًا من ذلك.

93
00:08:27,050 --> 00:08:28,759
‫رونق ملكي، إنه خطئي يا سيدي. بالطبع.

94
00:08:28,842 --> 00:08:31,008
‫ما المشكلة الآن يا "جو"؟

95
00:08:31,091 --> 00:08:33,090
‫"أودري"، أفيقي من ثمالتك.
‫العبي دور المولّدة.

96
00:08:34,631 --> 00:08:35,548
‫"زارا"…

97
00:08:43,462 --> 00:08:45,419
‫- استمري.
‫- انتظر دقيقة.

98
00:09:19,948 --> 00:09:22,114
‫كلا. لا أثق بهذا الجنون.

99
00:09:23,988 --> 00:09:25,987
‫ابق في القمرة.

100
00:09:33,818 --> 00:09:36,608
‫إنها زرقاء. تبدو خضراء.

101
00:10:23,841 --> 00:10:26,631
‫يا إلهي.

102
00:10:27,297 --> 00:10:28,214
‫اهدئي.

103
00:10:28,297 --> 00:10:29,297
‫يا إلهي.

104
00:10:30,047 --> 00:10:30,921
‫خذي أنفاسًا عميقة.

105
00:10:31,004 --> 00:10:33,753
‫هذا عمل الضيافة ليس إلا… قتل رجل.

106
00:10:34,670 --> 00:10:35,753
‫أنت اتصلت بنا، صحيح؟

107
00:10:36,461 --> 00:10:38,960
‫يا للسماء، نجح الأمر. هل وصلتكما الملاحظة؟

108
00:10:40,043 --> 00:10:41,084
‫لقد نجحنا!

109
00:10:41,917 --> 00:10:43,750
‫- رائحتك نتنة.
‫- نعم، نعرف ذلك.

110
00:10:43,834 --> 00:10:44,958
‫أين نحن؟

111
00:10:45,041 --> 00:10:46,957
‫تفصلنا ساعتان عن المنعطف.

112
00:10:47,040 --> 00:10:48,748
‫يجب أن ننعطف.

113
00:10:49,331 --> 00:10:50,580
‫"أليكس" معنا أيضًا.

114
00:10:50,664 --> 00:10:52,955
‫إنها تقوم بإلهاء "ويلفورد"
‫في مقدمة القطار.

115
00:10:53,496 --> 00:10:54,413
‫خذ.

116
00:10:55,870 --> 00:10:58,286
‫يجب أن نعلم "بن" أننا جاهزون
‫لاصطحاب "ميلاني".

117
00:10:58,370 --> 00:10:59,869
‫رائع. كيف نفعل ذلك؟

118
00:10:59,953 --> 00:11:01,369
‫أمهلاني لحظة.

119
00:11:02,160 --> 00:11:03,118
‫رجاءً.

120
00:11:04,909 --> 00:11:05,991
‫سيكون هذا سيئًا.

121
00:11:08,282 --> 00:11:09,449
‫انظرا إلى كل هذا.

122
00:11:12,240 --> 00:11:15,072
‫جهّز السيد "ويلفورد"
‫حياة لطيفة له هنا في الخلف.

123
00:11:16,238 --> 00:11:17,446
‫قصره الخاص الصغير.

124
00:11:23,360 --> 00:11:24,859
‫يا إلهي.

125
00:11:39,188 --> 00:11:40,187
‫من بعدك يا "روث".

126
00:11:47,352 --> 00:11:48,184
‫مفهوم؟

127
00:11:50,184 --> 00:11:51,016
‫أهذا جيد؟

128
00:11:51,558 --> 00:11:52,474
‫قومي بهزّها الآن.

129
00:11:54,057 --> 00:11:55,265
‫ببطء.

130
00:11:55,349 --> 00:11:56,473
‫حسنًا.

131
00:12:02,262 --> 00:12:03,637
‫رائع.

132
00:12:04,928 --> 00:12:06,636
‫- الآن التفافة المعصم.
‫- نعم.

133
00:12:08,676 --> 00:12:10,676
‫نعم، أنت تتحسنين كثيرًا.

134
00:12:12,342 --> 00:12:13,758
‫أتظنين أنها ستعمل في الخارج؟

135
00:12:13,841 --> 00:12:14,758
‫إنها مصممة لذلك.

136
00:12:15,341 --> 00:12:16,673
‫سمعت أنك "بوب" الجليدي الجديدة.

137
00:12:19,631 --> 00:12:21,381
‫كدت أموت في البرد.

138
00:12:22,214 --> 00:12:25,420
‫حين حدث الأمر، شعرت بجلدي يتفسّخ ويتمدد.

139
00:12:26,878 --> 00:12:28,669
‫نعم، كنت خائفة جدًا.

140
00:12:31,627 --> 00:12:32,626
‫أما الآن…

141
00:12:34,917 --> 00:12:37,791
‫الآن… أريد الخروج.

142
00:12:39,165 --> 00:12:40,499
‫أريد رؤية ما يمكنني فعله.

143
00:12:43,206 --> 00:12:44,954
‫ذهبت "ميلاني" في مهمة عقيمة.

144
00:12:46,038 --> 00:12:46,871
‫مرة أخرى؟

145
00:12:47,912 --> 00:12:49,204
‫من الحماقة أن تغادر.

146
00:12:50,495 --> 00:12:52,535
‫استحق فريقها العقاب،

147
00:12:52,619 --> 00:12:54,826
‫و… كذلك أنا.

148
00:12:56,658 --> 00:12:58,158
‫هل تبدو لك صادقة؟

149
00:12:59,949 --> 00:13:00,949
‫أعتقد ذلك.

150
00:13:01,032 --> 00:13:02,240
‫أنا آسفة.

151
00:13:02,324 --> 00:13:03,157
‫"جوزيف".

152
00:13:03,239 --> 00:13:04,989
‫كان يجب ألا أقول ما قلته على العشاء،

153
00:13:05,073 --> 00:13:07,946
‫وسأحرص على الاعتذار
‫من الآنسة "أودري" أيضًا.

154
00:13:09,237 --> 00:13:10,321
‫لقد عدت.

155
00:13:10,404 --> 00:13:12,153
‫نعم. عدت يا "إل جاي".

156
00:13:12,236 --> 00:13:14,486
‫وكنت أرجو أن تسامحيني أيضًا.

157
00:13:22,108 --> 00:13:23,024
‫حسنًا.

158
00:13:23,566 --> 00:13:26,273
‫أحضرت بعض الأطعمة الشهية
‫من فطور الدرجة الـ3.

159
00:13:28,189 --> 00:13:30,521
‫"لايتون" قادم، وسنستولي على المحرّك.

160
00:13:34,020 --> 00:13:35,519
‫تلازمه "سايكس" طوال الوقت.

161
00:13:35,603 --> 00:13:37,935
‫حسنًا. ما هو رمز "سنسرق القطار"؟

162
00:13:38,019 --> 00:13:41,309
‫أمضيت 8 سنوات معه.
‫يجب أن يفهم ما أقوله الآن.

163
00:13:42,892 --> 00:13:44,807
‫"سنوبيرسر"، هنا "بيغ أليس".

164
00:13:44,891 --> 00:13:46,141
‫أسمعك يا "بيغ أليس".

165
00:13:46,931 --> 00:13:48,140
‫يوم محموم، صحيح؟

166
00:13:49,057 --> 00:13:50,181
‫- حقًا؟
‫- سيكون كذلك.

167
00:13:51,264 --> 00:13:52,638
‫ستكون الرحلة وعرة أمامنا.

168
00:13:52,722 --> 00:13:55,012
‫رادار اللايزر يظهر عائقًا عند إحداثيات

169
00:13:55,095 --> 00:13:59,053
‫شمال 52 درجة، 58 دقيقة و35 ثانية،

170
00:13:59,136 --> 00:14:03,884
‫غرب 119 درجة، 25 دقيقة و28 ثانية.

171
00:14:07,799 --> 00:14:10,673
‫- يجب أن أتفقد شيئًا.
‫- نعم، تحقق رجاءً.

172
00:14:26,542 --> 00:14:28,458
‫عُلم يا "بيغ أليس". دوّنت الإحداثيات.

173
00:14:28,541 --> 00:14:29,541
‫جيد.

174
00:14:30,249 --> 00:14:33,206
‫اعلم أننا نسيطر على الوضع هنا، مفهوم؟

175
00:14:33,290 --> 00:14:34,664
‫حسنًا، سنستعد للتشبث.

176
00:14:36,289 --> 00:14:39,454
‫عُلم. استعدوا للتشبث.
‫سأتصل بك ثانيةً عندما نقترب.

177
00:14:40,495 --> 00:14:42,619
‫لقد فهم الرسالة. أنا متأكد.

178
00:14:42,703 --> 00:14:44,328
‫هل أنت مستعد لبذل جهدك يا "خافي"؟

179
00:14:44,910 --> 00:14:46,243
‫أستطيع التشبّث بما يكفي.

180
00:14:50,658 --> 00:14:52,657
‫أنت رجل شجاع يا سيد "دي لا توري".

181
00:14:52,741 --> 00:14:54,407
‫لا تقولي هذا، إنه يجعلني أتوتر.

182
00:14:54,490 --> 00:14:57,364
‫لدينا أصدقاؤنا عند الحدود
‫وعليهم نقلكما إلى مقدمة القطار.

183
00:14:58,405 --> 00:15:00,155
‫- شكرًا.
‫- حظًا طيبًا.

184
00:15:25,229 --> 00:15:26,145
‫هل صعد الجميع؟

185
00:15:26,729 --> 00:15:27,686
‫اصمدا.

186
00:15:47,138 --> 00:15:48,429
‫انظروا، بيضة بصفارين.

187
00:15:48,970 --> 00:15:51,386
‫مسؤول الاختراق "بوسكوفيتش"،
‫رؤيتك تبعث على الارتياح.

188
00:15:51,469 --> 00:15:52,343
‫شكرًا.

189
00:15:53,468 --> 00:15:54,718
‫مرحبًا. تسعدني رؤيتك يا أخي.

190
00:15:54,801 --> 00:15:55,967
‫كيف حال المؤخرة؟

191
00:15:56,050 --> 00:15:57,758
‫لا تزال صامدة.

192
00:15:57,842 --> 00:16:00,591
‫هل تصدق هذا؟ أنا مع المؤخرة؟

193
00:16:00,674 --> 00:16:02,631
‫بسبب "ويلفورد" الوغد.

194
00:16:03,256 --> 00:16:06,089
‫سيفقد "ويلفورد" الوغد عقله.

195
00:16:06,171 --> 00:16:07,713
‫هل هذا كرنفال؟

196
00:16:08,504 --> 00:16:09,754
‫سنعود لاصطحاب "ميلاني".

197
00:16:10,337 --> 00:16:12,961
‫تريدون أن تسلكوا
‫سكة جبال "روكي" الاختبارية؟

198
00:16:13,044 --> 00:16:15,918
‫- بالتأكيد.
‫- أيمكنك تأمين قفل بارد في وسط القطار؟

199
00:16:18,959 --> 00:16:20,749
‫ممتاز، نستطيع إعادة "ميلاني" إلى هنا،

200
00:16:20,833 --> 00:16:23,957
‫وجعلها تتكلم على نظام الإذاعة،
‫وسيعرف القطار بأسره أنها حية.

201
00:16:24,040 --> 00:16:26,622
‫حسنًا، لنطلق انقلابًا.

202
00:16:27,289 --> 00:16:30,038
‫سمعته. هيا بنا نطلق انقلابًا.

203
00:16:32,371 --> 00:16:34,953
‫كنت لأعرض عليك كأسًا،
‫لكنه قد يؤنبني كثيرًا.

204
00:16:35,536 --> 00:16:38,493
‫يعتقد "جوزيف" أن رشفة واحدة
‫قد تحول الجنين إلى شرغوف.

205
00:16:41,242 --> 00:16:42,741
‫إنه مهتم بك.

206
00:16:42,825 --> 00:16:44,907
‫يجب أن تعتبري هذا أمرًا جيدًا.

207
00:16:44,991 --> 00:16:46,699
‫لم أعد أعرفك.

208
00:16:48,614 --> 00:16:49,781
‫أحاول مساعدتك.

209
00:16:50,322 --> 00:16:52,405
‫تظنين أن لديك ورقة ضغط، لكن هذا غير صحيح.

210
00:16:52,488 --> 00:16:54,612
‫إنه لا يحتاج إليك يا "زارا"،

211
00:16:54,696 --> 00:16:55,820
‫يحتاج إلى رحمك فقط.

212
00:16:56,444 --> 00:16:58,652
‫يستطيع الطبيبان "هيدوود"
‫إخراجك من المعادلة.

213
00:16:58,735 --> 00:17:01,402
‫"أودري"، لا داعي لأن تكوني
‫بيدقًا بين يديه.

214
00:17:01,485 --> 00:17:04,234
‫رباه، نحن نفعل ما كنا نفعله دومًا.

215
00:17:04,317 --> 00:17:06,691
‫"الصمود ولا سواه."

216
00:17:12,189 --> 00:17:13,230
‫ماذا تريدين؟

217
00:17:14,522 --> 00:17:15,604
‫تبًا!

218
00:17:16,145 --> 00:17:17,479
‫"بيس"؟

219
00:17:18,020 --> 00:17:20,144
‫"لايتون" قادم.
‫أظن أننا سنسيطر على المحركين.

220
00:17:20,228 --> 00:17:21,936
‫- ماذا؟
‫- ساعديني.

221
00:17:22,768 --> 00:17:23,810
‫هيا.

222
00:17:30,349 --> 00:17:32,473
‫"تبديل قادم للسكة"

223
00:17:42,844 --> 00:17:44,302
‫بربك، أحتاج إلى بعض الخرائط.

224
00:17:44,386 --> 00:17:45,718
‫يجب أن أحضر بعض الخرائط.

225
00:17:46,260 --> 00:17:47,592
‫منذ متى؟ استخدم القمر الصناعي.

226
00:17:47,676 --> 00:17:49,551
‫لا، الإشارة ضعيفة هنا.

227
00:17:49,634 --> 00:17:51,174
‫أحتاج إلى خرائط ورقية.

228
00:17:51,758 --> 00:17:52,757
‫أيمكنني إحضار الخريطة؟

229
00:17:59,380 --> 00:18:02,087
‫توقفي. لا ترتكبي أي عمل أحمق.
‫مفهوم؟ لا أريد أن أؤذيك.

230
00:18:02,878 --> 00:18:04,045
‫هل سبق أن استعملته؟

231
00:18:06,460 --> 00:18:07,418
‫إنه مضرب.

232
00:18:07,502 --> 00:18:08,377
‫سأريك.

233
00:18:40,240 --> 00:18:43,239
‫"تحذير - ممنوع الدخول
‫عملية اختراق جارية - برد شديد"

234
00:19:28,138 --> 00:19:30,970
‫"خافي"، تم الأمر. قمنا بالانعطاف.

235
00:19:46,465 --> 00:19:48,089
‫محرّك "سنوبيرسر"، أجب.

236
00:19:48,173 --> 00:19:50,838
‫"لايتون"، نحن نصعد إلى نقطة اللقاء.

237
00:19:51,463 --> 00:19:53,962
‫سنصل إلى محطة الأبحاث بعد 10 دقائق.

238
00:19:54,046 --> 00:19:55,878
‫نحن في موقعنا في القفل البارد.

239
00:19:55,961 --> 00:19:57,086
‫نحن جاهزون.

240
00:19:57,920 --> 00:20:00,502
‫ألا تظن أن "ويلفورد" سيلاحظ أنكم انعطفتم؟

241
00:20:00,585 --> 00:20:01,918
‫الزمي الصمت.

242
00:20:02,001 --> 00:20:04,250
‫إنها سكة اختبارية، إنها وعرة.

243
00:20:04,833 --> 00:20:06,166
‫سيشعر بذلك.

244
00:20:07,499 --> 00:20:10,123
‫"خافي"، سأتسارع للصعود.

245
00:20:10,207 --> 00:20:11,581
‫بهدوء وروية.

246
00:20:15,537 --> 00:20:16,662
‫شكرًا.

247
00:20:21,577 --> 00:20:22,452
‫"أليكس"؟

248
00:20:23,035 --> 00:20:24,367
‫سأكتشف ما يجري في غرفة المحرك.

249
00:20:27,824 --> 00:20:30,449
‫ألو، أيها المحرّك.
‫يود "ويلفورد" التحقق من وضعكم.

250
00:20:31,531 --> 00:20:32,448
‫مرحبًا يا "أليكس".

251
00:20:33,739 --> 00:20:35,697
‫- هل يراقبك؟
‫- نعم.

252
00:20:37,863 --> 00:20:39,029
‫أبقيه منشغلًا.

253
00:20:39,612 --> 00:20:40,986
‫لن يطول الأمر كثيرًا.

254
00:20:41,570 --> 00:20:42,819
‫عُلم.

255
00:20:44,902 --> 00:20:47,318
‫ركام انهيار ثلجي، لا شيء يستدعي القلق.

256
00:20:50,192 --> 00:20:52,024
‫رأيت أمك تفعل ذلك.

257
00:20:55,231 --> 00:20:56,689
‫تتصل بالمحرّك.

258
00:20:59,105 --> 00:21:00,062
‫إنها خدعة.

259
00:21:25,387 --> 00:21:28,178
‫أنت، أرسل رجالًا إلى كلا المحرّكين،
‫استعدوا للدخول عنوة.

260
00:21:28,886 --> 00:21:30,509
‫سأتولى القيادة من "بيغ أليس".

261
00:21:30,593 --> 00:21:31,634
‫أحضرها معنا.

262
00:21:41,797 --> 00:21:42,921
‫إنه يعرف.

263
00:21:43,005 --> 00:21:43,963
‫حدث ذلك باكرًا.

264
00:21:47,462 --> 00:21:48,628
‫إنهم قادمون يا "خافي".

265
00:21:48,712 --> 00:21:50,502
‫علينا الآن صدهم.

266
00:21:50,586 --> 00:21:53,293
‫نعم، يسهل عليك قول ذلك. بابك أثخن من بابي.

267
00:21:53,917 --> 00:21:56,958
‫مهما حدث، أنت مهندس رائع يا صديقي.

268
00:21:59,249 --> 00:22:01,123
‫من أفضل 3 في العالم، صحيح؟

269
00:22:05,830 --> 00:22:07,787
‫أبعدها عن نظري!

270
00:22:16,243 --> 00:22:18,159
‫هيا.

271
00:22:22,907 --> 00:22:23,906
‫هيا.

272
00:22:35,861 --> 00:22:36,901
‫أحضروا القطّاعة.

273
00:22:41,983 --> 00:22:43,150
‫وأحضروا كلبتي.

274
00:22:48,564 --> 00:22:50,355
‫لقد تجاوزنا موقع اللقاء.

275
00:22:51,355 --> 00:22:52,813
‫لا أثر لـ"ميلاني".

276
00:22:53,396 --> 00:22:56,644
‫نحن أيضًا لم نصل في الوقت المحدد.
‫أعطها فرصة، ستأتي.

277
00:22:56,727 --> 00:22:59,060
‫حسنًا، لقد تباطأت
‫إلى 25 كيلومترًا بالساعة.

278
00:22:59,643 --> 00:23:02,517
‫سأتباطأ أكثر حالما نصل إلى موقع اللقاء.

279
00:23:06,349 --> 00:23:07,473
‫راقب جيدًا.

280
00:23:08,931 --> 00:23:09,931
‫هيا.

281
00:23:23,468 --> 00:23:24,425
‫كلبة مطيعة.

282
00:23:34,672 --> 00:23:35,879
‫هيا، بالله عليك.

283
00:23:37,296 --> 00:23:39,753
‫هيا، بالله عليك.

284
00:23:42,169 --> 00:23:44,210
‫"سنوبيرسر"، هل تسمعني؟

285
00:23:47,625 --> 00:23:50,457
‫هناك! ها هي! لم يفت الأوان، إنني أراها!

286
00:23:50,541 --> 00:23:51,457
‫نعم. حسنًا.

287
00:23:52,957 --> 00:23:53,915
‫هيا.

288
00:24:08,034 --> 00:24:09,118
‫لا!

289
00:24:11,242 --> 00:24:12,283
‫أجل.

290
00:24:23,821 --> 00:24:25,528
‫توقفا!

291
00:24:34,817 --> 00:24:37,524
‫لا يمكنك قتلي. أنت بحاجة إلى المهندسين.

292
00:24:46,229 --> 00:24:47,270
‫اهجمي!

293
00:24:53,851 --> 00:24:55,059
‫يكفي!

294
00:25:03,639 --> 00:25:05,013
‫نحن نتسارع.

295
00:25:11,511 --> 00:25:14,510
‫يجب أن تتباطؤوا! هل تسمعونني؟

296
00:25:16,134 --> 00:25:17,134
‫توقفوا!

297
00:25:18,092 --> 00:25:20,216
‫"خافي"، تباطأ، أنت تنطلق بسرعة كبيرة.

298
00:25:22,381 --> 00:25:23,298
‫"خافي"؟

299
00:25:24,839 --> 00:25:26,130
‫"خافي"، هل تسمعني؟

300
00:25:27,005 --> 00:25:27,838
‫"خافي"؟

301
00:25:29,004 --> 00:25:31,253
‫لا يا "بينيت"، هذا أنا.

302
00:25:39,501 --> 00:25:41,583
‫اضغط على المكابح كيفما تشاء يا بني.

303
00:25:42,166 --> 00:25:43,707
‫لديّ عزم أكبر.

304
00:25:45,123 --> 00:25:46,623
‫ولديّ زخم.

305
00:25:54,745 --> 00:25:59,118
‫سأدفعك فوق القمة
‫وأترك الجاذبية تقوم بالباقي.

306
00:26:01,117 --> 00:26:01,992
‫توقف!

307
00:26:03,742 --> 00:26:06,990
‫توقف! لا تتحمّل المكابح هذا.
‫أنت ترفع حرارتها.

308
00:26:07,074 --> 00:26:08,115
‫هيا يا "أليس".

309
00:26:13,488 --> 00:26:14,488
‫لا أستطيع كبحه!

310
00:26:15,196 --> 00:26:17,195
‫سيدفعنا فوق القمة.

311
00:26:26,691 --> 00:26:30,024
‫أمي!

312
00:26:33,481 --> 00:26:34,355
‫إلى اللقاء.

313
00:26:50,099 --> 00:26:51,058
‫أمي!

314
00:26:54,015 --> 00:26:54,930
‫أمي.

315
00:27:06,801 --> 00:27:08,925
‫عد بالقطار أدراجه أرجوك.

316
00:27:09,009 --> 00:27:11,258
‫لقد نجت ولديها المادة العلمية.

317
00:27:11,341 --> 00:27:12,341
‫نعم.

318
00:27:12,424 --> 00:27:14,965
‫لنتظاهر بأن الأمر كله يدور حول العلم.

319
00:27:15,049 --> 00:27:16,922
‫يحق للناس أن يعرفوا ما الذي اكتشفته.

320
00:27:17,006 --> 00:27:18,380
‫إنها حماقة! خيال!

321
00:27:20,588 --> 00:27:22,463
‫لم تستطع تقبّل الحقيقة

322
00:27:22,546 --> 00:27:25,627
‫أنني أنقذت حياتها وحياتك وحياة الجميع.

323
00:27:26,252 --> 00:27:29,251
‫يفطر قلبي أن أرى
‫أن ألاعيبها قد انطلت عليك.

324
00:27:29,334 --> 00:27:32,333
‫وأنه بعد كل شيء،
‫فإنك تشبهينها أكثر مني بكثير.

325
00:27:33,000 --> 00:27:35,416
‫هذا غير صحيح. أنا أشبهكما كليكما.

326
00:27:35,499 --> 00:27:36,457
‫لا.

327
00:27:37,331 --> 00:27:39,956
‫لا. أنت مجرد أداة انتشلتها في طريقي.

328
00:27:40,040 --> 00:27:41,414
‫لا تقل هذا.

329
00:27:41,497 --> 00:27:44,662
‫ورقة ضغط مفيدة، لدفع أمك لإظهار نفسها.

330
00:27:44,746 --> 00:27:46,370
‫وقد قمت بعملك.

331
00:27:47,661 --> 00:27:49,827
‫الآن يمكنك الانضمام إليها بجانب السكة.

332
00:27:52,784 --> 00:27:55,117
‫يستحيل أن تكون قائدًا مثلها.

333
00:28:11,902 --> 00:28:12,901
‫مهلًا!

334
00:28:15,817 --> 00:28:16,859
‫ها نحن أولاء.

335
00:28:16,942 --> 00:28:19,691
‫على رسلك. انهض. هكذا.

336
00:28:19,774 --> 00:28:21,357
‫يجب أن نعقّم الجرح.

337
00:28:21,898 --> 00:28:23,732
‫- حسنًا.
‫- أوقف النزيف اللعين فحسب.

338
00:28:23,814 --> 00:28:25,313
‫لنلق نظرة.

339
00:28:25,397 --> 00:28:27,730
‫سنخيط الجرح. أنزل يدك.

340
00:28:28,604 --> 00:28:29,479
‫جيد.

341
00:28:30,603 --> 00:28:34,394
‫حاول أن تبقى… هادئًا للغاية.

342
00:28:34,477 --> 00:28:35,643
‫- لا عليك.
‫- جيد.

343
00:28:39,142 --> 00:28:42,683
‫لا بأس. لا عليك.

344
00:29:02,842 --> 00:29:05,091
‫"تحذير - ممنوع الدخول
‫عملية اختراق جارية - برد شديد"

345
00:29:10,672 --> 00:29:12,463
‫- إنه أنت.
‫- لقد عدت إلى الخلف.

346
00:29:13,296 --> 00:29:15,753
‫سنعثر على "روث" ونخطط لما سنفعله تاليًا.

347
00:29:15,837 --> 00:29:17,253
‫هناك طريقة لإنقاذ "ميلاني".

348
00:29:18,877 --> 00:29:19,877
‫أخبرينا على الطريق.

349
00:29:26,125 --> 00:29:28,707
‫تريد قطع رأس "سنوبيرسر"؟

350
00:29:28,790 --> 00:29:29,665
‫"أليكس"؟

351
00:29:29,748 --> 00:29:32,580
‫سنأخذ المحرّك
‫مع مجموعة عربات إلى "ميلاني".

352
00:29:32,664 --> 00:29:34,705
‫سنعمل بسرعة، سنستعيدها ونعيد ربط العربات.

353
00:29:34,788 --> 00:29:36,288
‫وهل ستتركون الجميع؟

354
00:29:36,371 --> 00:29:38,829
‫"بيغ أليس" قويّ كفاية لتصمد الأنظمة.

355
00:29:38,911 --> 00:29:39,953
‫سيعرج "ويلفورد"،

356
00:29:40,036 --> 00:29:41,868
‫سيكون قطارًا وبطيئًا ونستطيع أن نسبقه.

357
00:29:41,952 --> 00:29:44,159
‫لكننا لا نستطيع فصل القطار
‫عند نقاط الارتباط.

358
00:29:45,492 --> 00:29:50,199
‫نقاط الربط مغلقة بإحكام،
‫لكن هناك عربة يمكننا فصلها يدويًا.

359
00:29:50,283 --> 00:29:51,323
‫المربى المائي.

360
00:29:51,407 --> 00:29:53,656
‫نقطة ضعيفة صُممت للتخلص منها،

361
00:29:53,739 --> 00:29:55,072
‫حتى في حالة الإقفال.

362
00:29:56,114 --> 00:29:57,030
‫سنفصل القطار هناك،

363
00:29:57,571 --> 00:29:59,570
‫وسيكون لدينا قطار متمرد من 10 عربات.

364
00:30:05,485 --> 00:30:08,442
‫حسنًا. ها نحن.

365
00:30:12,482 --> 00:30:13,691
‫خذوا تشكيلاتكم عند الحدود.

366
00:30:15,148 --> 00:30:16,981
‫- بسرعة!
‫- حاضر.

367
00:30:17,563 --> 00:30:19,397
‫سنفتش القطار من نهايته وحتى بدايته.

368
00:30:22,104 --> 00:30:23,020
‫المرأة الجليدية!

369
00:30:24,353 --> 00:30:25,436
‫إنه يومك المنشود.

370
00:30:25,978 --> 00:30:29,226
‫ستعيدين لي محرّكي. أريدك أن تتقدمي،

371
00:30:29,309 --> 00:30:30,850
‫وتقتحمي العربة،

372
00:30:30,934 --> 00:30:33,141
‫وتجمّدي "بن" حتى الموت.

373
00:30:33,225 --> 00:30:34,849
‫سيدي، إنها غير مستعدة إطلاقًا لهذا.

374
00:30:34,933 --> 00:30:36,723
‫لن تصمد بالسير لكل تلك…

375
00:30:36,807 --> 00:30:38,556
‫لماذا صنعناها إذًا؟

376
00:30:39,764 --> 00:30:40,888
‫أرسلاها إلى مقدمة القطار.

377
00:30:43,596 --> 00:30:44,637
‫وأغلقا الكوة.

378
00:30:45,762 --> 00:30:48,594
‫إن أردت العودة إلى الداخل،
‫افعلي ذلك من المحرّك.

379
00:30:50,468 --> 00:30:51,551
‫في الحال.

380
00:30:53,384 --> 00:30:55,591
‫إن لم نسع للفوز بجنة "عدن" الجديدة الآن،

381
00:30:55,675 --> 00:30:57,466
‫فسينتهي الأمر، سيكون هذا عالم "ويلفورد".

382
00:30:57,549 --> 00:31:00,465
‫- سنترك الجميع تحت رحمته.
‫- لدينا ضمانة.

383
00:31:01,090 --> 00:31:03,256
‫رائع، "أودري" هي الرهينة؟

384
00:31:03,339 --> 00:31:05,380
‫هل سنحضر كل من نريده حقًا؟

385
00:31:05,463 --> 00:31:08,337
‫نعم. "بن" و"أليكس" و"بوكي".
‫أي مهندسان ومسؤول اختراق.

386
00:31:08,420 --> 00:31:10,835
‫وستوافينا "روث" في المربى المائي الآن.

387
00:31:10,919 --> 00:31:12,252
‫أنت لا تتبع الخطة إطلاقًا.

388
00:31:12,335 --> 00:31:13,377
‫هذا صحيح.

389
00:31:14,626 --> 00:31:17,667
‫آسف، لكن لا يمكنني التراجع الآن.

390
00:31:21,290 --> 00:31:22,207
‫تبًا.

391
00:31:23,498 --> 00:31:24,331
‫وأنا أيضًا.

392
00:31:26,580 --> 00:31:28,329
‫بوجود ابننا يا "أندريه"، لا يمكنني ذلك.

393
00:31:28,412 --> 00:31:31,620
‫- أنا بأمان أكثر مع الشرير الذي نعرفه.
‫- "زارا"، يعرف "ويلفورد".

394
00:31:32,869 --> 00:31:34,952
‫سأذهب وأجهّز "أودري".

395
00:31:35,035 --> 00:31:36,493
‫آسفة يا "زارا".

396
00:31:38,284 --> 00:31:39,825
‫لا أستطيع تركك هنا.

397
00:31:39,908 --> 00:31:41,824
‫ليس بهذا الشكل، أرجوك. يجب أن ترافقينا.

398
00:31:41,908 --> 00:31:44,199
‫يريد "ويلفورد" تبجيلي أمام الآخرين.

399
00:31:45,615 --> 00:31:46,781
‫أستطيع الصمود أمامه.

400
00:31:47,614 --> 00:31:48,988
‫وستحتاج إليّ هنا…

401
00:31:49,738 --> 00:31:51,238
‫حين تعود.

402
00:32:08,106 --> 00:32:09,689
‫سأعود من أجلك يا "زارا".

403
00:32:19,310 --> 00:32:20,976
‫تذكّري أن تتنفسي.

404
00:32:21,060 --> 00:32:22,601
‫ابقي هادئة وتحركي ببطء.

405
00:32:23,476 --> 00:32:26,766
‫انتظروا. أرجوكم. قلت إنني لست مستعدة.

406
00:32:26,849 --> 00:32:28,098
‫اتبعي فقط أوامر "ويلفورد".

407
00:32:28,182 --> 00:32:30,015
‫اخترقي المحرّك وعودي إلى الداخل.

408
00:32:30,098 --> 00:32:31,473
‫سنكون هنا لمعالجتك.

409
00:32:32,472 --> 00:32:33,430
‫ما هذا؟

410
00:32:33,513 --> 00:32:36,221
‫رمح اختراق يعمل بضغط الهواء.
‫تُوضع الشحنة هنا.

411
00:32:37,137 --> 00:32:38,428
‫يتم تسليحه بهذا الشكل.

412
00:32:38,511 --> 00:32:40,261
‫يعمل… عند الاصطدام.

413
00:32:40,928 --> 00:32:42,010
‫ستكونين بخير.

414
00:32:43,885 --> 00:32:44,884
‫أنا آسفة.

415
00:32:53,756 --> 00:32:55,672
‫الأمر بيديك الآن يا "جوزي".

416
00:33:17,914 --> 00:33:19,288
‫خرج أحدهم.

417
00:33:19,371 --> 00:33:20,205
‫"فتح القفل البارد"

418
00:33:20,288 --> 00:33:22,995
‫هذه مرأة "ويلفورد" الجليدية.
‫ساكنة مؤخرة كان يعمل عليها.

419
00:33:24,203 --> 00:33:25,577
‫هل تقصدين "جوزي"؟

420
00:33:38,406 --> 00:33:40,614
‫إنها قادمة لاختراق المحرّك. ستقتلنا كلينا.

421
00:33:44,279 --> 00:33:45,653
‫لن تفعل ذلك أبدًا.

422
00:33:45,737 --> 00:33:47,444
‫"تشغيل مكبرات الصوت 1 إلى 3"

423
00:33:48,777 --> 00:33:49,611
‫"جوزي".

424
00:33:50,319 --> 00:33:51,484
‫"جوزي"، هل تسمعينني؟

425
00:33:52,901 --> 00:33:53,859
‫من أنت؟

426
00:33:53,942 --> 00:33:55,691
‫أنا رئيس المهندسين في "سنوبيرسر".

427
00:33:55,774 --> 00:33:57,316
‫أنا أسيطر على المحرّك.

428
00:33:59,981 --> 00:34:01,355
‫سنحتاج إلى مساعدتك.

429
00:34:22,764 --> 00:34:23,598
‫توقف.

430
00:34:26,014 --> 00:34:27,013
‫حسنًا.

431
00:34:28,721 --> 00:34:30,220
‫أين جيشك الشهير؟

432
00:34:32,386 --> 00:34:33,468
‫لم آت للقتال.

433
00:34:34,052 --> 00:34:35,010
‫حقًا؟

434
00:34:36,010 --> 00:34:38,092
‫هذا فأس الحوار الخاص بك، صحيح؟

435
00:34:44,048 --> 00:34:45,423
‫"تحرير العتلة - فاصل نقطة الربط"

436
00:34:48,172 --> 00:34:50,920
‫أيها المحرّك، أنا أفصل أول نقطة تجاوز.

437
00:34:54,669 --> 00:34:56,793
‫"فصل نقطة الربط
‫المربى المائي - عربة الدرجة الأولى"

438
00:34:58,209 --> 00:34:59,251
‫عُلم يا "بوكي".

439
00:34:59,876 --> 00:35:02,208
‫سيؤخرهم "لايتون" بقدر ما يستطيع.

440
00:35:03,958 --> 00:35:06,040
‫"الضيافة"

441
00:35:11,663 --> 00:35:13,371
‫عرفت أنني شممت رائحة سماد.

442
00:35:18,785 --> 00:35:20,493
‫سنعود لإحضار "ميلاني".

443
00:35:22,450 --> 00:35:24,033
‫لقد فوّت فرصتك يا بني.

444
00:35:24,117 --> 00:35:25,866
‫أصبحت "ميلاني" وراءنا منذ مدة.

445
00:35:29,948 --> 00:35:32,989
‫- لن تأتي أنت.
‫- حقًا؟

446
00:35:44,234 --> 00:35:45,359
‫حسنًا، انطلقوا.

447
00:35:46,192 --> 00:35:47,024
‫هيا.

448
00:35:52,814 --> 00:35:53,939
‫هلا تدعني أخرج؟

449
00:35:54,022 --> 00:35:55,272
‫أعطيني الزي الرسمي…

450
00:35:55,896 --> 00:35:57,312
‫وإلا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة.

451
00:35:59,645 --> 00:36:01,978
‫حسنًا. أنت الفائز.

452
00:36:26,052 --> 00:36:28,093
‫ستحسن التصرف أثناء غيابنا.

453
00:36:28,634 --> 00:36:32,050
‫لا انتقام ولا أخذ بالثأر.
‫لا تقترب من هؤلاء الناس.

454
00:36:35,840 --> 00:36:36,673
‫"أودري"…

455
00:36:39,839 --> 00:36:41,712
‫لقد حسمت مصيرك يا "بيس تيل".

456
00:36:41,796 --> 00:36:43,295
‫ليس لأول مرة.

457
00:36:46,211 --> 00:36:47,378
‫لم تصل "روث".

458
00:36:50,043 --> 00:36:52,209
‫إنها ضمانتنا بأن تبقى "زارا" بأمان.

459
00:36:53,126 --> 00:36:55,166
‫تراجعوا! ليقف الجميع وراء الوصلة.

460
00:37:02,664 --> 00:37:03,746
‫تراجعوا.

461
00:37:06,703 --> 00:37:08,869
‫"(جاي)"

462
00:37:12,660 --> 00:37:14,368
‫كانت "أليكس" تعرف بأمر نقطة الربط هنا.

463
00:37:16,492 --> 00:37:18,658
‫من الذي يقوم بفصلها في الأسفل؟

464
00:37:27,654 --> 00:37:28,821
‫"بوكي"، أجب.

465
00:37:30,736 --> 00:37:32,027
‫"بوكي"، هل تسمعني؟

466
00:37:41,899 --> 00:37:42,940
‫"بوكي"؟

467
00:37:43,940 --> 00:37:44,940
‫"بوكي"؟ هل تسمعني؟

468
00:37:45,023 --> 00:37:46,647
‫ماذا يجري في الأسفل؟

469
00:37:58,476 --> 00:38:00,725
‫هل تعتقد أنني سأدعك تفصل قطاري؟

470
00:38:01,809 --> 00:38:03,599
‫تراجع وإلا سأقتلها!

471
00:38:03,682 --> 00:38:04,516
‫افعل ذلك إذًا!

472
00:38:04,599 --> 00:38:07,306
‫- لا!
‫- افعل ذلك أمام الله والأسماك.

473
00:38:08,139 --> 00:38:10,180
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- أرجوك، لا.

474
00:38:10,263 --> 00:38:13,179
‫بتنا نعرف جميعًا أنه ليس كما يتظاهر.

475
00:38:28,423 --> 00:38:30,048
‫أنت تقومين بعمل رائع. تابعي.

476
00:38:30,589 --> 00:38:33,254
‫هكذا يا "جوزي".
‫اخترقي العربة اللعينة كلها.

477
00:39:25,277 --> 00:39:26,777
‫تبًا.

478
00:39:55,433 --> 00:39:58,432
‫حسنًا. إنه فصل الشتاء ليس إلا.

479
00:39:59,723 --> 00:40:01,388
‫شتاء "شيكاغو".

480
00:40:02,597 --> 00:40:03,888
‫مع جبال.

481
00:40:05,845 --> 00:40:06,803
‫شكرًا يا "أليكس".

482
00:40:08,844 --> 00:40:10,218
‫نعم، مع جبال.

483
00:40:17,591 --> 00:40:19,965
‫ما شعورك بشأن التطوّع الآن يا "لايتون"؟

484
00:40:20,590 --> 00:40:22,173
‫هل فات الأوان لأرجع وأتركك تذهبين؟

485
00:40:23,006 --> 00:40:23,964
‫أخشى ذلك.

486
00:40:24,047 --> 00:40:25,546
‫قال، "أخشى ذلك."

487
00:40:25,629 --> 00:40:28,962
‫لا نزال نتبع أثر "ميلاني".
‫نحن في نزهة فقط يا "لايتون".

488
00:40:29,046 --> 00:40:30,878
‫خرجنا لنزهة ليس إلا.

489
00:40:32,169 --> 00:40:33,793
‫هل ازداد الحرّ هنا؟

490
00:40:33,877 --> 00:40:36,084
‫نحن قطار رياضي الآن. ستزداد حرارتنا.

491
00:40:37,916 --> 00:40:39,000
‫رائع.

492
00:40:50,287 --> 00:40:51,328
‫كدنا نصل.

493
00:41:00,700 --> 00:41:01,616
‫"ميلاني"؟

494
00:41:13,237 --> 00:41:14,361
‫أمي؟

495
00:41:17,193 --> 00:41:19,068
‫الحرارة 97 درجة تحت الصفر في الداخل.

496
00:41:38,061 --> 00:41:39,227
‫أمي؟

497
00:41:44,350 --> 00:41:45,600
‫المكان أكثر دفئًا هنا.

498
00:41:48,640 --> 00:41:49,640
‫هناك كهرباء.

499
00:42:17,130 --> 00:42:19,088
‫إنها بياناتها فحسب.

500
00:42:22,545 --> 00:42:24,293
‫أبقت القرصين الصلبين دافئين.

501
00:42:25,544 --> 00:42:27,002
‫لقد رحلت.

502
00:42:30,916 --> 00:42:31,833
‫اسمعي…

503
00:42:33,457 --> 00:42:35,998
‫لنحزم هذه الأشياء
‫ونضعها على الزلاجة، اتفقنا؟

504
00:42:37,455 --> 00:42:38,414
‫هذا ما تريده.

505
00:42:39,455 --> 00:42:41,329
‫فعلت كل هذا من أجلنا.

506
00:43:01,655 --> 00:43:03,488
‫لم يكن لديّ هنا ما أعود لأجله.

507
00:43:06,320 --> 00:43:08,194
‫وأنا مجرد بشرية، لذا،

508
00:43:08,277 --> 00:43:10,694
‫بالطبع استهلكت مواردي.

509
00:43:15,566 --> 00:43:17,400
‫أكلت جرذاني حتى انقرضت،

510
00:43:18,108 --> 00:43:19,648
‫وتسلل البرد إليّ.

511
00:43:21,648 --> 00:43:24,647
‫لا توجد طاقة كافية لإبقائي حية
‫لأكثر من بضع ساعات.

512
00:43:25,188 --> 00:43:26,229
‫لكن بتقنين الكهرباء،

513
00:43:27,229 --> 00:43:29,436
‫يمكن للقرصين الصلبين
‫الصمود لأشهر من أجلكم.

514
00:43:41,848 --> 00:43:44,931
‫علمت حين تجاوزني القطار مسرعًا
‫والشرر واللهيب يتطايران منه،

515
00:43:45,555 --> 00:43:48,096
‫أن "سنوبيرسر" كان يكبح
‫و"بيغ أليس" كان يدفع،

516
00:43:49,096 --> 00:43:51,470
‫وأن "ويلفورد" كان يخرّب العمل بطريقة ما.

517
00:43:55,426 --> 00:43:57,426
‫لكنك كنت على النافذة يا "أليكس".

518
00:44:01,424 --> 00:44:02,674
‫علمت أنك ستعودين.

519
00:44:03,674 --> 00:44:05,631
‫أشعر بك تقرئين هذا بينما أكتبه.

520
00:44:06,798 --> 00:44:11,171
‫لذلك الآن، أستطيع ارتداء خوذتي،
‫والسير في الفضاء الأبيض بسلام.

521
00:44:12,545 --> 00:44:15,086
‫أنت أملي يا "أليكس".

522
00:44:21,542 --> 00:44:24,041
‫تعلّمي أن تحبي الناس
‫الذين سمحوا لنا بالوصول إلى هنا.

523
00:44:24,832 --> 00:44:26,499
‫ومعًا، يومًا ما،

524
00:44:27,374 --> 00:44:30,081
‫ستبنون عالمًا أفضل.

525
00:44:30,914 --> 00:44:33,955
‫"المسابير 5 - 3 - 6 - 9"

526
00:44:34,037 --> 00:44:36,953
‫"2 - 10 - 12 - 11"

527
00:44:37,036 --> 00:44:37,953
‫لقد نجحت.

528
00:44:39,826 --> 00:44:40,910
‫لقد نجحت.

529
00:44:44,492 --> 00:44:46,158
‫هذه أماكن دافئة.

530
00:44:47,449 --> 00:44:49,199
‫فعلت ذلك كي ننجو.

531
00:45:04,443 --> 00:45:05,609
‫يا إلهي.

532
00:45:06,525 --> 00:45:07,942
‫إنه جميل.

533
00:45:08,900 --> 00:45:10,523
‫إنه جميل.

534
00:45:13,315 --> 00:45:15,813
‫انتبهوا، هناك طقس سيئ يقترب منا.

535
00:45:24,810 --> 00:45:26,226
‫لنذهب ونستعد قطارنا.

536
00:46:33,784 --> 00:46:38,782
‫ترجمة "باسل بشور"

