﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,973 --> 00:00:17,308 
‫الأمل شيء قوي.

3
00:00:17,976 --> 00:00:19,936 
‫استغلّته "ميلاني" لتوحيد الناس،

4
00:00:20,520 --> 00:00:21,688 
‫بدايةً باستخدام كذبة.

5
00:00:22,272 --> 00:00:25,233 
‫لكن بعد ذلك بقطع وعد
‫بتأسيس حياة خارج "سنوبيرسر".

6
00:00:27,902 --> 00:00:31,030 
‫استخدم "أندريه لايتون" الأمل ليلهم شعبه

7
00:00:31,114 --> 00:00:32,532 
‫للنضال وانتزاع حريتهم.

8
00:00:34,451 --> 00:00:36,077 
‫انظروا إلى أين أوصله ذلك.

9
00:00:38,371 --> 00:00:41,541 
‫أما السيد "ويلفورد" فهو مسألة مختلفة.

10
00:00:42,459 --> 00:00:44,961 
‫حوّل الأمل إلى خوف.

11
00:00:46,046 --> 00:00:50,133 
‫ألّب القطار على نفسه، ثم عرض توفير الأمن.

12
00:00:50,842 --> 00:00:52,802 
‫"لا! للمؤخرة"

13
00:00:52,886 --> 00:00:53,970 
‫"سكان المؤخرة - (المحرك الأبدي)!
‫قوانين (ويلفورد)"

14
00:00:54,053 --> 00:00:56,181 
‫الغريب أنه منذ أن استلم السيطرة،

15
00:00:56,264 --> 00:00:58,683 
‫والأمور تجري بسلاسة كما يبدو.

16
00:01:08,109 --> 00:01:09,486 
‫الجميع يؤدي عمله.

17
00:01:10,320 --> 00:01:12,405 
‫خطوط الإمداد تعمل بانتظام متناه.

18
00:01:17,494 --> 00:01:19,037 
‫لكن سبق أن مررنا بهذا الوضع.

19
00:01:21,331 --> 00:01:22,874 
‫مهلًا! سلّمي تلك المستندات.

20
00:01:24,292 --> 00:01:26,419 
‫- لنسرع. هيا بنا!
‫- ضعها هنا يا "جاك".

21
00:01:26,503 --> 00:01:29,047 
‫أما أملي، فإنني أخبئه.

22
00:01:31,341 --> 00:01:33,968 
‫أخبئه لدى القلائل
‫ممن يستطيعون إشعاله من جديد.

23
00:01:34,636 --> 00:01:35,887 
‫هل أحضرنا كل شيء؟

24
00:01:37,138 --> 00:01:39,516 
‫لا جديد لديّ عن "روش" وعائلته.

25
00:01:40,099 --> 00:01:41,976 
‫حسنًا، حملوها. هيا بنا.

26
00:01:43,645 --> 00:01:45,104 
‫أرسل "ويلفورد" في طلبي.

27
00:01:46,773 --> 00:01:48,149 
‫يُستحسن أن تدخلي.

28
00:01:50,068 --> 00:01:52,612 
‫أنت بخير؟ هل وصلتك رسالة من أصدقائنا
‫في مؤخرة القطار؟

29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699 
‫لديهم المعلومات نفسها، أن "أندريه"
‫في قسم السماد العضوي في "بيغ أليس".

30
00:01:56,783 --> 00:01:58,201 
‫يدعونه هناك بـ"المستنقع".

31
00:01:59,285 --> 00:02:01,121 
‫ألديك فكرة عما يريده "ويلفورد" مني؟

32
00:02:02,163 --> 00:02:03,623 
‫- سأحاول معرفة ذلك.
‫- حسنًا.

33
00:02:03,706 --> 00:02:06,709 
‫جعلني أنهمك حتى أذنيّ
‫في التحضير لأمسية خاصة.

34
00:02:08,044 --> 00:02:10,630 
‫الأرجح أن صديقتنا العزيزة "أودري"
‫قد أخبرته بكل شيء عنا.

35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423 
‫لا أصدق أن كذبه قد انطلى عليها.

36
00:02:12,966 --> 00:02:15,426 
‫على الأقل أدركت أنه عليها ألا تظهر نفسها.

37
00:02:17,470 --> 00:02:20,390 
‫اسمعي، للصمود أمام "ويلفورد"،

38
00:02:20,974 --> 00:02:23,226 
‫عليك أن تجعلي من نفسك شيئًا يحتاج إليه.

39
00:02:24,060 --> 00:02:25,311 
‫تشجعي.

40
00:02:26,229 --> 00:02:27,147 
‫نعم يا سيدتي.

41
00:02:29,274 --> 00:02:33,361 
‫يأتي نظام السيد "ويلفورد"
‫مع ثمن باهظ جدًا.

42
00:02:33,945 --> 00:02:36,364 
‫وأعرف فحسب أن أمرًا فظيعًا سيحدث.

43
00:02:38,032 --> 00:02:42,579 
‫على متن "سنوبيرسر"، بطول 1034 عربة.

44
00:03:01,222 --> 00:03:03,391
{\an8}‫كيف يجري التحضير لاحتفالات الأمسية؟

45
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
{\an8}‫بحسب الجدول الزمني يا سيدي.

46
00:03:05,018 --> 00:03:07,061
{\an8}‫هل لي أن أسأل إن كانت هناك قائمة مدعوين؟

47
00:03:08,938 --> 00:03:11,399 
‫نعم، إنهم فائزون عشوائيون.

48
00:03:12,233 --> 00:03:13,526 
‫هذا اختصاص "كيفين".

49
00:03:14,569 --> 00:03:17,697
{\an8}‫إنه مسؤول عن مفاجأة خاصة اليوم.

50
00:03:18,865 --> 00:03:20,158
{\an8}‫أي نوع من المفاجآت؟

51
00:03:21,618 --> 00:03:24,787
{\an8}‫مفاجأة تسمح للقطار بأكمله
‫بالاحتفال بالقيادة الشرعية.

52
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
{\an8}‫خذي وقتًا للاستراحة يا "روث".

53
00:03:26,706 --> 00:03:28,249
{\an8}‫لتستمتعي بشيء منه أيضًا.

54
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
{\an8}‫لكن أولًا، لديّ عمل لكليكما.

55
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
{\an8}‫لكلينا معًا؟

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,050
{\an8}‫أصبح "سنوبيرسر" شديد الاختلاط.

57
00:03:37,592 --> 00:03:39,135
{\an8}‫امتزجت جميع الدرجات.

58
00:03:39,218 --> 00:03:40,136
{\an8}‫يا لها من فوضى.

59
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
{\an8}‫عليكما البدء بإحصاء كامل.

60
00:03:42,055 --> 00:03:44,390
{\an8}‫أريد تنظيم المسافرين
‫كما كان الوضع في الماضي.

61
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
{\an8}‫أريد أن أعرف مكان كل شخص وعمله.

62
00:03:48,436 --> 00:03:49,270 
‫نعم يا سيدي.

63
00:03:49,854 --> 00:03:50,813 
‫نعم يا سيدي.

64
00:03:51,397 --> 00:03:53,399
{\an8}‫سيغير كل شيء الآن.

65
00:03:53,483 --> 00:03:56,444
{\an8}‫يريد "ويلفورد" مرونة. أكره تلك الكلمة.

66
00:03:57,153 --> 00:03:59,280
{\an8}‫يريد الفصل بيننا.

67
00:03:59,364 --> 00:04:03,534
{\an8}‫تذكّر، سيراقبون كل ما نقوله بين المحركين.

68
00:04:04,118 --> 00:04:04,994
{\an8}‫ستكون بخير.

69
00:04:05,078 --> 00:04:08,623
{\an8}‫نعم، إلى متى؟
‫ماذا لو ألقاني في "المستنقع"؟

70
00:04:08,706 --> 00:04:10,291 
‫إنه يقصينا واحدًا تلو الآخر.

71
00:04:11,834 --> 00:04:13,920 
‫لا يستطيع تحمّل خسارة مهندس آخر.

72
00:04:20,343 --> 00:04:22,637
{\an8}‫أريدك أن تواصل دفع هذا القطار إلى الأمام.

73
00:04:22,720 --> 00:04:24,430 
‫يفصلنا أسبوع عن استعادة "ميلاني".

74
00:04:24,514 --> 00:04:26,099 
‫- نعم، إنها في الخارج.
‫- ستكون هناك.

75
00:04:26,182 --> 00:04:27,642 
‫تأخرنا يومًا بالفعل.

76
00:04:27,725 --> 00:04:29,602 
‫فقدنا الاتصال بها منذ أكثر من أسبوع.

77
00:04:29,686 --> 00:04:32,397 
‫لكن "ويلفورد" يجهل ذلك. صحيح؟

78
00:04:33,356 --> 00:04:34,399 
‫سنبقي الأمر كذلك.

79
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
{\an8}‫أعدها إلى الديار بأمان.

80
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
{\an8}‫هذه هي المهمة. لا أسئلة.

81
00:04:40,405 --> 00:04:41,906
{\an8}‫- حسنًا.
‫- هيا بنا، لنذهب.

82
00:05:03,344 --> 00:05:04,637
{\an8}‫ما المفاجأة المهمة يا "كيفين"؟

83
00:05:04,721 --> 00:05:07,056
{\an8}‫ما أن ننتهي من الإحصاء، ستعرفين ما هي.

84
00:05:07,140 --> 00:05:08,766
{\an8}‫بربك، أعلم أنك تتحرق لإخباري.

85
00:05:08,850 --> 00:05:10,852
{\an8}‫آسف، أقسمت على السرية.

86
00:05:10,935 --> 00:05:12,562
{\an8}‫تعرفين كيف هي طباعه.

87
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
{\an8}‫ما كل هذا؟

88
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
{\an8}‫سجلات المرضى. لقد أخرجها من العيادة.

89
00:05:23,406 --> 00:05:25,950
{\an8}‫هذه ليست ملفات المسافرين، إنها سجلات طبية.

90
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
{\an8}‫- يُفترض أن تكون سرية.
‫- يريد تقسيمهم بحسب العمر.

91
00:05:28,870 --> 00:05:31,664
{\an8}‫أطفال ثم مراهقون، 18 إلى 39 سنة.
‫ثم البقية، كبار السن.

92
00:05:32,248 --> 00:05:35,251 
‫"كبار السن"؟ رباه.

93
00:05:35,335 --> 00:05:36,961 
‫ما الغرض من كل هذا يا "كيفين"؟

94
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
{\an8}‫أعتقد أنه يريد أن يعرف من بصحة جيدة.

95
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
{\an8}‫هذه عينة من استبيان يجب على كل مسافر ملؤه.

96
00:05:44,218 --> 00:05:45,887
{\an8}‫"هل أنت مسافر بلا بطاقة؟"

97
00:05:45,970 --> 00:05:48,806 
‫"هل تعرف أي مسافرين حاربوا مع الثوار؟"

98
00:05:48,890 --> 00:05:50,183 
‫إنها للأرشيف.

99
00:05:50,266 --> 00:05:54,062
{\an8}‫مسألة توثيق تاريخي.
‫لكنني سأخبره بأنك لست راضية.

100
00:05:54,979 --> 00:05:56,439
{\an8}‫لا يا "كيفين"، لن تفعل.

101
00:05:56,522 --> 00:05:59,692
{\an8}‫سأجري محادثاتي مع السيد "ويلفورد" بنفسي،
‫شكرًا جزيلًا.

102
00:06:02,528 --> 00:06:04,530 
‫أعرف كل مسافر على هذا القطار

103
00:06:04,614 --> 00:06:07,241 
‫وأعتبر نفسي مسؤولة عن كل واحد فيهم.

104
00:06:07,325 --> 00:06:08,659 
‫كم هذا مزعج.

105
00:06:10,995 --> 00:06:13,748 
‫أهتم لأمر هؤلاء المسافرين يا "كيفين".
‫هذا تحذير.

106
00:06:13,831 --> 00:06:16,542 
‫سنعود غدًا لاستبيانكم.

107
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
{\an8}‫تابع التقدّم.

108
00:06:31,349 --> 00:06:32,266 
‫"أليكس".

109
00:06:32,350 --> 00:06:34,018 
‫أعلم، أنا "خافيير". "خافي".

110
00:06:35,853 --> 00:06:38,564 
‫المهندس الخامس. اجلس.

111
00:06:42,443 --> 00:06:44,946 
‫رجاءً لا تلمس أي شيء ما لم أطلب منك ذلك.

112
00:06:49,408 --> 00:06:50,535 
‫لوحة التحكم جديدة، صحيح؟

113
00:06:50,618 --> 00:06:54,622 
‫إنها ليست جديدة، بل محدّثة.
‫قمت بترقية الواجهة في الدورة الثانية.

114
00:06:57,959 --> 00:06:59,919 
‫لا تلمس أي شيء رجاءً.

115
00:07:04,340 --> 00:07:06,676 
‫إنها من "سنوبيرسر". إنها دعابة من أمك.

116
00:07:06,759 --> 00:07:08,594 
‫احتفظت بها لسنوات. رأيت أنه سيروق لك…

117
00:07:08,678 --> 00:07:09,720 
‫لا تتملق لي، مفهوم؟

118
00:07:09,804 --> 00:07:12,598 
‫وضعك "ويلفورد" في منصب مهندس،
‫دعنا نلتزم بذلك.

119
00:07:21,899 --> 00:07:22,984 
‫أتعلمين؟

120
00:07:24,360 --> 00:07:26,529 
‫حين رجعت أمك من هنا،

121
00:07:26,612 --> 00:07:28,573 
‫قالت إنك لست جيدة تقنيًا فحسب.

122
00:07:29,115 --> 00:07:30,783 
‫قالت إن لديك لمسة خاصة.

123
00:07:31,993 --> 00:07:33,744 
‫هل لديك أنت لمسة خاصة؟

124
00:07:37,290 --> 00:07:39,292 
‫- ليس كأمك.
‫- أبقنا على السكة.

125
00:07:39,375 --> 00:07:40,334 
‫حسنًا. إلى أين تذهبين؟

126
00:07:40,418 --> 00:07:43,296 
‫إلى مقدمة القطار.
‫إنه يوم مهم في "سنوبيرسر".

127
00:07:43,379 --> 00:07:45,006 
‫آسفة لأنك لست مدعوًا.

128
00:07:52,305 --> 00:07:53,806 
‫أحضرتها من "بيغ أليس".

129
00:07:55,099 --> 00:07:56,642 
‫إحدى لوحاتي المفضلة.

130
00:07:56,726 --> 00:07:59,312 
‫هل ترين كيف يمتزج جسداهما؟

131
00:07:59,395 --> 00:08:02,773 
‫لا يمكنك أن تعرفي ما إذا كانا يتصارعان
‫أو… تفهمين قصدي.

132
00:08:03,441 --> 00:08:05,234 
‫ما رأيك يا "بيس تيل"؟

133
00:08:05,318 --> 00:08:09,238 
‫برأيي أن الكثير من المسافرين
‫قلقون بشأن اختفاء الناس.

134
00:08:09,322 --> 00:08:10,531 
‫"لايتون"…

135
00:08:11,199 --> 00:08:12,992 
‫والآن مسؤول المكابح "روش" وعائلته.

136
00:08:16,871 --> 00:08:20,291 
‫أنت فضولية. لا أعرف ماذا أفعل بك.

137
00:08:20,374 --> 00:08:23,544 
‫مع مقتل 8 من مسؤولي الاختراق، أستطيع…

138
00:08:24,504 --> 00:08:27,548 
‫إيجاد القتلة وإقفال القضية.

139
00:08:29,300 --> 00:08:31,427 
‫منصب محقق القطار هو من ابتكار "ميلاني".

140
00:08:31,511 --> 00:08:33,804 
‫- لم أحتج إلى واحد قط. أتعرفين السبب؟
‫- لا يا سيدي.

141
00:08:33,888 --> 00:08:36,140 
‫لأنه لم تقع جرائم قط في قطاري.

142
00:08:36,224 --> 00:08:38,684 
‫لا وجود للجريمة. هناك نظام فقط.

143
00:08:38,768 --> 00:08:40,228 
‫لا أعتقد أنك بهذه السذاجة.

144
00:08:43,481 --> 00:08:46,108 
‫ولا أعتقد أنك بهذه البراءة.

145
00:08:49,362 --> 00:08:52,698 
‫حسنًا. يمكنك إخبار المسافرين
‫بأن السيد "روش" في الجارور،

146
00:08:52,782 --> 00:08:54,200 
‫مع عائلته.

147
00:08:55,243 --> 00:08:57,370 
‫حين تستقر الأمور،

148
00:08:57,453 --> 00:08:58,704 
‫يمكنهم الانضمام إلينا.

149
00:08:59,830 --> 00:09:01,249 
‫لن يتقبّل الناس هذا بصدر رحب.

150
00:09:01,332 --> 00:09:04,835 
‫أعلم، لكن لديّ ما يسهّل الأمر.

151
00:09:06,546 --> 00:09:10,174 
‫"سايكس"، خذيها إلى العربة 272.

152
00:09:11,801 --> 00:09:15,930 
‫ولا تقلقي بشأن السيد "لايتون".
‫لقد وضعناه في بيئة يرتاح لها.

153
00:10:10,735 --> 00:10:13,654 
‫أعلم أنكما تنفذان أوامر السيد "ويلفورد".

154
00:10:13,738 --> 00:10:16,115 
‫لكن يحق لي أن أعرف ماذا فعلتماه بي.

155
00:10:17,116 --> 00:10:18,492 
‫اكتشفت الأمر قبل الأوان.

156
00:10:18,576 --> 00:10:23,289 
‫نعم. وضعت يدي في القفل البارد
‫ولم تسقط من مكانها.

157
00:10:23,372 --> 00:10:24,707 
‫ماذا يريد مني؟

158
00:10:24,790 --> 00:10:25,916 
‫رجاءً…

159
00:10:28,169 --> 00:10:29,629 
‫حين وصلت إلينا…

160
00:10:30,880 --> 00:10:33,841 
‫لستما بحاجة إلى عرض هذه الصورة عليّ.
‫عشت كل لحظة منها.

161
00:10:33,924 --> 00:10:35,760 
‫لقد أصلحناك.

162
00:10:36,344 --> 00:10:38,554 
‫نعم. شكرًا.

163
00:10:38,638 --> 00:10:40,097 
‫أزلتما الألم.

164
00:10:40,681 --> 00:10:44,477 
‫لكنكما فعلتما شيئًا بجسدي من دون موافقتي!

165
00:10:44,560 --> 00:10:45,978 
‫- عزيزتي…
‫- "جوزي"…

166
00:10:47,521 --> 00:10:52,068 
‫كيف شعرت حين وضعت يدك في تلك الحجرة؟

167
00:10:58,324 --> 00:11:00,910 
‫شعرت بإثارة، صحيح؟

168
00:11:07,083 --> 00:11:09,835 
‫لم أوافق على أن أكون "بوب" الجليدي التالي.

169
00:11:09,919 --> 00:11:12,838 
‫أنت أهم بكثير من عزيزنا "بوب".

170
00:11:12,922 --> 00:11:14,507 
‫أتريدين معرفة المزيد؟

171
00:11:15,341 --> 00:11:16,926 
‫لنر ماذا يمكنك فعله.

172
00:11:22,223 --> 00:11:23,182 
‫بحق السماء!

173
00:11:23,265 --> 00:11:25,851 
‫- تمهل يا "كيفين"!
‫- "روث"، هذه هي المفاجأة الضخمة!

174
00:11:26,852 --> 00:11:28,270 
‫سيفتح العربة 272.

175
00:11:28,354 --> 00:11:30,147 
‫وهو يسلمني المسؤولية.

176
00:11:30,231 --> 00:11:32,441 
‫العربة 272 مقفلة منذ سنوات.

177
00:11:32,525 --> 00:11:33,401 
‫انتظري!

178
00:11:33,984 --> 00:11:34,860 
‫أحتاج إلى طفل.

179
00:11:36,821 --> 00:11:37,696 
‫تعالي إلى هنا.

180
00:11:38,322 --> 00:11:40,658 
‫هيا.

181
00:11:40,741 --> 00:11:41,617 
‫هيا بنا.

182
00:11:42,576 --> 00:11:43,953 
‫هيا يا "ويني"، لا بأس.

183
00:12:09,728 --> 00:12:13,023
{\an8}‫"عالم (ويلي)"

184
00:12:19,238 --> 00:12:21,240 
‫يا إلهي.

185
00:12:22,199 --> 00:12:23,534 
‫سيأتي بعد لحظات.

186
00:12:23,617 --> 00:12:25,077 
‫الافتتاح الكبير الليلة!

187
00:12:28,122 --> 00:12:30,916 
‫اجلسي. امكثي مكانك.

188
00:12:32,251 --> 00:12:34,044 
‫مهلًا!

189
00:12:34,128 --> 00:12:35,921 
‫هذه ليست للمراهقين.

190
00:12:36,005 --> 00:12:38,966 
‫"أليكس"! لا تكوني سخيفة. انزلي.

191
00:12:39,049 --> 00:12:41,927 
‫قام "ويلفورد"
‫بوضع "روش" وعائلته في الجوارير.

192
00:12:42,636 --> 00:12:45,723 
‫"روش" في جارور، و"خافي" في "بيغ أليس"،

193
00:12:45,806 --> 00:12:47,641 
‫و"لايتون" في قسم السماد العضوي.

194
00:12:47,725 --> 00:12:49,685 
‫والآن عرض المسوخ هذا؟

195
00:12:50,936 --> 00:12:54,815 
‫ها قد بدأ. حسنًا. سيبدأ التحضير التقني.

196
00:12:55,399 --> 00:12:56,650 
‫انهضوا جميعًا!

197
00:13:21,634 --> 00:13:23,969 
‫- أحسنت! يا له من دخول!
‫- سيد "ويلفورد"!

198
00:13:24,053 --> 00:13:25,054 
‫رائع.

199
00:13:25,137 --> 00:13:26,680 
‫كان هذا جيدًا حقًا.

200
00:13:27,306 --> 00:13:28,516 
‫توقيت مثالي.

201
00:13:29,099 --> 00:13:30,768 
‫- إنه بديع، أليس كذلك؟
‫- نعم.

202
00:13:31,185 --> 00:13:32,770 
‫لا أحب هذا. تخلّص منه.

203
00:13:32,853 --> 00:13:35,397 
‫هلموا إلى المنصة لعرض الدمى. ها نحن!

204
00:13:35,481 --> 00:13:38,943 
‫- تعالوا! اجلسوا.
‫- تجمعوا! عرض أولي خاص.

205
00:13:39,026 --> 00:13:40,945 
‫عرض خاص لملحمة رائعة للحشود.

206
00:13:47,326 --> 00:13:49,036 
‫- حظًا طيبًا.
‫- شكرًا يا سيدي.

207
00:13:56,168 --> 00:13:59,129 
‫أخيرًا، قطاري الحبيب "سنوبيرسر"!

208
00:13:59,213 --> 00:14:01,799 
‫وكل الأشخاص الذين افتقدتهم.

209
00:14:01,882 --> 00:14:04,635 
‫سأرى أمي قريبًا!

210
00:14:05,803 --> 00:14:07,596 
‫- نعم.
‫- "ويلفورد"!

211
00:14:07,680 --> 00:14:10,182 
‫أنا رئيسة المهندسين "ميلي".

212
00:14:11,308 --> 00:14:16,021 
‫سأثبت أن البرد ساخن!

213
00:14:16,105 --> 00:14:20,776 
‫سأتسلق ذلك الجبل الجليدي وأرسل بالونًا!

214
00:14:20,859 --> 00:14:23,279 
‫جن جنونهم من دوننا.

215
00:14:24,071 --> 00:14:25,072 
‫راقبي…

216
00:14:25,155 --> 00:14:27,825 
‫لا تذهبي يا أمي!

217
00:14:30,244 --> 00:14:31,245 
‫هذا ليس مضحكًا.

218
00:14:38,961 --> 00:14:43,257 
‫لا عليكم، ستكونون بأمان جميعًا في قطاري.

219
00:14:43,340 --> 00:14:45,801 
‫سيعيلكم المحرّك.

220
00:14:56,604 --> 00:14:57,938 
‫لقد مت!

221
00:14:59,315 --> 00:15:02,651 
‫"ويلفورد"! سيعيلكم المحرّك!

222
00:15:02,735 --> 00:15:06,739 
‫سيعيلكم المحرّك!

223
00:15:07,323 --> 00:15:09,617 
‫أحسنتم!

224
00:15:15,497 --> 00:15:18,250 
‫- أحسنتم بالفعل. هل أعجبكم العرض؟
‫- نعم.

225
00:15:18,334 --> 00:15:19,501 
‫كان جيدًا، صحيح؟

226
00:15:22,796 --> 00:15:25,299 
‫بالله عليكم! ما خطبكم جميعًا؟

227
00:15:26,508 --> 00:15:27,509 
‫كاذب!

228
00:15:28,844 --> 00:15:30,846 
‫يا لها من محاولة مثيرة للشفقة.

229
00:15:32,306 --> 00:15:35,100 
‫لا يمكنك قتل "ميلاني"
‫بهذه الدعاية السياسية.

230
00:15:35,184 --> 00:15:36,769 
‫ليس لدينا وقت نضيعه.

231
00:15:36,852 --> 00:15:38,145 
‫لقد تأخرنا يومًا بالفعل.

232
00:15:38,228 --> 00:15:42,775 
‫لا أعتقد أنك انتبهت كفاية للخاتمة
‫يا "أليكس".

233
00:15:42,858 --> 00:15:44,777 
‫استرقت النظر إلى بيانات الإطلاق

234
00:15:44,860 --> 00:15:46,695 
‫التي تلاعبت بها بحذر شديد.

235
00:15:47,863 --> 00:15:50,991 
‫فقد "بن" الاتصال بـ"ميلاني" قبل 10 أيام.

236
00:16:00,834 --> 00:16:01,752 
‫أهذا صحيح؟

237
00:16:05,631 --> 00:16:08,926 
‫قرابة نهاية عمليات الإطلاق،
‫نعم، فقدنا الاتصال.

238
00:16:09,468 --> 00:16:11,011 
‫لكن "ميلاني" مناضلة،

239
00:16:11,095 --> 00:16:13,430 
‫وتلقت ما يكفي من البيانات
‫لإكمال نموذجها المناخي…

240
00:16:13,514 --> 00:16:15,099 
‫حسنًا.

241
00:16:16,433 --> 00:16:17,559 
‫لنعد إلى المحرّك.

242
00:16:19,103 --> 00:16:20,187 
‫لا تتخلي عنها يا "أليكس".

243
00:16:21,105 --> 00:16:23,440 
‫"روث"؟ رافقيهم إلى الأمام.

244
00:16:23,524 --> 00:16:25,317 
‫عليك التحضير لأمسيتي.

245
00:16:32,074 --> 00:16:35,786 
‫مع احترامي، يمكنك أن تحبس "لايتون"،

246
00:16:35,869 --> 00:16:39,289 
‫لكنك ستجد القليل من روحه النضالية
‫فينا جميعًا الآن.

247
00:16:46,463 --> 00:16:48,090 
‫سهرة خاصة هذا المساء.

248
00:16:48,173 --> 00:16:50,050 
‫لقلة مختارين.

249
00:16:50,134 --> 00:16:51,135 
‫"تذكرة لشخص"

250
00:16:53,595 --> 00:16:56,348 
‫شكرًا. هل أستطيع إحضار حبيبي؟

251
00:16:56,432 --> 00:16:58,017 
‫إنه رئيس قسم الحجاب.

252
00:16:58,767 --> 00:16:59,601 
‫نعم، حسنًا…

253
00:17:01,103 --> 00:17:02,021 
‫شكرًا.

254
00:17:06,108 --> 00:17:07,276 
‫شكرًا يا "كيفين".

255
00:17:07,901 --> 00:17:10,696 
‫قدمي نصيحتك التالية بملابس السهرة. تفضلي.

256
00:17:18,704 --> 00:17:20,330 
‫كونوا مستعدين جميعًا.

257
00:17:21,415 --> 00:17:23,584 
‫سيفرغ السيد "ويلفورد" من المهرجان قريبًا،

258
00:17:23,667 --> 00:17:25,335 
‫ثم سيبدأ العرض الحقيقي.

259
00:17:25,961 --> 00:17:28,714 
‫هذه أقداح نبيذ "بوردو"، سنقدم "زينفاندل".

260
00:17:31,717 --> 00:17:32,968 
‫يا للسماء…

261
00:17:34,636 --> 00:17:35,804 
‫والآن كرري من بعدي.

262
00:17:35,888 --> 00:17:40,642 
‫قولي لأصدقائنا، "أرسلوا رسالة لـ(جوزي)
‫لتبحث عن (لايتون) في قسم السماد العضوي."

263
00:17:40,726 --> 00:17:44,438 
‫"لن نتخلى عن (ميلاني)،
‫أو عن حلمنا بالخروج من هذا القطار."

264
00:17:44,521 --> 00:17:45,731 
‫"لن نتخلى…"

265
00:17:50,986 --> 00:17:52,404 
‫ماذا تريد؟

266
00:17:52,488 --> 00:17:54,114 
‫مع تحيات الكرنفال.

267
00:17:56,575 --> 00:17:57,534 
‫هناك المزيد!

268
00:17:58,202 --> 00:17:59,661 
‫دعوة على العشاء.

269
00:18:06,210 --> 00:18:10,964 
‫"ويني"، الليلة حين يكون "ويلفورد" منهمكًا،
‫يجب أن تبحث "جوزي" عن "لايتون"، مفهوم؟

270
00:18:11,799 --> 00:18:12,800 
‫نحتاج إلى مساعدته.

271
00:18:34,071 --> 00:18:37,991 
‫"خطر"

272
00:19:02,432 --> 00:19:03,684 
‫أنزل الحرارة ببطء.

273
00:19:29,084 --> 00:19:30,085 
‫- اجعلها مستقرة.
‫- لا.

274
00:19:32,713 --> 00:19:34,006 
‫قليلًا بعد.

275
00:20:04,870 --> 00:20:06,330 
‫قف قبالة الجدار!

276
00:21:02,469 --> 00:21:04,846 
‫أنت تزورني في أحلامي.

277
00:21:07,099 --> 00:21:08,141 
‫هذا مخيف بعض الشيء.

278
00:21:11,853 --> 00:21:14,022 
‫ألهذا السبب لم تضع رأسي
‫في إحدى الفوهات بعد؟

279
00:21:16,483 --> 00:21:17,317 
‫سؤال صادق.

280
00:21:18,318 --> 00:21:19,861 
‫التشبث بمبادئك،

281
00:21:19,945 --> 00:21:22,948 
‫والحصول على حب شعبك في مقدمة القطار،

282
00:21:23,031 --> 00:21:25,826 
‫هل تظن أن لهذا أية قيمة في النهاية؟

283
00:21:26,743 --> 00:21:27,744 
‫نعم، له قيمة.

284
00:21:28,328 --> 00:21:30,080 
‫لا أرى كيف على الإطلاق.

285
00:21:31,748 --> 00:21:34,960 
‫أفترض أن هناك خطبًا فريدًا فيّ.

286
00:21:35,752 --> 00:21:37,212 
‫أنت لست فريدًا يا "ويلفورد".

287
00:21:40,048 --> 00:21:42,592 
‫أنت مجرد ديكتاتور أبيض عجوز
‫لديه قطار لعبة.

288
00:21:43,552 --> 00:21:46,263 
‫الرجال الضعفاء والنافذون أمثالك

289
00:21:47,514 --> 00:21:49,266 
‫هم من جمدوا الأرض أساسًا.

290
00:21:49,349 --> 00:21:52,269 
‫نعم، لديّ مشكلة علاقات عامة في هذا المجال.

291
00:21:53,979 --> 00:21:57,107 
‫لم يتبق لديّ أي من ميزاتك، صحيح؟

292
00:21:57,190 --> 00:21:59,609 
‫رائحة النزاهة العفنة تلك.

293
00:22:00,527 --> 00:22:02,988 
‫حين تزول، ينتهي الأمر بالنسبة إليك.

294
00:22:03,071 --> 00:22:05,032 
‫سيكون لديك دائمًا مناصروك الصغار،

295
00:22:05,115 --> 00:22:08,035 
‫لكن الغالبية لن تحبك أبدًا كما تشتهي.

296
00:22:10,662 --> 00:22:12,372 
‫إرادة الشعب.

297
00:22:12,456 --> 00:22:13,999 
‫كيف تطيقها؟

298
00:22:14,082 --> 00:22:17,085 
‫كل فصيل صغير…

299
00:22:18,170 --> 00:22:23,133 
‫السلطة السياسية القاسية تسعى إلى الطاعة.

300
00:22:23,717 --> 00:22:26,345 
‫ما قلته للتو هو السبب
‫الذي سيجعلنا عدوين دائمًا.

301
00:22:28,096 --> 00:22:29,306 
‫أشعر بارتياح.

302
00:22:30,974 --> 00:22:34,478 
‫سأتناول العشاء في مقدمة القطار الليلة
‫مع آخر أصدقائك.

303
00:22:35,270 --> 00:22:37,856 
‫سيكون على "زارا" اتخاذ قرار.

304
00:22:38,690 --> 00:22:40,692 
‫هل تشعر بأنك محبوب الآن…

305
00:22:42,611 --> 00:22:44,946 
‫وأنت غارق حتى أذنيك بالقذارة؟

306
00:22:52,287 --> 00:22:56,249 
‫قلبك المفتوح يا سيد "لايتون"
‫يجعل كل تصرفاتك متوقعة.

307
00:23:13,225 --> 00:23:15,811 
‫خذوا أماكنكم جميعًا.
‫وصل الفائزون المحظوظون.

308
00:23:18,647 --> 00:23:21,775 
‫يا للسماء… لقد عدت.

309
00:23:23,193 --> 00:23:25,112 
‫كان يجب أن أعرف.

310
00:23:29,449 --> 00:23:32,619 
‫ما الذي ينتظرنا يا "روث"، العشاء الأخير؟

311
00:23:32,702 --> 00:23:35,455 
‫اليوم بأكمله هو عرض مشؤوم طويل.

312
00:23:35,539 --> 00:23:37,666 
‫قال لي إن التذاكر كانت لضيوف عشوائيين.

313
00:23:37,749 --> 00:23:38,583 
‫أجل.

314
00:23:38,667 --> 00:23:40,001 
‫أعطاني "كيفين" هذه.

315
00:23:40,085 --> 00:23:42,838 
‫بعد أن احتجزني طوال اليوم لراحتي.

316
00:23:42,921 --> 00:23:46,133 
‫إن هدد "ويلفورد" طفلها،
‫سأقتله بسكين الزبدة.

317
00:23:46,216 --> 00:23:48,301 
‫حسنًا، اهدئي.

318
00:23:48,385 --> 00:23:51,388 
‫سأحاول تفادي الأمر… بأفضل ما يمكنني.

319
00:23:53,640 --> 00:23:57,769 
‫حسنًا جميعًا.
‫أهلًا بكم أيها المحظوظون القلائل.

320
00:23:58,436 --> 00:24:00,814 
‫بينما يشاهد بقية سكان القطار المهرجان،

321
00:24:00,897 --> 00:24:04,985 
‫ستستمتعون أنتم بأمسية حميمة
‫مع السيد "ويلفورد".

322
00:24:06,695 --> 00:24:07,529 
‫نعم.

323
00:24:10,699 --> 00:24:13,201 
‫أنا لست في بيئتي المفضلة. ما كل هذا؟

324
00:24:13,285 --> 00:24:14,286 
‫لا أدري.

325
00:24:14,911 --> 00:24:16,997 
‫لكن كما كانت أمك تقول لك،

326
00:24:17,080 --> 00:24:18,456 
‫كن يقظًا.

327
00:24:18,540 --> 00:24:19,666 
‫أنتم مصابون بالهلع.

328
00:24:20,417 --> 00:24:22,377 
‫في الواقع، أنا متحمسة للغاية.

329
00:24:22,460 --> 00:24:23,628 
‫ماذا عنك يا "أليكس"؟

330
00:24:24,296 --> 00:24:25,881 
‫هل أنت متحمسة جدًا؟

331
00:24:27,757 --> 00:24:29,134 
‫أظن أنه قُضي علينا جميعًا.

332
00:24:32,053 --> 00:24:33,096 
‫يا للسماء.

333
00:24:37,684 --> 00:24:39,769 
‫بالطبع.

334
00:24:40,353 --> 00:24:42,439 
‫مرحبًا جميعًا!

335
00:24:42,522 --> 00:24:43,481 
‫"أودري" اللعينة.

336
00:24:44,232 --> 00:24:47,360 
‫أريد الوقوف هنا والتحديق إليكم جميعًا.

337
00:24:47,444 --> 00:24:49,529 
‫هيا يا "جوزيف"، لا داعي لأن تصرخ.

338
00:24:49,613 --> 00:24:52,616 
‫أحب المائدة التي تجمع ضيوفًا
‫غريبي الأطوار، ماذا عنك؟

339
00:24:52,699 --> 00:24:55,702 
‫تجمع الأصدقاء القدامى والجدد.

340
00:24:57,871 --> 00:25:01,791 
‫لنثري ذوقنا
‫ببعض الأطباق الشهية التي تضمحل.

341
00:25:01,875 --> 00:25:03,043 
‫"روث"، أليس هذا ما نريده؟

342
00:25:03,627 --> 00:25:05,962 
‫أنت المسؤول يا سيدي، كالعادة.

343
00:25:06,046 --> 00:25:07,505 
‫- "ويلي"…
‫- ماذا؟

344
00:25:07,589 --> 00:25:09,507 
‫هلا تدغدغ البيانو بأناملك من أجلنا؟

345
00:25:10,133 --> 00:25:12,260 
‫هيا. لم لا؟

346
00:25:13,887 --> 00:25:15,513 
‫هل ترتدي تاجًا بحق السماء؟

347
00:25:16,306 --> 00:25:17,224 
‫لا تخجل من نفسها.

348
00:25:20,602 --> 00:25:26,066 
‫"بعد ظهر يوم مشمس"

349
00:25:26,608 --> 00:25:32,197 
‫مع حبيبك تحت النجوم

350
00:25:32,781 --> 00:25:37,577 
‫بانتظار طلوع القمر

351
00:25:37,661 --> 00:25:41,873 
‫يعزف الأكورديون القديم

352
00:25:42,707 --> 00:25:46,628 
‫أغنية شاعرية"

353
00:25:46,711 --> 00:25:48,505 
‫إنها نغمة وليست أغنية!

354
00:25:48,588 --> 00:25:49,464 
‫"كيفين".

355
00:25:49,547 --> 00:25:54,094 
‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر
‫بعد ظهر يوم مشمس"

356
00:25:54,177 --> 00:25:56,763 
‫حظيت بمهرجانك. أنا المسؤولة هنا.

357
00:25:58,723 --> 00:26:00,225 
‫رجاءً، ابق في الردهة.

358
00:26:01,393 --> 00:26:02,269 
‫حسنًا.

359
00:26:03,395 --> 00:26:04,688 
‫إنه تحت تصرفك.

360
00:26:04,771 --> 00:26:09,109 
‫"نبحر ببطء إلى أسفل النهر

361
00:26:09,693 --> 00:26:14,114 
‫بعد ظهر يوم مشمس"

362
00:26:21,913 --> 00:26:24,374 
‫أليس هذا لطيفًا؟

363
00:26:27,460 --> 00:26:28,920 
‫هلا أزيل هذا الطبق يا سيدي؟

364
00:26:29,963 --> 00:26:30,880 
‫لا يا "روث".

365
00:26:31,464 --> 00:26:32,924 
‫هناك ضيف أخير.

366
00:26:34,467 --> 00:26:35,969 
‫"لايلا" الصغرى.

367
00:26:36,803 --> 00:26:38,179 
‫كنت أعرف والديك بالطبع.

368
00:26:39,597 --> 00:26:41,725 
‫أما أنت فجديد عليّ يا سيد "أوسوايلر".

369
00:26:42,309 --> 00:26:44,978 
‫وأعتقد أنكما تعرفان بعضكما أنتما الاثنان.

370
00:26:45,061 --> 00:26:46,730 
‫كنتما شريكين سابقين كمسؤولي مكابح.

371
00:26:46,813 --> 00:26:48,481 
‫- هذا صحيح يا سيدي.
‫- نعم.

372
00:26:48,565 --> 00:26:49,816 
‫هذا ساحر.

373
00:26:51,568 --> 00:26:54,738 
‫لكن يا "أليكس"،
‫لا أعتقد أنك قابلت "زارا" بعد.

374
00:26:54,821 --> 00:26:56,531 
‫إنها تعمل في قسم الضيافة.

375
00:26:56,614 --> 00:26:58,325 
‫كما أنني شريكة "أندريه لايتون".

376
00:26:58,908 --> 00:27:00,368 
‫سُررت بلقائك يا "أليكس".

377
00:27:00,452 --> 00:27:01,494 
‫سُررت بلقائك.

378
00:27:02,454 --> 00:27:04,247 
‫كانت زوجته السابقة، صحيح يا "أودري"؟

379
00:27:04,914 --> 00:27:07,792 
‫طلاق في المؤخرة.
‫إنه يُحسب طلاقًا، أليس كذلك؟

380
00:27:09,169 --> 00:27:10,962 
‫كل تلك السنوات في عربة الليل،

381
00:27:11,755 --> 00:27:14,049 
‫كل تلك الأمور الشخصية التي قلناها لك…

382
00:27:14,632 --> 00:27:18,303 
‫كانت مهمتها
‫دفعنا إلى فتح قلوبنا لها لنحزن.

383
00:27:18,386 --> 00:27:20,388 
‫نعم، لتتمكن من بيع أسرارنا كعاهرة.

384
00:27:20,472 --> 00:27:23,099 
‫على رسلك…

385
00:27:23,183 --> 00:27:25,769 
‫ماذا يقول السيد "لايتون"؟
‫"كلنا متحدون في القطار معًا."

386
00:27:25,852 --> 00:27:29,939 
‫تمامًا. رأيت أن العشاء هو طريقة لطيفة
‫للم شملنا جميعًا مجددًا.

387
00:27:30,023 --> 00:27:32,609 
‫قطار واحد تحت نظر الله و"أودري".

388
00:27:36,237 --> 00:27:37,530 
‫لم يرق لها عرض الدمى.

389
00:27:38,948 --> 00:27:41,076 
‫حقًا؟ لأنني رأيت أنه مضحك جدًا.

390
00:27:41,159 --> 00:27:42,619 
‫حقًا؟ صحيح؟

391
00:27:42,702 --> 00:27:45,330 
‫"ميلاني" ليست طاهرة كما يظنها الجميع هنا.

392
00:27:45,413 --> 00:27:46,414 
‫"إل جاي".

393
00:27:46,498 --> 00:27:49,042 
‫سمع السيد "ويلفورد" عن "ميلاني"
‫ما يكفي لليلة واحدة.

394
00:27:49,125 --> 00:27:53,922 
‫أنا لم أسمع ما يكفي. يطيب لي سماع
‫المزيد من الأكاذيب عن أمي يا "لايلا".

395
00:27:58,802 --> 00:28:01,638 
‫هي كانت الكاذبة.

396
00:28:01,721 --> 00:28:03,306 
‫أرادت أن تحل مكانك.

397
00:28:04,015 --> 00:28:06,267 
‫اتهمتني بجريمة،

398
00:28:06,351 --> 00:28:08,478 
‫واكتشفت سرها الصغير،

399
00:28:08,561 --> 00:28:10,397 
‫فقلبت الحكم.

400
00:28:17,445 --> 00:28:19,030 
‫أشعر بالحيرة يا "إل جاي".

401
00:28:19,864 --> 00:28:22,659 
‫إن قلبت "ميلاني" الحكم،

402
00:28:24,202 --> 00:28:25,787 
‫هل يعني ذلك أنك كنت مذنبة؟

403
00:28:31,751 --> 00:28:32,961 
‫أنا…

404
00:28:36,131 --> 00:28:36,965 
‫لا.

405
00:28:37,048 --> 00:28:40,510 
‫إذًا، لم تقطعي قضبان أولئك الرجال

406
00:28:41,094 --> 00:28:42,804 
‫كما قرأت عن الأمر في السجلات.

407
00:28:44,389 --> 00:28:46,015 
‫أشعر بالاطمئنان.

408
00:28:47,642 --> 00:28:48,977 
‫أهذا صحيح يا "لايلا"؟

409
00:28:49,060 --> 00:28:51,146 
‫- "لايلا" الصغرى إنسانة صالحة.
‫- نعم، أعلم.

410
00:28:51,229 --> 00:28:53,356 
‫مرت بوقت عصيب بعد وفاة والديها.

411
00:28:53,440 --> 00:28:56,693 
‫تعلمت العمل يا سيدي.
‫وهي تعرف القطار الآن، وأنا فخور بها.

412
00:28:56,776 --> 00:28:58,069 
‫إنه يتكلم.

413
00:28:59,988 --> 00:29:02,365 
‫"أوسوايلر" من "ميدلاند" الشرقية.

414
00:29:03,241 --> 00:29:06,453 
‫أنت أكثر صمتًا من شريكتك، "تيل" الأمينة.

415
00:29:07,120 --> 00:29:09,873 
‫رغم أنك رومانسي أكثر منها بقليل؟

416
00:29:12,167 --> 00:29:14,127 
‫نواياي تجاه "لايلا" سليمة يا سيدي.

417
00:29:14,210 --> 00:29:16,171 
‫كم هذا لطيف. هل سمعت ذلك يا "أودري"؟

418
00:29:16,254 --> 00:29:17,922 
‫نعم، وكان جادًا.

419
00:29:18,673 --> 00:29:23,094 
‫أخبرني يا سيد "أوسوايلر".
‫رئيسي السابق لقسم الحجاب، "تيرينس"،

420
00:29:23,762 --> 00:29:26,139 
‫أحضرته من مبانيّ في "نيويورك".

421
00:29:26,222 --> 00:29:29,184 
‫كيف أخذت منصبه؟

422
00:29:29,267 --> 00:29:31,352 
‫سيدي، كانت أوقاتًا فوضوية.

423
00:29:31,436 --> 00:29:35,106 
‫فقدنا الكثيرين في الأحداث.
‫حاولنا ملء الشواغر بأفضل ما يمكن.

424
00:29:36,065 --> 00:29:37,150 
‫سؤال بسيط.

425
00:29:37,817 --> 00:29:42,197 
‫لمسؤول مكابح تهرّب من الخدمة
‫ولفتاة اقتلعت عين والدها بشوكة…

426
00:29:43,907 --> 00:29:46,743 
‫فكر في هذا جيدًا يا سيد "أوسوايلر".

427
00:29:47,660 --> 00:29:49,162 
‫لماذا يجب أن أحتفظ بك؟

428
00:29:52,624 --> 00:29:54,042 
‫أجبني أيها الفتى.

429
00:29:57,962 --> 00:29:58,963 
‫هل تسمح لي؟

430
00:29:59,714 --> 00:30:01,424 
‫"أوز"، ماذا تفعل؟

431
00:30:03,635 --> 00:30:04,552 
‫هل يعزف؟

432
00:30:04,636 --> 00:30:06,012 
‫لا فكرة لديّ.

433
00:30:06,971 --> 00:30:08,973 
‫مضى زمن طويل، أرجو أن تسامحوني.

434
00:30:10,475 --> 00:30:11,643 
‫لم أعزف منذ "التجمد".

435
00:30:27,867 --> 00:30:31,496 
‫"هذه أغنيتي لك في الشتاء

436
00:30:31,579 --> 00:30:35,250 
‫العاصفة ستصل قريبًا

437
00:30:35,333 --> 00:30:37,919 
‫تأتي من البحر

438
00:30:40,463 --> 00:30:44,259 
‫صوتي، منارة وسط الليل

439
00:30:44,342 --> 00:30:47,387 
‫كلماتي ستكون ضوءك

440
00:30:47,470 --> 00:30:50,473 
‫الذي يحملك إليّ

441
00:30:52,058 --> 00:30:54,143 
‫هل الحب حيّ؟

442
00:30:55,186 --> 00:30:57,230 
‫هل الحب حيّ؟

443
00:30:58,648 --> 00:31:01,776 
‫هل الحب حيّ؟

444
00:31:06,614 --> 00:31:11,911 
‫هذه أغنيتي لك في الشتاء

445
00:31:12,787 --> 00:31:18,334 
‫لم يكن ديسمبر سيئًا كما هو الآن

446
00:31:19,168 --> 00:31:25,216 
‫لأنك لست حيثما يجب أن تكوني

447
00:31:26,384 --> 00:31:30,013 
‫بين ذرعيّ

448
00:31:40,565 --> 00:31:42,734 
‫هل الحب حيّ؟

449
00:31:44,027 --> 00:31:46,738 
‫هل الحب حيّ؟

450
00:31:47,530 --> 00:31:51,034 
‫هل الحب حيّ؟"

451
00:31:52,493 --> 00:31:53,494 
‫"لايتون"؟

452
00:31:56,706 --> 00:31:57,707 
‫"لايتون".

453
00:32:03,630 --> 00:32:04,672 
‫"جوزي"؟

454
00:32:10,845 --> 00:32:12,096 
‫"جوزي"؟

455
00:32:15,850 --> 00:32:16,935 
‫لديك دقيقة واحدة.

456
00:32:19,938 --> 00:32:21,481 
‫- شكرًا.
‫- "جوزي"…

457
00:32:22,357 --> 00:32:23,483 
‫دعيني أراك.

458
00:32:28,488 --> 00:32:29,489 
‫أنت أحسن حالًا.

459
00:32:29,572 --> 00:32:31,074 
‫نعم. لم يُحسم هذا الأمر بعد.

460
00:32:31,908 --> 00:32:33,284 
‫لقد عالجك.

461
00:32:34,577 --> 00:32:36,079 
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

462
00:32:36,871 --> 00:32:40,500 
‫اتصلت بي "زارا" عبر المؤخرة.
‫قالت إنهم لم يستسلموا.

463
00:32:41,084 --> 00:32:43,169 
‫يريدون أن يعرفوا ما هي الخطوة التالية.

464
00:32:48,049 --> 00:32:51,928 
‫"لايتون"، تذكر ما نناضل لأجله.

465
00:32:54,639 --> 00:32:56,099 
‫حياة خارج القطار.

466
00:32:58,142 --> 00:33:00,103 
‫أستطيع أن أحاول إخراجك من هنا.

467
00:33:03,314 --> 00:33:04,857 
‫لا يمكنك مساعدتي.

468
00:33:04,941 --> 00:33:06,150 
‫بالله عليك.

469
00:33:06,234 --> 00:33:09,320 
‫آخر مرة التقينا بهذا الشكل، أطلقنا ثورة.

470
00:33:09,404 --> 00:33:11,072 
‫لديه مخططات لك.

471
00:33:11,656 --> 00:33:13,366 
‫يجب أن تمكثي حيث أنت.

472
00:33:17,787 --> 00:33:18,788 
‫أعلم…

473
00:33:19,747 --> 00:33:20,790 
‫أحتاج إلى…

474
00:33:21,416 --> 00:33:23,418 
‫لا أدري ما الذي يحدث لي.

475
00:33:24,752 --> 00:33:27,422 
‫أشعر بأنني أُولد من جديد.

476
00:33:30,633 --> 00:33:32,552 
‫لا يزال هناك أمل، أليس كذلك؟

477
00:33:32,635 --> 00:33:33,845 
‫ستجدين لحظتك المناسبة.

478
00:33:35,054 --> 00:33:36,014 
‫وكذلك أنا.

479
00:33:36,639 --> 00:33:38,307 
‫حافظي على إيمانك بالآخرين.

480
00:33:38,391 --> 00:33:39,976 
‫- لا نزال معًا.
‫- انتهى الوقت.

481
00:33:42,103 --> 00:33:42,937 
‫هذا يكفي.

482
00:33:43,730 --> 00:33:44,564 
‫شكرًا.

483
00:33:45,898 --> 00:33:47,942 
‫أخبريهم بأننا سننهي ما بدأناه.

484
00:33:58,161 --> 00:33:59,162 
‫شكرًا.

485
00:34:01,998 --> 00:34:03,458 
‫هناك من ينافسك يا "أودري".

486
00:34:04,667 --> 00:34:07,587 
‫نعم، كان هذا جيدًا. إنه رائع.

487
00:34:07,670 --> 00:34:08,755 
‫أحسنت!

488
00:34:10,048 --> 00:34:12,175 
‫هل يريد أحد آخر أن يغني؟ "زارا"؟

489
00:34:12,258 --> 00:34:13,217 
‫لا، شكرًا.

490
00:34:13,301 --> 00:34:15,053 
‫اكتفيت من الغناء لقاء عشائي.

491
00:34:15,136 --> 00:34:17,513 
‫ستغني. إنها مناضلة.

492
00:34:18,806 --> 00:34:22,143 
‫انضمي إلينا يا "روث". لديّ شيء لك.

493
00:34:22,226 --> 00:34:23,144 
‫كوني حذرة يا "روث".

494
00:34:23,853 --> 00:34:25,313 
‫لا تثقي بكلمة يقولها.

495
00:34:25,396 --> 00:34:26,230 
‫المعذرة؟

496
00:34:26,773 --> 00:34:30,401 
‫كنت تعرفين أمي.
‫يحاول تأليب القطار لعدم العودة من أجلها.

497
00:34:30,943 --> 00:34:32,320 
‫بحق السماء!

498
00:34:32,403 --> 00:34:34,572 
‫أنا آسف بشأن عرض الدمى اللعين.

499
00:34:34,655 --> 00:34:37,533 
‫إنها تنتظر بجانب السكة
‫وعلينا إتمام هذه المهمة.

500
00:34:37,617 --> 00:34:38,618 
‫لا!

501
00:34:38,701 --> 00:34:42,747 
‫لم أعد مستعدًا للمخاطرة
‫بأخذ قطارين عبر ذلك المعبر.

502
00:34:42,830 --> 00:34:45,208 
‫ألم تعرفي بعد الغرض من الإحصاء؟

503
00:34:45,291 --> 00:34:46,375 
‫هل اقتربت؟

504
00:34:47,001 --> 00:34:49,337 
‫ما الغرض منه؟ سيد "ويلفورد"؟

505
00:34:49,420 --> 00:34:51,631 
‫لم لا تخبرهم بما فعلته في "بيغ أليس"؟

506
00:34:51,714 --> 00:34:52,590 
‫هذا يكفي!

507
00:34:52,673 --> 00:34:54,884 
‫كنا 200 فرد في البداية.

508
00:34:55,843 --> 00:34:58,971 
‫لكن حين أدرك كم كنا نستنزف من الموارد،

509
00:34:59,055 --> 00:35:00,306 
‫قتل نصفنا.

510
00:35:00,389 --> 00:35:02,475 
‫رجال ونساء وأطفال، سلبهم حياتهم.

511
00:35:02,558 --> 00:35:03,851 
‫كيف تجرئين؟

512
00:35:03,935 --> 00:35:07,605 
‫بحق أرواحهم، كيف تجرئين على تذكيري بذلك؟

513
00:35:08,231 --> 00:35:09,232 
‫خذها إلى السجن.

514
00:35:09,315 --> 00:35:11,192 
‫لا تقلق، سبق أن كنت هناك.

515
00:35:12,193 --> 00:35:14,112 
‫"روث"، سينال منك.

516
00:35:24,372 --> 00:35:25,498 
‫اجلسي يا "روث".

517
00:35:26,624 --> 00:35:29,544 
‫- كما تعلم يا سيدي، لا تجلس الضيافة أبدًا.
‫- هراء.

518
00:35:29,627 --> 00:35:32,755 
‫كنت تتساءلين لمن ذلك المقعد طوال الليلة.

519
00:35:34,173 --> 00:35:35,174 
‫إنه لك.

520
00:35:36,342 --> 00:35:37,635 
‫- لي أنا؟
‫- نعم.

521
00:35:38,469 --> 00:35:40,179 
‫اليوم يدور حولك يا "روث".

522
00:35:41,806 --> 00:35:42,723 
‫اجلسي.

523
00:35:45,226 --> 00:35:46,227 
‫"كيفين"!

524
00:35:47,019 --> 00:35:48,104 
‫أعلم أنك في الأعلى.

525
00:35:48,688 --> 00:35:50,356 
‫انزل إلى هنا أيها الفتى الشقي.

526
00:35:53,067 --> 00:35:53,985 
‫حسنًا…

527
00:35:54,819 --> 00:35:57,238 
‫أرجو أنكم تمضون وقتًا رائعًا.

528
00:35:57,780 --> 00:35:58,614 
‫"روث"…

529
00:35:59,824 --> 00:36:02,577 
‫أريد أن أشكرك على الأمسية الممتازة.

530
00:36:03,244 --> 00:36:04,996 
‫لقد تفوقت على نفسك.

531
00:36:05,580 --> 00:36:06,581 
‫"كيفين"، يا بني.

532
00:36:06,664 --> 00:36:09,208 
‫لقد مررت بالكثير،

533
00:36:09,292 --> 00:36:11,794 
‫وقد نظمت مهرجانًا مذهلًا.

534
00:36:12,503 --> 00:36:13,462 
‫إنه شرف لي يا سيدي.

535
00:36:14,088 --> 00:36:14,964 
‫اجلس.

536
00:36:17,925 --> 00:36:21,429 
‫تفهمان أن هناك فائضًا في قسم الضيافة،

537
00:36:22,638 --> 00:36:25,892 
‫مما يعني أن هناك متسعًا لرئيس واحد للقسم.

538
00:36:34,150 --> 00:36:35,151 
‫الوظيفة لك يا "روث".

539
00:36:39,739 --> 00:36:40,781 
‫اصمت يا "كيفين".

540
00:36:42,325 --> 00:36:43,326 
‫إلى جانبي.

541
00:36:44,535 --> 00:36:45,995 
‫تمامًا كما أردت دومًا.

542
00:36:46,537 --> 00:36:48,956 
‫كل ما عليك فعله هو مخاطبة سكان القطار،

543
00:36:49,040 --> 00:36:52,376 
‫وإعلامهم رسميًا
‫بأننا لن نعود لنقلّ "ميلاني".

544
00:37:10,811 --> 00:37:11,896 
‫لا أستطيع القيام بهذا.

545
00:37:13,356 --> 00:37:14,482 
‫أرجو المعذرة؟

546
00:37:20,905 --> 00:37:22,031 
‫لن أفعل ذلك.

547
00:37:30,873 --> 00:37:32,792 
‫هل ترفضين عرضي؟

548
00:37:43,094 --> 00:37:44,178 
‫نعم.

549
00:37:47,473 --> 00:37:48,933 
‫اخلعي سترتك الرسمية.

550
00:39:00,796 --> 00:39:02,840 
‫أعترف، أنا معاق أخلاقيًا.

551
00:39:03,382 --> 00:39:05,468 
‫أحيانًا، لا أميّز الخطأ من الصواب.

552
00:39:06,344 --> 00:39:10,097 
‫استغرق الأمر وقتًا، لكننا وجدنا لك دورًا.

553
00:39:11,432 --> 00:39:12,767 
‫ستكونين مستشارتي.

554
00:39:13,434 --> 00:39:14,977 
‫لست متأكدة من أنني مناسبة لهذا.

555
00:39:15,061 --> 00:39:16,437 
‫هراء، أنت مثالية.

556
00:39:16,520 --> 00:39:18,189 
‫تفكرين بنفسك. و…

557
00:39:19,106 --> 00:39:21,275 
‫تكافحين أمام أسئلة أخلاقية مهمة،

558
00:39:21,359 --> 00:39:22,651 
‫كالحرية والعدالة.

559
00:39:22,735 --> 00:39:25,613 
‫يمكنك إخباري حين أكون على خطأ.
‫يمكنك أن تضعيني على الطريق.

560
00:39:26,489 --> 00:39:27,573 
‫أي طريق هذا؟

561
00:39:33,996 --> 00:39:34,914 
‫من بعدك.

562
00:39:41,712 --> 00:39:43,547 
‫هؤلاء قتلة مسؤولي الاختراق.

563
00:39:47,093 --> 00:39:49,178 
‫أردت إعطاءك ما طلبته.

564
00:39:49,929 --> 00:39:52,181 
‫فرصة لإقفال القضية.

565
00:39:54,767 --> 00:39:57,311 
‫كانوا سعداء بتنفيذ أوامري.

566
00:39:57,978 --> 00:39:59,563 
‫اطلبي فقط،

567
00:40:00,106 --> 00:40:01,899 
‫وبضغطة على العتلة

568
00:40:02,858 --> 00:40:05,861 
‫سنحقق العدالة بتجميد رئاتهم.

569
00:40:06,445 --> 00:40:07,613 
‫هذه ليست عدالة.

570
00:40:08,280 --> 00:40:10,491 
‫تفرض العدالة محاكمة عادلة.

571
00:40:11,325 --> 00:40:12,410 
‫حقًا؟

572
00:40:14,203 --> 00:40:15,788 
‫ألا يكفي الحكم؟

573
00:40:15,871 --> 00:40:18,040 
‫كانوا يتصرفون نيابة عنك.

574
00:40:22,336 --> 00:40:23,671 
‫الجميع يفعل ذلك.

575
00:40:24,964 --> 00:40:27,299 
‫أفعل هذا لترتيب المسائل العالقة.

576
00:40:28,092 --> 00:40:29,260 
‫سيدي…

577
00:40:32,930 --> 00:40:36,475 
‫أنصحك… بألا تفعل ذلك.

578
00:40:41,605 --> 00:40:44,233 
‫إن كانت هذه مشورتك، لا بأس.

579
00:40:45,693 --> 00:40:46,986 
‫يمكنك الانصراف.

580
00:40:47,695 --> 00:40:50,614 
‫لا أعتقد أنك سترغبين
‫في مشاهدة الجزء الأخير.

581
00:41:21,145 --> 00:41:22,354 
‫قف قبالة الجدار!

582
00:41:35,743 --> 00:41:37,453 
‫أي جحيم هذا؟

583
00:42:30,047 --> 00:42:31,882 
‫سيقول للجميع إنها ماتت.

584
00:42:32,675 --> 00:42:34,677 
‫يعرف أننا فقدنا الاتصال.

585
00:42:34,760 --> 00:42:38,097 
‫لن يعود ليقلها. سيتركها في الخارج،

586
00:42:38,180 --> 00:42:39,932 
‫لتموت بمفردها.

587
00:42:41,058 --> 00:42:42,560 
‫وسنموت نحن هنا.

588
00:42:42,643 --> 00:42:44,770 
‫لم أتخيلك ممن يستسلمون يا "روث".

589
00:42:45,521 --> 00:42:47,439 
‫لا يملك "ويلفورد" سوى الخوف.

590
00:42:47,523 --> 00:42:49,233 
‫لدينا أكثر من ذلك بكثير.

591
00:42:50,484 --> 00:42:53,779 
‫لدينا أصدقاء، وهم سيدافعون عنا،

592
00:42:53,862 --> 00:42:55,447 
‫هذا هو مصدر قوتنا.

593
00:43:12,923 --> 00:43:14,049 
‫"سنوبيرسر"؟

594
00:43:14,800 --> 00:43:15,759 
‫"سنو"…

595
00:43:15,843 --> 00:43:17,177 
‫"سنوبيرسر"؟ أجيبوا.

596
00:43:18,512 --> 00:43:20,180 
‫لا بد أنكم في مجال الاتصال.

597
00:43:20,264 --> 00:43:21,974 
‫هل تسمعونني؟ أنا "ميلاني".

598
00:43:25,936 --> 00:43:27,062 
‫أنت مهندس جيد.

599
00:43:27,855 --> 00:43:30,065 
‫شكرًا يا سيدي.

600
00:43:30,149 --> 00:43:31,692 
‫أراهن بنقودي أنك أفضل من "بن".

601
00:43:32,943 --> 00:43:34,987 
‫لكن لم يعد هناك وجود للنقود.

602
00:43:35,070 --> 00:43:38,032 
‫لم يعد هناك سوى شيء واحد لنحصل عليه.

603
00:43:38,782 --> 00:43:42,703 
‫كل ما نستطيع الاعتماد عليه الآن
‫هو القطار يا "خافيير".

604
00:43:43,537 --> 00:43:44,371 
‫نعم يا سيدي.

605
00:43:44,913 --> 00:43:48,208 
‫سيدي، هل تسمح لي باستخدام المرحاض رجاءً؟

606
00:43:49,501 --> 00:43:50,461 
‫نعم.

607
00:44:17,905 --> 00:44:18,781
{\an8}‫"أجريت اتصال راديو، (ميلاني) حية - (خافي)"

608
00:44:52,147 --> 00:44:53,107 
‫ما هذا؟

609
00:44:57,027 --> 00:44:58,153 
‫انظر إلى هذا.

610
00:45:13,836 --> 00:45:14,753 
‫"أندريه"؟

611
00:45:16,338 --> 00:45:17,673 
‫إنها من "خافي".

612
00:45:19,049 --> 00:45:21,718 
‫"ميلاني"، لقد اتصلت به.

613
00:45:25,681 --> 00:45:28,058 
‫هل أنت مستعدة للبدء بالكلام
‫عن الخروج من هنا؟

614
00:45:53,750 --> 00:45:58,755 
‫ترجمة "باسل بشور"

