﻿1
00:00:02,940 --> 00:00:04,260
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:04,340 --> 00:00:07,980
‫أرى أنه يحب سجنك يا سيد "سكوفيلد"‬

3
00:00:08,020 --> 00:00:11,420
‫- لم تريد رؤية "بوروز" لهذه الدرجة؟‬
‫- لأنه أخي‬

4
00:00:11,500 --> 00:00:14,220
‫فترمي بنفسك في "فوكس ريفر" معه؟‬

5
00:00:14,420 --> 00:00:16,420
‫لكي تفعل ماذا؟ تنقذه؟‬

6
00:00:16,500 --> 00:00:19,500
‫أياً كان من أوقع بي، يريد القضاء علي‬
‫بأسرع سرعة ممكنة‬

7
00:00:19,580 --> 00:00:23,900
‫كلما اقتربت الموعد،‬
‫كلما خشيت أن ينكشف الأمر برمته‬

8
00:00:23,980 --> 00:00:25,780
‫هذا الحقير الذي دلهم على "أبروتزي"‬

9
00:00:25,860 --> 00:00:28,740
‫- أحدهم وجد "فيبوناتشي"‬
‫- من كان هذا؟‬

10
00:00:28,980 --> 00:00:33,580
‫- لم وظفته؟‬
‫- اجعل أصدقاءك بقربك وأعداءك أقرب‬

11
00:00:33,660 --> 00:00:37,540
‫- إن جاؤوا إليّ يا "جون"، فسآتي إليك‬
‫- لا أظن ذلك‬

12
00:00:39,740 --> 00:00:40,860
‫سأخرجك من هنا‬

13
00:00:40,940 --> 00:00:43,500
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس إن صممت المكان‬

14
00:00:43,580 --> 00:00:48,700
‫- لقد رأيت المخطوطات‬
‫- بل أفضل، إنها مرسومة عليّ‬

15
00:01:02,860 --> 00:01:06,300
‫تتوقع كل حركاتي قبل 3 حركات‬

16
00:01:06,380 --> 00:01:08,700
‫أنت استراتيجي بارع أيها المستجد‬

17
00:01:09,140 --> 00:01:12,700
‫ألا تفكر في "بوسطن"؟‬
‫أتظن أنك ستراها مجدداً يوماً؟‬

18
00:01:12,980 --> 00:01:17,900
‫أنا رجل عمره 60 سنة ولديه 60 سنة‬
‫تبقت من العقاب، ما رأيك؟‬

19
00:01:18,060 --> 00:01:23,820
‫- أفكر في الذهاب‬
‫- هناك معنيان لهذا، أيهما تقصد؟‬

20
00:01:24,420 --> 00:01:26,100
‫الذي تظنني أقصده‬

21
00:01:29,540 --> 00:01:33,860
‫3 أيام وبدأ يفكر في الهرب‬

22
00:01:34,420 --> 00:01:40,780
‫سيمر هذا، يمر دوماً‬
‫لديك أمور أهم تقلق بشأنها الآن‬

23
00:01:40,860 --> 00:01:43,620
‫كنت هنا طويلاً كفايةً‬
‫لأعرف ذلك عندما أراه‬

24
00:01:43,740 --> 00:01:45,780
‫هدوء ما قبل العاصفة‬

25
00:01:46,340 --> 00:01:49,740
‫البيض والسود سيتقاتلون قريباً‬

26
00:01:49,820 --> 00:01:53,340
‫الجميع يأخذ طرفاً والكثير يُجرحون‬

27
00:01:53,420 --> 00:01:54,700
‫أهناك سبب؟‬

28
00:01:54,780 --> 00:01:59,540
‫نفس سبب عدم وضع القطط والكلاب‬
‫في القفص نفسه، لا تتفق‬

29
00:02:23,340 --> 00:02:26,420
‫"(ألان شوايتزر)، 11231147"‬

30
00:02:28,780 --> 00:02:31,140
‫- ماذا؟‬
‫- المرحاض لا ينزل الماء‬

31
00:02:31,260 --> 00:02:32,580
‫وماذا في ذلك؟‬

32
00:02:32,660 --> 00:02:34,380
‫هذا معناه شيء واحد فقط أيها المستجد‬

33
00:02:39,460 --> 00:02:41,700
‫الحراس يغلقون المياه‬
‫لكي لا تستطيع التخلص من ممنوعاتك‬

34
00:02:41,780 --> 00:02:45,140
‫- ليس لدينا ما نقلق بشأنه‬
‫- من قال ذلك؟‬

35
00:02:49,220 --> 00:02:50,980
‫تحت الطاولة يا صديقي‬

36
00:02:54,900 --> 00:02:58,900
‫- ما هذا؟‬
‫- حماية أيها الأبيض، تخلص منه‬

37
00:03:03,420 --> 00:03:05,300
‫افتح الباب‬

38
00:03:08,020 --> 00:03:11,660
‫تتحضر للشغب العرقي، أليس كذلك؟‬

39
00:03:12,500 --> 00:03:14,020
‫سلمها‬

40
00:03:17,260 --> 00:03:19,420
‫السود والبيض‬

41
00:03:19,940 --> 00:03:23,780
‫- أي طرف أنت أيها المستجد؟‬
‫- لا طرف أيها الرئيس‬

42
00:03:23,860 --> 00:03:27,860
‫ربما تريد أن تقتل أحداً آخر‬
‫ربما أحد الضباط‬

43
00:03:28,980 --> 00:03:31,620
‫- أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬
‫- لدي مدية هنا‬

44
00:03:34,460 --> 00:03:35,940
‫أهذا ملكك؟‬

45
00:03:44,140 --> 00:03:45,700
‫أنت لا تجيد الكذب‬

46
00:03:46,580 --> 00:03:48,620
‫هيا "سوكر" ستذهب إلى السجن الانفرادي‬

47
00:03:55,820 --> 00:03:58,380
‫- تحرك أيها الضابط‬
‫- لم أنته من تفتيش هذه الزنزانة‬

48
00:03:58,460 --> 00:04:00,020
‫قلت تحرك‬

49
00:04:04,260 --> 00:04:05,980
‫تتبع الرئيس، صحيح؟‬

50
00:04:06,060 --> 00:04:07,900
‫لدي أخبار لك أيها المستجد‬

51
00:04:07,980 --> 00:04:12,140
‫قد يدير المكان خلال النهار‬
‫لكنني أنا من أديره ليلاً‬

52
00:04:51,944 --> 00:04:53,744
‫فيم تفكر يا "مايكل"؟‬

53
00:04:55,984 --> 00:04:59,024
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- عن طريق العيادة‬

54
00:04:59,464 --> 00:05:00,944
‫العيادة؟‬

55
00:05:01,824 --> 00:05:04,304
‫إنها أضعف حلقة في السلسلة الأمنية‬

56
00:05:04,384 --> 00:05:07,544
‫طالما أحصل على الـ"بغناك"،‬
‫سأدخل كلما أريد‬

57
00:05:07,624 --> 00:05:11,984
‫- ما هو الـ"بغناك"؟‬
‫- يخفض الإنسولين لدرجات السكري‬

58
00:05:12,064 --> 00:05:13,984
‫طالما تظن الطبيبة أنني مصاب بالسكري...‬

59
00:05:14,064 --> 00:05:17,344
‫- سيكون لدي وقت لأفعل ما أريده‬
‫- وما هو؟‬

60
00:05:17,424 --> 00:05:20,144
‫عمل صغير، تجهيزاً لحضورك‬

61
00:05:20,544 --> 00:05:23,264
‫- هذه هي الفكرة على أي حال‬
‫- الفكرة؟‬

62
00:05:23,344 --> 00:05:28,344
‫هناك مشكلة في الحصول‬
‫على الـ"بغناك" لا يضعونه في المخزن‬

63
00:05:28,504 --> 00:05:30,704
‫أتخبرني أن هذا يعتمد على حبوب؟‬

64
00:05:30,784 --> 00:05:32,704
‫هناك أحد يعمل على الأمر الآن‬

65
00:05:37,304 --> 00:05:42,064
‫- ليس الآن الوقت للوثوق بسجين أسود‬
‫- علاقتنا تتخطى العرق‬

66
00:05:42,144 --> 00:05:45,784
‫لا شيء يتخطى العرق هنا‬
‫لا يمكنني السماح لك بهذا‬

67
00:05:46,064 --> 00:05:47,744
‫حسن السلوك سيخرجك من هنا خلال 3 سنوات‬

68
00:05:47,824 --> 00:05:50,624
‫- سنخرج قبل هذا بكثير‬
‫- لا يمكن فعل ذلك‬

69
00:05:51,304 --> 00:05:53,504
‫لم يخرج أحد من "فوكس ريفر"‬

70
00:05:53,584 --> 00:05:55,024
‫خططت لكل خطوة،‬

71
00:05:55,104 --> 00:05:56,744
‫وفكرت في كل احتمال‬

72
00:05:56,824 --> 00:05:58,424
‫كل احتمال!‬

73
00:05:58,584 --> 00:06:02,584
‫لديك مخططات المكان‬
‫لكنها لن تريك طبيعة الناس‬

74
00:06:02,664 --> 00:06:06,304
‫رجال مثل "أبروتزي"، إن نظرت إليهم‬
‫بشكل خطأ سيقتلونك‬

75
00:06:07,504 --> 00:06:12,624
‫فيم يخص أولئك الرجال أنا مجرد‬
‫سجين يقضي عقوبته ويبتعد عن المشاكل‬

76
00:06:12,704 --> 00:06:14,944
‫لا تبحث هنا، بل المشاكل تجدك‬

77
00:06:15,024 --> 00:06:17,064
‫وعندما تجدني سنكون قد خرجنا‬

78
00:06:17,144 --> 00:06:18,184
‫هذا جنون‬

79
00:06:18,264 --> 00:06:19,584
‫لا يمكنك حتى مغادرة زنزانتك‬

80
00:06:19,664 --> 00:06:20,784
‫غير صحيح‬

81
00:06:20,864 --> 00:06:22,304
‫ماذا؟ ألديك مفتاح؟‬

82
00:06:22,384 --> 00:06:23,904
‫شيء كهذا‬

83
00:07:24,544 --> 00:07:29,824
‫"11121147"‬

84
00:07:50,944 --> 00:07:54,064
‫مكان خطأ أيها المستجد هذا ملك "تي باغ"‬

85
00:07:54,144 --> 00:07:55,624
‫من؟‬

86
00:07:56,064 --> 00:08:00,384
‫تحدث باحترام يا أيها المستجد، اختطف الرجل‬
‫نصف درزينة أولاد وفتيات في "ألاباما"‬

87
00:08:00,464 --> 00:08:03,624
‫اغتصبهم وقتلهم ولم يكن دوماً بذلك الترتيب‬

88
00:08:04,144 --> 00:08:07,464
‫- هل لدى "تي باغ" اسم حقيقي؟‬
‫- هذا هو اسمي الحقيقي‬

89
00:08:11,024 --> 00:08:14,224
‫كلا، أرجوك اجلس‬

90
00:08:16,224 --> 00:08:19,024
‫أنت من كنت أسمع عنه‬

91
00:08:19,104 --> 00:08:22,304
‫"سكوفيلد"‬

92
00:08:22,464 --> 00:08:27,264
‫شيء واحد أكيد،‬
‫أنت جميل كما يقولون عنك، حتى أجمل‬

93
00:08:30,344 --> 00:08:32,624
‫- هل أخافك السود؟‬
‫- عفواً؟‬

94
00:08:32,704 --> 00:08:37,584
‫أظن أن هذا سبب وجودك هنا‬
‫عدة أيام ويعرف أي أبيض...‬

95
00:08:37,664 --> 00:08:42,184
‫أن نظام السجون يفضل السود‬

96
00:08:42,264 --> 00:08:46,024
‫- لم ألاحظ‬
‫- عددهم أكبر بكثير‬

97
00:08:46,104 --> 00:08:49,664
‫لدينا شيء يفتقرونه، عنصر المفاجأة‬

98
00:08:49,824 --> 00:08:52,624
‫سنأخذ القتل إليهم قريباً‬

99
00:08:52,784 --> 00:08:57,304
‫سيكون هذا مريعاً لمبتديء مثلك،‬
‫لكن سنحميك، سأحميك‬

100
00:08:57,384 --> 00:09:02,304
‫كل ما عليك هو الإمساك بهذا الجيب هنا...‬

101
00:09:02,384 --> 00:09:06,184
‫وستكون الحياة جميلة إن مشيت ستمشي معي‬

102
00:09:06,264 --> 00:09:09,304
‫سأبقيك قريباً، لكي لا يؤذيك أحد هنا‬

103
00:09:09,904 --> 00:09:11,984
‫يبدو لي أن لديك حبيبة‬

104
00:09:15,184 --> 00:09:17,544
‫لدي جيب آخر هنا‬

105
00:09:18,104 --> 00:09:19,544
‫لا أريد‬

106
00:09:21,784 --> 00:09:25,944
‫إن لم أحمك،‬
‫سيلتهمك السود كطبق من البازلاء‬

107
00:09:26,024 --> 00:09:30,944
‫- قلت كلا‬
‫- تحرك إذاً، الآن‬

108
00:09:34,944 --> 00:09:40,344
‫إن أتيت قرب هذه المقاعد مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر بكثير من الكلمات‬

109
00:09:41,064 --> 00:09:42,704
‫أتفهم ما أقوله؟‬

110
00:09:44,744 --> 00:09:48,624
‫المعذرة، هل أنت "تيم جايلز"‬
‫محامي "لينكولن بوروز"؟‬

111
00:09:48,704 --> 00:09:52,104
‫- إن كنت صحفية...‬
‫- لست صحفية، أعرف المُدعى عليه‬

112
00:09:52,824 --> 00:09:55,984
‫- هل أنت من عائلته؟‬
‫- ليس بالضبط‬

113
00:09:56,584 --> 00:09:58,784
‫كنا على علاقة قبل عدة سنوات‬

114
00:09:58,864 --> 00:10:02,344
‫سيدتي، لا أعرف ماذا أخبرك،‬
‫كان الرجل مذنباً‬

115
00:10:02,424 --> 00:10:07,144
‫- كانت قضية الادعاء مكتملة الأركان‬
‫- لماذا؟ لأن الضحية شقيق نائب الرئيس؟‬

116
00:10:07,224 --> 00:10:10,824
‫إن كنت تزعمين أن الحكومة تلاعبت بهذا‬
‫فسأشعر بالإهانة‬

117
00:10:10,904 --> 00:10:13,424
‫- دافعت عن هذا الرجل‬
‫- ليس هذا ما عنيته‬

118
00:10:14,584 --> 00:10:18,384
‫كانت الأدلة موجودة‬
‫"لينكولن" كان يعمل في شركة "ستيدمان"‬

119
00:10:18,464 --> 00:10:22,944
‫دخل في عراك مع الرجل فطرده،‬
‫بعد أسبوعين يظهر "ستيدمان" مقتولاً‬

120
00:10:23,024 --> 00:10:26,424
‫وُجد السلاح في منزل "لينكولن"‬
‫ووجدت الدماء على ملابسه‬

121
00:10:26,504 --> 00:10:30,784
‫ثقي بي، هناك قضايا تندمين على خسارتها،‬
‫ليست هذه واحدة منها‬

122
00:10:32,144 --> 00:10:36,704
‫ماذا عن "كراب سيمونز"؟ قال "لينكولن"‬
‫أنه يستطيع تبرأته، لماذا لم تظهره؟‬

123
00:10:36,784 --> 00:10:40,424
‫لدى الرجل 5 سوابق إجرامية‬
‫لم تكن لديه مصداقية‬

124
00:10:40,504 --> 00:10:45,424
‫- ألن تمانع إن زرته؟‬
‫- تفضلي، لكن لا أظن ذلك سيفيدك‬

125
00:11:04,864 --> 00:11:07,944
‫شعور غريب، لا أعرف كيف أشرحه‬

126
00:11:11,104 --> 00:11:16,344
‫كانت حياتي صاخبة وجنونية،‬

127
00:11:16,624 --> 00:11:21,104
‫تقودني للجنون، في رأسي‬

128
00:11:22,304 --> 00:11:24,184
‫لكن الآن لقد هدأت الأمور‬

129
00:11:24,264 --> 00:11:26,584
‫الوضع مثالي‬

130
00:11:27,384 --> 00:11:29,144
‫أنا سعيد أنك عدت‬

131
00:11:31,184 --> 00:11:33,424
‫كنت أفكر فيك طوال الوقت‬

132
00:11:34,464 --> 00:11:38,424
‫ارتكبت أخطاءً كثيرة في حياتي، أعرف هذا‬

133
00:11:39,704 --> 00:11:42,984
‫- سأصحح الأمور‬
‫- أعرف أنك ستفعل ذلك‬

134
00:11:51,624 --> 00:11:54,064
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد تذكر هذه اللحظة‬

135
00:11:54,144 --> 00:11:57,104
‫- كلا‬
‫- هيا يا "في"، صورة واحدة‬

136
00:11:57,304 --> 00:11:58,824
‫حسناً‬

137
00:12:08,064 --> 00:12:10,104
‫- على رسلك‬
‫- كيف تسير أمور الـ"بغناك"؟‬

138
00:12:10,184 --> 00:12:14,064
‫- أعمل عليه‬
‫- اعمل أسرع، أحتاج إليها الليلة‬

139
00:12:15,264 --> 00:12:18,304
‫ماذا يوجد في العيادة‬
‫وتحتاج إليه بشدة هكذا؟‬

140
00:12:18,624 --> 00:12:21,424
‫أعطني الـ"بغناك" وربما أخبرك‬

141
00:12:38,424 --> 00:12:41,744
‫ظننت أن بيننا تفاهماً هذا ملك للعائلة‬

142
00:12:42,304 --> 00:12:46,224
‫أوضحت لي أنك لست منا‬
‫ما رأيك بإعطائي هذا؟‬

143
00:12:58,224 --> 00:13:02,784
‫قطعة جميلة من الفولاذ‬
‫يمكنك إحداث ضرر عظيم بها‬

144
00:13:04,104 --> 00:13:06,704
‫السؤال هو، من تنوي أن تضر؟‬

145
00:13:07,544 --> 00:13:09,664
‫شاهدتك مع السود كما تعلم‬

146
00:13:09,744 --> 00:13:12,944
‫أظن أنك أحد محبي السود المشوشين‬

147
00:13:13,384 --> 00:13:16,224
‫أبيض من الخارج وأسود كالإسفلت من الداخل‬

148
00:13:16,544 --> 00:13:19,344
‫ربما علينا النظر في الداخل لنكتشف‬

149
00:13:19,704 --> 00:13:22,984
‫سيداتي، أهناك مشكلة؟‬

150
00:13:25,744 --> 00:13:28,584
‫أظن أننا سنحتفظ بهذا إن كان هذا يناسبك‬

151
00:13:29,744 --> 00:13:33,344
‫لن أطلب منكم مجدداً‬
‫فلنفض الحفلة يا سيداتي‬

152
00:13:34,024 --> 00:13:36,664
‫سمعت الرجل أيها الكلب الصغير‬

153
00:13:38,344 --> 00:13:39,864
‫انصرف‬

154
00:14:39,784 --> 00:14:42,464
‫"(ألان شوايتزر)، 11121147"‬

155
00:15:11,249 --> 00:15:15,049
‫ماذا يتطلب الضغط على سجين آخر‬
‫واسترجاع شيء أخذه منك؟‬

156
00:15:15,449 --> 00:15:20,409
‫- يتطلب "فيبوناتشي"‬
‫- سأعطيك "فيبوناتشي"، أعدك بهذا‬

157
00:15:20,969 --> 00:15:23,849
‫- عندما يكون الوقت مناسباً‬
‫- الوقت مناسب الآن‬

158
00:15:23,929 --> 00:15:27,049
‫كلا، سيكون مناسباً‬
‫عندما يقف كلانا في الخارج‬

159
00:15:27,129 --> 00:15:29,089
‫أنت مسجون مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬

160
00:15:29,169 --> 00:15:31,049
‫لن تقف في الخارج أبداً‬

161
00:15:31,129 --> 00:15:34,809
‫ليس إلا عرفت واحداً يعرف طريق الخروج‬

162
00:15:35,249 --> 00:15:39,089
‫- ما رأيك يا "جون"؟‬
‫- أقول إنني سمعت هراء فقط‬

163
00:15:59,209 --> 00:16:04,849
‫"فيلي فالزوني"، إنه شرف لي مجيئك‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

164
00:16:05,569 --> 00:16:09,249
‫ظننت أننا قد نتحادث‬

165
00:16:09,449 --> 00:16:12,449
‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬
‫- أبدو كماذا؟‬

166
00:16:12,529 --> 00:16:17,089
‫كما يقول الجميع،‬
‫ليست لديك خصيات، لقد قطعوها‬

167
00:16:18,209 --> 00:16:20,089
‫يجب ألا تتحدث معي هكذا‬

168
00:16:20,449 --> 00:16:23,089
‫- فقد كنت تغسل لي ملابسي‬
‫- ليس بعد الآن يا "جون"‬

169
00:16:23,169 --> 00:16:28,369
‫يقال أن هناك أحداً هنا‬
‫يعرف مكان "فيبوناتشي" وأنت لا تفعل شيئاً‬

170
00:16:28,449 --> 00:16:31,249
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- ليس بالسرعة الكافية‬

171
00:16:31,569 --> 00:16:34,009
‫يبدو أن "فيبوناتشي" سيظهر مجدداً‬

172
00:16:34,089 --> 00:16:36,969
‫الشهر القادم، جلسة استماع في مجلس الشيوخ‬

173
00:16:37,809 --> 00:16:43,769
‫إن شهد في تلك الجلسة،‬
‫سيسقط الكثيرون، بمن فيهم أنا‬

174
00:16:44,409 --> 00:16:46,249
‫أعرفك منذ زمن طويل‬

175
00:16:46,609 --> 00:16:50,169
‫زوجتانا صديقتان وأطفالنا‬
‫يرتادون المدرسة الكاثوليكية نفسها‬

176
00:16:51,169 --> 00:16:57,129
‫سيكون مؤسفاً أن يحدث شيء لأطفالك‬
‫فسيفتقدهم أطفالي‬

177
00:16:57,209 --> 00:16:59,849
‫- ليس عليك فعل ذلك‬
‫- بل علي ذلك‬

178
00:17:00,369 --> 00:17:03,369
‫سأنال من هذا الرجل "فيبوناتشي"‬

179
00:17:04,729 --> 00:17:08,089
‫- من أجل الجميع آمل أنك محق‬
‫- أنا محق‬

180
00:17:08,329 --> 00:17:12,769
‫- اعتن بنفسك يا "جون"‬
‫- شكراً‬

181
00:17:22,009 --> 00:17:24,569
‫أيها الحارس، عليّ استخدام الهاتف‬

182
00:17:27,009 --> 00:17:32,289
‫- بالتأكيد، أتريد بيتزا وماكياج أيضاً؟‬
‫- عليّ الاتصال بحبيبتي، إنها تنتظرني‬

183
00:17:32,369 --> 00:17:36,409
‫- اصمت، لن أعطيك شيئاً‬
‫- كلا، يا رجل‬

184
00:17:43,049 --> 00:17:45,449
‫أخرج السجل‬

185
00:17:48,209 --> 00:17:53,609
‫- هل "ألان شوايتزر" في الحبس العام؟‬
‫- كلا‬

186
00:17:53,689 --> 00:17:55,129
‫ماذا عن الانفرادي؟‬

187
00:17:55,689 --> 00:17:59,129
‫- كلا، لم تسأل؟‬
‫- فقط من داعي الفضول‬

188
00:18:36,969 --> 00:18:39,369
‫أتسمع البوق أيها المستجد؟‬

189
00:18:39,449 --> 00:18:42,249
‫أعرف أنك تسمعه، إنه يوم الحساب‬

190
00:18:42,769 --> 00:18:45,369
‫إنه قادم قريباً‬

191
00:18:51,769 --> 00:18:54,889
‫"كيرلي"، "مايتاغ"، تعاليا‬

192
00:19:12,049 --> 00:19:13,849
‫ماذا تفعل في زنزانتي؟‬

193
00:19:18,369 --> 00:19:20,009
‫أريد الاشتراك‬

194
00:19:29,009 --> 00:19:31,649
‫لست متأكداً أنني سمعت هذا،‬
‫أقلت إنك تريد الاشتراك؟‬

195
00:19:31,729 --> 00:19:35,969
‫- هذا صحيح‬
‫- إن دخلت فلا مجال للتراجع‬

196
00:19:36,129 --> 00:19:40,369
‫تريدني أن أقاتل سأقاتل،‬
‫المسمار من المقاعد كان لذلك‬

197
00:19:40,449 --> 00:19:45,889
‫تريد القتال سنعطيك فرصتك،‬
‫في الهجوم القادم‬

198
00:19:45,969 --> 00:19:47,689
‫- الليلة‬
‫- ألديك مشكلة في هذا؟‬

199
00:19:47,769 --> 00:19:53,449
‫سنهاجمهم مباشرة، يفضل أن تأخذ‬
‫موقعاً أيها المستجد، نحتاج إلى الرجال‬

200
00:19:53,529 --> 00:19:56,129
‫- كل ما أريده هو سلاح‬
‫- أتريد سلاحاً أيها الأحمق؟‬

201
00:19:58,009 --> 00:19:59,769
‫ها أنت ذا‬

202
00:19:59,849 --> 00:20:02,049
‫فليعد كل السجناء إلى زنزاناتهم‬

203
00:20:02,609 --> 00:20:06,729
‫عليك إثبات نفسك‬
‫قبل أن نعتمدك في الأسلحة الثقيلة‬

204
00:20:06,809 --> 00:20:08,289
‫البوابات تغلق‬

205
00:20:17,049 --> 00:20:20,449
‫- آسف لأنني كنت غاضباً قبل قليل‬
‫- ليست مشكلة‬

206
00:20:20,529 --> 00:20:22,769
‫كلما اقترب موعد التنفيذ، يصبح الأمر أصعب‬

207
00:20:22,849 --> 00:20:25,529
‫لهذا أردت إعطاءك هذا‬

208
00:20:26,649 --> 00:20:29,569
‫هذا شريط المراقبة للمرآب في تلك الليلة‬

209
00:20:29,649 --> 00:20:32,609
‫كانت محاكمة مغلقة،‬
‫فلم يرها أحد من خارج المحكمة‬

210
00:20:32,929 --> 00:20:35,009
‫- قد يساعدك‬
‫- فيم؟‬

211
00:20:35,169 --> 00:20:36,649
‫إغلاق القضية‬

212
00:21:23,049 --> 00:21:27,009
‫"ألان شوايتزر"، هل يعني الاسم لك شيئاً؟‬

213
00:21:28,889 --> 00:21:31,329
‫- أيجدر ذلك؟‬
‫- لا أعرف، أنت أخبرني‬

214
00:21:33,849 --> 00:21:36,729
‫- لم أسمع به‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

215
00:21:37,209 --> 00:21:38,649
‫تماماً‬

216
00:22:01,569 --> 00:22:04,169
‫ما الأمر أيها الرقيق؟‬

217
00:22:10,689 --> 00:22:12,609
‫أتظنني غبياً؟‬

218
00:22:13,649 --> 00:22:17,809
‫- عم تتحدث؟‬
‫- شاهدتك هناك مع شباب "هتلر"‬

219
00:22:19,849 --> 00:22:22,249
‫أود تقطيعك الآن‬

220
00:22:22,329 --> 00:22:26,209
‫ليس هذا ما تظنه لديهم شيء أحتاج إليه‬

221
00:22:26,929 --> 00:22:30,929
‫هذا مضحك لأن لدي شيئاً تحتاج إليه أيضاً‬

222
00:22:32,809 --> 00:22:35,009
‫أنت تريد الـ"بغناك"، صحيح أيها المستجد؟‬

223
00:22:38,289 --> 00:22:40,969
‫أكرهها يا عزيزي وستكرهها أنت أيضاً‬

224
00:22:44,009 --> 00:22:46,729
‫اسمع أيها الأبيض لقد نفد حظك‬

225
00:22:48,009 --> 00:22:49,969
‫اخترت الطرف الخطأ‬

226
00:23:29,889 --> 00:23:33,369
‫سررت لرؤية وجهك‬

227
00:23:38,089 --> 00:23:40,649
‫أظن أنه حان الوقت لتنهي التمثيلية‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

228
00:23:40,849 --> 00:23:43,409
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت تفسد حياة الناس‬

229
00:23:45,489 --> 00:23:48,049
‫"مايكل" في الداخل لأنه يظنك بريئاً‬

230
00:23:48,169 --> 00:23:52,169
‫- ماذا أخبرك؟‬
‫- لم يخبرني شيئاً، لكنني أعرف‬

231
00:23:52,249 --> 00:23:58,009
‫أعرف إلام يخطط أوقفه إن كنت تحبه‬

232
00:24:00,289 --> 00:24:03,249
‫- لقد شاهدت الشريط‬
‫- ليس هذا كيف حدثت الأمور‬

233
00:24:03,329 --> 00:24:07,929
‫- أعرف ما شاهدته‬
‫- أعرف ما شاهدته، كنت هناك، أتذكرين؟‬

234
00:24:12,329 --> 00:24:14,129
‫انتشيت تلك الليلة، كان عليّ ذلك‬

235
00:24:14,209 --> 00:24:16,409
‫كانت الطريقة الوحيدة لفعل هذا‬

236
00:24:30,329 --> 00:24:33,529
‫لم أسحب الزناد كان الرجل ميتاً قبل ذلك‬

237
00:24:35,329 --> 00:24:38,409
‫- أعرف، أخبرتني ألف...‬
‫- اسمعي، لقد لُفقت لي جريمة!‬

238
00:24:38,489 --> 00:24:42,769
‫ذهبت هناك لتصفية دين، "كراب سيمونز"‬
‫كان يطالبني بديون بقيمة 90 ألفاً‬

239
00:24:42,849 --> 00:24:46,409
‫أخبرني أنني إن قتلت مروج مخدرات‬
‫سيكون ديننا قد سُوي‬

240
00:24:46,489 --> 00:24:50,689
‫لم أطلق النار،‬
‫أرادني أحد في نفس المرآب مع "ستيدمان"‬

241
00:24:50,769 --> 00:24:52,969
‫لم قد يريد أحد توريطك؟‬

242
00:24:55,769 --> 00:24:58,769
‫- لم يكن هذا بشأني بل بشأنه‬
‫- "ستيدمان"؟‬

243
00:24:58,849 --> 00:24:59,889
‫أجل‬

244
00:24:59,969 --> 00:25:04,489
‫كان الرجل قديساً، عمل خيري كثير‬
‫والتقدم البيئي الذي أحرزته شركته‬

245
00:25:04,569 --> 00:25:08,529
‫والشخص الوحيد في هذه البلاد‬
‫الذي له دافع لقتله كان أنت‬

246
00:25:09,009 --> 00:25:11,449
‫هل أتيت إلى هنا لتخبريني كم أنا مذنب؟‬

247
00:25:13,929 --> 00:25:15,649
‫لا أعرف لم أتيت‬

248
00:25:20,889 --> 00:25:26,049
‫لديك حياة جديدة الآن، أعرف هذا‬
‫لكن إن كان هناك معنى لما كان بيننا‬

249
00:25:26,129 --> 00:25:28,609
‫فسيكون عليك معرفة الحقيقة‬

250
00:25:31,529 --> 00:25:33,689
‫ربما تكون هذه الحقيقة‬

251
00:25:33,769 --> 00:25:36,329
‫ربما كانوا محقين‬

252
00:25:48,609 --> 00:25:52,649
‫- "تشارلي"‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

253
00:25:52,729 --> 00:25:56,009
‫غادر عزيزي، ليس هذا نوع رجالك‬

254
00:25:58,929 --> 00:26:01,129
‫اخرج من هنا‬

255
00:26:08,409 --> 00:26:11,049
‫"إميلي"‬

256
00:26:11,129 --> 00:26:14,929
‫- أيها الحارس، افتح الباب!‬
‫- أتتحدث مجدداً؟‬

257
00:26:15,009 --> 00:26:19,889
‫إنه عيد ميلاد حبيبتي، أرجوك، سأعطيك‬
‫مليون دولار إن سمحت لي باستخدام الهاتف‬

258
00:26:19,969 --> 00:26:23,289
‫شاهدت محفظتك، ليس لديك سوى 40 سنتاً‬

259
00:26:23,369 --> 00:26:26,289
‫أرجوك، كلا‬

260
00:26:47,849 --> 00:26:51,609
‫رائع، "ماريكروز" ماذا تفعلين؟ هيا‬

261
00:26:51,809 --> 00:26:53,209
‫- لا بأس يا "هيكتور"، اذهب أنت‬

262
00:26:53,289 --> 00:26:57,289
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أظن أنني سآخذ سيارة أجرة‬

263
00:26:57,369 --> 00:26:59,849
‫تذهبين للبيت؟ وصلت للتو‬

264
00:27:03,929 --> 00:27:05,409
‫لم يتصل بك، أليس كذلك؟‬

265
00:27:08,129 --> 00:27:10,529
‫اسمعي، أحب "فيرناندو" كثيراً،‬

266
00:27:10,609 --> 00:27:15,169
‫لكن الرجل غبي عليك المضي في حياتك‬

267
00:27:23,089 --> 00:27:24,409
‫سيد "جايلز"، نريد التحدث إليك‬

268
00:27:24,489 --> 00:27:25,809
‫ليس لدي...‬

269
00:27:25,889 --> 00:27:27,969
‫أظن أننا نصر‬

270
00:27:30,209 --> 00:27:34,289
‫عرفنا أنك قدمت طلباً‬
‫للكشف عن معلومات بخصوص قضية "بوروز"‬

271
00:27:36,769 --> 00:27:40,009
‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬
‫- صنعت نسخة من شريط المراقبة‬

272
00:27:40,089 --> 00:27:41,649
‫هذا صحيح‬

273
00:27:41,769 --> 00:27:43,969
‫أتمانع سؤالنا لماذا؟‬

274
00:27:44,049 --> 00:27:48,809
‫كانت إحدى حبيبات "بوروز" القديمات‬
‫ظنت أنه بريء‬

275
00:27:48,889 --> 00:27:50,889
‫أملت أن يساعدها على إغلاق القضية‬

276
00:27:50,969 --> 00:27:52,969
‫هل الشريط في حيازتها الآن؟‬

277
00:27:53,049 --> 00:27:54,489
‫لا تستعمل هذا ضدي‬

278
00:27:54,569 --> 00:27:56,369
‫يوجد قانون حرية تبادل المعلومات‬

279
00:27:56,449 --> 00:27:58,609
‫يحق لها الشريط كما يحق لك‬

280
00:27:58,689 --> 00:28:02,049
‫- كلا، لا نمانع‬
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬

281
00:28:02,129 --> 00:28:06,889
‫فقط شيئاً آخر‬
‫حبيبته القديمة تلك، ما اسمها؟‬

282
00:28:19,209 --> 00:28:23,089
‫- اعذريني، أهذا منزل "سيمونز"؟‬
‫- أنا السيدة "سيمونز"‬

283
00:28:23,529 --> 00:28:28,329
‫آسفة، أنا "فيرونيكا دونوفان"‬
‫أبحث عن "كراب سيمونز"‬

284
00:28:28,409 --> 00:28:31,049
‫- هل أنت قريبة له؟‬
‫- إنه ابني‬

285
00:28:31,129 --> 00:28:33,809
‫- أهو موجود؟‬
‫- كلا‬

286
00:28:33,969 --> 00:28:36,769
‫- أيمكنك إخباري أين أجده؟‬
‫- سيدتي، اذهبي، لا يمكنني مساعدتك‬

287
00:28:36,849 --> 00:28:39,449
‫ألا تفهمين هذا؟‬

288
00:28:39,529 --> 00:28:44,169
‫آسفة، لكن حياة رجل في خطر‬
‫وربما يستطيع ابنك مساعدته‬

289
00:28:44,769 --> 00:28:48,089
‫لا يستطيع "كراب" مساعدة أحد لقد مات‬

290
00:28:50,969 --> 00:28:52,729
‫آسفة‬

291
00:29:05,009 --> 00:29:08,129
‫استعدوا للعد أيها السجناء‬
‫قفوا عند البوابات‬

292
00:29:12,649 --> 00:29:15,049
‫نحن على وشك الهجوم أيها المستجد‬

293
00:29:29,849 --> 00:29:31,809
‫"بالارد"، عد إلى زنزانتك‬

294
00:29:33,849 --> 00:29:36,529
‫- أحتاج إلى دعم حالاً‬
‫- قلت عد إلى زنزانتك‬

295
00:30:36,729 --> 00:30:38,369
‫ساعدني‬

296
00:30:40,009 --> 00:30:42,009
‫أيها السجناء، تراجعوا!‬

297
00:30:42,609 --> 00:30:44,049
‫"سكوفيلد"!‬

298
00:30:44,129 --> 00:30:46,369
‫أيها السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم!‬

299
00:31:00,049 --> 00:31:01,729
‫عودوا فوراً!‬

300
00:31:19,529 --> 00:31:21,609
‫ستموت يا "سكوفيلد"‬

301
00:31:21,689 --> 00:31:24,209
‫هل سمعتني؟‬

302
00:31:24,969 --> 00:31:27,089
‫ستموت!‬

303
00:32:11,208 --> 00:32:13,248
‫لا أعرف ما سأقوله لكم يا سادة‬

304
00:32:14,208 --> 00:32:16,288
‫حاولت أن أعطيكم فرصة‬

305
00:32:16,368 --> 00:32:18,888
‫حاولت معاملتكم باحترام‬

306
00:32:20,568 --> 00:32:22,528
‫لا تستطيعون حتى احترام أنفسكم‬

307
00:32:22,608 --> 00:32:28,888
‫ممنوع الخروج لمدة 48 ساعة‬
‫لا طعام ولا حمام ولا زيارة،‬

308
00:32:29,608 --> 00:32:33,768
‫وأقترح أن تتعلموا كيف تتفقوا‬

309
00:32:34,208 --> 00:32:37,848
‫وإلا سيكون أسبوعاً، وبعدها شهر‬

310
00:32:38,608 --> 00:32:40,048
‫فكروا في الأمر‬

311
00:33:11,568 --> 00:33:15,128
‫- لدي "ليتيشا باريس"على الخط‬
‫- لا أعرف من هي، خذي رسالة‬

312
00:33:15,208 --> 00:33:17,728
‫تقول إنها كانت تواعد "كراب سيمونز"‬

313
00:33:21,288 --> 00:33:24,248
‫- شكراً على اتصالك‬
‫- أتريدين سماع ما لدي لأقوله؟‬

314
00:33:24,328 --> 00:33:26,448
‫نلتقي في مكان عام حيث لن يصلوا إلينا‬

315
00:33:26,528 --> 00:33:28,728
‫من لن يصل إلينا؟‬

316
00:33:28,808 --> 00:33:30,648
‫أتريدين سماع ما لديّ أم لا؟‬

317
00:33:30,728 --> 00:33:32,568
‫لأنك إن لم تريدي فسأغلق الخط الآن‬

318
00:33:32,648 --> 00:33:35,368
‫كلا فقط حددي مكاناً وزماناً‬

319
00:33:39,968 --> 00:33:42,008
‫- من هنا‬
‫- "ليتيشا"، شكراً على حضورك‬

320
00:33:42,088 --> 00:33:44,648
‫نحن لا نعرف بعضنا فهمت؟‬

321
00:33:44,728 --> 00:33:47,568
‫سنبقى هنا بين العامة حيث لن يمسكونا‬

322
00:33:47,648 --> 00:33:49,648
‫حيث لا يستطيعون القيام بما يقومون به‬

323
00:33:50,688 --> 00:33:53,968
‫السبب الوحيد لتحدثي معك‬
‫هو لأنهم سيقتلون حبيبك كما قتلوا حبيبي‬

324
00:33:54,048 --> 00:33:57,128
‫قال تقرير المشرح إن المخدرات‬
‫قتلت حبيبك، مات من جرعة زائدة‬

325
00:33:57,208 --> 00:33:59,048
‫- لا جرعة زائدة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

326
00:33:59,128 --> 00:34:03,208
‫"كراب" لم يكن يتعاطى، كان قلبه ضعيفاً،‬
‫إن لمس تلك الأشياء كان سيموت‬

327
00:34:03,288 --> 00:34:08,128
‫ألا تظنين أنها صدفة أنه مات‬
‫بعد جريمة حبيبك بأسبوع؟‬

328
00:34:08,368 --> 00:34:10,208
‫قتلوه لأنه يعرف أشياءً،‬

329
00:34:10,288 --> 00:34:12,128
‫أشياء لم يريدوا أن يعرفها أحد‬

330
00:34:12,208 --> 00:34:14,888
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل من المسؤول عن الجريمة في تلك الليلة‬

331
00:34:14,968 --> 00:34:17,208
‫لم يكن "كراب" ولم يكن "لينكولن" بالتأكيد‬

332
00:34:17,288 --> 00:34:21,288
‫لم يعرف أيهما ما تورطا فيه‬
‫كانا بيدقين في لعبة كبيرة‬

333
00:34:21,368 --> 00:34:24,808
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وصلوا‬

334
00:34:24,888 --> 00:34:26,568
‫- من وصل يا "ليتيشا"؟‬
‫- لا تتبعيني، لن أشهد‬

335
00:34:26,648 --> 00:34:28,368
‫تمهلي وتحدثي إليّ‬

336
00:34:28,448 --> 00:34:33,008
‫سأبتعد من هنا لو كنت مكانك‬
‫لأنه لا يوجد أحد لا يصلون إليه‬

337
00:34:34,368 --> 00:34:35,928
‫"ليتيشا"!‬

338
00:35:00,568 --> 00:35:03,608
‫"(بلاكفوت)، (مونتانا)"‬

339
00:35:09,528 --> 00:35:12,848
‫- مرحباً‬
‫- لدينا مشكلة صغيرة‬

340
00:35:12,928 --> 00:35:14,768
‫هناك محامية تعبث‬

341
00:35:15,088 --> 00:35:18,608
‫- "فيرونيكا دونوفان"‬
‫- أجل‬

342
00:35:19,088 --> 00:35:24,528
‫ألا يمكنك تولي أمر فتاة تخرجت‬
‫في منتصف درس القانون في "بيلور"؟‬

343
00:35:24,608 --> 00:35:29,368
‫أود أن أظنك تستطيع ذلك‬
‫بأخذ الأخطار التي نتعامل معها هنا‬

344
00:35:35,288 --> 00:35:39,248
‫أي أحد يمثل تهديداً لما نفعله‬
‫يمكننا الاستغناء عنه‬

345
00:35:39,368 --> 00:35:41,528
‫- أي أحد‬
‫- مفهوم‬

346
00:35:41,608 --> 00:35:44,048
‫قم بما يلزم لتجعل هذا ينتهي‬

347
00:35:57,528 --> 00:35:59,488
‫هل أنت هناك أيها الجميل؟‬

348
00:36:03,808 --> 00:36:05,848
‫أعرف أنك هناك‬

349
00:36:06,248 --> 00:36:09,008
‫أريدك أن تعرف أنني سآتي من أجلك‬

350
00:36:09,528 --> 00:36:12,088
‫ليس لك مكان تهرب إليه‬

351
00:36:12,608 --> 00:36:16,128
‫أنت عالق في جحرك الصغير‬

352
00:36:16,288 --> 00:36:19,568
‫عالق مثل خنزير صغير سأذبحه‬

353
00:36:59,448 --> 00:37:01,208
‫"زوايا فولاذية، مسامير سداسية، 6 مليمترات"‬

354
00:37:15,888 --> 00:37:19,288
‫"(شوايتزر) لمعدات السباكة،‬
‫(أورورا)، (إلينوي) 60504"‬

355
00:37:46,568 --> 00:37:49,128
‫- من موعدي للساعة الواحدة؟‬
‫- "مايكل سكوفيلد"‬

356
00:37:51,968 --> 00:37:55,208
‫كنت مخطئاً بشأنك إليك الـ"بغناك"‬

357
00:37:55,288 --> 00:37:57,968
‫- متأخر قليلاً‬
‫- متأخر أفضل من عدم الوصول، صحيح؟‬

358
00:37:58,048 --> 00:38:01,688
‫- "سكوفيلد"، إلى العيادة‬
‫- سنرى بشأن هذا‬

359
00:38:04,688 --> 00:38:08,568
‫سأكتشف ما تفعله هناك‬

360
00:38:19,048 --> 00:38:22,928
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- كان يستغرق ساعات، أحضروا جهاز جلوكوز‬

361
00:38:23,008 --> 00:38:25,168
‫سيستغرق هذا 10 ثوان‬

362
00:38:25,288 --> 00:38:27,568
‫أضع اللاصق تحت المقياس وسنكون جاهزين‬

363
00:38:30,648 --> 00:38:35,368
‫أظنك تعرف هذا، لكن معدل الجلوكوز‬
‫لغير المصابين هو 1 جرام لكل لتر‬

364
00:38:35,448 --> 00:38:38,848
‫فعندما نرى رقماً كهذا‬
‫نعرف أنه تم تشخيصك بشكل خطأ‬

365
00:38:46,688 --> 00:38:48,328
‫تبدو متوتراً‬

366
00:38:49,288 --> 00:38:51,608
‫- حقاً؟‬
‫- أنت تتعرق‬

367
00:38:51,968 --> 00:38:53,728
‫أظنها الحقن‬

368
00:38:53,808 --> 00:38:56,008
‫لم أعتد عليها قط‬

369
00:38:56,208 --> 00:38:59,288
‫بالسكري وكل هذه الأوشام‬
‫أجد هذا صعب التصديق‬

370
00:39:03,888 --> 00:39:05,488
‫أخبار سيئة للأسف‬

371
00:39:08,368 --> 00:39:09,888
‫1,8 جرام لكل لتر‬

372
00:39:09,968 --> 00:39:11,888
‫أنت مصاب بالسكري بالتأكيد‬

373
00:39:18,288 --> 00:39:20,168
‫أتحتاجين إلى شيء آخر مني؟‬

374
00:39:20,688 --> 00:39:23,528
‫- يد لأضع الحقنة فيها‬
‫- حسناً‬

375
00:39:23,928 --> 00:39:25,488
‫أراك يوم الأربعاء‬

376
00:39:26,728 --> 00:39:28,888
‫- جميل‬
‫- سجين‬

377
00:39:31,208 --> 00:39:34,368
‫- هناك شيء غريب بشأنه‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

378
00:39:34,448 --> 00:39:37,248
‫أعطيته نتائج فحص دمه‬
‫وكانت هناك نظرة على وجهه‬

379
00:39:37,328 --> 00:39:41,408
‫نظرة ارتياح‬

380
00:39:45,208 --> 00:39:47,968
‫لا بأس، سأتولى هذا‬
‫سآخذه إلى القسم "إي" الآن‬

381
00:39:51,288 --> 00:39:56,448
‫- أنت تبتسم أيها الرئيس‬
‫- أظن أنني صحوت جيداً اليوم‬

382
00:39:56,928 --> 00:39:58,728
‫انتظر، السكر‬

383
00:39:58,808 --> 00:40:01,008
‫لا تتحرك أيها المستجد‬

384
00:40:02,728 --> 00:40:05,088
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت آت معنا أيها المستجد‬

385
00:40:19,048 --> 00:40:25,728
‫هذه الرقصة الصغيرة‬
‫التي كنا نرقصها منذ فترة...‬

386
00:40:26,888 --> 00:40:28,408
‫انتهت‬

387
00:40:33,728 --> 00:40:35,448
‫"فيبوناتشي"‬

388
00:40:35,728 --> 00:40:40,208
‫أريد أن أعرف كيف وصلت إليه‬
‫وأين هو الآن‬

389
00:40:40,288 --> 00:40:42,008
‫لن يحدث هذا يا "جون"‬

390
00:40:59,008 --> 00:41:01,088
‫الآن، سأعد إلى 3‬

391
00:41:02,808 --> 00:41:04,328
‫1‬

392
00:41:04,408 --> 00:41:09,088
‫إن أعطيتك المعلومات سأموت‬
‫أنت تعرف هذا كما أعرفه أنا‬

393
00:41:09,248 --> 00:41:10,928
‫2‬

394
00:41:11,768 --> 00:41:14,768
‫سأخبرك عندما نخرج من هنا ليس قبل ذلك‬

395
00:41:14,848 --> 00:41:16,288
‫أخبرني الآن‬

396
00:41:18,208 --> 00:41:20,608
‫لن يحدث هذا يا "جون"‬

397
00:41:20,688 --> 00:41:23,488
‫سأعطيك فرصة أخيرة‬

398
00:41:33,608 --> 00:41:35,368
‫3‬

