﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,167
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,247 --> 00:00:04,687
‫لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬

3
00:00:04,767 --> 00:00:07,927
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت‬
‫- تم الإيقاع بي‬

4
00:00:08,687 --> 00:00:10,087
‫ارم سلاحك‬

5
00:00:10,207 --> 00:00:13,847
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن‬

6
00:00:13,927 --> 00:00:16,007
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز"‬

7
00:00:16,087 --> 00:00:17,527
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس،‬

8
00:00:17,607 --> 00:00:19,047
‫لم تريد رؤيته بشدة على أي حال؟‬

9
00:00:19,087 --> 00:00:20,167
‫لأنه شقيقي‬

10
00:00:20,247 --> 00:00:22,247
‫- سأخرجك من هنا‬
‫- هذا مستحيل‬

11
00:00:22,327 --> 00:00:24,487
‫ليس إن كنت من بنيت المكان‬

12
00:00:24,567 --> 00:00:25,727
‫رأيت مخططات السجن؟‬

13
00:00:25,807 --> 00:00:28,727
‫بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي‬

14
00:00:28,807 --> 00:00:31,487
‫- اكتشفي من يحاول تدميره‬
‫- لا أحد يحاول تدميره‬

15
00:00:31,567 --> 00:00:32,647
‫لقد تم دس الدليل‬

16
00:00:32,727 --> 00:00:36,567
‫- هناك محامية تعبث‬
‫- يمكن الاستغناء عن كل من يشكل خطراً‬

17
00:00:36,647 --> 00:00:40,847
‫إن اقتربت من هذه المدرجات مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر من مجرد الكلام‬

18
00:00:40,927 --> 00:00:43,487
‫- لقد وجد أحدهم "فيبوناتشي"‬
‫- من هو هذا الشخص؟‬

19
00:00:43,567 --> 00:00:48,727
‫- أين "فيبوناتشي"؟‬
‫- إن أعطيتك هذه المعلومة، سأموت‬

20
00:01:00,287 --> 00:01:02,127
‫نعم!‬

21
00:01:03,247 --> 00:01:04,407
‫يا إلهي! تعال!‬

22
00:01:04,487 --> 00:01:06,127
‫إلى هنا يا "ويليامسون"!‬

23
00:01:07,367 --> 00:01:10,407
‫- ما الذي حدث هنا؟‬
‫- حادث‬

24
00:01:11,247 --> 00:01:13,727
‫دعني أساعدك، هيا‬

25
00:01:20,047 --> 00:01:21,727
‫اخرجوا‬

26
00:01:23,927 --> 00:01:26,847
‫ظننت أنك قلت إنك ستتحدث إليه‬

27
00:01:26,927 --> 00:01:28,687
‫لقد فعلت‬

28
00:01:29,607 --> 00:01:32,967
‫لكن الأمور تصاعدت‬

29
00:01:35,487 --> 00:01:37,087
‫نحتاج إلى المساعدة هنا‬

30
00:01:37,767 --> 00:01:41,567
‫خذوه إلى الغرفة 3، "كاثي"،‬
‫سأحتاج إلى 10 مليمترات من الـ"زايلوكين"‬

31
00:01:47,167 --> 00:01:49,407
‫شكراً لكم، سأتولى الأمر من هنا‬

32
00:01:50,647 --> 00:01:53,087
‫قلت شكراً، سأتولى الأمر من هنا‬

33
00:01:53,727 --> 00:01:55,247
‫لنذهب‬

34
00:01:58,087 --> 00:02:00,927
‫حسناً، لنلق نظرة عليك‬

35
00:02:02,287 --> 00:02:05,087
‫أنت بخير‬

36
00:02:10,567 --> 00:02:13,767
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء‬

37
00:02:13,847 --> 00:02:17,007
‫هذا ليس لا شيء يا "مايكل"،‬
‫لا بد أن تخبرني بما حدث‬

38
00:02:17,087 --> 00:02:19,247
‫لا تجبريني على الكذب عليك‬

39
00:02:20,367 --> 00:02:22,087
‫أرجوك‬

40
00:02:22,727 --> 00:02:25,087
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

41
00:02:25,207 --> 00:02:27,007
‫حسناً يا سيدي‬

42
00:02:28,687 --> 00:02:30,527
‫أعتقد أن إدارة السجن‬
‫لا بد أن تجري تحقيقاً‬

43
00:02:30,607 --> 00:02:32,927
‫لا حاجة لذلك، نعرف ماذا حصل‬

44
00:02:33,007 --> 00:02:35,527
‫ربما يجب أن تخبرني به؟‬

45
00:02:35,607 --> 00:02:40,247
‫كان هناك مقص أشجار متروك على الأرض،‬
‫فداس عليه‬

46
00:02:40,327 --> 00:02:43,007
‫- اخترقت الشفرة حذائه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

47
00:02:43,087 --> 00:02:47,887
‫- إذن لماذا لم يبق الحذاء على قدمه؟‬
‫- كما قلت أيتها الطبيبة‬

48
00:02:48,727 --> 00:02:50,727
‫لقد تمت معالجة الأمر‬

49
00:02:51,367 --> 00:02:52,887
‫لنذهب‬

50
00:03:25,487 --> 00:03:29,247
‫- سأقتل ذلك السافل‬
‫- إن قتلته ستضيع فرصتنا بالخروج من هنا‬

51
00:03:29,327 --> 00:03:34,247
‫انظر إلى ما فعله بك، لن تصمد‬
‫ثانية واحدة إن لم أفعل شيئاً بهذا الشأن‬

52
00:03:34,327 --> 00:03:37,087
‫- هل سمعت بشركة "توب فلايت تشارترز"؟‬
‫- نعم‬

53
00:03:37,207 --> 00:03:40,047
‫إنها تدير رحلات‬
‫من مطارات صغيرة في الغرب الأوسط،‬

54
00:03:40,087 --> 00:03:42,007
‫كالتي على بعد 16 كيلومتراً من هنا‬

55
00:03:42,087 --> 00:03:44,847
‫تديرها شركة وهمية يملكها "أبروتزي"‬

56
00:03:44,927 --> 00:03:48,727
‫إن انضم إلينا ستكون هناك رحلة ليلية‬
‫تنتظرنا ليلة خروجنا من جدران السجن‬

57
00:03:48,807 --> 00:03:52,207
‫أنت مستعد للمخاطرة بهروبنا‬
‫مع رجل لا نعرفه؟‬

58
00:03:52,287 --> 00:03:57,967
‫الإعداد يأخذك إلى مسافة محدودة‬
‫بعد ذلك عليك القيام ببعض المجازفات‬

59
00:03:59,407 --> 00:04:02,927
‫- "أبروتزي" مجازفة كبيرة‬
‫- لا أتحدث عن "أبروتزي"‬

60
00:04:03,007 --> 00:04:07,447
‫هناك شخص آخر يسيطر على الأمور،‬
‫ومعه إما أن ينجح الأمر أو لا ينجح‬

61
00:04:07,927 --> 00:04:11,687
‫المشكلة أنني لم أستطع أن أعرف‬
‫من هو إلى أن دخل إلى هنا‬

62
00:04:13,247 --> 00:04:16,167
‫"سوكر"، لا يمكن أن تكون جاداً‬

63
00:04:16,807 --> 00:04:19,407
‫هذا الرجل لص يا "مايكل"، لا يمكن الوثوق به‬

64
00:04:19,487 --> 00:04:23,287
‫سيكون عليّ الوثوق به،‬
‫لأنه زميلي في الزنزانة‬

65
00:04:23,967 --> 00:04:27,687
‫- ما مدى معرفتك به؟‬
‫- المعرفة التي يمكن أن تتكون في أسبوع‬

66
00:04:27,767 --> 00:04:32,327
‫إن أخبرته سيخبر الجميع،‬
‫وسينتهي أمرنا، تعلم ذلك، صحيح؟‬

67
00:04:32,407 --> 00:04:34,767
‫إن لم نجعله ينضم إلينا،‬
‫فلن يكون هناك حفر في الزنزانة‬

68
00:04:34,847 --> 00:04:38,687
‫وإن لم يكن هناك حفر في الزنزانة،‬
‫فلن يتم الهروب‬

69
00:05:16,983 --> 00:05:20,383
‫شكراً لاتصالكم، اتركوا رسالة‬
‫من فضلكم بعد الصافرة‬

70
00:05:21,183 --> 00:05:24,583
‫"ماريكروز"، هذا أنا يا حبيبتي، هل أنت هنا؟‬

71
00:05:24,663 --> 00:05:28,343
‫ارفعي السماعة لو كنت موجودة‬
‫يا "ماري"، كنت في الحبس الانفرادي‬

72
00:05:28,423 --> 00:05:30,663
‫كنت أفكر فيك‬

73
00:05:30,983 --> 00:05:32,983
‫وفي جسدك،‬

74
00:05:33,063 --> 00:05:35,063
‫يا إلهي، كنت أفكر في جسدك‬

75
00:05:35,143 --> 00:05:38,663
‫- مرحباً‬
‫- سيدة "ديلغادو"‬

76
00:05:38,743 --> 00:05:41,743
‫مرحباً، كيف حالك؟ هذا أنا، "فرناندو"‬

77
00:05:42,583 --> 00:05:46,583
‫آسف لإزعاجك في المنزل،‬
‫لكن أتعرفين ما مشكلة جوال "ماريكروز"؟‬

78
00:05:46,663 --> 00:05:48,143
‫إنه ينتقل مباشرة إلى البريد الصوتي‬

79
00:05:48,223 --> 00:05:50,503
‫ربما تكون قد أطفأته‬

80
00:05:51,423 --> 00:05:55,663
‫- أهناك احتمال أن تعرفي مكانها؟‬
‫- أعرف مكانها بالضبط‬

81
00:05:55,743 --> 00:05:57,823
‫- وأين هي؟‬
‫- مع "هكتور"‬

82
00:05:57,903 --> 00:06:00,223
‫- "هكتور"؟‬
‫- هذا صحيح‬

83
00:06:00,303 --> 00:06:01,823
‫إنهما في المركز التجاري على ما أظن‬

84
00:06:01,903 --> 00:06:05,463
‫أيمكنك في المرة القادمة التي ترينها فيها‬
‫أن تخبريها بتشغيل هاتفها؟‬

85
00:06:06,223 --> 00:06:07,983
‫سيدة "ديلغادو"، أعرف أنك لا تحبينني‬

86
00:06:08,063 --> 00:06:10,823
‫لكنني أحب ابنتك، وهي تحبني‬

87
00:06:10,903 --> 00:06:12,903
‫وسوف نتزوج، أتعلمين؟‬

88
00:06:12,983 --> 00:06:16,303
‫لو كنت رجلاً صالحاً، وكنت تحبها فعلاً‬

89
00:06:16,343 --> 00:06:18,583
‫لتركتها تعيش حياتها‬

90
00:06:18,983 --> 00:06:21,223
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

91
00:06:21,303 --> 00:06:23,223
‫سأعلمها أنك اتصلت‬

92
00:07:28,303 --> 00:07:32,063
‫- أريد إحداث بعض الضرر‬
‫- لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬

93
00:07:32,143 --> 00:07:34,743
‫أريد أن أفعل هذا ببطء،‬

94
00:07:34,823 --> 00:07:38,743
‫لأتسبب بأقصى قدر من الألم‬
‫حتى يتمنى الرجل أن يموت وينتهي من الأمر‬

95
00:07:38,823 --> 00:07:41,503
‫لكنه لا يستطيع الحصول على ذلك‬

96
00:07:41,583 --> 00:07:43,663
‫فهمت ذلك‬

97
00:07:44,663 --> 00:07:46,663
‫فهمت ذلك‬

98
00:07:49,223 --> 00:07:51,543
‫انظر إلى هذا الشيء أيها الرئيس‬

99
00:07:54,943 --> 00:07:57,183
‫أسميه "منتزع الأحشاء"‬

100
00:07:57,263 --> 00:08:00,423
‫تقحمه في البطن،‬
‫فتتعلق هذه الأطراف بالأمعاء،‬

101
00:08:00,503 --> 00:08:05,983
‫ثم تسحبه، فتتدلى أحشاء المسكين خارج بطنه،‬

102
00:08:06,063 --> 00:08:10,103
‫وسيستطيع رؤيتها بوضوح‬
‫لأن الجرح غير مميت‬

103
00:08:10,183 --> 00:08:13,263
‫على الأقل ليس قبل أن يصاب بالالتهاب‬

104
00:08:18,263 --> 00:08:21,303
‫أنت مريض فعلًا، أتعلم ذلك؟‬

105
00:08:22,183 --> 00:08:23,863
‫شكراً لك‬

106
00:08:41,903 --> 00:08:45,543
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

107
00:08:50,383 --> 00:08:54,703
‫لقد اعتدوا عليك، صحيح؟ السجناء الآخرون‬

108
00:08:54,783 --> 00:08:57,183
‫يا إلهي يا "مايكل"، هذا المكان سيقتلك‬

109
00:08:57,263 --> 00:09:00,623
‫قلت إنك تحدثت إلى امرأة، ماذا كان اسمها؟‬

110
00:09:00,823 --> 00:09:03,103
‫- "ليتيشا"‬
‫- "ليتيشا باريس"‬

111
00:09:03,183 --> 00:09:06,663
‫- كيف عرفت؟‬
‫- منذ سنة كنت أفعل بالضبط ما تفعلينه،‬

112
00:09:06,743 --> 00:09:11,183
‫محاولة اكتشاف الحقيقة،‬
‫إنها حفرة بلا نهاية يا "فيرونيكا"‬

113
00:09:11,263 --> 00:09:15,423
‫لقد خططوا للأمر هكذا، حتى يكون‬
‫"لينكولن" قد مات عند وصولك للحقيقة‬

114
00:09:15,503 --> 00:09:17,183
‫لماذا لم تخبرني بأنك كنت تفعل هذا؟‬

115
00:09:17,263 --> 00:09:21,143
‫عند تحديد الموعد،‬
‫وعند رفض الاستئناف الأخير،‬

116
00:09:21,223 --> 00:09:23,743
‫كان أمامه 60 يوماً للعيش،‬

117
00:09:24,263 --> 00:09:27,503
‫فكرت بأن ألعب لعبتهم،‬
‫وأراقبه يموت في هذا الوقت‬

118
00:09:27,583 --> 00:09:29,423
‫أو يمكنني تولي الأمر بنفسي‬

119
00:09:29,503 --> 00:09:31,543
‫ليس عليك فعل هذا،‬

120
00:09:31,623 --> 00:09:35,903
‫"ليتيشا" تعرف شيئاً، ربما يمكنني‬
‫أن أعرفه منها ونعيد فتح قضية "لنكولن"‬

121
00:09:35,983 --> 00:09:37,583
‫ماذا قالت لك؟‬

122
00:09:37,663 --> 00:09:41,183
‫قالت إن شخصاً آخر‬
‫وراء عملية قتل شقيق نائب الرئيس‬

123
00:09:41,263 --> 00:09:45,623
‫- من؟‬
‫- خافت ومشيت قبل أن أحصل منها على معلومات‬

124
00:09:46,703 --> 00:09:49,783
‫إنها مختبئة في مساكن "إليزيان فيلد"‬
‫سأذهب لرؤيتها هذا المساء‬

125
00:09:49,863 --> 00:09:52,943
‫ذلك المكان خطر،‬
‫يجب أن تأخذي معك أحداً‬

126
00:09:53,023 --> 00:09:56,063
‫- من؟‬
‫- خطيبك خيار جيد‬

127
00:09:56,143 --> 00:10:00,423
‫أعتقد أن هذا آخر‬
‫ما قد يريد "سيباستيان" فعله‬

128
00:10:00,663 --> 00:10:03,663
‫- سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

129
00:10:11,023 --> 00:10:13,663
‫بلا سوابق، طالب مجتهد،‬

130
00:10:13,743 --> 00:10:16,823
‫ثم عرضت نفسك للاعتقال‬
‫للشروع في بيع الممنوعات‬

131
00:10:16,903 --> 00:10:18,943
‫هل أصبحت الحياة الجيدة مثيرة للضجر؟‬

132
00:10:19,023 --> 00:10:21,943
‫كان هذا تصرفاً غبياً، ولن يتكرر ثانيةً‬

133
00:10:22,023 --> 00:10:24,503
‫إننا موجودون للتأكد من حدوث ذلك‬

134
00:10:24,703 --> 00:10:27,463
‫لقد تحدثت إلى والدتك قبل أن تدخل،‬

135
00:10:27,543 --> 00:10:30,943
‫أخبرتني بوجود ظروف صعبة...‬

136
00:10:31,023 --> 00:10:34,223
‫إن كنت تعنين ذلك الرجل‬
‫في "فوكس ريفر"، فلا علاقة له بهذا‬

137
00:10:34,303 --> 00:10:36,703
‫إنه يرفض أن يسميه والده‬

138
00:10:36,903 --> 00:10:38,143
‫العالم سيكون مكاناً أفضل من دونه‬

139
00:10:38,223 --> 00:10:41,503
‫من الواضح أن لديك الكثير‬
‫من الغضب أيها الشاب،‬

140
00:10:41,583 --> 00:10:44,623
‫إن تم توجيهه بشكل غير صحيح‬
‫فقد يوصلك إلى المكان الخطأ‬

141
00:10:44,823 --> 00:10:48,383
‫للتأكد من عدم حصول ذلك،‬
‫عليك أن تعود إليّ مرة في الأسبوع‬

142
00:10:48,463 --> 00:10:50,623
‫أيام الجمعة، ساعة واحدة‬

143
00:10:50,703 --> 00:10:52,943
‫حضورك في المدرسة،‬
‫ودرجاتك يجب أن تكون مثالية‬

144
00:10:53,023 --> 00:10:54,063
‫بالتأكيد‬

145
00:10:54,143 --> 00:10:57,863
‫ولأعطيك فكرة واضحة‬
‫عن نتائج غضبك إن لم تسيطر عليه،‬

146
00:10:57,943 --> 00:11:00,543
‫سأسجل اسمك في برنامج "سكيرد ستريت"‬
‫في "فوكس ريفر"‬

147
00:11:00,623 --> 00:11:04,463
‫سيكون لديك مرشد تعمل معه‬
‫أسبوعياً ليعطيك منظوراً جديداً‬

148
00:11:04,543 --> 00:11:06,223
‫مرشد؟‬

149
00:11:06,983 --> 00:11:08,623
‫والدك‬

150
00:11:30,343 --> 00:11:32,863
‫قل لي أن هذا ليس ما أظنه‬

151
00:11:33,023 --> 00:11:34,983
‫إنه ليس ما تظنه‬

152
00:11:35,063 --> 00:11:37,183
‫أيها المستجد، هاتف نقال هنا؟‬

153
00:11:37,263 --> 00:11:41,463
‫هذه خطيئة كبرى‬
‫يمكن أن تزيد مدة سجنك سنتين فوراً‬

154
00:11:41,543 --> 00:11:43,103
‫إن أمسكوا بي‬

155
00:11:43,183 --> 00:11:47,063
‫أتعرف قدر المأزق‬
‫الذي أتورط فيه لعلمي بهذا؟‬

156
00:11:49,623 --> 00:11:52,823
‫هذا يعني أنك تستطيع إجراء المكالمات‬
‫في الوقت الذي تريده‬

157
00:11:56,903 --> 00:11:58,543
‫لا تعجبني هذه النظرة في عينيك،‬

158
00:11:58,623 --> 00:12:02,303
‫ما هو موجود هناك، لم تره قط، هل فهمت؟‬

159
00:12:08,543 --> 00:12:10,623
‫لماذا لم تكتب أي أسماء؟‬

160
00:12:10,703 --> 00:12:13,263
‫لماذا أرغب في أن يراني أي أحد وأنا أموت؟‬

161
00:12:13,343 --> 00:12:16,423
‫لقد رأيت هذا يحدث بعد طرق،‬

162
00:12:16,703 --> 00:12:18,343
‫البعض يرغبون في الدخول وحدهم،‬

163
00:12:18,423 --> 00:12:22,583
‫وآخرون يريدون الإدلاء بتصريحات كبرى‬

164
00:12:23,023 --> 00:12:27,263
‫لكن معظم الناس يرغبون‬
‫في وجود فرد من عائلتهم هناك‬

165
00:12:27,343 --> 00:12:29,943
‫قبل أن يغادروا هذا العالم‬

166
00:12:32,023 --> 00:12:33,823
‫سأقوم بهذا وحدي‬

167
00:12:33,943 --> 00:12:40,023
‫يا بني، في رأيي،‬
‫كل السجناء الذين اختاروا ذلك،‬

168
00:12:40,103 --> 00:12:43,503
‫قد ندموا بعمق في اللحظات الأخيرة‬

169
00:12:45,783 --> 00:12:47,543
‫سوف...‬

170
00:12:49,903 --> 00:12:51,863
‫سأتركها فارغة لبعض الوقت‬

171
00:12:52,023 --> 00:12:54,023
‫أمامك أقل من 4 أسابيع من الآن‬

172
00:12:54,103 --> 00:12:56,303
‫يجدر بك أن تفكر بالأمر قليلاً‬

173
00:13:16,183 --> 00:13:18,783
‫مرحباً، أبحث عن "ليتيشا باريس"‬

174
00:13:18,863 --> 00:13:21,823
‫- غرفة رقم 5‬
‫- شكراً‬

175
00:13:39,823 --> 00:13:41,663
‫مرحباً؟‬

176
00:13:48,663 --> 00:13:51,303
‫لا تقومي بأي حركة‬

177
00:13:57,959 --> 00:13:59,759
‫اهدئي يا "ليتيشا"‬

178
00:13:59,879 --> 00:14:03,119
‫أنت تعملين معهم، صحيح؟ أتعتقدين أني غبية؟‬

179
00:14:03,199 --> 00:14:05,879
‫أسمع صوتاً في هاتفي،‬
‫وأرى السيارات في الشارع‬

180
00:14:05,959 --> 00:14:08,799
‫أعلم أنك خائفة، أنا خائفة أيضاً‬

181
00:14:09,119 --> 00:14:11,879
‫لكن أرجوك، أنزلي مسدسك‬

182
00:14:15,239 --> 00:14:16,959
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

183
00:14:18,119 --> 00:14:20,199
‫"أيرلندا"، وما الفرق؟‬

184
00:14:20,319 --> 00:14:22,559
‫الفرق كبير، لم يحصل أحد على شهادتك‬

185
00:14:22,639 --> 00:14:25,199
‫هذا هو سبب بقائي على قيد الحياة‬

186
00:14:25,239 --> 00:14:27,119
‫أنا لست معهم يا "ليتيشا"، يجب أن تصدقيني‬

187
00:14:27,199 --> 00:14:29,399
‫حقاً؟ لم تتسللين إلى هنا إذن؟‬

188
00:14:29,479 --> 00:14:31,879
‫- ظننت أنهم وصلوا إليك‬
‫- حقاً؟‬

189
00:14:31,959 --> 00:14:34,959
‫ولم أصبحت فجأة تهتمين بسلامتي؟‬

190
00:14:35,039 --> 00:14:37,959
‫- أنا لا أهتم‬
‫- أخيراً، جواب صادق‬

191
00:14:38,039 --> 00:14:40,559
‫لكنك قد تكونين قادرة على إنقاذ "لنكولن"،‬

192
00:14:40,639 --> 00:14:44,719
‫وربما الانتقام من الرجال‬
‫الذين قتلوا حبيبك في أثناء ذلك‬

193
00:14:44,799 --> 00:14:49,079
‫لو قتلك أحد وكان بإمكان "كراب"‬
‫أن يفعل شيئاً، أتعتقدين أنه كان سيفعل؟‬

194
00:14:50,039 --> 00:14:51,759
‫أنا لست قوية مثله،‬

195
00:14:51,839 --> 00:14:53,559
‫لا أستطيع مواجهة هؤلاء الأشخاص‬

196
00:14:53,639 --> 00:14:59,399
‫أنا سأواجههم، كل ما عليك فعله‬
‫هو القدوم إلى مكتبي وإخباري بما تعرفينه‬

197
00:14:59,479 --> 00:15:02,879
‫سأقوم بطباعته،‬
‫يمكنك التوقيع على أقوالك والمغادرة‬

198
00:15:02,959 --> 00:15:05,479
‫سآخذك إلى المطار بنفسي‬

199
00:15:47,599 --> 00:15:49,199
‫"بيليك"‬

200
00:15:49,599 --> 00:15:51,559
‫مرحباً، ما الأخبار يا "لنكولن"؟‬

201
00:15:51,679 --> 00:15:54,279
‫أريد بعض الوقت الإضافي‬
‫في الخارج في الأسابيع القادمة‬

202
00:15:54,359 --> 00:15:57,199
‫لا بد أن رائحة الطلاء‬
‫في أشغال السجن قد أثرت عليك‬

203
00:15:57,279 --> 00:15:59,519
‫هل استعمال الهواتف النقالة مسموح هنا؟‬

204
00:16:01,879 --> 00:16:03,359
‫من؟‬

205
00:16:03,439 --> 00:16:07,199
‫وقت إضافي في الخارج، وبعض السجائر‬

206
00:16:07,279 --> 00:16:10,239
‫نصف ساعة في الأسبوع، وسيجارة واحدة‬

207
00:16:16,959 --> 00:16:19,519
‫أتعرف سجيناً يدعى "سوكر"؟‬

208
00:16:28,839 --> 00:16:31,359
‫هذا ما لا أفهمه يا "جون"‬

209
00:16:31,479 --> 00:16:36,599
‫"أوتو فيبوناتشي" خدعك‬
‫وأدخلك السجن مدى الحياة،‬

210
00:16:36,879 --> 00:16:39,799
‫ومع هذا تتصرف‬
‫كأنك لا تهتم حتى بمعرفة مكانه‬

211
00:16:39,879 --> 00:16:41,879
‫هذا غير صحيح يا "فيلي"‬

212
00:16:41,959 --> 00:16:45,399
‫قد تعتقد أنه لم يعد لديك ما تخسره،‬
‫إنك مسجون‬

213
00:16:45,479 --> 00:16:50,359
‫ربما يعجبك الوضع هنا، لا أدري‬

214
00:16:50,439 --> 00:16:54,439
‫لكن ما أعرفه هو أنه لو أدلى‬
‫"فيبوناتشي" بشهادته في الشهر المقبل،‬

215
00:16:54,519 --> 00:16:59,039
‫فسنصبح أنا وأنت جارين،‬
‫ولن أسمح بأن يحصل هذا‬

216
00:16:59,119 --> 00:17:02,319
‫لا أعتقد أنك قد تتأقلم هنا يا "فيلي"‬

217
00:17:03,599 --> 00:17:08,039
‫بدلات أنيقة وربطات عنق، وقمصان فخمة‬

218
00:17:09,079 --> 00:17:13,119
‫أعتقد أنك محق،‬
‫لذا لندخل في صلب الموضوع‬

219
00:17:13,199 --> 00:17:15,199
‫هل أخضعت هذا الشاب؟‬

220
00:17:15,279 --> 00:17:17,799
‫هل أخبرك بمكان "فيبوناتشي"؟‬

221
00:17:25,759 --> 00:17:29,319
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هدية صغيرة مني إليك‬

222
00:17:32,919 --> 00:17:36,439
‫- أهذا له؟‬
‫- نعم، لم يستسلم‬

223
00:17:39,599 --> 00:17:43,719
‫إذن ربما يجدر بك التفكير‬
‫في استعمال أسلوب مختلف يا "جون"‬

224
00:17:44,279 --> 00:17:49,359
‫مما أسمعه، هناك أخطار أكبر‬
‫من الأذى الجسدي في السجن‬

225
00:17:49,439 --> 00:17:52,679
‫ماذا حصل للأيام‬
‫التي كنت فيها تثق بي يا "فيلي"؟‬

226
00:17:52,759 --> 00:17:54,679
‫وبقدرتي على إنجاز الأشياء؟‬

227
00:17:54,759 --> 00:17:58,439
‫في تلك الأيام‬
‫كنت تنجز الأشياء فعلًا يا "جون"‬

228
00:18:04,719 --> 00:18:08,519
‫- أبي‬
‫- هل سمعت الأخبار؟‬

229
00:18:08,599 --> 00:18:11,199
‫أي أخبار؟‬

230
00:18:11,279 --> 00:18:14,119
‫سنقيم مع العم "فيلي"‬
‫عند البحيرة لبضعة أسابيع‬

231
00:18:14,199 --> 00:18:16,719
‫نعم، وسنستمتع بوقتنا‬

232
00:18:17,879 --> 00:18:20,359
‫أنت محق يا "جون"، قد تكون محقاً،‬

233
00:18:20,439 --> 00:18:25,839
‫أنا أثق بك بالفعل‬
‫والآن ستهتم بهذا الأمر، صحيح؟‬

234
00:18:33,039 --> 00:18:37,119
‫كيف تسير الزيارات إلى حبيبتك تلك؟‬

235
00:18:38,999 --> 00:18:41,159
‫أتخيل أنها جيدة بالفعل‬

236
00:18:45,319 --> 00:18:50,199
‫تعلم أن قوانين الزيارة‬
‫تنص على أن العلاقات مخصصة للمتزوجين فقط‬

237
00:18:50,279 --> 00:18:53,119
‫إننا مخطوبان، كما أنني أستحق ذلك‬

238
00:18:53,199 --> 00:19:00,359
‫لأنني لم أسبب المشاكل هنا،‬
‫أرجوك، لا تمنع زياراتي‬

239
00:19:00,439 --> 00:19:02,159
‫لن أفعل‬

240
00:19:02,799 --> 00:19:04,439
‫شكراً لك‬

241
00:19:04,519 --> 00:19:09,879
‫لكن بالمقابل،‬
‫عليك أن تخبرني بمكان ذلك الهاتف الجوال‬

242
00:19:10,559 --> 00:19:11,679
‫هاتف جوال؟‬

243
00:19:11,759 --> 00:19:13,959
‫لا تدّعي الغباء معي،‬

244
00:19:14,039 --> 00:19:16,199
‫إنني أعطيك فرصة لنتقذ زياراتك،‬

245
00:19:16,279 --> 00:19:20,959
‫إن كذبت عليّ، فستفقدها ولن تستعيدها‬

246
00:19:22,599 --> 00:19:24,679
‫أين الهاتف النقال؟‬

247
00:19:52,639 --> 00:19:57,239
‫"تيرنر"، لقد حان وقت نقلك،‬
‫إنهم يحتاجون إليك في الإدارة‬

248
00:20:10,439 --> 00:20:12,119
‫لم يتكلم‬

249
00:20:20,639 --> 00:20:24,519
‫كل ما لدي لأقوله هو أني أفضل‬
‫أن أتمكن من إجراء المكالمات كما أريد‬

250
00:20:27,319 --> 00:20:29,279
‫سيكون هذا صعباً نوعاً ما‬

251
00:20:33,519 --> 00:20:35,079
‫صابون؟‬

252
00:20:36,159 --> 00:20:38,439
‫خسرت زياراتي مقابل الصابون؟‬

253
00:20:38,519 --> 00:20:41,199
‫ربما خسرت الزيارات،‬
‫لكن بإمكاني إعطاؤك ما هو أفضل‬

254
00:20:41,319 --> 00:20:42,959
‫يمكنني أن أوصلك إليها‬

255
00:20:43,039 --> 00:20:45,639
‫- أيمكنك أن توصلني إلى "ماريكروز"؟‬
‫- هذا صحيح‬

256
00:20:45,719 --> 00:20:48,239
‫حقاً؟ وكيف ستفعل هذا؟‬

257
00:20:48,959 --> 00:20:51,079
‫سنهرب من هنا‬

258
00:20:52,079 --> 00:20:53,599
‫كيف؟‬

259
00:20:53,679 --> 00:20:56,679
‫- سنبدأ من زنزانتنا‬
‫- زنزانتنا؟‬

260
00:20:58,919 --> 00:21:02,799
‫في الحقيقة، لقد بدأنا بالفعل‬

261
00:21:03,199 --> 00:21:05,959
‫هل أنت مجنون؟‬
‫أتعتقد أنني أريد أن أهرب من هنا؟‬

262
00:21:06,039 --> 00:21:07,839
‫بعد 16 شهراً، سأخرج من هنا‬

263
00:21:07,919 --> 00:21:11,119
‫سأتزوج، وأنا واثق أنني لن أفعل هذا‬
‫وأنت تضمني للمجموعة‬

264
00:21:11,199 --> 00:21:13,559
‫يجب أن أبرحك ضرباً،‬

265
00:21:13,639 --> 00:21:16,159
‫فقدت زياراتي بسبب قطعة الصابون تلك‬

266
00:21:16,199 --> 00:21:18,719
‫كان عليّ أن أختبرك،‬
‫وأرى إن كان بإمكانك أن تكتم السر‬

267
00:21:18,799 --> 00:21:21,719
‫أتريد سراً؟ لدي سر من أجلك أيها المستجد‬

268
00:21:21,799 --> 00:21:25,719
‫إن حفرت في زنزانتي وأنا فيها، سأحطمك‬

269
00:21:25,919 --> 00:21:27,919
‫أتفهمني؟‬

270
00:21:34,359 --> 00:21:35,999
‫سار هذا بشكل جيد‬

271
00:21:42,999 --> 00:21:45,199
‫لم لا نبدأ بعلاقة "لنكولن" بصديقك؟‬

272
00:21:45,279 --> 00:21:48,439
‫كان مديناً له بـ90 ألفاً ولم يستطع السداد‬

273
00:21:48,519 --> 00:21:50,359
‫وفجأة، تم تسديد المال‬

274
00:21:50,439 --> 00:21:52,839
‫دخل "كراب" حاملًا 90 ألفاً‬
‫وعلى وجهه ابتسامة كبيرة‬

275
00:21:52,919 --> 00:21:55,559
‫- من دفع له؟‬
‫- ليس "لنكولن"، لقد سددوا دينه‬

276
00:21:55,639 --> 00:21:57,399
‫من هم؟‬

277
00:21:58,719 --> 00:22:02,079
‫لا بأس يا "ليتيشا"، قلت لك إنك بأمان هنا‬

278
00:22:04,119 --> 00:22:07,199
‫أحضر "كراب" رجلًا إلى المنزل،‬
‫لم أكن قد رأيته من قبل‬

279
00:22:07,359 --> 00:22:09,599
‫فعل "كراب" ما كان يفعله دائماً‬
‫عندما يقوم بأعمال هامة‬

280
00:22:09,679 --> 00:22:12,399
‫طلب مني أن أنصرف وهذا بالضبط ما فعلته‬

281
00:22:12,479 --> 00:22:16,199
‫كان هناك شيء غريب بشأن هذا الرجل،‬
‫لم يكن كالذين تعامل معهم "كراب" من قبل‬

282
00:22:16,319 --> 00:22:17,359
‫ماذا تعنين؟‬

283
00:22:17,439 --> 00:22:21,079
‫لم أستطع التحديد إلى أن خرج، عندها عرفت‬

284
00:22:21,159 --> 00:22:23,759
‫- كانت لديه تلك النظرة‬
‫- أي نظرة؟‬

285
00:22:23,839 --> 00:22:25,319
‫كأنهم يملكون المكان،‬

286
00:22:25,399 --> 00:22:27,279
‫كأنه لا يمكن المساس بهم‬

287
00:22:27,359 --> 00:22:29,199
‫كأنهم من الحكومة‬

288
00:22:29,279 --> 00:22:31,919
‫إذن فقد دفعت الحكومة دين "لنكولن"؟‬

289
00:22:32,919 --> 00:22:35,519
‫هل قال "كراب" ماذا أرادوا في المقابل؟‬

290
00:22:35,959 --> 00:22:37,159
‫لا‬

291
00:22:37,199 --> 00:22:40,879
‫حسناً، أعطيني بعض الوقت لأطبع هذا‬

292
00:22:42,359 --> 00:22:43,879
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأدخن‬

293
00:22:43,959 --> 00:22:45,399
‫- سيستغرق هذا دقيقة فقط‬

294
00:22:45,479 --> 00:22:47,439
‫والتدخين أيضاً‬

295
00:22:51,079 --> 00:22:53,759
‫لا يوجد احمرار أو تورم،‬
‫لذا لا توجد دلائل على وجود التهاب‬

296
00:22:53,839 --> 00:22:56,639
‫سأصف لك مضادات حيوية للأيام الـ10 القادمة‬

297
00:22:56,719 --> 00:22:58,519
‫يبدو أنك ستكون بخير‬

298
00:23:00,359 --> 00:23:03,319
‫"مايكل"، أنت تعلم أن القانون‬
‫يلزمني أن أقدم تقريراً‬

299
00:23:03,399 --> 00:23:05,959
‫لو شعرت بوجود سوء معاملة مع السجناء؟‬

300
00:23:06,039 --> 00:23:10,199
‫من المستحيل أن يكون سبب إصابتك‬
‫هو أنك دست على مقص حدائق،‬

301
00:23:10,279 --> 00:23:12,919
‫إن قدمت تقريراً‬
‫فيمكن أن تصبح الأمور أسوأ بالنسبة إليّ‬

302
00:23:12,999 --> 00:23:16,839
‫- أليست سيئة منذ الآن؟‬
‫- ليس مقارنة بما قد تصبح عليه‬

303
00:23:17,639 --> 00:23:21,399
‫- كونت بعض الأعداء‬
‫- نعم‬

304
00:23:21,759 --> 00:23:23,639
‫هل أنت خائف؟‬

305
00:23:25,599 --> 00:23:27,999
‫كبرياء الرجال، لا بأس‬

306
00:23:28,079 --> 00:23:30,799
‫إليك ما أعتقده، أعتقد أنك خائف‬

307
00:23:31,119 --> 00:23:34,759
‫ولو لم تكن خائفاً‬
‫في مكان كهذا لن تكون إنساناً‬

308
00:23:35,999 --> 00:23:38,839
‫عندما كنت صغيراً،‬
‫لم أكن أستطيع النوم ليلاً‬

309
00:23:38,919 --> 00:23:41,839
‫لأنني ظننت أن هناك وحشاً في خزانتي‬

310
00:23:42,199 --> 00:23:46,079
‫لكن شقيقي أخبرني‬
‫أنه لا يوجد شيء في الخزانة عدا الخوف‬

311
00:23:46,159 --> 00:23:48,319
‫والخوف غير حقيقي‬

312
00:23:48,879 --> 00:23:53,159
‫قال إنه ليس مصنوعاً‬
‫من أي شيء، إنه مجرد... هواء‬

313
00:23:53,199 --> 00:23:54,959
‫ولا حتى الهواء‬

314
00:23:55,919 --> 00:23:57,199
‫قال إن عليّ أن أواجهه‬

315
00:23:57,279 --> 00:24:01,079
‫عليّ فقط أن أفتح الباب، وسيختفي الوحش‬

316
00:24:01,199 --> 00:24:04,759
‫- يبدو أن شقيقك رجل ذكي‬
‫- إنه كذلك‬

317
00:24:05,759 --> 00:24:10,479
‫لكن في هذا المكان،‬
‫إن واجهت خوفي وفتحت الباب،‬

318
00:24:10,759 --> 00:24:12,959
‫أجد مئات من الأبواب خلفه،‬

319
00:24:14,119 --> 00:24:19,039
‫والوحوش المختبئة خلفها الآن، كلها حقيقية‬

320
00:24:19,439 --> 00:24:22,079
‫أستطيع التوصية بإرسالك‬
‫إلى "آد سيغ" لو أردت ذلك‬

321
00:24:22,559 --> 00:24:25,679
‫مع ضحايا الاغتصاب والواشين‬

322
00:24:25,759 --> 00:24:27,799
‫سيبقيك هذا في أمان‬

323
00:24:28,159 --> 00:24:32,839
‫شكراً لك، لكنني أعتقد‬
‫أنني أريد مواجهة الوحوش بنفسي‬

324
00:24:36,999 --> 00:24:38,719
‫هل استمتعت بالتدخين؟‬

325
00:24:38,799 --> 00:24:40,599
‫أنا لا أدخن‬

326
00:24:44,679 --> 00:24:46,759
‫لم أقصد إفزاعك‬

327
00:24:46,919 --> 00:24:49,719
‫العميل الخاص "كالرمان"، من الخدمة السرية‬

328
00:24:50,639 --> 00:24:54,479
‫تم إبلاغنا بحصولك‬
‫على نسخة من شريط المراقبة...‬

329
00:24:54,559 --> 00:24:57,119
‫الذي يعتبر من الأدلة‬
‫في قضية "لنكولن بوروز"‬

330
00:24:57,199 --> 00:25:00,279
‫- أهناك مشكلة في ذلك؟‬
‫- إننا نتابع الموضوع فقط‬

331
00:25:00,359 --> 00:25:04,839
‫هل أُجري تعديل على قانون حرية المعلومات‬
‫ولم أعلم به؟‬

332
00:25:06,439 --> 00:25:09,959
‫عندما يقترب السجين من تنفيذ حكم الإعدام،‬

333
00:25:10,039 --> 00:25:11,079
‫ثمة الكثير من اللحظات الأخيرة...‬

334
00:25:11,159 --> 00:25:14,679
‫آسفة، ما زلت لا أفهم‬
‫لم تشكل هذه مشكلة للخدمة السرية...‬

335
00:25:14,759 --> 00:25:19,199
‫ليست مشكلة،‬
‫أثبت الادعاء قضيته بما لا يدع مجالاً للشك‬

336
00:25:19,279 --> 00:25:22,519
‫ونحن متأكدون أننا قبضنا على المتهم الصحيح‬

337
00:25:22,599 --> 00:25:24,159
‫وبناءً على هذا،‬

338
00:25:24,199 --> 00:25:27,999
‫لو عثرت على شيء قد يظهر براءته،‬

339
00:25:28,079 --> 00:25:30,319
‫فأنا أعرض مساعدتي‬

340
00:25:30,399 --> 00:25:34,119
‫هذا رائع، أقدر حضورك فعلاً‬

341
00:25:37,839 --> 00:25:40,639
‫- ألديك بطاقة أيها العميل "كالرمان"؟‬
‫- بالطبع‬

342
00:25:42,119 --> 00:25:43,999
‫لا تترددي في الاتصال‬

343
00:25:44,199 --> 00:25:45,919
‫شكراً لك‬

344
00:25:55,159 --> 00:25:56,919
‫"ليتيشا"‬

345
00:26:23,439 --> 00:26:26,039
‫- "سيباستيان"، أنا آسفة جداً‬
‫- أين أنت؟‬

346
00:26:26,119 --> 00:26:27,639
‫هذا ليس وقتاً مناسباً، أنا آسفة‬

347
00:26:27,719 --> 00:26:30,039
‫بل هذا هو الوقت المناسب،‬
‫أنا في صالة الاستقبال‬

348
00:26:30,119 --> 00:26:33,359
‫المنسق موجود هنا، والمشترون‬

349
00:26:33,439 --> 00:26:37,199
‫أنا آسفة، لا أستطيع التحدث الآن‬

350
00:26:54,639 --> 00:26:56,839
‫أرى أن نقطع قدمه بكاملها‬

351
00:26:56,919 --> 00:27:01,399
‫يمكننا أن نقطع جميع أطرافه ولن يتكلم‬

352
00:27:02,399 --> 00:27:05,319
‫الألم ليس هو الحل هنا‬

353
00:27:05,879 --> 00:27:08,959
‫ربما فرقة "بيتلز" محقة في النهاية‬

354
00:27:09,439 --> 00:27:12,439
‫ربما كل ما نحتاجه هو الحب‬

355
00:27:15,159 --> 00:27:18,399
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟ أوضب أغراضي‬

356
00:27:18,999 --> 00:27:20,119
‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬

357
00:27:20,199 --> 00:27:22,199
‫انتهيت من لعب لعبة المطاردة‬
‫معك أيها المستجد‬

358
00:27:22,319 --> 00:27:25,279
‫سيتم نقلي إلى زنزانة جميلة‬
‫وهادئة مع زميل طبيعي‬

359
00:27:25,359 --> 00:27:27,839
‫زميل لا يدمر حياتي بأكملها‬

360
00:27:27,919 --> 00:27:33,679
‫اسمع، أعتذر بشأن قطع زياراتك‬
‫لكنك إن ذهبت الآن...‬

361
00:27:35,959 --> 00:27:38,879
‫- لا تفعل هذا، أرجوك‬
‫- اسمعني أيها المستجد...‬

362
00:27:38,959 --> 00:27:42,639
‫أمامي 16 شهراً، ولي خطيبة أفكر فيها‬

363
00:27:42,719 --> 00:27:45,159
‫لو تم اكتشاف ثقب في جداري،‬

364
00:27:45,199 --> 00:27:47,679
‫فلن أرى أخرج قبل 5 سنين أخرى‬

365
00:27:47,759 --> 00:27:49,439
‫هيا يا "سوكر"‬

366
00:27:50,119 --> 00:27:52,479
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- يوجد حل دائماً‬

367
00:27:52,559 --> 00:27:54,039
‫يمكننا تدبير الأمر‬

368
00:27:54,119 --> 00:27:55,919
‫آسف أيها المستجد‬

369
00:28:02,599 --> 00:28:04,599
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

370
00:28:05,399 --> 00:28:09,279
‫لم رفضت وجود عائلتك‬
‫أو أحبائك عند نهاية حياتك؟‬

371
00:28:09,359 --> 00:28:12,159
‫لم يفترض أن أجعلهم يشاهدونني وأنا أموت؟‬

372
00:28:12,199 --> 00:28:14,399
‫لقد سببت لهم ما يكفي من الألم‬

373
00:28:14,599 --> 00:28:17,319
‫ربما لا يتعلق الأمر‬
‫بمشاهدتهم لك وأنت تموت‬

374
00:28:19,039 --> 00:28:21,559
‫ربما يتعلق بمشاهدتي لهم وهم يعيشون‬

375
00:28:21,639 --> 00:28:24,399
‫- أهذا هو التعذيب الأخير؟‬
‫- لا‬

376
00:28:24,639 --> 00:28:27,199
‫يتعلق الأمر بالطريقة‬
‫التي تريد أن تترك العالم بها‬

377
00:28:27,559 --> 00:28:30,199
‫ما هي الصورة الأخيرة‬
‫التي تريد أن تحملها معك؟‬

378
00:28:30,559 --> 00:28:32,239
‫شخص غريب عنك؟‬

379
00:28:46,359 --> 00:28:49,159
‫ألديك مشكلة مع صديقنا الصغير ذاك؟‬

380
00:28:49,199 --> 00:28:51,679
‫لا أحتاج للاستئذان منك،‬
‫لست من تعطي الصلاحية‬

381
00:28:51,759 --> 00:28:54,359
‫كل شيء هنا يمر عليّ أولاً، أنت تعلم هذا‬

382
00:28:54,439 --> 00:28:58,559
‫"ماي تاغ" مات بسبب ذلك التافه‬

383
00:28:58,639 --> 00:29:03,719
‫- إذن تريد الآن معاقبته؟‬
‫- كل يوم حتى نهاية مدته‬

384
00:29:03,799 --> 00:29:06,959
‫يبدو أن بيننا هدفاً مشتركاً إذن‬

385
00:29:13,519 --> 00:29:15,079
‫ادخل!‬

386
00:29:16,719 --> 00:29:20,679
‫اهدأ أيها المستجد‬
‫ولا تصعب الأمر أكثر مما يجب‬

387
00:29:20,759 --> 00:29:25,039
‫حان الوقت لنتوصل إلى اتفاق‬

388
00:29:36,620 --> 00:29:39,260
‫كنت أفكر في قطعك إلى نصفين،‬

389
00:29:39,340 --> 00:29:41,940
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها،‬

390
00:29:42,060 --> 00:29:47,140
‫لكنك تبدو وسيماً جداً وأنت خائف، صحيح؟‬

391
00:29:49,220 --> 00:29:53,380
‫ربما يجب أن نبدأ بالحب‬
‫قبل الكره، ما رأيك أيها الوسيم؟‬

392
00:29:56,780 --> 00:30:01,500
‫ربما حان الوقت‬
‫لأنتهي من هذا الأمر إلى الأبد‬

393
00:30:05,420 --> 00:30:08,780
‫إنه يتكلم كثيراً‬

394
00:30:09,180 --> 00:30:12,500
‫نحتاج إلى التحدث أنا وأنت‬

395
00:30:22,180 --> 00:30:28,460
‫ما حدث هناك هو طريقتي للقول‬
‫أنني أعرف أنني تصرفت بالطريقة الخطأ‬

396
00:30:29,620 --> 00:30:31,500
‫هناك رجل مصاب‬

397
00:30:31,580 --> 00:30:32,940
‫أحاول التصالح معك‬

398
00:30:33,020 --> 00:30:34,340
‫نحتاج للمساعدة هنا‬

399
00:30:34,420 --> 00:30:35,660
‫لننس الماضي‬

400
00:30:35,740 --> 00:30:37,260
‫نحتاج إلى طبيب‬

401
00:30:37,340 --> 00:30:41,380
‫- أنت رجل متقلب المزاج يا "جون"‬
‫- أفضل أن تسميني جريئاً‬

402
00:30:41,460 --> 00:30:44,860
‫هيا، استمروا بالتحرك يا رجال‬

403
00:30:46,780 --> 00:30:50,020
‫- قل لي ماذا تريد مني‬
‫- مقايضة‬

404
00:30:50,100 --> 00:30:53,420
‫وفر لي طائرة، وسأعطيك "فيبوناتشي"‬

405
00:30:53,500 --> 00:30:57,540
‫- ولم تحتاج طائرة؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف‬

406
00:30:57,900 --> 00:31:00,700
‫لو ساعدتك فسأنضم إليك تعلم هذا، صحيح؟‬

407
00:31:00,780 --> 00:31:02,340
‫أعلم‬

408
00:31:03,500 --> 00:31:06,060
‫يجب أن أعرف اليوم والوقت بالتحديد‬

409
00:31:06,140 --> 00:31:07,300
‫سأعلمك قبلها بوقت كاف‬

410
00:31:07,380 --> 00:31:11,540
‫هذا لا يكفي، يجب أن أخرج‬
‫قبل أن يدلي "فيبوناتشي" بشهادته‬

411
00:31:11,620 --> 00:31:13,260
‫سيحدث هذا‬

412
00:31:13,340 --> 00:31:17,780
‫- سيشهد بعد شهر‬
‫- إذن أمامك متسع من الوقت‬

413
00:31:17,860 --> 00:31:22,060
‫إن لم يحدث هذا، ستموت‬

414
00:31:23,620 --> 00:31:29,060
‫لذا توقف عن التلاعب‬
‫وأخبرني بالوقت واليوم لأبدأ بترتيب الأمور‬

415
00:31:29,140 --> 00:31:31,060
‫لا أعلم إن كنت أثق بك لأعطيك هذه المعلومة‬

416
00:31:31,140 --> 00:31:34,500
‫- ولم لا؟‬
‫- كما قلت يا "جون" أنت رجل متقلب‬

417
00:31:43,500 --> 00:31:47,340
‫- "لويس"، انزع لي هذه‬
‫- "سينك"، لا أستطيع فعل هذا‬

418
00:31:47,420 --> 00:31:50,900
‫هيا يا رجل، أنا في قفص، 10 دقائق فقط‬

419
00:31:50,980 --> 00:31:52,740
‫أرجوك‬

420
00:31:53,500 --> 00:31:55,220
‫إنه ابني‬

421
00:32:08,260 --> 00:32:11,660
‫ها نحن هنا‬

422
00:32:12,020 --> 00:32:13,620
‫نعم‬

423
00:32:14,260 --> 00:32:16,380
‫كيف تسير أمورك؟‬

424
00:32:16,460 --> 00:32:18,980
‫تعلم، أواجه المشاكل‬

425
00:32:19,060 --> 00:32:20,780
‫كيف حال أمك؟‬

426
00:32:23,340 --> 00:32:24,940
‫إنها بخير‬

427
00:32:26,980 --> 00:32:32,180
‫تحدثت إلى رجل الدين،‬
‫وهم يريدونني أن أقرر من أريد وجوده عند...‬

428
00:32:34,780 --> 00:32:37,020
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو...‬

429
00:32:37,500 --> 00:32:39,860
‫عندما تقترب من النهاية، تدرك...‬

430
00:32:39,940 --> 00:32:42,380
‫ما هو مهم بالنسبة إليك‬

431
00:32:42,460 --> 00:32:45,460
‫من يهمك أمره فعلاً‬

432
00:32:47,500 --> 00:32:49,340
‫وهذا يعني...‬

433
00:32:49,420 --> 00:32:51,780
‫أنك أنت و"مايك"...‬

434
00:32:51,980 --> 00:32:54,540
‫صلة الدم الوحيدة التي تبقت لي في...‬

435
00:32:54,620 --> 00:32:56,300
‫هذا العالم‬

436
00:32:57,020 --> 00:33:00,380
‫يجب أن أخبرك أنني لا أفهم تماماً ما تقوله‬

437
00:33:00,460 --> 00:33:02,220
‫حسناً‬

438
00:33:04,620 --> 00:33:06,300
‫في النهاية،‬

439
00:33:06,380 --> 00:33:08,620
‫كل ما يهم هو الحب‬

440
00:33:09,980 --> 00:33:13,700
‫الدم والعائلة وأنت‬

441
00:33:28,220 --> 00:33:29,940
‫أعطني يدك‬

442
00:33:31,340 --> 00:33:33,060
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:33:33,140 --> 00:33:34,900
‫أعطني يدك‬

444
00:33:36,100 --> 00:33:37,740
‫أعطني يدك‬

445
00:33:47,100 --> 00:33:49,100
‫أريدك أن تكون موجوداً عندما...‬

446
00:33:50,420 --> 00:33:53,180
‫أريدك أن تكون موجوداً‬
‫في اليوم السابق لموتي‬

447
00:33:55,220 --> 00:33:57,060
‫حتى أتمكن من رؤيتك‬

448
00:33:57,500 --> 00:33:59,300
‫وأتمكن من معانقتك‬

449
00:34:06,340 --> 00:34:08,020
‫أنا...‬

450
00:34:10,380 --> 00:34:13,260
‫أحبك، وقد أحببتك دائماً‬

451
00:34:22,460 --> 00:34:24,900
‫هذا الوضع كله...‬

452
00:34:27,660 --> 00:34:29,940
‫لا أعلم إن كنت قادراً على تحمله‬

453
00:34:32,060 --> 00:34:33,700
‫أنا أيضاً‬

454
00:34:34,380 --> 00:34:36,460
‫ليس لدي خيار‬

455
00:34:37,300 --> 00:34:38,900
‫لديك أنت‬

456
00:35:00,340 --> 00:35:02,740
‫أنا آسفة جداً‬

457
00:35:03,100 --> 00:35:07,180
‫قابلت امرأة اليوم،‬
‫وكانت تعرف أشياءً عن قضية "لنكولن"‬

458
00:35:07,260 --> 00:35:08,300
‫ثم اختفت بكل بساطة،‬

459
00:35:08,380 --> 00:35:09,420
‫أعتقد أن سوءاً أصابها‬

460
00:35:09,500 --> 00:35:13,340
‫اسمعي، سأسهل عليك هذا الأمر‬

461
00:35:14,140 --> 00:35:18,300
‫أتريدين الزواج أم لا؟‬

462
00:35:21,260 --> 00:35:22,940
‫لا أدري‬

463
00:35:23,460 --> 00:35:25,180
‫هذا رائع‬

464
00:35:26,740 --> 00:35:28,100
‫ربما يمكننا تأجيله،‬

465
00:35:28,180 --> 00:35:29,580
‫لا أستطيع أن أفعل هذا الآن‬

466
00:35:29,660 --> 00:35:30,820
‫رأسي مشغول بأشياء أخرى،‬

467
00:35:30,900 --> 00:35:32,100
‫يفترض أن يكون هذا احتفالاً‬

468
00:35:32,180 --> 00:35:35,340
‫إن كنت فعلاً تقولين إنك تريدين تأجيل هذا،‬

469
00:35:36,340 --> 00:35:38,420
‫فأنا أريد إلغاءه‬

470
00:35:43,100 --> 00:35:44,820
‫"سيباستيان"‬

471
00:35:45,660 --> 00:35:47,460
‫أنا آسفة‬

472
00:35:49,660 --> 00:35:51,900
‫سآتي لآخذ أغراضي غداً‬

473
00:36:22,740 --> 00:36:24,740
‫افتح الزنزانة رقم 40‬

474
00:36:28,020 --> 00:36:29,820
‫"سكوفيلد"‬

475
00:36:29,900 --> 00:36:31,740
‫وجدت لك زميلاً جديداً‬

476
00:36:31,820 --> 00:36:35,700
‫شاءت الصدفة أن أجده في جناح الأمراض‬
‫العقلية، وكنت الوحيد الذي لا شريك له‬

477
00:36:35,780 --> 00:36:37,140
‫جناح الأمراض العقلية؟‬

478
00:36:37,220 --> 00:36:39,220
‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬

479
00:36:39,420 --> 00:36:41,940
‫لأنه إن كانت لديك مشكلة،‬

480
00:36:42,020 --> 00:36:45,060
‫ضعها في صندوق الاقتراحات هنا‬

481
00:36:52,740 --> 00:36:54,820
‫"هايواير"، تعال إلى هنا‬

482
00:36:58,900 --> 00:37:01,100
‫أغلق الزنزانة رقم 40‬

483
00:37:05,780 --> 00:37:08,820
‫"سكوفيلد"، مجرد تنبيه...‬

484
00:37:08,900 --> 00:37:11,700
‫لا تنظر في عينيه‬

485
00:37:36,500 --> 00:37:38,740
‫"لنكولن"، لدينا مشكلة،‬

486
00:37:38,860 --> 00:37:40,900
‫- أحضروا لي زميلاً جديداً‬
‫- من؟‬

487
00:37:43,180 --> 00:37:46,340
‫- هذه مشكلة‬
‫- يجب أن نجعله ينضم إلينا‬

488
00:37:46,420 --> 00:37:48,300
‫لا يمكن أن نضم رجلاً كهذا‬

489
00:37:48,380 --> 00:37:50,420
‫إذن سأعمل في الليل، عندما يكون نائماً‬

490
00:37:50,500 --> 00:37:53,020
‫5 أمتار يا "سكوفيلد"‬

491
00:37:59,500 --> 00:38:02,020
‫- كم نحن متأخرون؟‬
‫- 3 أيام‬

492
00:38:02,460 --> 00:38:04,900
‫ظننت أنك قلت إن مجال الخطأ هو صفر‬

493
00:38:04,980 --> 00:38:06,620
‫لقد فعلت‬

494
00:38:35,100 --> 00:38:36,460
‫المكان جميل هنا‬

495
00:38:36,540 --> 00:38:39,700
‫لدي صديق يملك بيتاً في عمق هذه الغابة‬

496
00:38:39,780 --> 00:38:42,420
‫يأتي إلى هنا للصيد في هذا الوقت من السنة‬

497
00:38:47,180 --> 00:38:49,300
‫تراجع‬

498
00:38:53,660 --> 00:38:56,140
‫تعالي إلى هنا‬

499
00:38:56,740 --> 00:38:59,100
‫- خذها إلى هناك‬
‫- إنها نكرة‬

500
00:38:59,180 --> 00:39:01,860
‫لن يصدقها أحد لو تكلمت على أي حال‬

501
00:39:03,140 --> 00:39:05,500
‫90 متراً تكفي‬

502
00:39:07,340 --> 00:39:08,900
‫افعل ذلك‬

503
00:39:09,260 --> 00:39:10,820
‫اذهب‬

504
00:39:25,420 --> 00:39:27,140
‫أنا آسف‬

505
00:39:27,220 --> 00:39:29,060
‫يجب أن تصدقيني‬

506
00:39:30,540 --> 00:39:32,260
‫تباً‬

507
00:39:55,300 --> 00:39:57,020
‫أرجوك‬

508
00:39:59,380 --> 00:40:01,100
‫أرجوك‬

509
00:40:04,020 --> 00:40:05,740
‫أرجوك‬

510
00:40:16,700 --> 00:40:18,620
‫أحضر أغلفة الطلقات‬

511
00:41:05,900 --> 00:41:07,860
‫ما هي مشكلتك؟‬

512
00:41:08,180 --> 00:41:13,220
‫أعاني إصابة عصبية‬
‫أثرت على نظام الشبكية لدي‬

513
00:41:13,300 --> 00:41:15,020
‫ماذا يعني هذا؟‬

514
00:41:15,100 --> 00:41:17,540
‫يعني أنني لا أنام‬

515
00:41:18,700 --> 00:41:20,460
‫على الإطلاق‬

