﻿1
00:00:01,889 --> 00:00:03,129
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,209 --> 00:00:04,449
‫لم أقتل ذلك الرجل‬

3
00:00:04,529 --> 00:00:06,089
‫لكن الأدلة تقول إنك قتلته‬

4
00:00:06,169 --> 00:00:07,689
‫تم الإيقاع بي‬

5
00:00:08,969 --> 00:00:10,049
‫ضع سلاحك جانباً‬

6
00:00:10,129 --> 00:00:13,009
‫أرى أنه من الضروري أن تُسجن‬

7
00:00:13,089 --> 00:00:14,769
‫أبحث عن "لنكولن بوروز"‬

8
00:00:14,849 --> 00:00:16,529
‫لقد قتل شقيق نائب الرئيس‬

9
00:00:16,609 --> 00:00:18,209
‫لماذا ترغب بلقاء "بوروز"؟‬

10
00:00:18,289 --> 00:00:19,329
‫لأنه شقيقي‬

11
00:00:19,409 --> 00:00:21,329
‫سأخرجك من هنا‬
‫- هذا مستحيل‬

12
00:00:21,409 --> 00:00:23,609
‫ليس إن كنت من بنيت المكان‬

13
00:00:23,689 --> 00:00:26,209
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- بل أفضل من ذلك‬

14
00:00:26,289 --> 00:00:29,209
‫- إنها منقوشة عليّ‬
‫- اعرفي من يحاول تدميره‬

15
00:00:29,289 --> 00:00:30,609
‫لا أحد يحاول تدميره‬

16
00:00:30,689 --> 00:00:31,849
‫لقد تم دس الدليل‬

17
00:00:31,929 --> 00:00:33,169
‫هناك محامية تعبث‬

18
00:00:33,249 --> 00:00:35,649
‫لنستغن عن كل شخص يشكل مصدر تهديد‬

19
00:00:35,729 --> 00:00:38,769
‫- "سكوفيلد"، وجدت لك رفيقاً جديداً‬
‫- "هايواير" ادخل‬

20
00:00:38,849 --> 00:00:41,529
‫- عثر أحدهم على "فيبوناتشي"‬
‫- من هو؟‬

21
00:00:41,609 --> 00:00:43,169
‫أين "فيبوناتشي"؟‬

22
00:00:43,249 --> 00:00:45,529
‫إن زودتك بهذه المعلومة سأموت‬

23
00:00:45,609 --> 00:00:47,889
‫"جوي"‬

24
00:01:07,489 --> 00:01:09,329
‫انهض‬

25
00:01:10,489 --> 00:01:12,089
‫كم الساعة؟‬

26
00:01:12,489 --> 00:01:14,529
‫- انهض‬
‫- ما الذي يجري؟‬

27
00:01:14,609 --> 00:01:16,449
‫هيا يا "لنكولن"، قف على قدميك‬

28
00:01:16,529 --> 00:01:18,369
‫- "بيليك"‬
‫- هيّا، تحرك‬

29
00:01:18,449 --> 00:01:20,929
‫"بيليك"، كلا‬

30
00:01:21,049 --> 00:01:23,649
‫"بيليك"، كلا!‬

31
00:01:23,729 --> 00:01:25,449
‫كلا!‬

32
00:01:25,729 --> 00:01:27,409
‫"بيليك"، إلى أين تأخذونني؟‬

33
00:01:27,489 --> 00:01:29,649
‫"بيليك"؟ لا!‬

34
00:01:29,929 --> 00:01:31,649
‫لا يا "بيليك"!‬

35
00:01:31,729 --> 00:01:33,569
‫لا يزال أمامي شهر‬

36
00:01:33,649 --> 00:01:36,329
‫أرجوكم، كلا! "بيليك"‬

37
00:01:36,409 --> 00:01:39,489
‫"بيليك"، لا، أرجوكم، لا!‬

38
00:01:39,569 --> 00:01:40,889
‫أرجوكم، أمامي شهر‬

39
00:01:40,929 --> 00:01:42,329
‫أرجوكم!‬

40
00:01:42,409 --> 00:01:44,929
‫يا إلهي! "بيليك"!‬

41
00:01:48,649 --> 00:01:51,289
‫أرجوك يا "بيليك"‬

42
00:02:16,889 --> 00:02:19,449
‫اعترف بذنوبك يا "لنكولن"‬

43
00:02:25,369 --> 00:02:27,369
‫لنبدأ‬

44
00:03:12,889 --> 00:03:15,089
‫افتح الزنزانة رقم 40‬

45
00:03:23,289 --> 00:03:25,729
‫أغلق الزنزانة رقم 40‬

46
00:03:36,249 --> 00:03:39,569
‫"هايواير"، أخطر لك يوماً أن تهرب؟‬

47
00:03:39,729 --> 00:03:43,889
‫- وما الذي سأفعله إن هربت؟‬
‫- لن تكون هنا‬

48
00:03:43,929 --> 00:03:45,169
‫مراكز إعادة التأهيل‬

49
00:03:45,249 --> 00:03:48,809
‫وزيارات إلى الأطباء النفسيين‬
‫وأدوية ومراجعة الضابط المسؤول عنك‬

50
00:03:48,889 --> 00:03:52,209
‫وفحوص عينات البول والاحتفاظ بوظيفة‬

51
00:03:52,289 --> 00:03:55,849
‫كلا، لم السؤال؟‬

52
00:03:55,929 --> 00:03:59,329
‫تحدث شخص عن هذا الأمر‬
‫أمس في الباحة لم أعلم ما أخبره‬

53
00:03:59,409 --> 00:04:01,409
‫أخبر الضابط "بيليك"‬

54
00:04:01,489 --> 00:04:05,129
‫سيجعل حياتك سهلة إذا...‬

55
00:04:09,049 --> 00:04:11,209
‫إذا ماذا؟‬

56
00:04:11,449 --> 00:04:15,169
‫- وشمك‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

57
00:04:16,449 --> 00:04:18,049
‫ما هو؟ كلا، ما الذي يعبر عنه؟‬

58
00:04:18,129 --> 00:04:19,809
‫أهو نوع من...‬

59
00:04:19,889 --> 00:04:23,569
‫- إنه مجرد وشم‬
‫- حان وقت الدواء "هايواير"‬

60
00:04:28,409 --> 00:04:31,729
‫يعتقدون أنني مصاب باضطراب الفصام‬
‫الوجداني، واضطراب ثنائي القطب‬

61
00:04:31,809 --> 00:04:33,929
‫نعتقد أنك مصاب به؟‬

62
00:04:35,009 --> 00:04:36,969
‫أياً كان‬

63
00:04:42,809 --> 00:04:45,929
‫أتناولها، ليدعني الطبيب الدجال وشأني‬

64
00:04:50,609 --> 00:04:52,209
‫إلى اللقاء‬

65
00:04:52,289 --> 00:04:54,489
‫تنح جانباً‬

66
00:05:02,009 --> 00:05:04,729
‫قد يكون هناك سبب وراء إعطائك هذه الأدوية‬

67
00:05:04,809 --> 00:05:08,049
‫أجل، لأبقى مضجراً‬

68
00:05:08,129 --> 00:05:11,609
‫لإبقائي مقيداً بأصفادهم الوهمية‬

69
00:05:12,009 --> 00:05:14,409
‫إني جاد، وشمك جميل‬

70
00:05:14,489 --> 00:05:17,409
‫أتمانع لو نظرت إلى الوشم كله؟‬

71
00:05:17,489 --> 00:05:19,969
‫أجل، بالحقيقة أمانع‬

72
00:05:20,409 --> 00:05:21,569
‫لماذا؟‬

73
00:05:21,649 --> 00:05:23,609
‫قفوا متأهبين‬

74
00:05:23,689 --> 00:05:26,409
‫أيجب أن يكون سبب لذلك؟‬

75
00:05:33,249 --> 00:05:34,929
‫"سوكر"‬

76
00:05:35,049 --> 00:05:37,569
‫لن أتحدث إليك يا رجل‬

77
00:05:50,769 --> 00:05:53,369
‫"كيوت بويزون"‬

78
00:06:07,449 --> 00:06:09,649
‫"كيوت بويزن"‬

79
00:06:14,569 --> 00:06:16,689
‫ما الخطب؟‬

80
00:06:16,929 --> 00:06:19,929
‫- لا شيء لا يمكنني توليه‬
‫- أنا واثق من وجود مشكلة‬

81
00:06:20,009 --> 00:06:23,609
‫بإمكاني معرفة ذلك بنظرة واحدة إليك‬
‫من الطرف الأخر للباحة‬

82
00:06:23,689 --> 00:06:26,929
‫يا رفاق، ألم أخبركم أن هناك مشكلة ما؟‬

83
00:06:27,009 --> 00:06:29,169
‫إذاً، ما هي المشكلة؟‬

84
00:06:29,249 --> 00:06:33,369
‫- إنك تنظر إليها؟‬
‫- ماذا؟ "هايواير"؟‬

85
00:06:33,449 --> 00:06:36,369
‫أجل، إنه زميلي الجديد في الزنزانة‬

86
00:06:37,289 --> 00:06:39,289
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- إنه لا ينام‬

87
00:06:39,369 --> 00:06:42,529
‫- لذا عندما تحفر...‬
‫- لا أحفر‬

88
00:06:42,689 --> 00:06:45,849
‫هناك اتفاق بيننا‬

89
00:06:45,929 --> 00:06:49,689
‫لقد وعدتني، أخبرتني أننا سنهرب من هنا‬

90
00:06:49,769 --> 00:06:53,209
‫إن نكثت بوعدك سأقتلك‬

91
00:06:53,289 --> 00:06:55,649
‫عليك تولي أعمالك‬

92
00:06:55,729 --> 00:06:58,089
‫وإلا توليت أمرك‬

93
00:06:58,769 --> 00:07:01,129
‫طاب يومك‬

94
00:07:45,527 --> 00:07:48,367
‫إننا نحرز تقدماً، صحيح؟‬

95
00:07:48,487 --> 00:07:49,487
‫أجل‬

96
00:07:49,607 --> 00:07:50,847
‫أتظن أنه سيكتمل في موعده؟‬

97
00:07:50,967 --> 00:07:57,567
‫لا يزال أمامنا التجاويف الداخلية‬
‫وبعض الأعمدة، وليست هذه مهمة بسيطة‬

98
00:07:57,647 --> 00:08:00,887
‫لكن أجل، أعتقد ذلك‬

99
00:08:01,447 --> 00:08:07,607
‫اسمع، علي إخبارك أنني ممتن‬
‫للمجهود الذي تبذله هنا‬

100
00:08:07,767 --> 00:08:12,607
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة‬
‫لرد الجميل أو ما شابه‬

101
00:08:12,687 --> 00:08:15,247
‫هناك أمر بإمكانك فعله من أجلي‬

102
00:08:16,647 --> 00:08:21,607
‫- رفيقي بالزنزانة‬
‫- الخارق "تشارلز باتوشيك هايواير"‬

103
00:08:21,687 --> 00:08:24,687
‫- إنك تعلم إذن‬
‫- على رسلك‬

104
00:08:24,767 --> 00:08:29,447
‫المسؤول عن نقل السجناء هو الضابط‬
‫"بيليك"، عليك محادثته بهذا الشأن‬

105
00:08:29,527 --> 00:08:32,647
‫حاولت محادثته،‬
‫لكنه يعتقد أننا ملائمان لبعضنا البعض‬

106
00:08:32,727 --> 00:08:36,687
‫- هل قام بتهديدك؟‬
‫- من؟ "هايواير" أم "بيليك"؟‬

107
00:08:38,047 --> 00:08:41,567
‫لسوء الحظ، ما لم يكن هناك دليل على العنف‬

108
00:08:41,647 --> 00:08:44,207
‫أو الاعتداء الجنسي بين أفراد الزنزانة‬

109
00:08:44,287 --> 00:08:48,167
‫لا نستجيب لأي من هذه الاقتراحات‬

110
00:08:48,247 --> 00:08:53,007
‫فنظام السجن مزدحم لا يمكننا تلبية‬
‫طلبات مبنية على الأهواء الشخصية‬

111
00:08:53,087 --> 00:08:56,127
‫لسنا في منتجع‬

112
00:08:59,047 --> 00:09:02,247
‫آسفة أيها المأمور، إن زوجتك هنا‬

113
00:09:02,327 --> 00:09:06,567
‫ماذا؟ لا يُفترض بها أن تكون هنا‬
‫قبل الساعة الرابعة‬

114
00:09:06,847 --> 00:09:09,767
‫"بيكي"، لا تدعيها تدخل إلى هنا،‬
‫بأي حال من الأحوال‬

115
00:09:09,847 --> 00:09:13,847
‫لا يُفترض بها رؤية هذا‬
‫حتى عيد زواجنا، سأخرج فوراً‬

116
00:09:20,487 --> 00:09:24,647
‫مرحباً يا عزيزتي، لقد جئت باكراً‬

117
00:09:25,007 --> 00:09:27,647
‫- لنذهب لتناول الطعام‬
‫- إنك تتصرف بغرابة‬

118
00:09:27,727 --> 00:09:30,447
‫- حقاً؟‬
‫- ما الذي يجري بالداخل؟‬

119
00:09:30,687 --> 00:09:35,207
‫- أراجع بعض الملفات‬
‫- أخبرتني "بيكي" أنك في اجتماع‬

120
00:09:36,247 --> 00:09:39,207
‫لا تعيد ما حدث في "توليدو"، صحيح؟‬

121
00:09:39,287 --> 00:09:42,687
‫"توليدو"؟ كيف أمكنك قول هذا؟‬

122
00:09:42,767 --> 00:09:45,767
‫- إذاً، لا تمانع لو نظرت‬
‫- "جودي"...‬

123
00:09:47,087 --> 00:09:49,247
‫لا يمكنني التعاون معك أيها المأمور‬

124
00:09:49,327 --> 00:09:52,047
‫سيتم قتلي إن قمت بذلك‬

125
00:09:52,807 --> 00:09:55,647
‫إن "جونسون" لا يزال يفكر بالأمر‬

126
00:09:55,767 --> 00:09:58,287
‫إذاً، انتهى الأمر بيننا‬

127
00:10:00,847 --> 00:10:02,847
‫كان يجدر بك إخباري وحسب‬

128
00:10:02,927 --> 00:10:06,167
‫تعلمين كم أشعر بالقلق‬
‫عندما تكونين هنا مع السجناء‬

129
00:10:06,247 --> 00:10:08,847
‫"بيكي"، دعي أحد الحراس‬
‫يرافق السيد "جونسون" إلى زنزانته،‬

130
00:10:08,927 --> 00:10:10,127
‫سأتولى أمره لاحقاً،‬

131
00:10:10,207 --> 00:10:11,967
‫هيا لنذهب لتناول الطعام‬

132
00:10:27,327 --> 00:10:30,407
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أنا محاميتك‬

133
00:10:31,367 --> 00:10:37,967
‫إني أمثّلك الآن إن لم يكن لديك مانع‬

134
00:10:39,527 --> 00:10:44,327
‫- في آخر لقاء دعوتني بالكاذب‬
‫- تغيرت الأمور الآن‬

135
00:10:44,407 --> 00:10:46,687
‫أصدقك الآن‬

136
00:10:59,687 --> 00:11:03,367
‫لقد اتصلت بصديقة‬
‫"كراب سيمونز" السابقة، "ليتيشا"‬

137
00:11:03,447 --> 00:11:06,287
‫وقد ساندت روايتك‬

138
00:11:07,127 --> 00:11:10,487
‫- هل ستشهد؟‬
‫- إنها مفقودة‬

139
00:11:11,087 --> 00:11:13,487
‫لا أدري، أظن أن الخدمة السرية اختطفتها‬

140
00:11:13,567 --> 00:11:16,007
‫- الخدمة السرية؟‬
‫- لقد تحروا الأمر‬

141
00:11:16,087 --> 00:11:20,007
‫اختفت عندما ظهروا، ما رأيك؟‬

142
00:11:20,567 --> 00:11:23,527
‫لم أعلم أنه أمر بهذه الأهمية‬

143
00:11:23,607 --> 00:11:26,847
‫أتعلمين ما الذي نواجهه هنا؟‬

144
00:11:26,927 --> 00:11:30,767
‫أعلم أنه أكثر مما قد نتحمل وحدنا بكثير‬

145
00:11:30,887 --> 00:11:34,207
‫- مؤسسة "بروجيكت جاستيس"‬
‫- لماذا تخبرني عنها؟‬

146
00:11:34,287 --> 00:11:35,767
‫كل ما يتولونه هو قضايا عقوبة الإعدام،‬

147
00:11:35,847 --> 00:11:38,727
‫هناك شخص يُدعى "بين فورسيك"‬
‫أرسلت له نسخاً من كل ما أملك،‬

148
00:11:38,807 --> 00:11:40,527
‫بإمكانك إطلاعه على ما توصلت إليه‬

149
00:11:40,607 --> 00:11:43,327
‫قد يكون هذا كافياً لضمه إلى صفنا‬

150
00:11:43,407 --> 00:11:45,367
‫حسناً‬

151
00:11:47,847 --> 00:11:50,887
‫كيف حال "سيبستيان"؟‬

152
00:11:52,087 --> 00:11:54,247
‫ما قصدك؟‬

153
00:11:54,327 --> 00:11:58,887
‫ألا يمانع بوجودك هنا؟‬

154
00:12:00,207 --> 00:12:02,967
‫لم أحادثه بعد‬

155
00:12:03,807 --> 00:12:08,127
‫لقد أنهيت الخطوبة‬

156
00:12:10,007 --> 00:12:11,927
‫آسف‬

157
00:12:12,327 --> 00:12:15,487
‫بإمكانك على الأقل قول ذلك كأنك تعنيه‬

158
00:12:15,567 --> 00:12:17,647
‫أعنيه‬

159
00:12:19,007 --> 00:12:22,167
‫لطالما كنت كاذباً رديئاً‬

160
00:12:22,407 --> 00:12:25,087
‫أجل‬

161
00:12:27,327 --> 00:12:30,487
‫علي الذهاب إلى "بروجيكت جاستيس"‬

162
00:12:38,727 --> 00:12:41,207
‫"فيرونيكا"؟‬

163
00:12:43,887 --> 00:12:47,607
‫أشكرك، لم يتبق لدي الكثير‬

164
00:12:47,687 --> 00:12:50,967
‫بإمكانك أن تشكرني عندما أخرجك من هنا‬

165
00:13:06,927 --> 00:13:09,327
‫عزيزتي، إنه أنا، هل أنت موجودة؟‬

166
00:13:09,767 --> 00:13:11,287
‫مرحباً، هل أنت موجودة؟‬

167
00:13:11,367 --> 00:13:15,247
‫إن كانت موجودة‬
‫فيبدو لي أنها لا تود التحدث إليك‬

168
00:13:17,727 --> 00:13:21,447
‫إنه يوم الأربعاء، ستزورينني اليوم، صحيح؟‬

169
00:13:21,887 --> 00:13:23,367
‫اسمعي، علي إنهاء المكالمة الآن‬

170
00:13:23,447 --> 00:13:25,167
‫عليّ العودة إلى الباحة، لكن...‬

171
00:13:25,247 --> 00:13:27,487
‫ستأتي إلى زيارتي اليوم، صحيح؟‬

172
00:13:28,167 --> 00:13:30,847
‫أنا حبيبك يا حبيبتي، أحبك‬

173
00:13:30,927 --> 00:13:32,847
‫أحبك‬

174
00:13:47,127 --> 00:13:49,367
‫إنه نموذج‬

175
00:13:49,967 --> 00:13:53,327
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- وشمك، إنه نموذج‬

176
00:13:53,407 --> 00:13:55,767
‫إنك تتوهم الأشياء‬

177
00:14:02,967 --> 00:14:05,247
‫زجه بالزنزانة مع "هايواير" أمر مؤذ‬

178
00:14:05,327 --> 00:14:08,767
‫سمح أطباؤه النفسيون‬
‫بإعادة إدخاله إلى السجن الجماعي‬

179
00:14:08,847 --> 00:14:13,047
‫- إنه مجرد مدمن، إنه مسالم كالهرة‬
‫- هرة قامت بقتل والديها‬

180
00:14:13,127 --> 00:14:14,847
‫مع احترامي يا سيدي،‬

181
00:14:14,927 --> 00:14:16,607
‫لو منحت "سكوفيلد" معاملة تفضيلية،‬

182
00:14:16,687 --> 00:14:19,327
‫سيقوض هذا من مصداقيتك‬

183
00:14:19,407 --> 00:14:22,607
‫أعلم أنك تتعاطف مع هذا الفتى لأنه ذكي‬

184
00:14:22,687 --> 00:14:24,727
‫ولأنه يساعدك في تحفتك العتيقة‬

185
00:14:24,807 --> 00:14:27,047
‫ولكنه مجرم عنيف‬

186
00:14:27,127 --> 00:14:29,247
‫إنه يستحق العقاب كالبقية‬

187
00:14:29,327 --> 00:14:33,767
‫تعلم أنني لست مهتماً بالعقاب‬
‫بقدر اهتمامي بإعادة التأهيل‬

188
00:14:33,847 --> 00:14:37,087
‫ولا أعتبر وضعه مع "هايواير" إعادة تأهيل‬

189
00:14:37,167 --> 00:14:39,967
‫لقد أوكلت إليّ سلطة التصرف‬
‫بالزنزانات المشتركة أيها الرئيس‬

190
00:14:40,047 --> 00:14:43,447
‫- أعلم ذلك‬
‫- إذن دعني أقوم بالعمل أو أوكله لغيري‬

191
00:14:43,527 --> 00:14:45,807
‫"براد"، تمالك نفسك‬

192
00:14:45,887 --> 00:14:49,727
‫هناك سبب وراء توكيلي إليك‬
‫المزيد والمزيد من المسؤوليات‬

193
00:14:51,287 --> 00:14:56,087
‫لأنه عندما أتقاعد سأوصي بأن تأخذ مكاني‬

194
00:14:56,167 --> 00:14:58,487
‫لا تجعلني أندم على هذا‬

195
00:14:58,967 --> 00:15:03,927
‫كل ما أقصده أن تعيد النظر‬
‫بوضع "سكوفيلد"، أثق بحكمك‬

196
00:15:05,087 --> 00:15:07,047
‫حاضر يا سيدي‬

197
00:15:17,927 --> 00:15:21,487
‫مهلاً، يُفترض بها أن تكون زيارة مفتوحة،‬
‫لماذا سأقوم بها من هنا؟‬

198
00:15:21,567 --> 00:15:23,767
‫اسأل زائرك‬

199
00:15:29,447 --> 00:15:32,047
‫ما الذي تفعله هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬

200
00:15:32,247 --> 00:15:34,887
‫- لن تأتي بعد اليوم‬
‫- هل أصابها مكروه؟‬

201
00:15:34,967 --> 00:15:38,487
‫كلا، إنها بخير، إنها...‬

202
00:15:41,607 --> 00:15:43,687
‫إنها معي الآن‬

203
00:15:43,767 --> 00:15:45,247
‫إنها معك الآن؟‬

204
00:15:45,327 --> 00:15:46,807
‫إنها مزحة، صحيح؟‬

205
00:15:46,887 --> 00:15:50,407
‫كلا، اتخذت قرارها،‬
‫قررت أنها بحاجة إلى الاستقرار‬

206
00:15:50,487 --> 00:15:54,927
‫- وستوفر لها ذلك؟‬
‫- بإمكانك أن تفكر بي ما شئت لكن...‬

207
00:15:56,527 --> 00:15:58,327
‫لست أنا الذي يقبع في السجن‬

208
00:15:58,407 --> 00:16:03,727
‫بإمكاني أن أقدم لها الكثير‬

209
00:16:03,807 --> 00:16:06,407
‫أرادت مني التحدث إليك أولاً،‬
‫في حال أغضبك الأمر‬

210
00:16:06,487 --> 00:16:10,327
‫أيها الوغد سأقتلك،‬
‫سيكون هذا آخر ما تقوم به‬

211
00:16:10,407 --> 00:16:13,207
‫سأقتلك‬

212
00:16:16,007 --> 00:16:18,567
‫هذا هو الدليل على ما قلته‬

213
00:16:19,247 --> 00:16:21,607
‫أنت مجرم‬

214
00:16:22,127 --> 00:16:24,767
‫وستبقى هكذا دوماً‬

215
00:16:34,927 --> 00:16:36,687
‫"مركز معالجة السموم"‬

216
00:16:42,647 --> 00:16:44,647
‫بسرعة‬

217
00:16:55,367 --> 00:16:57,087
‫"(سي يو)، (بي أو)، (إس أو)"‬

218
00:17:03,527 --> 00:17:08,687
‫"حمض الفوريك يتفاعل بشدة مع حمض السلفات"‬

219
00:17:11,847 --> 00:17:14,127
‫أجل إنه هناك‬

220
00:17:14,207 --> 00:17:16,567
‫انصرف أيها البدين‬

221
00:17:21,047 --> 00:17:25,927
‫"سكوفيلد" إنك في منطقة محظورة‬

222
00:17:26,007 --> 00:17:29,167
‫إننا نقوم ببعض الأشغال، نحتاج بعض السماد‬

223
00:17:29,247 --> 00:17:32,167
‫لم أنت إذاً في قسم مواد البناء؟‬

224
00:17:42,247 --> 00:17:46,207
‫بالمناسبة، كيف حال قدمك؟‬

225
00:17:53,127 --> 00:17:56,127
‫لا تذهب إلى الرئيس من دون استئذاني مجدداً‬

226
00:17:59,247 --> 00:18:01,487
‫والآن، انهض‬

227
00:18:19,709 --> 00:18:22,029
‫أتعلم أمراً يا "هايواير"؟‬

228
00:18:22,269 --> 00:18:24,709
‫لا أعتقد أننا سنتفق‬

229
00:18:26,229 --> 00:18:30,349
‫وبما أنني هنا قبلك، أعتقد أن عليك الرحيل‬

230
00:18:31,589 --> 00:18:34,789
‫تبرزت في سروالي ذات مرة‬
‫في السنة الثالثة في المدرسة الثانوية‬

231
00:18:35,749 --> 00:18:39,229
‫في حصة الرياضة،‬
‫كنا نلعب رياضة الريشة الطائرة...‬

232
00:18:39,389 --> 00:18:44,909
‫كنت أعلم أن عليّ تجاوز‬
‫بعض الطلاب لأصل إلى غرفة الملابس...‬

233
00:18:45,309 --> 00:18:48,989
‫وباشرت بالسير‬

234
00:18:49,309 --> 00:18:53,589
‫وحاولت أن أسخر من الأمر،‬
‫قبل أن يفعل ذلك غيري‬

235
00:18:53,669 --> 00:18:58,629
‫لذا استدرت إلى الوراء‬
‫وقلت، "انظروا، لدي ذيل"‬

236
00:19:05,509 --> 00:19:07,909
‫لقد شاركتك أحد أسراري للتو‬

237
00:19:07,989 --> 00:19:11,109
‫- والآن حان دورك‬
‫- أتريد أن تعلم إلام يرمز الوشم؟‬

238
00:19:11,189 --> 00:19:12,749
‫- أجل‬
‫- لا شيء‬

239
00:19:12,829 --> 00:19:14,029
‫لنذهب يا سادة‬

240
00:19:14,109 --> 00:19:15,629
‫تحركوا‬

241
00:19:17,509 --> 00:19:19,629
‫أيها المستجد‬

242
00:19:20,749 --> 00:19:23,309
‫أهناك تطوّرات؟‬

243
00:19:23,469 --> 00:19:26,829
‫بخصوص الجميلة النائمة أو الحفر؟‬

244
00:19:26,909 --> 00:19:29,549
‫- كلاهما‬
‫- كلا‬

245
00:19:29,949 --> 00:19:33,589
‫- لكني أعلم ما عليّ فعله‬
‫- حقاً؟‬

246
00:19:33,829 --> 00:19:39,909
‫المشكلة هي‬
‫أنك لا تملك الجرأة الكافية لذلك‬

247
00:19:43,949 --> 00:19:46,709
‫"أبروتزي"، لنذهب‬

248
00:19:47,149 --> 00:19:49,469
‫أراك لاحقاً‬

249
00:19:59,109 --> 00:20:02,389
‫حقاً؟ أوصلي إلى ذلك السافل سلامي‬

250
00:20:02,469 --> 00:20:04,909
‫- أنه المكالمة‬
‫- كيف هي خالتي أخرجت من المشفى؟‬

251
00:20:04,989 --> 00:20:07,389
‫- أنه المكالمة‬
‫- انتظري قليلاً يا أمي‬

252
00:20:07,469 --> 00:20:09,549
‫اذهب إلى الجحيم‬

253
00:20:10,229 --> 00:20:12,589
‫حسناً، لدينا مشكلة هنا‬

254
00:20:12,669 --> 00:20:14,789
‫حسناً، لنحلها‬

255
00:20:16,189 --> 00:20:18,389
‫هذا ما اعتقدته‬

256
00:20:25,909 --> 00:20:27,709
‫- مرحباً‬
‫- إنه أنا يا "ماريكروز"‬

257
00:20:27,789 --> 00:20:29,109
‫ما الذي يجري يا عزيزتي؟‬

258
00:20:29,189 --> 00:20:30,549
‫ما الذي حصل بينك أنت و"هيكتور"؟‬

259
00:20:30,629 --> 00:20:32,549
‫- متى تنوي إخباري؟‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

260
00:20:32,629 --> 00:20:34,789
‫أن "ريتا سالدانيا" كانت تزورك‬

261
00:20:34,869 --> 00:20:37,469
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أخبرني "هيكتور"‬

262
00:20:37,549 --> 00:20:39,589
‫بالطبع سيخبرك ذلك،‬

263
00:20:39,669 --> 00:20:42,029
‫عزيزتي إنه كالأفعى، إنه كاذب‬

264
00:20:42,109 --> 00:20:43,749
‫- لم قد يكذب عليّ؟‬
‫- لم قد يكذب عليك؟‬

265
00:20:43,829 --> 00:20:47,709
‫لأنه يحاول الوصول إليك‬
‫منذ اللحظة التي بدأت فيها مواعدتك‬

266
00:20:48,349 --> 00:20:51,789
‫أتعلم أمراً، لا أدري ما علي تصديقه‬

267
00:20:51,869 --> 00:20:53,749
‫أنا يا حلوتي، صدقيني أنا‬

268
00:20:53,829 --> 00:20:56,469
‫أجل، عندما أنتظر مكالماتك‬
‫الهاتفية مرتين في الأسبوع‬

269
00:20:56,709 --> 00:20:59,109
‫ما سبب كل هذا يا حلوتي؟‬

270
00:20:59,189 --> 00:21:01,229
‫لا أدري‬

271
00:21:02,989 --> 00:21:05,229
‫هناك الكثير من الأمور‬

272
00:21:06,949 --> 00:21:09,229
‫زرت البارحة "تيريزا" في منزلها،‬

273
00:21:09,309 --> 00:21:12,069
‫ورأيت طفلها‬

274
00:21:12,309 --> 00:21:15,149
‫أهذا هو الأمر؟ أتظنين أنك تشيخين؟‬

275
00:21:15,229 --> 00:21:17,749
‫سأصبح في الثلاثين من عمري بعد بضع سنوات‬

276
00:21:17,829 --> 00:21:19,629
‫إنك في الـ25، تريدين أن تنجبي طفلاً؟‬

277
00:21:19,709 --> 00:21:21,469
‫هيا سأجعلك حاملاً الآن‬

278
00:21:21,549 --> 00:21:23,829
‫تعلم أنه لا يمكنني أن أحمل حتى أتزوج‬

279
00:21:23,909 --> 00:21:27,709
‫سنتزوج، بعد 16 شهراً‬

280
00:21:30,629 --> 00:21:34,229
‫أخبرني "هيكتور" أنك إن ارتكبت خطأ صغيراً،‬

281
00:21:34,829 --> 00:21:37,789
‫فقد تقضي عقوبتك بالكامل‬

282
00:21:38,869 --> 00:21:41,069
‫لا يمكنني انتظارك لـ10 أعوام‬

283
00:21:41,149 --> 00:21:43,629
‫لا يمكنني الانتظار لـ10 أعوام يا عزيزي‬

284
00:21:43,709 --> 00:21:46,589
‫سأخرج من السجن، بعد 16 شهراً‬

285
00:21:46,669 --> 00:21:48,429
‫أعدك يا حبيبتي‬

286
00:21:48,509 --> 00:21:50,749
‫لكن ماذا لو حدث معك أمر ما؟‬

287
00:21:50,829 --> 00:21:53,149
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة يا عزيزي‬

288
00:21:55,269 --> 00:21:57,229
‫لا يمكنني...‬

289
00:21:58,069 --> 00:22:00,469
‫آسفة، عليّ الذهاب الآن‬

290
00:22:01,149 --> 00:22:05,469
‫مرحباً؟ حبيبتي، مهلاً، مرحباً؟‬

291
00:22:14,349 --> 00:22:15,949
‫"(بروجيكت جاستيس)، (بينجامين فورسيك)"‬

292
00:22:16,029 --> 00:22:17,629
‫ستكون شهادة "ليتيشا" بلا فائدة،‬

293
00:22:17,709 --> 00:22:21,909
‫بشكل عام، لا يأبه القاضي كثيراً‬
‫بشهادة المدمنين ذوي السجل الإجرامي‬

294
00:22:21,989 --> 00:22:24,349
‫لكنني اكتشفت هذا في الأيام القليلة الماضية‬

295
00:22:24,429 --> 00:22:26,429
‫وأنا واثقة أنه بإمكاني اكتشاف المزيد‬

296
00:22:26,509 --> 00:22:28,669
‫بما أنني كرست وقتي كله للقضية‬

297
00:22:28,749 --> 00:22:31,549
‫عميل الخدمة السرية الذي زارك‬
‫عندما كانت "ليتشيا" في مكتبك،‬

298
00:22:31,629 --> 00:22:32,869
‫ما الذي أراده؟‬

299
00:22:32,949 --> 00:22:37,709
‫من فضلك يا "نيك" عليك أن تفهمي‬
‫أنه ما لم تزودينا بمعلومات جديدة...‬

300
00:22:37,789 --> 00:22:43,109
‫لقد درسنا قضية السيد "بوروز" بدقة‬
‫ألديك أدلة جديدة؟‬

301
00:22:43,189 --> 00:22:44,949
‫- كلا، لكني...‬
‫- لكنك‬

302
00:22:45,029 --> 00:22:46,589
‫هذا ما تخبرينا به، صحيح؟‬

303
00:22:46,669 --> 00:22:48,429
‫أريد أن أستوضح الأمر‬

304
00:22:48,509 --> 00:22:50,589
‫أجل، هذا ما أخبركم به‬

305
00:22:50,669 --> 00:22:55,109
‫لكن يا سيد "فورسيك"، لست مضطراً‬
‫إلى إظهار ما لا أملكه فأنا أعي ذلك‬

306
00:22:55,189 --> 00:23:00,229
‫أنا هنا أنشد المساعدة لأنني أعتقد‬
‫أنه لا يجب قتل رجل بريء لأمر لم يقم به‬

307
00:23:00,309 --> 00:23:03,269
‫وأعتقد أن هذا ما يذكره بيان مهمتكم‬
‫الموجود في الردهة‬

308
00:23:03,349 --> 00:23:06,429
‫- نتلقى آلاف الطلبات للتمثيل...‬
‫- أنا واثقة من ذلك‬

309
00:23:06,509 --> 00:23:10,589
‫وعليّ أن أقرر أي قضية‬
‫عليّ تكريس مواردنا المحدودة من أجلها‬

310
00:23:10,669 --> 00:23:12,869
‫سأقوم بجميع أعمال التقصي يا سيد "فورسيك"‬

311
00:23:12,949 --> 00:23:15,269
‫وبما أنني لا أملك خبرة‬
‫في مجال قضايا عقوبة الإعدام‬

312
00:23:15,349 --> 00:23:18,549
‫أطلب منك توجيهي إلى الاتجاه الصحيح‬

313
00:23:22,309 --> 00:23:24,229
‫أرجوك‬

314
00:23:24,309 --> 00:23:25,909
‫أنا آسف‬

315
00:23:25,989 --> 00:23:29,309
‫لا نملك يداً عاملة كافية‬

316
00:23:35,229 --> 00:23:37,389
‫أشكرك على وقتك‬

317
00:23:48,829 --> 00:23:50,749
‫إنها تغادر الآن‬

318
00:23:50,829 --> 00:23:54,469
‫ستستغرق نصف ساعة على الأقل‬
‫لتعبر المدينة في زحام السير‬

319
00:23:55,589 --> 00:23:58,309
‫لن نحتاج إلى ذلك الوقت كله‬

320
00:24:04,069 --> 00:24:06,549
‫حصلت بالفعل على الكثير‬

321
00:24:13,789 --> 00:24:16,909
‫مهلاً، هل رأيت معجون أسناني؟‬

322
00:24:17,069 --> 00:24:19,789
‫- كان هنا‬
‫- لم أره‬

323
00:24:19,869 --> 00:24:24,549
‫- أضعه دائماً في المكان ذاته‬
‫- أنا واثق أنك ستجده‬

324
00:24:27,229 --> 00:24:30,149
‫ستطفأ الأنوار بعد 10 دقائق‬

325
00:25:04,069 --> 00:25:06,629
‫الوشم، إنه متاهة‬

326
00:25:06,749 --> 00:25:09,549
‫- ابتعد عني‬
‫- علي رؤيته‬

327
00:25:09,629 --> 00:25:10,709
‫عليك أن تريني إياه،‬

328
00:25:10,789 --> 00:25:11,869
‫إنه يجذبني إليه‬

329
00:25:11,949 --> 00:25:15,229
‫طلبت منك الابتعاد عني‬

330
00:25:19,909 --> 00:25:21,789
‫حسناً‬

331
00:25:22,029 --> 00:25:24,629
‫هناك متاهة على جلده‬

332
00:25:26,309 --> 00:25:28,909
‫لديه متاهة على جلده‬

333
00:25:31,869 --> 00:25:35,709
‫لماذا؟ لماذا قام بذلك؟‬

334
00:25:36,109 --> 00:25:38,829
‫لماذا نقش متاهة على جلده؟‬

335
00:25:40,389 --> 00:25:43,029
‫لا أدري‬

336
00:26:02,589 --> 00:26:06,429
‫- أتعرف أحداً في مستودع الكيماويات؟‬
‫- هذا يعتمد على من يسأل‬

337
00:26:06,509 --> 00:26:09,989
‫أحتاج قارورة من سائل تنظيف أنابيب الصرف،‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

338
00:26:10,069 --> 00:26:12,989
‫لماذا، أهناك أعشاب ضارة في زنزانتك؟‬

339
00:26:14,069 --> 00:26:16,109
‫واحد فقط‬

340
00:26:19,629 --> 00:26:20,789
‫هل تبحثين عني؟‬

341
00:26:20,909 --> 00:26:24,029
‫أجل، أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بخصوص قضية "لنكولن بوروز"‬

342
00:26:24,109 --> 00:26:25,869
‫- أجل‬
‫- أن "فيرونيكا دونوفان"‬

343
00:26:25,949 --> 00:26:28,109
‫أنا محامية "لنكولن" في استئنافه‬

344
00:26:28,189 --> 00:26:29,429
‫ماذا بشأنه؟‬

345
00:26:29,509 --> 00:26:33,109
‫أنت أول من دخل شقة "لنكولن"‬
‫ليلة وقعت جريمة القتل، صحيح؟‬

346
00:26:33,189 --> 00:26:35,069
‫- هذا صحيح‬
‫- سأكون ممتنة...‬

347
00:26:35,149 --> 00:26:38,029
‫لو أخبرتني ما رأيته بالضبط‬

348
00:26:38,109 --> 00:26:40,829
‫اتصلت بنا غرفة العمليات لإخبارنا‬
‫أنهم شاهدوا "بوروز" يغادر المرآب‬

349
00:26:40,909 --> 00:26:42,349
‫حيث وُجد "ستيدمان"‬

350
00:26:42,429 --> 00:26:44,949
‫لذا دخلنا إلى شقة "بوروز"‬

351
00:26:45,389 --> 00:26:49,589
‫انتشرنا، دخلت الحمام‬
‫وعندها وجدت موكلك يغسل السروال الدامي‬

352
00:26:49,669 --> 00:26:51,349
‫نحن الشرطة، ارفع يديك‬

353
00:26:51,429 --> 00:26:53,669
‫أظن أنني لست مضطراً‬
‫لإخبارك أنه دم "ستيدمان"‬

354
00:26:53,749 --> 00:26:58,509
‫في تقريرك تلك الليلة،‬
‫ذكرت أنك رأيت "لنكولن" في المرحاض فقط‬

355
00:26:58,749 --> 00:27:02,309
‫ولاحقاً شهدت أنه كان يغسل السروال،‬
‫أي الروايتين صحيحة؟‬

356
00:27:02,389 --> 00:27:06,309
‫- هل هذا مهم؟‬
‫- هل رأيته فعلاً يغسل السروال أم لا؟‬

357
00:27:06,389 --> 00:27:11,389
‫أجل، لقد وقف واستدار وكانت يداه مبللتين‬
‫بدا أنه مذنب بكل معنى الكلمة‬

358
00:27:11,589 --> 00:27:15,029
‫أنت تعلم أن شهادتك ساعدت في إدانته، صحيح؟‬

359
00:27:15,909 --> 00:27:20,509
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى،‬
‫راجعي مركز الشرطة وحسب‬

360
00:27:33,189 --> 00:27:35,189
‫سيدة "دونوفان"‬

361
00:27:35,269 --> 00:27:37,429
‫لم أقصد إخافتك‬

362
00:27:37,709 --> 00:27:41,309
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- أنا "نيك سافرين" من "بروجيكت جاستيس"‬

363
00:27:41,389 --> 00:27:43,949
‫أعلم من تكون، لكن ما الذي تفعله هنا؟‬

364
00:27:44,349 --> 00:27:49,309
‫قد يعتقد مديري أن قضية "لنكولن"‬
‫لا تستحق العناء، لكني أخالفه الرأي‬

365
00:28:04,309 --> 00:28:05,469
‫"منظف أنابيب الصرف"‬

366
00:28:05,549 --> 00:28:08,389
‫هناك طريقة أسرع لحل مشكلتك‬

367
00:28:13,989 --> 00:28:16,149
‫هناك طرق أذكى أيضاً‬

368
00:28:27,149 --> 00:28:29,789
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق،‬

369
00:28:29,909 --> 00:28:31,469
‫ستُطفأ الأنوار بعد 10 دقائق‬

370
00:28:31,549 --> 00:28:33,309
‫"منظف حجارة البناء"‬

371
00:29:00,469 --> 00:29:02,549
‫ما لفت نظري هو أن معظم أحكام الإعدام‬

372
00:29:02,680 --> 00:29:05,160
‫تستغرق 10 أعوام لاستئناف قضاياها‬

373
00:29:05,280 --> 00:29:11,320
‫- لكن "لنكولن" حصل على 3‬
‫- ألا يستدعي تعجيلها وجود نفوذ سياسي؟‬

374
00:29:11,400 --> 00:29:15,200
‫بما أن "ستيدمان" هو شقيق نائب الرئيس،‬
‫لا يصعب تصديق الأمر‬

375
00:29:15,280 --> 00:29:18,040
‫كيف؟ هل أثروا على جميع القضاة‬
‫الذين رفضوا الاستئناف؟‬

376
00:29:18,120 --> 00:29:19,760
‫لم يلزم ذلك قاضياً‬

377
00:29:21,440 --> 00:29:24,360
‫كل ما يلزم هو بعض الاهتمام الخاص‬
‫من قبل أحد موظفيه‬

378
00:29:24,880 --> 00:29:27,920
‫وكيف تم تعجيل استئناف "لنكولن"‬
‫لا يهمني بل السبب هو ما يهمني‬

379
00:29:28,040 --> 00:29:29,960
‫إن أوقع أحدهم به، فلماذا؟‬

380
00:29:30,400 --> 00:29:32,960
‫أعتقد أن إجابة هذا السؤال مع الضحية‬

381
00:29:33,800 --> 00:29:38,200
‫ما الذي نعلمه عنه؟ أنه كان مدير شركة‬
‫"إيكوفيلد"، ويعمل في مجال الطاقة البديلة‬

382
00:29:38,280 --> 00:29:40,400
‫ناجح في مجال توفير الطاقة البديلة‬

383
00:29:40,480 --> 00:29:44,120
‫شركات النفط، السعوديون، حتى حكومتنا...‬

384
00:29:44,200 --> 00:29:47,360
‫هناك الكثير من الناس‬
‫سينتفعون من إخراج "ستيدمان" من الصورة‬

385
00:29:48,880 --> 00:29:51,400
‫لماذا انتظرت حتى الآن لتولي القضية؟‬

386
00:29:51,600 --> 00:29:54,560
‫اعتقدت كالجميع أنه فعلها‬

387
00:29:55,800 --> 00:29:57,880
‫آمل ألا يكون الأوان قد فات‬

388
00:29:57,960 --> 00:29:59,560
‫قد يكون الأوان قد فات‬

389
00:29:59,640 --> 00:30:01,720
‫عليك تحضير نفسك لهذا‬

390
00:30:04,040 --> 00:30:06,080
‫ماذا عنك؟‬

391
00:30:06,560 --> 00:30:08,880
‫لماذا اخترت العمل في مجال عقوبات الإعدام؟‬

392
00:30:10,200 --> 00:30:13,440
‫لقد قضى والدي عقوبة 15 عاماً‬
‫في السجن لجريمة لم يرتكبها‬

393
00:30:13,520 --> 00:30:17,720
‫أعلم أنه عندما تستهدف الحكومة أحدهم‬
‫لا يترك له هذا الكثير من الأمل‬

394
00:30:18,320 --> 00:30:20,080
‫هذا هو السبب‬

395
00:30:23,200 --> 00:30:26,080
‫والآن، أتريدين مني المساعدة؟‬

396
00:30:48,840 --> 00:30:50,040
‫- أريد العودة إلى الفريق‬
‫- فات الأوان‬

397
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
‫سأقوم بكل ما تطلبه،‬

398
00:30:51,560 --> 00:30:53,040
‫أترى هاتين اليدين؟ إنهما حفارتان‬

399
00:30:53,120 --> 00:30:56,800
‫سأوصلك إلى "الصين"،‬
‫سأحفر كقارض مهووس إن اضطررت لذلك‬

400
00:30:56,880 --> 00:30:58,760
‫أيها المستجد، عليّ الانضمام إليكم مجدداً‬

401
00:30:58,840 --> 00:31:00,880
‫ابتداءً من اليوم، لا يمكنك ذلك،‬

402
00:31:00,960 --> 00:31:03,120
‫فذلك الفنان هو رفيقي الجديد في الزنزانة‬

403
00:31:03,200 --> 00:31:05,040
‫لكنك ستتخلص منه، صحيح؟‬

404
00:31:05,120 --> 00:31:08,480
‫- سأقوم بما يستدعيه الأمر‬
‫- أنت فتاي‬

405
00:31:11,080 --> 00:31:14,400
‫- كيف ستقوم بذلك؟‬
‫- سأصوغه بهذا الطريقة...‬

406
00:31:14,480 --> 00:31:16,640
‫سيتأذى أحدهم‬

407
00:31:24,600 --> 00:31:26,040
‫كيف فاتنا هذا الأمر يا رفاق؟‬

408
00:31:26,120 --> 00:31:28,320
‫لقد رحل والد "سكوفيلد" بعد ولادته،‬

409
00:31:28,400 --> 00:31:30,600
‫وأخذ اسم والدته قبل الزواج‬

410
00:31:30,680 --> 00:31:34,600
‫ليس لدى "سكوفيلد" أي سوابق،‬
‫وهو يعمل كمهندس بدوام كامل؟‬

411
00:31:34,680 --> 00:31:37,320
‫- صحيح‬
‫- وبعدها يذهب ويسطو على مصرف‬

412
00:31:37,400 --> 00:31:42,680
‫مطلقاً عيارات نارية حتى يُصدر عليه‬
‫حكم السجن في "فوكس ريفر"‬

413
00:31:42,760 --> 00:31:45,960
‫حيث يقبع شقيقه منتظراً الإعدام‬
‫بعد أقل من شهر واحد‬

414
00:31:46,040 --> 00:31:49,000
‫- يبدو أن هناك خطة ما‬
‫- مع كل احترامي‬

415
00:31:49,080 --> 00:31:53,640
‫الأشقاء يزجون بالسجن ذاته‬
‫في جميع أرجاء البلاد، قد تكون مجرد مصادفة‬

416
00:31:53,720 --> 00:31:55,360
‫انقلوا الأخ الأصغر‬

417
00:31:55,440 --> 00:32:00,720
‫قوموا بهذا الأمر فوراً،‬
‫قبل أن يطرأ أي أمر ويعكر صفو الأمور‬

418
00:32:13,080 --> 00:32:15,520
‫إنه ممر‬

419
00:32:15,880 --> 00:32:17,840
‫إلى أين يقود هذا الممر؟‬

420
00:32:19,480 --> 00:32:21,640
‫إلى أين ستأخذني؟‬

421
00:32:27,240 --> 00:32:29,520
‫هل أنت مجنون؟‬

422
00:32:30,160 --> 00:32:33,880
‫أيها الضابط! أحتاج إلى ضابط‬

423
00:32:34,320 --> 00:32:36,520
‫ما المشكلة هنا؟‬

424
00:32:36,600 --> 00:32:38,280
‫ماذا؟ أيها الوغد‬

425
00:32:38,360 --> 00:32:40,400
‫افتح الزنزانة رقم 40‬

426
00:32:40,480 --> 00:32:43,440
‫لديه خريطة معبر على جلده‬
‫إنها تقود إلى مكان ما‬

427
00:32:43,520 --> 00:32:45,880
‫- تراجع يا "هايواير"‬
‫- انظر‬

428
00:32:45,960 --> 00:32:47,440
‫انظر إلى وشمه، إنه ممر‬

429
00:32:47,520 --> 00:32:49,800
‫تراجع يا "هايواير" أترغب بصعقة؟‬

430
00:32:49,880 --> 00:32:53,080
‫- أؤكد لك، انظر إلى ظهره‬
‫- تراجع‬

431
00:32:53,840 --> 00:32:58,000
‫- لنذهب، أخرجوه من هنا‬
‫- إنه يقود للجحيم‬

432
00:32:58,080 --> 00:33:03,840
‫إنه ممر إلى الجحيم،‬
‫سيقودنا جميعاً إلى الجحيم‬

433
00:33:20,360 --> 00:33:25,960
‫اجتمعت العصابة مجدداً، أليس هذا رائعاً؟‬

434
00:33:26,040 --> 00:33:28,560
‫طلبت منك ألا تتجاوزني‬
‫وألا تهرع إلى الرئيس‬

435
00:33:28,640 --> 00:33:31,640
‫لكنك لا تكف عن إثارة الفوضى، صحيح؟‬

436
00:33:40,360 --> 00:33:43,280
‫- يسعدني العودة‬
‫- تسعدني عودتك‬

437
00:33:47,120 --> 00:33:50,480
‫إذاً، متى سنبدأ؟‬

438
00:34:17,000 --> 00:34:20,280
‫- مساء الخير يا سيد "سكوفيلد"‬
‫- مرحباً‬

439
00:34:20,880 --> 00:34:22,800
‫كيف حالك اليوم؟‬

440
00:34:22,880 --> 00:34:24,480
‫بخير‬

441
00:34:25,960 --> 00:34:28,080
‫ماذا جرى؟‬

442
00:34:29,600 --> 00:34:32,280
‫صدمني أحدهم بمرفقه ونحن نلعب كرة السلة‬

443
00:34:35,720 --> 00:34:38,800
‫- أتمانع لو ألقيت نظرة؟‬
‫- أبداً‬

444
00:34:47,040 --> 00:34:50,920
‫هل تعلم أنهم سيقتلونك هنا‬
‫إن لم تتوخ الحذر؟‬

445
00:34:52,720 --> 00:34:54,880
‫سأراهنك على أمر ما‬

446
00:34:55,000 --> 00:34:57,440
‫عندما أخرج من هنا حيّاً،‬

447
00:34:58,360 --> 00:35:00,480
‫سأدعوك لتناول العشاء‬

448
00:35:02,160 --> 00:35:04,240
‫أو الغداء، أو لشرب القهوة‬

449
00:35:04,320 --> 00:35:07,920
‫"مايكل"، إن تصرفك الساحر هذا...‬

450
00:35:08,320 --> 00:35:11,600
‫هو تماماً ما يوقعك في المتاعب في الباحة‬

451
00:35:16,400 --> 00:35:18,480
‫انحن إلى الأمام‬

452
00:35:28,960 --> 00:35:33,400
‫حسناً، عندما ذهبت إلى المرآب،‬
‫كان "تيرينس ستيدمان" ميتاً‬

453
00:35:33,480 --> 00:35:34,880
‫هذا صحيح‬

454
00:35:34,960 --> 00:35:37,640
‫- عندما رأيته هربت، وأخذت المسدس‬
‫- رميت المسدس‬

455
00:35:37,720 --> 00:35:40,360
‫- أين؟‬
‫- في بالوعة، عند تقاطع "فان بورن" و"ويلز"‬

456
00:35:40,440 --> 00:35:42,440
‫لم يعثر عليه أحد‬

457
00:35:42,520 --> 00:35:44,080
‫ماذا فعلت بعدها؟‬

458
00:35:44,160 --> 00:35:45,880
‫أعدت لشقتك؟‬

459
00:35:45,960 --> 00:35:47,800
‫أجل‬

460
00:35:49,560 --> 00:35:53,080
‫كنت مذعوراً، وأحاول استيعاب ما حدث‬

461
00:35:53,600 --> 00:35:56,640
‫ووجدت سروالاً ملطخاً بالدماء في الحوض‬

462
00:35:58,960 --> 00:36:01,880
‫وبعدها دخلت الشرطة بعد دخولي بدقيقة‬

463
00:36:01,960 --> 00:36:04,240
‫السروال الذي كان ملطخاً بدماء "ستيدمان"...‬

464
00:36:04,320 --> 00:36:07,600
‫قال أول شرطي دخل مسرح الجريمة‬
‫إنه رآك تغسله في حوض الاستحمام‬

465
00:36:07,680 --> 00:36:11,200
‫إنه يكذب، كانت يداي مبللة‬
‫لأنني غسلت وجهي بالماء‬

466
00:36:11,840 --> 00:36:14,320
‫إننا الشرطة! ارفع يديك‬

467
00:36:14,400 --> 00:36:16,600
‫لم ألمس السروال‬

468
00:36:17,280 --> 00:36:20,080
‫يعيدنا هذا إلى المسدس‬
‫الذي أخبرتنا أنك تخلصت منه‬

469
00:36:20,160 --> 00:36:22,600
‫لقد دُس هناك، هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫ليكون وصل إلى هناك‬

470
00:36:22,680 --> 00:36:28,000
‫- طابقه المختبر إلى خرطوش...‬
‫- لقد دُس المسدس، كما دُس السروال‬

471
00:36:28,080 --> 00:36:31,000
‫بصمات أصابعك كانت على المسدس‬

472
00:36:33,720 --> 00:36:35,240
‫"بو"‬

473
00:36:39,360 --> 00:36:42,440
‫- من هو "بو"؟‬
‫- إنه الرجل الذي خطط لكل شيء‬

474
00:36:44,720 --> 00:36:48,840
‫دعاني الليلة التي سبقتها‬
‫لأجرب بعض المسدسات لأرى أيها أفضل‬

475
00:36:48,880 --> 00:36:52,080
‫هكذا أوقع بي،‬
‫لا بد أن سلاح الجريمة كان أحدها‬

476
00:36:52,160 --> 00:36:55,920
‫هكذا وصلت بصمات أصابعي إلى المسدس،‬
‫لا بد أن هذه هي الطريقة‬

477
00:36:57,000 --> 00:37:03,360
‫حسناً، أجبرك "بو" على القيام بهذا‬
‫حتى تفي بدين الـ90 ألف دولار؟‬

478
00:37:04,120 --> 00:37:06,440
‫كان سيقتل ابني‬

479
00:37:06,840 --> 00:37:10,640
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا يهمنا قوله "لم أرتكبها"‬

480
00:37:10,720 --> 00:37:13,480
‫تملكين أشرطة المراقبة‬
‫التي تُظهر "لنكولن" يسحب الزناد، صحيح؟‬

481
00:37:13,560 --> 00:37:15,480
‫- أجل‬
‫- إن كان "لنكولن" صادقاً...‬

482
00:37:15,560 --> 00:37:16,640
‫فلا بد أن الشريط كاذب‬

483
00:37:16,720 --> 00:37:19,200
‫أظن أن علينا إلقاء نظرة والتثبت من الأمر‬

484
00:37:26,720 --> 00:37:28,840
‫الطريق خال‬

485
00:37:44,240 --> 00:37:47,000
‫إن كانت المواد الكيماوية‬
‫تسبب تآكل الأنابيب الحديدية،‬

486
00:37:47,080 --> 00:37:49,680
‫لماذا لا تسبب تآكل هذا الأنبوب؟‬

487
00:37:49,760 --> 00:37:53,080
‫فقط عندما تمزجها مع بعضها تسبب التآكل‬

488
00:37:53,160 --> 00:37:56,920
‫- هل درست الكيمياء أو ما شابه؟‬
‫- ليس في المدرسة‬

489
00:38:11,600 --> 00:38:14,640
‫لكن ما علاقة ما تفعله في العيادة...‬

490
00:38:14,720 --> 00:38:16,760
‫بما تفعله هنا؟‬

491
00:38:16,840 --> 00:38:19,520
‫عبور هذا الحائط مجرد البداية‬

492
00:38:19,600 --> 00:38:23,920
‫هناك الكثير من المباني بين الزنزانة‬
‫والجدران الخارجية‬

493
00:38:24,080 --> 00:38:27,080
‫والعيادة هي أقرب المباني إلى تلك الجدران‬

494
00:38:32,680 --> 00:38:35,280
‫وأكثر المباني ضعفاً‬
‫من ناحية الحراسة الأمنية‬

495
00:38:35,360 --> 00:38:37,400
‫رائع‬

496
00:38:42,760 --> 00:38:46,160
‫أظن أنني أزلت ما يكفي من الجص‬
‫لنتمكن من الدخول‬

497
00:38:46,240 --> 00:38:48,920
‫أحتاج أن تصدر بعض الضجيج‬

498
00:38:54,280 --> 00:38:56,680
‫"كالوعد، هكذا أنت...‬

499
00:38:56,760 --> 00:38:59,120
‫كالغد..."‬

500
00:38:59,200 --> 00:39:01,680
‫أهذا أفضل ما عندك؟‬

501
00:39:01,880 --> 00:39:03,440
‫تحل ببعض الإيمان يا رجل،‬

502
00:39:03,520 --> 00:39:05,360
‫تحل ببعض الإيمان‬

503
00:39:05,440 --> 00:39:08,040
‫"أنت كالابتسامة"‬

504
00:39:08,120 --> 00:39:11,080
‫- اصمت‬
‫- "أنت هكذا، لذلك...‬

505
00:39:11,160 --> 00:39:14,760
‫هكذا أنت‬

506
00:39:14,840 --> 00:39:18,880
‫إنك جميع آمالي، أنت هكذا‬

507
00:39:21,720 --> 00:39:23,680
‫هكذا أنت‬

508
00:39:23,760 --> 00:39:28,240
‫هكذا أنت‬

509
00:39:28,320 --> 00:39:34,360
‫كنبع الماء في حياتي‬

510
00:39:34,480 --> 00:39:36,760
‫هكذا أنت‬

511
00:39:37,840 --> 00:39:40,200
‫هكذا أنت‬

512
00:39:40,280 --> 00:39:43,640
‫هكذا..."‬

513
00:39:52,640 --> 00:39:54,880
‫لا أريد سماع أي كلمة‬

514
00:39:55,000 --> 00:39:58,520
‫السجين الذي سيتفوه بكلمة‬
‫سأزجه في السجن الانفرادي‬

515
00:40:12,560 --> 00:40:14,800
‫الطريق خال‬

516
00:40:40,120 --> 00:40:42,040
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

517
00:40:44,880 --> 00:40:46,960
‫إنه العمل‬

518
00:40:47,200 --> 00:40:49,200
‫لا بأس‬

519
00:40:50,880 --> 00:40:53,200
‫سأفتح الباب‬

520
00:40:57,520 --> 00:41:00,000
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء رائع‬

521
00:41:00,240 --> 00:41:02,720
‫أتريد الدخول؟‬
‫فقد جلسنا للتو لتناول الطعام‬

522
00:41:02,800 --> 00:41:05,800
‫كلا، أردت أن أعرج عليك‬
‫لأخبرك شخصياً‬

523
00:41:08,360 --> 00:41:09,760
‫تم حل المشكلة‬

524
00:41:09,840 --> 00:41:13,720
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه طلب نقل‬

525
00:41:13,800 --> 00:41:17,240
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً‬

526
00:41:22,240 --> 00:41:24,440
‫طاب مساؤك‬

