﻿1
00:00:01,532 --> 00:00:03,172
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,252 --> 00:00:06,052
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬
‫- الدلائل تقول إنك فعلت‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:07,932
‫تم الإيقاع بي‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,292
‫ارم سلاحك‬

5
00:00:10,372 --> 00:00:13,092
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن‬

6
00:00:13,172 --> 00:00:15,252
‫أبحث عن شخص، رجل اسمه "لنكولن بوروز"‬

7
00:00:15,332 --> 00:00:18,412
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس‬
‫- لم ترغب في رؤية "بوروز" بشدة‬

8
00:00:18,492 --> 00:00:20,892
‫- لأنه أخي‬
‫- سأخرجك من هنا‬

9
00:00:20,972 --> 00:00:23,692
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس إن بنيت المكان‬

10
00:00:23,772 --> 00:00:25,972
‫- هل رأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك‬

11
00:00:26,092 --> 00:00:27,732
‫إنها منقوشة عليّ‬

12
00:00:27,812 --> 00:00:30,652
‫- اعرفي من يحاول توريطه؟‬
‫- لا أحد يحاول توريطه‬

13
00:00:30,732 --> 00:00:31,812
‫تم دس الدليل‬

14
00:00:31,892 --> 00:00:36,292
‫- ثمة محامية تعبث‬
‫- أي شخص يشكل خطراً يمكن الاستغناء عنه‬

15
00:00:38,132 --> 00:00:42,092
‫- سأقتل ذلك الوغد‬
‫- إن قتلته، ستقتل تذكرة خروجنا من هنا‬

16
00:00:42,172 --> 00:00:44,572
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين "ماريكروز"؟‬
‫- إنها معي الآن‬

17
00:00:44,652 --> 00:00:46,452
‫أيها المستجد، عليّ العودة إلى الفريق‬

18
00:00:46,532 --> 00:00:48,172
‫"نك سارفين" من "بروجيكت جاستيس"‬

19
00:00:48,252 --> 00:00:52,452
‫رئيسي لا يعتقد أن قضية "لنكولن"‬
‫تستحق النظر فيها، ولكنني أعتقد ذلك‬

20
00:00:52,532 --> 00:00:55,412
‫- متى سنبدأ؟‬
‫- دخول هذه الجدران هي مجرد البداية‬

21
00:00:55,492 --> 00:00:58,772
‫ثمة مسافة كبيرة بين هذه النقطة‬
‫والجدران الخارجية‬

22
00:00:58,852 --> 00:01:03,772
‫هذا طلب نقل‬
‫سيتم نقل "مايكل سكوفيلد" غداً‬

23
00:01:34,692 --> 00:01:37,332
‫أعتقد أن لهذا علاقةً‬
‫بطلبك لنقل "مايكل سكوفيلد"‬

24
00:01:37,412 --> 00:01:39,572
‫وتحديداً، لماذا تجاهلته‬

25
00:01:40,052 --> 00:01:44,132
‫انظر يا سيد "كيلرمان"،‬
‫هل آتي إلى منزلك وأخبرك أين تضع أثاثك؟‬

26
00:01:44,812 --> 00:01:49,412
‫- نطلب منك مجاملة مهنية‬
‫- تطلبون مجاملة فيدرالية في سجن ولاية‬

27
00:01:49,492 --> 00:01:53,212
‫معظم الأشخاص في منصبك‬
‫سيسعدون بخروج شخص من مسؤوليتهم‬

28
00:01:53,292 --> 00:01:56,812
‫هؤلاء الرجال هم مسؤوليتي‬
‫من لحظة دخولهم هذه الجدران،‬

29
00:01:56,892 --> 00:02:00,932
‫حتى يدفعوا دينهم إلى المجتمع،‬
‫أنا المسؤول عنهم،‬

30
00:02:00,972 --> 00:02:03,452
‫ما يعني أنه ما لم يرتكب السيد "سكوفيلد"‬
‫شيئاً لا أعرفه...‬

31
00:02:03,532 --> 00:02:06,252
‫سيبقى هنا في "فوكس ريفر" تحت مراقبتي‬

32
00:02:06,732 --> 00:02:08,212
‫سيد "بوب"، في مجال عملنا،‬

33
00:02:08,292 --> 00:02:12,812
‫اكتشفنا أن كل شخص تقريباً‬
‫فعل شيئاً لا يعرف عنه شخص ما‬

34
00:02:14,972 --> 00:02:17,532
‫- ما هذا؟‬
‫- حالياً، هي مجرد تاريخ‬

35
00:02:17,772 --> 00:02:21,332
‫وتحولها إلى حدث حالي يعود إليك‬

36
00:02:25,812 --> 00:02:30,292
‫- زوجتي تعرف عن "توليدو" الآن‬
‫- حقاً؟‬

37
00:02:36,692 --> 00:02:38,812
‫أنت رجل ذكي أيها المأمور‬

38
00:02:38,892 --> 00:02:40,372
‫بالتأكيد إن دققت النظر،‬

39
00:02:40,452 --> 00:02:41,932
‫ستعرف سبب أن وجود "مايكل سكوفيلد"‬

40
00:02:41,972 --> 00:02:45,692
‫ليس مطلوباً كثيراً‬
‫في هذه الإصلاحية بالذات‬

41
00:02:58,012 --> 00:03:00,332
‫هناك مزيد من البلاستيك هنا أيها الرئيس‬

42
00:03:12,532 --> 00:03:14,652
‫- أيها الرئيس‬
‫- بالتأكيد يا "بوروز"‬

43
00:03:14,772 --> 00:03:17,052
‫ولكنني أريد التأكد من عدم وجود‬
‫قطع متناثرة في خرطومك‬

44
00:03:17,132 --> 00:03:19,612
‫- كل قطعة محسوبة‬
‫- بالطبع‬

45
00:03:20,732 --> 00:03:24,572
‫ثمة كيس سماد مثقوب في الداخل‬

46
00:03:25,692 --> 00:03:27,332
‫أنت‬

47
00:03:27,412 --> 00:03:29,532
‫أنت‬

48
00:03:29,612 --> 00:03:34,412
‫ادخل ونظف المكان قبل أن تصبح رائحة‬
‫المكان مثل "سان وان"‬

49
00:03:37,532 --> 00:03:41,132
‫حسناً، إنه قادم، هلاّ تخبروني ما الأمر؟‬

50
00:03:45,132 --> 00:03:47,652
‫ها هم الأشخاص الذين سنخرج معهم‬

51
00:03:48,132 --> 00:03:52,292
‫لا أعتقد يا صاح، هذا ليس اتفاقنا‬

52
00:03:52,812 --> 00:03:54,732
‫لن أعمل مع هذا الكركدن المجنون‬

53
00:03:54,812 --> 00:03:56,692
‫توقف عن استفزازي يا "جون"‬

54
00:03:56,772 --> 00:03:59,092
‫نعم، سأستمر في استفزازك‬

55
00:03:59,412 --> 00:04:01,172
‫ما هو عرضك يا رجل؟‬

56
00:04:01,412 --> 00:04:04,572
‫المس أخي مجدداً وسأريك‬

57
00:04:07,732 --> 00:04:11,292
‫أخوك؟‬

58
00:04:14,452 --> 00:04:15,972
‫لدينا بضع دقائق فقط‬

59
00:04:16,052 --> 00:04:19,852
‫هل سنمضيها نبصق على بعضنا البعض‬
‫أم هل سنتحدث في العمل؟‬

60
00:04:20,052 --> 00:04:22,972
‫سبب وجودنا هنا جميعاً اليوم‬
‫هو أن علينا اتخاذ قرار‬

61
00:04:23,052 --> 00:04:25,972
‫لدينا "إنغلش"، و"فيتز" و"بيرسي"‬

62
00:04:26,052 --> 00:04:29,492
‫إن أردنا إنجاح الأمر،‬
‫سنحتاج إلى إخراج واحد منهم‬

63
00:04:31,132 --> 00:04:33,372
‫وتريد منا إخبارك بالشخص؟‬

64
00:04:33,452 --> 00:04:35,772
‫أريد منكم مساعدتي في الوصول إليهم فقط‬

65
00:04:36,052 --> 00:04:37,932
‫- سأتولى الأمر عندئذ‬
‫- أنت مجنون، أتعرف؟‬

66
00:04:37,972 --> 00:04:40,852
‫- أحتاج إلى 5 دقائق فقط‬
‫- لن تكون لديك 5 ثوان‬

67
00:04:40,932 --> 00:04:42,972
‫اعتقدت أنك فكرت في كل شيء أيها المستجد‬

68
00:04:43,052 --> 00:04:45,612
‫لا نهرب من متجر عصير يا سادة‬

69
00:04:45,732 --> 00:04:47,652
‫سيتطلب الأمر أكثر من حفر بعض الثغور‬

70
00:04:47,732 --> 00:04:51,572
‫هناك عيون وآذان ونقاط موصولة من الخارج‬

71
00:04:51,772 --> 00:04:55,332
‫- "إنغلش" و"فيتز" و"بيرسي"‬
‫- إحدى تلك النقاط‬

72
00:04:57,932 --> 00:05:01,732
‫- وكيف بالضبط تريد تنفيذ ذلك؟‬

73
00:05:01,932 --> 00:05:04,532
‫مع مساعدة قليلة من أصدقائي‬

74
00:05:20,612 --> 00:05:24,452
‫- "سوكر"، توقف‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائرون‬

75
00:05:33,372 --> 00:05:37,652
‫لم أعتقد أن ثمة شيئاً فيك‬
‫غير ما تراه العين يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:05:39,612 --> 00:05:41,492
‫أثمة شيء تريد إخباري به؟‬

77
00:05:44,132 --> 00:05:48,772
‫سبب آخر لوجودك هنا‬
‫غير السطو المسلح على بنك؟‬

78
00:05:59,412 --> 00:06:02,292
‫- لقد تم نقلك‬
‫- ماذا؟‬

79
00:06:02,372 --> 00:06:04,732
‫سننقلك إلى سجن "ستيتسفيل"‬

80
00:06:04,972 --> 00:06:08,012
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- بلى يمكنني، أنا الرئيس هنا‬

81
00:06:08,092 --> 00:06:10,892
‫هذا منزلي‬

82
00:06:11,212 --> 00:06:13,252
‫- أعطني 3 أسابيع‬
‫- لماذا؟‬

83
00:06:13,332 --> 00:06:17,572
‫"لنكولن بوروز" سيتم إعدامه بعد 3 أسابيع‬

84
00:06:17,652 --> 00:06:22,332
‫- أعرف، ما علاقة هذا بك؟‬
‫- إنه أخي‬

85
00:06:23,972 --> 00:06:28,212
‫حين عرفت أنه تم إرسالي إلى السجن‬
‫تقدم محاميّ بعريضة إلى محكمة المقاطعة‬

86
00:06:28,292 --> 00:06:30,932
‫- حتى تكون بقربه‬
‫- صحيح‬

87
00:06:33,652 --> 00:06:36,332
‫لا تحرمني من ذلك‬

88
00:06:36,732 --> 00:06:39,332
‫ليس قبل انتهاء الأمر‬

89
00:06:39,532 --> 00:06:41,972
‫لست وراء النقل‬

90
00:06:42,092 --> 00:06:45,052
‫أنت تواجه شخصاً أكبر مني بكثير‬

91
00:06:47,532 --> 00:06:51,652
‫سأرتب لك وداعاً، ستنتقل غداً‬

92
00:08:15,363 --> 00:08:16,723
‫سأدخل داخل الجدران اليوم‬

93
00:08:16,803 --> 00:08:18,163
‫وأرى إن أمكنني دخول السقف‬

94
00:08:18,243 --> 00:08:22,203
‫- هل ستخبرني عن النقل؟‬
‫- سأهتم بالأمر؟‬

95
00:08:22,283 --> 00:08:29,563
‫- تهتم بالأمر؟ يبدو لي أنك تبالغ‬
‫- ربما، قليلاً‬

96
00:08:29,643 --> 00:08:35,403
‫قليلاً، لقد تقبلت قدري‬
‫ثم ظهرت وأعطيتني الشيء الوحيد‬

97
00:08:35,483 --> 00:08:38,163
‫الذي ينبغي ألا يحصل عليه رجل في وضعي‬

98
00:08:38,243 --> 00:08:41,603
‫- الأمل، والآن سيختفي‬
‫- لا تفعل هذا يا "لنك"‬

99
00:08:41,683 --> 00:08:44,643
‫بقيت لي 3 أسابيع ماذا تريدني أن أفعل؟‬

100
00:08:50,923 --> 00:08:54,243
‫هيا يا "مايكل"، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

101
00:08:55,683 --> 00:08:57,083
‫أعدها‬

102
00:08:57,163 --> 00:08:59,163
‫تعرف أنه لا يمكنني ذلك‬

103
00:08:59,643 --> 00:09:02,603
‫ولكن انظر، ثمة أشياء بوسعي فعلها‬

104
00:09:03,163 --> 00:09:06,563
‫لن يكون الحال كما
كان ولكننا سنتدبر أمرنا،‬

105
00:09:07,883 --> 00:09:10,203
‫ومهما يحدث سنبقى أنا وأنت‬

106
00:09:11,403 --> 00:09:14,443
‫حسناً، ولكن، ماذا إن حدث لك شيء؟‬

107
00:09:15,643 --> 00:09:18,563
‫تحل ببعض الإيمان فحسب‬

108
00:09:25,923 --> 00:09:27,883
‫تحل ببعض الإيمان فحسب‬

109
00:09:31,723 --> 00:09:33,203
‫حسناً، هذه هي الخلاصة‬

110
00:09:33,283 --> 00:09:34,723
‫"لنكولن" صادق، هذا الشريط كذبة‬

111
00:09:34,803 --> 00:09:37,523
‫- لا بد أنه كذلك‬
‫- ولكنك رأيته، كل شيء موجود‬

112
00:09:37,603 --> 00:09:40,323
‫نعم، ولكن ربما ما نبحث عنه غير موجود هناك‬

113
00:09:42,763 --> 00:09:45,443
‫حسناً، "ستيدمان"، إلام ينظر؟‬

114
00:09:45,843 --> 00:09:47,163
‫إلى سيارة أو شخص يمشي‬

115
00:09:47,243 --> 00:09:50,403
‫لا، إنه ينظر للأعلى‬
‫ينظر مباشرة إلى الكاميرا‬

116
00:09:50,483 --> 00:09:52,403
‫وربما يستعد أيضاً لالتقاط صورة‬

117
00:09:54,363 --> 00:09:57,683
‫- والآن، يجلس هناك فقط‬
‫- 10 أو 15 ثانية تقريباً كأنه...‬

118
00:09:57,763 --> 00:10:00,043
‫- ينتظر أحداً‬
‫- صحيح‬

119
00:10:01,603 --> 00:10:05,003
‫هناك، هذا عياره 9 مليمترات‬
‫ألا ينبغي حدوث هزة أو غيره؟‬

120
00:10:05,083 --> 00:10:08,763
‫- "لنكولن" قوي جداً‬
‫- نعم، قوي لدرجة امتصاص ارتداد المسدس؟‬

121
00:10:09,003 --> 00:10:10,723
‫الآن، تطلقين النار على شخص،‬

122
00:10:10,803 --> 00:10:12,563
‫بافتراض هدف الثأر...‬

123
00:10:12,643 --> 00:10:16,603
‫هل تمضين وقتاً لتري صندوق السيارة،‬
‫أم تتركين المكان بسرعة؟‬

124
00:10:16,683 --> 00:10:19,363
‫الفيدراليون قالوا إنه جعلها تبدو‬
‫كعملية سطو‬

125
00:10:22,443 --> 00:10:25,563
‫انظري إلى زاوية "لنكولن"‬
‫عندما يغادر الإطار‬

126
00:10:26,523 --> 00:10:30,523
‫يبتعد عن السيارة، والآن هذا الرجل...‬

127
00:10:30,603 --> 00:10:32,963
‫الذي يخفي وجهه عن الكاميرا بسهولة‬

128
00:10:33,043 --> 00:10:37,603
‫- يعود، لماذا؟‬
‫- ليفسر وجود البنطال اللعين في شقته‬

129
00:10:37,683 --> 00:10:40,083
‫- "نك"، هذا عظيم‬
‫- نعم‬

130
00:10:40,483 --> 00:10:42,123
‫- إلى من علينا الذهاب؟‬
‫- لا أحد‬

131
00:10:42,203 --> 00:10:45,883
‫حالياً، أعني أمام العين الحيادية‬
‫نحن نعيد فرساً ميتاً للتو لبوابة السباق‬

132
00:10:45,963 --> 00:10:49,603
‫كثير من الاحتمالات والحدس‬
‫ليس لدينا شيء، نحتاج إلى دليل‬

133
00:10:50,083 --> 00:10:52,563
‫انظري، إن لم يطلق "لنكولن" النار‬
‫بهذا المسدس،‬

134
00:10:52,643 --> 00:10:55,683
‫سيكون هناك شخص ذو مهارات عالية‬
‫قد صنع هذا الشريط ليثبت أنه فعل هذا‬

135
00:10:55,763 --> 00:10:58,483
‫حسناً، ولكن، كيف سنثبت هذا؟‬

136
00:10:59,243 --> 00:11:02,603
‫- أعرف رجلاً‬
‫- تعرف رجلاً؟‬

137
00:11:02,683 --> 00:11:04,643
‫نعم، أعرف رجلاً‬

138
00:11:04,923 --> 00:11:06,843
‫شكراً‬

139
00:11:07,243 --> 00:11:09,203
‫يبدو أننا سنحتاج إلى اجتماع آخر،‬

140
00:11:09,283 --> 00:11:11,283
‫سمعنا أنك ستحزم أمتعتك‬

141
00:11:11,363 --> 00:11:13,003
‫لا تصدق كل شيء تسمعه،‬

142
00:11:13,083 --> 00:11:15,203
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

143
00:11:18,363 --> 00:11:21,243
‫أجد صعوبة في تصديقك أيها المستجد‬

144
00:11:21,323 --> 00:11:24,163
‫الأهم هو سيرنا حسب البرنامج‬

145
00:11:24,403 --> 00:11:27,523
‫- نعم، "إنغلش"، "فيتز" و"بيرسي"؟‬
‫- "إنغلش"، "فيتز" أو "بيرسي"‬

146
00:11:27,603 --> 00:11:29,843
‫أتريد معرفة من أظن أن علينا إخراجه؟‬

147
00:11:29,923 --> 00:11:34,003
‫- مع كل الاحترام، لا أحتاج إلى آراء‬
‫أحتاج إلى إجابات‬

148
00:11:34,083 --> 00:11:35,603
‫تذكر أن مأمور السجن‬
‫سيغادر الساعة 5 الليلة‬

149
00:11:35,683 --> 00:11:38,083
‫- إذن، عند الساعة 5:05،‬
‫سنحتاج إلى ذلك المفتاح‬

150
00:11:38,163 --> 00:11:40,643
‫وكيف سيعطيك هذا المفتاح الإجابات؟‬

151
00:11:40,723 --> 00:11:44,483
‫لا تقلق بهذا، اقلق بإحضار المفتاح‬

152
00:11:44,723 --> 00:11:47,443
‫خير لك أن يستحق المفتاح الجهد‬

153
00:11:47,523 --> 00:11:50,043
‫أتفهم؟‬

154
00:11:55,283 --> 00:11:57,403
‫مساء الخير يا سيد "سكوفيلد"‬

155
00:11:58,323 --> 00:12:00,963
‫أحتاج إلى معرفة طريقة لمنع أمر نقل‬

156
00:12:01,403 --> 00:12:02,723
‫ثمة 50 طريقة تقريباً‬

157
00:12:02,803 --> 00:12:05,003
‫حسناً، سأتبع الأسرع‬

158
00:12:05,283 --> 00:12:09,483
‫تقدم بطلب لإصدار أمر قضائي مؤقت تمهيدي‬

159
00:12:09,563 --> 00:12:12,083
‫- كم يستغرق هذا؟‬
‫- ما مدى سرعة كتابتك؟‬

160
00:12:12,163 --> 00:12:16,083
‫بوسعك ادعاء أي شيء ينتهك حقوقك الدستورية‬

161
00:12:16,163 --> 00:12:20,563
‫ثمة أمور بيئية، حساسية، متطلبات دينية،‬
‫اختر ما تشاء‬

162
00:12:20,643 --> 00:12:22,163
‫- ماذا إن لم يصدقوا؟‬
‫- هذا لا يهم‬

163
00:12:22,243 --> 00:12:24,243
‫ينبغي على المحكمة حسب القانون سماع طلبك‬

164
00:12:24,323 --> 00:12:26,563
‫وإلى أن تسمع، لا يمكن نقلك‬

165
00:12:26,643 --> 00:12:30,883
‫يحاولون نقلي منذ 10 سنوات‬

166
00:12:30,963 --> 00:12:34,043
‫ليبارك الرب النظام القضائي الأمريكي‬

167
00:12:34,443 --> 00:12:36,763
‫لم ترغب في البقاء هنا كثيراً؟‬

168
00:12:37,243 --> 00:12:40,483
‫ثمة شخص هنا لا أحتمل تركه‬

169
00:12:41,123 --> 00:12:44,483
‫أعتقد أنه ثمة شيء مشترك بيننا‬

170
00:12:45,683 --> 00:12:49,483
‫- سجن الولاية يطلب فحصاً لـ"لنكولن بوروز"‬
‫- سمعت الأخبار، صحيح؟‬

171
00:12:49,563 --> 00:12:51,603
‫- لا، ماذا؟‬
‫- الأخوان‬

172
00:12:51,683 --> 00:12:53,843
‫- من؟‬
‫- "بوروز" و"سكوفيلد"‬

173
00:12:54,683 --> 00:12:56,403
‫"مايكل سكوفيلد"؟‬

174
00:12:56,483 --> 00:12:58,243
‫سمعت من أحد الضباط في السجن الجماعي‬

175
00:12:58,323 --> 00:13:00,923
‫- ألم يخبرك بشيء عن هذا؟‬
‫- لا‬

176
00:13:01,003 --> 00:13:06,443
‫بالتأكيد من الصعب التواجد بقرب أخيك‬
‫وعدم تمكنك من مساعدته‬

177
00:13:14,083 --> 00:13:16,163
‫- ما هذا؟‬
‫- أوراق لتقرأها في المرحاض‬

178
00:13:16,243 --> 00:13:20,003
‫- "وستمورلاند" مجدداً‬
‫- "سكوفيلد" يعيق نقله‬

179
00:13:23,603 --> 00:13:27,483
‫حتى لو رُفض الطلب‬
‫سيستغرق الإجراء 30 يوماً‬

180
00:13:27,563 --> 00:13:30,403
‫وهذا يعني...‬

181
00:13:31,443 --> 00:13:35,763
‫- حسناً، سأدخل، سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أتعني إلى الداخل حقاً؟‬

182
00:13:35,843 --> 00:13:39,123
‫- أعتقد أنك تنتظر...‬
‫- أحتاج إلى معرفة كيفية دخولي إلى هناك،‬

183
00:13:39,203 --> 00:13:41,323
‫- حين يأتي الوقت المناسب...‬
‫- مهلاً‬

184
00:13:41,403 --> 00:13:44,003
‫إن لم تلاحظ، الأضواء مضاءة جميعاً‬

185
00:13:44,163 --> 00:13:45,843
‫لديك جمهور مباشر،‬

186
00:13:45,923 --> 00:13:48,483
‫كيف سنتخطى هذا؟‬

187
00:13:48,603 --> 00:13:50,643
‫أليس لدينا بعض الغسيل؟‬

188
00:13:55,603 --> 00:14:00,203
‫لأوضح لك الأمور، لن ألمس سراويلك‬

189
00:14:10,203 --> 00:14:12,323
‫سيروا إلى الأمام مباشرة‬

190
00:14:12,403 --> 00:14:15,003
‫استمروا في المشي‬

191
00:14:15,323 --> 00:14:16,643
‫استمروا في المشي‬

192
00:14:16,723 --> 00:14:18,523
‫هذا‬

193
00:15:48,403 --> 00:15:51,803
‫أيها المستجد، لا يمكنني فعل هذا‬

194
00:16:28,957 --> 00:16:32,997
‫أيها المستجد، هيا‬

195
00:16:46,797 --> 00:16:50,637
‫أيها المستجد، استغرقت زمناً طويلاً يا أخي‬

196
00:17:16,157 --> 00:17:20,917
‫لن ينجح هذا الأمر، مواطنو "كوستاريكا"،‬
‫في جيناتنا ضغط دم مرتفع، أتعرف؟‬

197
00:17:21,037 --> 00:17:25,597
‫- ابن عمي توفي من التوتر الزائد‬
‫- ظننت أنك قلت إن ابن عمك يغازل فتاتك‬

198
00:17:25,677 --> 00:17:28,877
‫هذا ابن عمي الآخر،‬
‫ولكن، شكراً لذكرك هذا أيها الوغد‬

199
00:17:28,957 --> 00:17:33,637
‫انظر، الخبر الجيد‬
‫هو أن بوسعي الوصول إلى السقف‬

200
00:17:33,717 --> 00:17:37,997
‫- إذن، ماذا سيحدث الآن؟‬
‫- الآن، كل شيء يتعلق بالتوقيت‬

201
00:18:11,197 --> 00:18:14,637
‫- إنه عمل مكلف، أتعرف من فعله؟‬
‫- لا، أتعرف أنت؟‬

202
00:18:14,717 --> 00:18:17,637
‫الأشخاص الذين يقومون بهذه الأعمال‬
‫هم أشباح يا رجل‬

203
00:18:17,717 --> 00:18:20,357
‫الرجل المتخفي وراء الرجل الذي وراء الرجل‬
‫أتعرف قصدي؟‬

204
00:18:20,437 --> 00:18:24,277
‫أترى شيئاً؟ أماكن قطع واضحة؟‬
‫مكان يشير إلى أن الشريط معالج؟‬

205
00:18:24,357 --> 00:18:26,557
‫الشريط لا غبار عليه، ليس ثمة آثار‬

206
00:18:26,637 --> 00:18:30,197
‫أعني أنك تدققين في الشريط عدة مرات‬
‫ويظهر أي شيء غير حقيقي‬

207
00:18:30,277 --> 00:18:31,797
‫الآن ترينه، ثم لا ترينه‬

208
00:18:31,877 --> 00:18:35,957
‫ولكن ليس هذا، إنه محكم مضبوط بدقة فائقة‬

209
00:18:38,757 --> 00:18:42,557
‫- أترى شيئاً؟‬
‫- لا، مشكلة عينيك أنها تخدعك‬

210
00:18:42,637 --> 00:18:45,557
‫ولكن الأذن... لا تكذب عليك‬

211
00:18:45,757 --> 00:18:48,077
‫ها هو صوت الشريط الصوتي‬

212
00:18:49,037 --> 00:18:50,637
‫- يبدو حقيقياً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

213
00:18:50,717 --> 00:18:53,957
‫ولكن الصوت حي، لا يموت بهذه البساطة‬

214
00:18:54,037 --> 00:18:57,277
‫منفصل، ينبغي تراقص هذه المستويات،‬

215
00:18:57,357 --> 00:19:01,757
‫غرفة بهذا الحجم ستعطيك صوتاً ذا تردد،‬

216
00:19:01,837 --> 00:19:04,317
‫صوت من كل جدار بفارق ثانية بين بعضه البعض‬

217
00:19:04,397 --> 00:19:07,397
‫في شريطكم، الصوت يدوّي في الوقت نفسه‬

218
00:19:07,477 --> 00:19:10,717
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- صوت العيار الناري...‬

219
00:19:11,037 --> 00:19:13,877
‫لم يتم تسجيله في تلك الغرفة‬

220
00:19:16,717 --> 00:19:20,237
‫- هل تشهد بهذا‬
‫- لا أعرف‬

221
00:19:20,317 --> 00:19:21,677
‫الشريط الذي أعطيتماني إياه هو نسخة مطابقة‬

222
00:19:21,757 --> 00:19:23,477
‫ربما عبثتما به‬

223
00:19:23,557 --> 00:19:25,837
‫إن أردتما مني الشهادة في المحكمة،‬

224
00:19:25,957 --> 00:19:29,117
‫سأحتاج إلى الشريط الأصلي‬

225
00:19:32,637 --> 00:19:35,277
‫- كيف حال حساسيتك؟‬
‫- المعذرة!‬

226
00:19:36,277 --> 00:19:40,157
‫- في طلبك، ذكرت مرضاً مزمناً...‬
‫- التهاب الجيوب‬

227
00:19:40,717 --> 00:19:44,437
‫إنها ليست حساسية في الواقع‬
‫إنه التهاب بكتيري‬

228
00:19:44,517 --> 00:19:46,717
‫الهواء الرطب‬
‫من النهر المحاذي للجدار الشرقي...‬

229
00:19:46,797 --> 00:19:49,877
‫- يساعد على إبقائي، تعرف، نقياً...‬

230
00:19:50,877 --> 00:19:54,717
‫أنا مندهش لم يمر عليك أسبوع هنا‬
‫وتتعامل كمحكوم قديم‬

231
00:19:54,797 --> 00:19:56,597
‫الآن، تعرف حجتي الآن أيها المأمور،‬

232
00:19:56,677 --> 00:20:01,037
‫تعرف لماذا احتجت للتقدم بهذا الطلب‬
‫ولكنني لا أعرف لماذا تريد نقلي‬

233
00:20:01,117 --> 00:20:03,597
‫للتحكم بالسير يا "سكوفيلد" فقط‬

234
00:20:03,677 --> 00:20:08,437
‫للتحكم بالسير، انظر، قاربت الساعة الـ5‬
‫ما رأيك في إنهاء اليوم؟‬

235
00:20:08,517 --> 00:20:10,637
‫- لا أعتقد أن بإمكاني فعل هذا يا سيدي‬
‫- لماذا؟‬

236
00:20:10,717 --> 00:20:13,637
‫إن تركت الدعم الآن، سيقع كل شيء‬

237
00:20:13,717 --> 00:20:16,237
‫إنه مصمم على استخدام قوة محورية‬

238
00:20:16,317 --> 00:20:20,157
‫مجموعة قوة داخلية مع المحور الطولي...‬

239
00:20:20,237 --> 00:20:21,717
‫نعم، كم سيستغرق وقتاً؟‬

240
00:20:21,797 --> 00:20:24,357
‫يعتمد على ما سيستغرقه حتى يجف‬

241
00:20:24,477 --> 00:20:28,037
‫إن أردت مني المغادرة‬
‫بإمكاني أن أري سكرتيرك كيفية حمله‬

242
00:20:28,117 --> 00:20:30,557
‫حسناً، بإمكانك البقاء حتى يجف‬
‫سيكون هناك حارس على الباب‬

243
00:20:30,637 --> 00:20:34,277
‫أخبر "بيكي" عند انتهائك‬
‫وستحضر أحداً ليصطحبك إلى زنزانتك‬

244
00:20:34,357 --> 00:20:37,397
‫- حسناً‬
‫- "سكوفيلد"‬

245
00:20:38,997 --> 00:20:41,197
‫أريد شكرك على الحضور اليوم‬

246
00:20:41,277 --> 00:20:43,437
‫كنت سأتفهمك لو لم تأت‬

247
00:20:43,517 --> 00:20:47,517
‫- بيننا اتفاق‬
‫- صحيح، ولكن شكراً أيضاً‬

248
00:20:47,597 --> 00:20:50,597
‫- زوجتي ستحبه‬
‫- على الرحب والسعة‬

249
00:21:01,157 --> 00:21:04,517
‫- أراك غداً‬
‫- ليلة سعيدة أيها المأمور‬

250
00:21:07,597 --> 00:21:11,077
‫يصدف أننا شخصان يصدف أننا نعرف بعضنا...‬

251
00:21:11,157 --> 00:21:13,237
‫ويصدف وجودنا في السينما نفسها‬

252
00:21:13,277 --> 00:21:15,917
‫ويصدف حدوث ذلك في الوقت نفسه‬

253
00:21:54,797 --> 00:21:59,237
‫أتعرفين؟ من هذه الزاوية، شكلك جميل‬
‫تماماً كما التقيت بك لأول مرة‬

254
00:21:59,277 --> 00:22:02,117
‫- ماذا عن هذه الزاوية؟‬
‫- أجمل‬

255
00:22:06,237 --> 00:22:08,677
‫- هذه من أجل ضيوفك‬
‫- ضيوف؟‬

256
00:22:08,757 --> 00:22:12,837
‫زملاؤك، قالوا إن لديكم اجتماعاً‬
‫إنهم في الحجرة الصغيرة‬

257
00:22:21,157 --> 00:22:23,757
‫مساء الخير أيها المأمور‬

258
00:23:06,237 --> 00:23:08,397
‫ليس ثمة شيء بوسعي فعله‬

259
00:23:08,477 --> 00:23:12,277
‫مسؤوليتي القانونية تقديم كل طلب صحيح‬
‫إلى المحكمة حتى يتم ترتيب محاكمة‬

260
00:23:12,397 --> 00:23:13,957
‫وكم يستغرق ذلك؟‬

261
00:23:14,037 --> 00:23:15,957
‫شهر وربما اثنين إن كانت هناك مشكلة‬

262
00:23:16,037 --> 00:23:20,357
‫- آسف، ولكن الأمر ليس في يدي‬
‫- لماذا لدينا شعور بأنك لست حزيناً؟‬

263
00:23:20,557 --> 00:23:23,477
‫أيمكنني سؤالك أيها المأمور؟‬

264
00:23:23,757 --> 00:23:26,117
‫هي ملاحظة في الواقع‬

265
00:23:26,197 --> 00:23:31,917
‫كنت أنظر إلى صورة الصبي في المشرحة‬
‫في "توليدو"، "ويل كليتون"‬

266
00:23:31,997 --> 00:23:34,837
‫يا إلهي! لم يكن يشبه والده‬

267
00:23:36,917 --> 00:23:40,037
‫كان بعيد الشبه عن والده، أليس كذلك؟‬

268
00:23:40,677 --> 00:23:43,877
‫بعيد الشبه‬

269
00:23:44,277 --> 00:23:46,437
‫أيها السافل‬

270
00:23:46,517 --> 00:23:52,157
‫زوجتك سامحتك عن علاقة،‬ ‫لكني
أشعر أن هذا ما تبقى لديها من الغفران،‬

271
00:23:52,237 --> 00:23:55,037
‫خاصة حين يتعلق الأمر بطفل غير شرعي‬

272
00:23:55,117 --> 00:23:58,397
‫ماذا حدث مع "ويل" الصغير أيها المأمور؟‬

273
00:23:59,117 --> 00:24:00,277
‫اخرجا من منزلي‬

274
00:24:00,357 --> 00:24:02,677
‫تخلص من أوراق "سكوفيلد"‬

275
00:24:03,957 --> 00:24:05,597
‫هلّا تبقيان أيها السيدان للعشاء؟‬

276
00:24:05,677 --> 00:24:07,637
‫شكراً، ولكنني أعتقد أننا مغادران‬

277
00:24:07,717 --> 00:24:10,517
‫"جودي"، كان هذا رائعاً، شكراً‬

278
00:24:10,597 --> 00:24:13,877
‫وربما هذا أفضل شاي مثلج شربته‬

279
00:24:14,957 --> 00:24:18,397
‫أيها المأمور، خير لك فعل أقصى ما في وسعك‬
‫لتحتفظ بها‬

280
00:24:18,677 --> 00:24:21,357
‫- سأفعل‬
‫- جيد‬

281
00:24:25,037 --> 00:24:28,917
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- نعم، بخير، فقط...‬

282
00:24:28,997 --> 00:24:33,277
‫فقط عندي بعض العمل لأقوم به سآتي بسرعة‬

283
00:24:33,357 --> 00:24:35,637
‫حسناً‬

284
00:25:11,212 --> 00:25:12,732
‫يمكنك الدخول‬

285
00:25:13,532 --> 00:25:15,052
‫مساء الخير يا "لنكولن"‬

286
00:25:15,132 --> 00:25:16,612
‫مرحباً أيها الطبيبة‬

287
00:25:16,692 --> 00:25:19,172
‫ينبغي إجراء فحوصات لك هذا المساء‬

288
00:25:19,652 --> 00:25:24,172
‫أعتذر مقدماً عن جرعة السخرية‬
‫الكبيرة التي نحن على وشك الاشتراك فيها‬

289
00:25:24,332 --> 00:25:26,572
‫لا بأس، أنت تقومين بعملك فحسب‬

290
00:25:26,652 --> 00:25:28,452
‫نعم، حسناً...‬

291
00:25:28,532 --> 00:25:33,252
‫جعل سجن الولاية يعرف بملائمتك الصحية‬
‫للإعدام ليس سبب ذهابي إلى كلية الطب‬

292
00:25:33,572 --> 00:25:36,292
‫- أعتذر‬
‫- لا بأس‬

293
00:25:39,772 --> 00:25:41,452
‫حسناً‬

294
00:25:42,452 --> 00:25:45,452
‫سأحتاج إلى تاريخ طبي عائلي منك‬

295
00:25:45,532 --> 00:25:48,532
‫أي علل أو حالات وراثية‬

296
00:25:48,612 --> 00:25:51,932
‫- ابدأ بوالدتك‬
‫- سرطان الكبد‬

297
00:25:52,012 --> 00:25:56,732
‫- حسناً، والدك؟‬
‫- رحل حين كنت صغيراً‬

298
00:25:57,012 --> 00:26:01,532
‫أخوة أو أخوات هل هناك غير "مايكل"؟‬

299
00:26:04,172 --> 00:26:06,132
‫"فوكس ريفرز" بلد صغير يا "لنكولن"‬

300
00:26:06,212 --> 00:26:09,772
‫الأشخاص هنا لا يفعلون الكثير غير الحديث‬

301
00:26:11,772 --> 00:26:13,732
‫أتسمعني؟‬

302
00:26:15,012 --> 00:26:16,692
‫كنا‬

303
00:26:19,292 --> 00:26:21,572
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

304
00:26:21,652 --> 00:26:23,852
‫ماذا عن الآن؟‬

305
00:26:26,452 --> 00:26:28,852
‫تُرك وحيداً حياته كلها‬

306
00:26:29,892 --> 00:26:35,172
‫أبي، وأمي ماتت صغيرة، والآن أنا‬

307
00:26:37,132 --> 00:26:39,612
‫أتعتقد أن هذا سبب وجوده هنا؟‬

308
00:26:40,492 --> 00:26:43,932
‫لأن موتك يشعره بأن ذلك يحدث مجدداً‬

309
00:26:44,812 --> 00:26:48,772
‫تركته منذ زمن بعيد، لهذا هو هنا‬

310
00:26:53,332 --> 00:26:55,292
‫"(ويل)، عمره 10 سنوات"‬

311
00:27:18,772 --> 00:27:21,732
‫- حان الوقت‬
‫- الوقت؟‬

312
00:27:21,812 --> 00:27:23,652
‫يا إلهي! مرة ثانيةً‬

313
00:27:23,732 --> 00:27:25,532
‫سيراجعوننا بعد 15 دقيقة، ماذا تفعل؟‬

314
00:27:25,612 --> 00:27:30,252
‫- ثق بي، كلما عرفت أقل، يكون أفضل‬
‫- كلما عرفت أقل... أنت تبقيني جاهلاً‬

315
00:27:30,332 --> 00:27:32,732
‫هذا تماماً المكان الذي لصالحك البقاء فيه‬

316
00:27:38,372 --> 00:27:40,812
‫عادةً لا أجدك هنا في هذه الساعة‬

317
00:27:42,092 --> 00:27:46,932
‫أتطلب غفرانه أم نصيحته؟‬

318
00:27:47,652 --> 00:27:50,172
‫لا أعرف شيئاً الآن يا "بيل"‬

319
00:27:51,492 --> 00:27:55,372
‫أعرف أن ابني "ويل" كان مسؤوليتي‬

320
00:27:55,452 --> 00:27:59,532
‫ولو بقيت في حياته، ربما كنت سأنقذها‬

321
00:27:59,612 --> 00:28:02,532
‫موته كان حادثاً يا "هنري"‬

322
00:28:06,092 --> 00:28:10,092
‫كان مجرماً ومدمناً...‬

323
00:28:10,652 --> 00:28:15,932
‫- كان عمره 18 سنة فقط‬
‫- أمه رفضت بقائك في حياته...‬

324
00:28:16,012 --> 00:28:17,452
‫إن لم تكن في حياتها‬

325
00:28:17,532 --> 00:28:18,932
‫عندما اخترت البقاء مع "جودي"...‬

326
00:28:19,012 --> 00:28:23,732
‫- فهمت ذلك‬
‫- لم أفهم فقط، كنت ممتناً لذلك‬

327
00:28:24,732 --> 00:28:28,892
‫أقنعت نفسي أنني احترمت طلباتها‬

328
00:28:29,732 --> 00:28:33,332
‫شتمتها في داخلي بينما كل يوم...‬

329
00:28:33,812 --> 00:28:36,292
‫كنت أشكر الرب لسماحه لي بالتخلص منها‬

330
00:28:36,372 --> 00:28:39,372
‫ومن "توليدو"‬

331
00:28:41,332 --> 00:28:43,612
‫من كل شيء...‬

332
00:28:44,892 --> 00:28:49,332
‫فعدت مسرعاً إلى منزلي، إلى "جودي"...‬

333
00:28:50,292 --> 00:28:52,852
‫ودفنت السر‬

334
00:28:54,212 --> 00:29:00,972
‫ولكنني لم أتمكن من... دفن ابني‬

335
00:29:12,612 --> 00:29:15,412
‫أي شخص يفعل هذا يا "بن"؟‬

336
00:29:15,732 --> 00:29:21,092
‫يضحي بحياة الآخرين ليسهل حياته فحسب‬

337
00:29:23,652 --> 00:29:25,652
‫بوسعك مجادلتي طوال الليل‬

338
00:29:25,732 --> 00:29:27,892
‫صدقني، ليس عندي شيء أفضل لأقوم به‬

339
00:29:27,972 --> 00:29:33,092
‫ولكن هذا لن يغير حقيقة‬
‫أنه ليس بإمكاني تسليم دليل أصلي‬

340
00:29:33,172 --> 00:29:37,052
‫- لو نظرت فقط...‬
‫- لا يهمني إن وقع ورقتك المدعي العام‬

341
00:29:37,132 --> 00:29:39,812
‫- لا يمكنني إعطاءها لك‬
‫- ماذا إن أحضرنا شخصاً إلى هنا ليشاهده‬

342
00:29:39,892 --> 00:29:43,012
‫بوسع المراقب الإشراف طوال الوقت...‬

343
00:29:43,092 --> 00:29:44,852
‫سيقسم بكل غال، سيفعل أي شيء‬

344
00:29:44,932 --> 00:29:47,572
‫مهلاً، ما هو رقم الوثيقة؟‬

345
00:29:47,892 --> 00:29:51,252
‫296 "إس بي إس"‬

346
00:29:51,972 --> 00:29:55,492
‫- ما المشكلة؟‬
‫- تعاليا معي‬

347
00:30:00,052 --> 00:30:03,772
‫الليلة الماضية انفجر أنبوب وفاض المكان‬

348
00:30:03,852 --> 00:30:08,412
‫ملفات لمئات القضايا‬
‫فقدنا معظمها، ومن ضمنها ملفكما‬

349
00:30:09,132 --> 00:30:12,212
‫- هذه الغرفة فقط؟‬
‫- حادث جنوني‬

350
00:30:24,252 --> 00:30:27,412
‫- عد‬
‫- "كلاهان، نايت"‬

351
00:30:28,532 --> 00:30:31,172
‫"مالينوسكي، بولين"‬

352
00:31:13,812 --> 00:31:16,532
‫"شانس، غريزيانو"‬

353
00:31:16,852 --> 00:31:19,452
‫"سكوفيلد، سوكر"‬

354
00:31:26,332 --> 00:31:30,532
‫"سكوفيلد"، اخرج من هنا بحق السماء‬

355
00:31:39,732 --> 00:31:43,092
‫هناك هارب‬

356
00:31:55,378 --> 00:32:00,098
‫إغلاق‬

357
00:32:11,218 --> 00:32:13,658
‫حسناً، آخر مرة أيها الحقير‬

358
00:32:13,738 --> 00:32:15,658
‫أين "سكوفيلد" بحق السماء؟‬

359
00:32:15,738 --> 00:32:18,178
‫إن ذهب، سيُقضى عليك، أتسمعني؟‬

360
00:32:18,338 --> 00:32:19,778
‫أوقف العمليات أيها الرئيس‬

361
00:32:19,858 --> 00:32:21,298
‫"سكوفيلد" معي هنا‬

362
00:32:21,378 --> 00:32:24,098
‫- أين؟‬
‫- في مكتب مأمور السجن‬

363
00:32:25,018 --> 00:32:26,978
‫أتنظر إليه؟‬

364
00:32:27,258 --> 00:32:30,938
‫توقف عن محاولة مغازلة السكرتيرة‬
‫تأكد من المكتب اللعين‬

365
00:32:37,858 --> 00:32:41,218
‫أيها الرئيس، لقد هرب‬

366
00:33:38,898 --> 00:33:41,058
‫لا يمكن اختفاء الرجل فحسب أيها الضابط‬

367
00:33:41,138 --> 00:33:42,378
‫ألم يخبرك بأنه انتهى؟‬

368
00:33:42,418 --> 00:33:43,498
‫- لا‬
‫- والباب الخلفي؟‬

369
00:33:43,578 --> 00:33:46,698
‫- ما زال مغلقاً يا سيدي، تأكدت منه‬
‫- أين ذهب بحق السماء...‬

370
00:33:47,178 --> 00:33:48,538
‫ماذا يحدث؟‬

371
00:33:48,738 --> 00:33:54,218
‫أنت في مكتب المأمور بعد الوقت، سأقتلك،‬
‫والأوراق لن تحتاج إلى أكثر من التاريخ‬

372
00:33:54,298 --> 00:33:57,698
‫- أخبرني، ماذا كنت تفعل هنا؟‬
‫- حسناً أيها الضابط، يكفي‬

373
00:34:00,098 --> 00:34:03,258
‫عملي لم يكن قد جف‬
‫أخبرتني بالبقاء حتى يجف‬

374
00:34:03,498 --> 00:34:05,378
‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

375
00:34:05,418 --> 00:34:08,538
‫- هذا صحيح، لم أره يغادر الغرفة‬
‫- بالتأكيد لم أره خلف الطاولة‬

376
00:34:08,618 --> 00:34:12,098
‫أيها المأمور، مع كل الاحترام، هذا سخيف‬
‫هذا السجين كان خارج زنزانته‬

377
00:34:12,178 --> 00:34:14,818
‫- لم يتواجد وقت العد‬
‫- أفهم أيها الضابط‬

378
00:34:14,938 --> 00:34:18,258
‫المسألة هي أن السيد "سكوفيلد"‬
‫ليس مشكلتنا الآن‬

379
00:34:18,378 --> 00:34:23,698
‫- يبدو أنه ثمة خطأ في أوراقه، سيتم نقله‬
‫- مستحيل‬

380
00:34:24,058 --> 00:34:26,498
‫اصطحب السجين إلى زنزانته‬

381
00:34:26,738 --> 00:34:29,018
‫أيها المأمور، أحتاج إلى 3 أسابيع فقط‬

382
00:34:29,098 --> 00:34:31,098
‫ابتعدوا عني‬

383
00:34:31,938 --> 00:34:33,538
‫أرجوك، أعطني مزيداً من الوقت‬

384
00:34:33,618 --> 00:34:35,578
‫أعطني الوقت فقط‬

385
00:34:38,298 --> 00:34:40,898
‫هل ثمة احتمال أن يكون هذا حادثاً؟‬

386
00:34:41,138 --> 00:34:42,618
‫ولا أنا؟‬

387
00:34:42,698 --> 00:34:44,618
‫كيف عرفوا أنك تسعى وراء الشريط‬

388
00:34:44,698 --> 00:34:46,538
‫قبل 3 ساعات، لم نعرف نحن‬

389
00:34:46,618 --> 00:34:50,418
‫- كنا نغضب أحداً‬
‫- تقول هذا كأنه شيئاً جيداً‬

390
00:34:50,498 --> 00:34:53,218
‫حين يبدأ الناس باختراق القوانين‬
‫يثار حماسهم‬

391
00:34:56,298 --> 00:34:59,658
‫ما زالت لدينا النسخة الأخرى من الشريط‬
‫ربما...‬

392
00:35:03,378 --> 00:35:05,938
‫- "نك"‬
‫- ابقي هنا‬

393
00:35:21,818 --> 00:35:23,698
‫من كان هنا قد ذهب‬

394
00:35:23,778 --> 00:35:27,778
‫- أيبدو أنهم أخذوا شيئاً؟‬
‫- لا‬

395
00:35:32,218 --> 00:35:35,378
‫كل شيء كما تركته تماماً‬

396
00:35:43,738 --> 00:35:46,298
‫ماذا؟‬

397
00:35:48,538 --> 00:35:51,058
‫- ماذا؟‬
‫- الشريط، اختفى‬

398
00:35:51,138 --> 00:35:52,578
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كيف عرفوا؟‬

399
00:35:52,658 --> 00:35:55,298
‫- لنفكر في الأمر‬
‫- كيف عرفوا مكانه تماماً؟‬

400
00:35:55,378 --> 00:35:57,218
‫- هل مع أحد غيرك مفتاح لهذا البيت؟‬
‫- لا‬

401
00:35:57,298 --> 00:36:00,018
‫- هل أنت متأكدة من أنك وضعته هنا؟‬
‫- كنت هنا، أتذكر؟‬

402
00:36:00,178 --> 00:36:04,978
‫كنت أتحدث إليك،‬
‫مشيت باتجاه الخزانة وقلت...‬

403
00:36:06,418 --> 00:36:12,058
‫ماذا؟ "فيرونيكا"، هل أنت بخير؟‬

404
00:36:17,058 --> 00:36:19,418
‫"فيرونيكا"‬

405
00:36:27,058 --> 00:36:28,938
‫افتح‬

406
00:36:30,178 --> 00:36:32,338
‫الفطور أيها السادة، لنتحرك‬

407
00:36:32,418 --> 00:36:34,618
‫"سوكر"، هيا، "سكوفيلد"، انتظر هنا‬

408
00:36:34,698 --> 00:36:37,338
‫ستحضر سيارة نقلك بالتأكيد‬
‫في أي لحظة من الآن‬

409
00:36:44,538 --> 00:36:49,258
‫هذا مستحيل، لا يمكن انتهاء الأمر هكذا‬

410
00:36:49,378 --> 00:36:51,578
‫لنتحرك‬

411
00:36:51,658 --> 00:36:54,578
‫- "فيتز"‬
‫- ماذا؟‬

412
00:36:54,658 --> 00:36:57,418
‫كنا سنخرج "فيتز"‬

413
00:36:57,698 --> 00:37:00,178
‫كان ذلك واضحاً جداً‬

414
00:37:01,698 --> 00:37:04,018
‫والشرطة؟ كم سيستغرقهم حتى يستجيبوا؟‬

415
00:37:04,098 --> 00:37:06,258
‫أتعرف ما سيستغرق من وقت؟‬

416
00:37:10,058 --> 00:37:12,178
‫أتعتقد أنه كان بإمكاننا فعل ذلك؟‬

417
00:37:14,498 --> 00:37:17,418
‫"سوكر"، الآن‬

418
00:38:24,418 --> 00:38:27,338
‫أيها المستجد إلى أين تذهب؟‬

419
00:38:39,178 --> 00:38:43,418
‫اتصل بزوجتي، أخبرها بأن تأخذ الأطفال‬
‫وتغادر من البلدة‬

420
00:38:57,858 --> 00:39:00,778
‫آسف‬

421
00:39:20,098 --> 00:39:22,978
‫لا تنس ربط حزام الأمان‬

422
00:39:25,538 --> 00:39:29,098
‫- ماذا يفعل هذا السجين خارج زنزانته؟‬
‫- سيتم نقله‬

423
00:39:30,098 --> 00:39:31,938
‫لا، بالتأكيد ثمة خطأ‬

424
00:39:32,018 --> 00:39:37,058
‫هذا الرجل تقدم بطلب البارحة‬
‫لديه حالة صحية تمنع نقله‬

425
00:39:37,138 --> 00:39:39,418
‫التهاب الجيوب، صحيح؟‬

426
00:39:39,458 --> 00:39:41,658
‫التهاب الجيوب‬

427
00:39:41,938 --> 00:39:43,178
‫خذ هذا السجين إلى زنزانته‬

428
00:39:43,258 --> 00:39:47,058
‫ولكن قلل من وقت استراحته‬
‫فاته العد الليلة الماضية‬

429
00:40:26,538 --> 00:40:31,058
‫مرحباً، عدت باكراً هل الأمور بخير؟‬

430
00:40:31,178 --> 00:40:37,778
‫نعم، إنها بخير فقط...‬

431
00:40:41,178 --> 00:40:43,898
‫"جودي"...‬

432
00:40:47,298 --> 00:40:50,138
‫ثمة شخص أريد إخبارك عنه‬

433
00:40:54,098 --> 00:40:56,778
‫- نعم‬
‫- النقل لم يتم‬

434
00:40:56,858 --> 00:40:58,578
‫هذا مؤسف‬

435
00:40:58,658 --> 00:41:00,498
‫بإمكاننا إعادة تقديم
الملف، ولكن المأمور...‬

436
00:41:00,578 --> 00:41:05,938
‫هذه مضيعة للوقت، أعتقد أنه حان وقت التوقف‬
‫عن الترهات أيها السادة‬

437
00:41:06,018 --> 00:41:09,018
‫والتوجه إلى الهدف اللعين‬

438
00:41:09,418 --> 00:41:13,018
‫"بوروز"، ماذا تريدين؟‬

439
00:41:13,098 --> 00:41:16,778
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز"، الوقت‬

440
00:41:16,858 --> 00:41:21,418
‫في النهاية، كرسي الإعدام‬
‫ليس الطريقة الوحيدة لقتل رجل في السجن‬

