﻿1
00:00:01,548 --> 00:00:02,908
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,988 --> 00:00:06,268
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬
‫- الدلائل تشير إلى أنك فعلت‬

3
00:00:06,348 --> 00:00:07,908
‫تم الإيقاع بي‬

4
00:00:08,668 --> 00:00:09,908
‫ارم سلاحك‬

5
00:00:09,988 --> 00:00:12,588
‫أرى أنه من الإلزامي أن تدخل السجن‬

6
00:00:12,668 --> 00:00:14,548
‫أبحث عن شخص ما، شاب يدعى "لنكولن بوروز"‬

7
00:00:14,628 --> 00:00:17,708
‫- لقد قتل هذا الرجل شقيق نائب الرئيس،‬
‫- لم تريد رؤيته بشده على أي حال؟‬

8
00:00:17,788 --> 00:00:18,868
‫لأنه شقيقي‬

9
00:00:18,948 --> 00:00:21,068
‫- سأخرجك من هنا‬
‫- هذا مستحيل‬

10
00:00:21,148 --> 00:00:23,348
‫ليس مستحيلاً إن بنيت المكان‬

11
00:00:23,428 --> 00:00:27,268
‫- رأيت مخططات السجن؟‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها على جسدي‬

12
00:00:28,148 --> 00:00:29,988
‫تحدثت إلى والدتك لبعض الوقت‬

13
00:00:30,068 --> 00:00:31,788
‫إن كنت تقصدين ذلك الرجل في "فوكس ريفر"‬

14
00:00:31,868 --> 00:00:32,988
‫إنه يرفض أن يسميه والده‬

15
00:00:33,068 --> 00:00:35,148
‫خذ الشيء الوحيد المتبقي لـ"بوروز"‬

16
00:00:35,228 --> 00:00:38,668
‫كرسي الإعدام ليس الوسيلة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة رجل في السجن‬

17
00:00:38,948 --> 00:00:41,068
‫والآن مشاهد من حلقة الأسبوع الماضي‬

18
00:00:41,148 --> 00:00:44,828
‫تفقد المساجين باستمرار لن يسمح‬
‫لي بفعل ما أريد فعله لاختراق الجدار‬

19
00:00:44,908 --> 00:00:47,188
‫الوسيلة الوحيدة لإيقاف تفقد المساجين‬
‫هو الإغلاق التام‬

20
00:00:47,268 --> 00:00:49,308
‫يجب أن تحرض السجناء‬

21
00:00:49,948 --> 00:00:52,268
‫هذا يكفي، إغلاق تام‬

22
00:00:52,348 --> 00:00:55,148
‫مهما كان من أجرى المكالمة‬
‫فلا يمكن أن يكون قد رأى "لنكولن"‬

23
00:00:55,228 --> 00:00:58,428
‫- كيف عرفت؟‬
‫- المكالمة جاءت من "واشنطن"‬

24
00:01:00,268 --> 00:01:03,028
‫هنا "بيليك"، تم اختراق جناحنا‬

25
00:01:03,788 --> 00:01:05,348
‫قانون "هوك" للمرونة‬

26
00:01:05,428 --> 00:01:09,868
‫إن حفرنا ثقوباً في أماكن محددة،‬
‫نقلل قدرة الجدار على حمل الثقل‬

27
00:01:09,948 --> 00:01:11,188
‫انزع الأصفاد‬

28
00:01:11,268 --> 00:01:14,228
‫- حارس مبتدىء‬
‫- ابتعد يا "تي باغ"‬

29
00:01:14,308 --> 00:01:17,508
‫- أعتقد أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق‬
‫- لا أوافق‬

30
00:01:20,428 --> 00:01:22,548
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لا تقلق يا سيدي، إنها بخير‬

31
00:01:22,628 --> 00:01:26,148
‫أكد لنا حارس هناك أن كل شيء بخير،‬
‫كل شيء تحت السيطرة أيها الحاكم‬

32
00:01:26,228 --> 00:01:28,068
‫من الأفضل أن تأمل بهذا‬

33
00:01:31,548 --> 00:01:33,308
‫إنهما يهربان‬

34
00:01:34,068 --> 00:01:35,828
‫إنهما يهربان‬

35
00:01:38,548 --> 00:01:41,268
‫- نحتاج إلى خدمة‬
‫- أشخاص كبار يريدون إنجاز هذا‬

36
00:01:41,348 --> 00:01:43,908
‫- اعتبر "بوروز" ميتاً،‬
‫- هل تبحث عن "سكوفيلد"؟‬

37
00:01:43,988 --> 00:01:46,388
‫- نعم يا "تيرك"‬
‫- تعال‬

38
00:01:47,188 --> 00:01:50,228
‫السجناء أوشكوا على الوصول إلى الطبيبة‬

39
00:01:54,228 --> 00:01:58,988
‫- "سوكر"، لا بد أن تنهي ما بدأناه‬
‫- لا يلمس أحد الحارس، لا أحد‬

40
00:02:25,788 --> 00:02:27,388
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

41
00:02:27,468 --> 00:02:28,988
‫تنبيه لجميع العاملين،‬

42
00:02:29,068 --> 00:02:31,308
‫أمنوا محيط المنطقة‬

43
00:02:31,388 --> 00:02:34,748
‫أزيلوا المركبات الخاصة من جميع الأماكن‬

44
00:02:34,828 --> 00:02:39,228
‫تنبيه، هذه المنطقة‬
‫تخضع للإغلاق الأمني التام‬

45
00:03:06,028 --> 00:03:07,548
‫هيا‬

46
00:03:09,748 --> 00:03:12,228
‫- أهناك أخبار من الحاكم؟‬
‫- ليس بعد أيها الرئيس‬

47
00:03:14,268 --> 00:03:16,988
‫"بيليك"، نظم هؤلاء الرجال‬

48
00:03:17,068 --> 00:03:18,908
‫جهزهم في تشكيلات الاستعداد‬

49
00:03:18,988 --> 00:03:20,908
‫- هل ستعاود الدخول؟‬
‫- ليس بعد‬

50
00:03:20,988 --> 00:03:24,908
‫قطعنا المياه قبل حوالي ساعة،‬
‫الرائحة الكريهة وحدها ستدفعهم للخروج‬

51
00:03:24,988 --> 00:03:28,388
‫- أتعتقد أن هذا سينجح؟‬
‫- لا، لكنه الإجراء المتبع‬

52
00:03:28,628 --> 00:03:30,908
‫وسنتعامل مع الأمر تبعاً للإجراءات الرسمية‬

53
00:03:30,988 --> 00:03:34,588
‫هذه فرصتنا الوحيدة لخروج الجميع‬
‫من هناك من دون أن يتأذى أحد‬

54
00:03:38,748 --> 00:03:41,868
‫أنا مأمور السجن، ماذا يجري هناك؟‬

55
00:03:41,948 --> 00:03:43,548
‫لدينا بعض المطالب‬

56
00:03:43,628 --> 00:03:46,188
‫قل لهم إننا نحتاج للهواء‬

57
00:03:46,268 --> 00:03:48,708
‫نحتاج إلى المكيف‬

58
00:03:48,788 --> 00:03:51,588
‫لدينا رهينة، الحارس‬

59
00:03:52,028 --> 00:03:55,348
‫لدينا رهينة، الحارس الجديد‬

60
00:03:56,548 --> 00:03:58,788
‫اكتشف من هو‬

61
00:04:06,188 --> 00:04:08,028
‫إنهم يحتجزون "بوب"‬

62
00:04:08,388 --> 00:04:12,148
‫والطبيبة، قل لهم إننا نحتجزها‬

63
00:04:12,228 --> 00:04:16,468
‫- لم لا تقوم أنت بهذا؟‬
‫- لا أريد أن أتعرض لإطلاق النار‬

64
00:04:18,908 --> 00:04:21,308
‫ونحتجز الطبيبة أيضاً‬

65
00:04:21,388 --> 00:04:23,828
‫- الطبيبة؟‬
‫- هناك واحدة فقط‬

66
00:04:23,908 --> 00:04:25,788
‫كيف حصل هذا؟‬

67
00:04:25,868 --> 00:04:27,828
‫كيف وضعوا أيديهم عليها؟‬

68
00:04:27,908 --> 00:04:29,708
‫ظننت أنها بأمان في عنبر المرضى‬

69
00:04:29,788 --> 00:04:32,068
‫يجب أن نخرجها من هناك،‬
‫يجب أن يدخل أحد حالاً‬

70
00:04:32,148 --> 00:04:34,948
‫- لا نستطيع القيام بهذا يا سيدي‬
‫- ولم لا؟‬

71
00:04:35,028 --> 00:04:37,028
‫إنه خارج عن الإجراءات المتبعة‬

72
00:04:47,708 --> 00:04:50,588
‫سيدي، لدي معلومات جديدة‬

73
00:04:55,388 --> 00:05:00,268
‫ساعدوني‬

74
00:05:12,148 --> 00:05:14,188
‫"سكوفيلد" هنا؟‬

75
00:05:15,948 --> 00:05:18,108
‫هل أنت متأكد أنه هنا؟‬

76
00:05:24,708 --> 00:05:26,268
‫"تيرك"‬

77
00:05:26,468 --> 00:05:28,148
‫"تيرك"‬

78
00:06:58,822 --> 00:07:00,942
‫لن تستعمل هذا‬

79
00:07:01,942 --> 00:07:04,662
‫هل تضع أنت القواعد الآن‬

80
00:07:04,742 --> 00:07:09,062
‫- إنه منزلي، ألديك مشكلة؟‬
‫- نعم، كلنا لدينا مشكلة‬

81
00:07:09,142 --> 00:07:10,862
‫لا مشكلة‬

82
00:07:11,222 --> 00:07:17,062
‫أقسم أنني لن أقول شيئاً، لم أر شيئاً‬

83
00:07:17,142 --> 00:07:21,022
‫هذا صحيح أيها الشرطي، لم تر شيئاً‬

84
00:07:22,582 --> 00:07:25,862
‫انتظر، لا تغادر‬

85
00:07:28,862 --> 00:07:31,982
‫آسف، سأعود‬

86
00:07:33,302 --> 00:07:36,222
‫لا تقلق، سأخفي أثرك‬

87
00:07:42,862 --> 00:07:47,342
‫لا تقلق أيها الحارس، لن أقوم بإيذاء أحد‬

88
00:07:47,622 --> 00:07:49,902
‫أنا جزء من الفريق الآن‬

89
00:07:54,542 --> 00:07:58,702
‫ساعد أخاك، اسحب هذه‬

90
00:08:02,542 --> 00:08:05,622
‫هذه هي الطريقة الصحيحة‬

91
00:08:43,502 --> 00:08:47,022
‫أيها السيدات والسادة نرجو منكم‬
‫العودة إلى مقاعدكم وربط أحزمة الأمان‬

92
00:08:47,102 --> 00:08:50,942
‫إننا نبدأ بالهبوط في "واشنطن"‬

93
00:08:52,702 --> 00:08:55,182
‫يجب أن نركز على السؤال الحقيقي‬

94
00:08:55,262 --> 00:08:57,262
‫من أراد قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

95
00:08:57,342 --> 00:09:00,102
‫أتى الاتصال من "واشنطن"، بم يوحي لك ذلك؟‬

96
00:09:00,182 --> 00:09:01,742
‫يجب أن نفكر بشيء أبعد من الحكومة،‬

97
00:09:01,822 --> 00:09:06,062
‫يمكن أن يكون هذا أي شخص‬
‫شريك عمل، منافس‬

98
00:09:06,262 --> 00:09:07,422
‫قبل أن يُقتل "ستيدمان"،‬

99
00:09:07,502 --> 00:09:12,062
‫قدمت شركة "إيكو فيلد" نموذجاً‬
‫لمحرك كهربائي في المؤتمر التقني‬

100
00:09:12,142 --> 00:09:16,622
‫براميل النفط التي تساوي 60 دولاراً‬
‫ستكون عديمة الفائدة لو راج هذا الشيء‬

101
00:09:16,942 --> 00:09:21,102
‫ربما هي شركات النفط، الموزعون، المستهلكون،‬

102
00:09:21,182 --> 00:09:23,182
‫وأي شيء بينهما‬

103
00:09:23,502 --> 00:09:26,262
‫أو حكومة بلد اقتصاده قائم على النفط‬

104
00:09:27,502 --> 00:09:29,582
‫كـ"الولايات المتحدة"؟‬

105
00:09:29,702 --> 00:09:33,342
‫- أيمكن أن آخذ كوبك؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً‬

106
00:09:35,182 --> 00:09:37,942
‫في جميع الأحوال،‬
‫عندما نهبط، سنقابل ذلك الرجل،‬

107
00:09:38,022 --> 00:09:41,982
‫وحتى لو لم نجد الشخص‬
‫الذي قام برشوة الشرطة، سنجد هاتفه‬

108
00:09:42,062 --> 00:09:44,182
‫ونبدأ بملاحقة الأدلة‬

109
00:09:54,102 --> 00:09:58,262
‫إنها مسألة وقت فقط أيتها الطبيبة‬

110
00:10:01,542 --> 00:10:04,222
‫ساعدوني‬

111
00:11:22,982 --> 00:11:24,782
‫إنه الحاكم‬

112
00:11:25,622 --> 00:11:27,982
‫مهما حصل، لا تقل أي شيء‬

113
00:11:51,382 --> 00:11:53,382
‫سعادة الحاكم، أقدر مجيئك‬

114
00:11:53,462 --> 00:11:56,142
‫يجب أن تعرف أنه منذ أن تحدثنا،‬
‫تصاعدت الأمور،‬

115
00:11:56,222 --> 00:11:58,262
‫لكن ليس عليك أن تقلق، إننا نحرز تقدماً...‬

116
00:11:58,342 --> 00:12:02,822
‫توقف عن الكلام الفارغ أيها المأمور،‬
‫وقل لي أين ابنتي‬

117
00:12:07,382 --> 00:12:09,222
‫ساعدوني‬

118
00:12:12,302 --> 00:12:14,142
‫ساعدوني‬

119
00:12:14,222 --> 00:12:17,142
‫لدينا "تايلر روبرت هدسون"،‬

120
00:12:17,222 --> 00:12:20,302
‫هذا فخم أيها الحارس‬

121
00:12:20,382 --> 00:12:23,702
‫انظر إلى العنوان، 144، "أوك بارك"...‬

122
00:12:24,062 --> 00:12:27,462
‫- ما هذا؟‬
‫- مجمع سكني‬

123
00:12:27,542 --> 00:12:30,062
‫مجمع سكني، كيف أنجزت هذا؟‬

124
00:12:30,142 --> 00:12:34,742
‫تبدو شخصاً مهماً لتعيش في مجمع سكني فخم‬

125
00:12:35,542 --> 00:12:39,182
‫لا يسعني الانتظار لامتلاك منزل‬
‫في مجمع فخم‬

126
00:12:41,982 --> 00:12:44,862
‫- لا بد أن هذه ابنتك‬
‫- أعدها إلى مكانها‬

127
00:12:44,942 --> 00:12:46,542
‫حفل التخرج؟‬

128
00:12:50,342 --> 00:12:53,822
‫تعلم ما يقولونه عن فساتين حفلات التخرج‬

129
00:12:57,262 --> 00:12:59,982
‫لم تعد إلى المنزل في تلك الليلة، صحيح؟‬

130
00:13:01,142 --> 00:13:05,302
‫لا، لقد ارتدته طوال الليل،‬

131
00:13:06,902 --> 00:13:08,782
‫وفي الصباح التالي...‬

132
00:13:09,382 --> 00:13:15,102
‫اضطرت لرميه في حاوية القمامة‬
‫وراء النزل حتى لا ترى أمها...‬

133
00:13:17,062 --> 00:13:20,022
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أتسلى مع الضابط فقط،‬

134
00:13:20,102 --> 00:13:22,502
‫نتحدث عن النساء،‬

135
00:13:23,702 --> 00:13:29,582
‫سأكون واضحاً جداً معك،‬
‫لأن بيننا فجوة في التطور‬

136
00:13:31,302 --> 00:13:36,742
‫لن تؤذي هذا الرجل،‬
‫إننا محتجزون في هذا المكان الآن‬

137
00:13:36,822 --> 00:13:38,582
‫هل فهمت؟‬

138
00:13:40,502 --> 00:13:43,062
‫وهو مصدر قوتنا الوحيد الآن‬

139
00:13:47,702 --> 00:13:50,182
‫- شكراً لك‬
‫- عفواً‬

140
00:13:51,622 --> 00:13:54,582
‫والآن، هل نحن متفقان؟‬

141
00:13:54,902 --> 00:13:58,222
‫أنا إلى جانبك الآن، أتفهمني؟‬

142
00:13:58,302 --> 00:14:00,822
‫أنا أسير مع التيار فقط‬

143
00:14:01,102 --> 00:14:04,742
‫أعلمني عندما تنتهي من "مصدر قوتك"‬

144
00:14:23,022 --> 00:14:25,262
‫أخرجوني‬

145
00:14:30,582 --> 00:14:33,142
‫لنخرج الساقطة بالدخان‬

146
00:14:44,702 --> 00:14:47,062
‫ساعدوني‬

147
00:14:56,942 --> 00:14:59,182
‫ما رأيك الآن أيتها الطبيبة؟‬

148
00:15:10,462 --> 00:15:13,382
‫لن يكون هذا مؤلماً جداً إن سهلته علينا،‬

149
00:15:13,462 --> 00:15:15,702
‫أما إن صعبته...‬

150
00:15:19,582 --> 00:15:21,902
‫افتحي الباب، هيا،‬

151
00:15:21,982 --> 00:15:24,302
‫افتحي هذا الباب‬

152
00:15:24,382 --> 00:15:27,342
‫هيا، أمسكي بيدي‬

153
00:15:28,142 --> 00:15:29,702
بسرعة

154
00:15:36,893 --> 00:15:39,013
‫هيا، افتحي الباب‬

155
00:15:42,566 --> 00:15:44,246
‫أمسكت بك‬

156
00:15:52,206 --> 00:15:53,806
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:15:53,886 --> 00:15:56,126
‫لا بأس، لن أقوم بإيذائك‬

158
00:15:58,486 --> 00:15:59,926
‫أترين هذه الأنابيب؟‬

159
00:16:00,006 --> 00:16:01,846
‫سنقوم باتباعها‬

160
00:16:01,926 --> 00:16:06,486
‫ستأخذنا عبر الجدار‬
‫وفوق الرواق، وستخرجنا من هنا‬

161
00:16:06,606 --> 00:16:08,926
‫كل ما عليه فعله هو اللحاق بي‬

162
00:16:09,686 --> 00:16:11,126
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم‬

163
00:16:11,206 --> 00:16:12,846
‫حسناً‬

164
00:16:12,926 --> 00:16:14,646
‫لنذهب‬

165
00:16:24,006 --> 00:16:26,006
‫إلى أين ذهبت؟‬

166
00:16:41,446 --> 00:16:44,486
‫- أين سنلتقي به؟‬
‫- في "جورجتاون"، في مرآب‬

167
00:16:44,566 --> 00:16:48,246
‫إنه تحر خاص، كان زميلي في الغرفة‬
‫في السنة الأولى بجامعة "دوك"‬

168
00:16:50,206 --> 00:16:53,806
‫- لقد تصاعدت الفوضى‬
‫- انظر يا "نيك"‬

169
00:16:53,886 --> 00:16:59,046
‫تم تأكيد وجود رهينتين على الأقل‬
‫فيما يسمى بشغب على نطاق واسع‬

170
00:16:59,126 --> 00:17:01,286
‫هنا في السجن المحلي "فوكس ريفر"‬

171
00:17:01,366 --> 00:17:03,326
‫أيجدر بنا أن نعود أم نستمر؟‬

172
00:17:03,646 --> 00:17:05,446
‫يجب أن نستمر‬

173
00:17:06,966 --> 00:17:10,406
‫أتريدين العودة لتقفي مع بقية الناس‬
‫الذين لا يساعدون في شيء؟‬

174
00:17:11,926 --> 00:17:13,486
‫هيا‬

175
00:17:13,766 --> 00:17:16,806
‫استجاب الحرس الوطني‬
‫بعد أن أعلن حاكم "إيلينوي"،‬

176
00:17:16,886 --> 00:17:18,526
‫"فرانك تانكريدي" حالة الطوارىء‬

177
00:17:18,606 --> 00:17:21,566
‫- هيا يا عزيزي، حان وقت الذهاب‬
‫- انتظري لحظة‬

178
00:17:21,646 --> 00:17:24,046
‫لا توجد معلومات‬
‫عما سبب الفوضى في البداية، لكن المصادر...‬

179
00:17:24,126 --> 00:17:25,206
‫أليس هذا "فوكس ريفر"؟‬

180
00:17:25,286 --> 00:17:28,086
‫لكن دائرة الإصلاح تقول إن التوتر عال‬
‫في هذه المنشأة في الغالب‬

181
00:17:28,166 --> 00:17:31,846
‫"فوكس ريفر" سجن مشدد الحراسة،‬
‫ويضم عدداً من أخطر...‬

182
00:17:31,926 --> 00:17:33,926
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يجب أن نذهب، هيا‬

183
00:17:34,006 --> 00:17:35,526
‫لا، قد يكون أبي في ورطة‬

184
00:17:35,606 --> 00:17:38,646
‫والدك في ورطة من الأساس،‬
‫ليس هناك ما يمكننا فعله بهذا الشأن‬

185
00:17:41,246 --> 00:17:43,126
‫لا تثر ضجة، أتفهم؟‬

186
00:17:43,206 --> 00:17:46,926
‫إنه ينزعج كثيراً‬
‫من هذا الموضوع، لذا لنذهب‬

187
00:17:47,006 --> 00:17:50,366
‫لا قدر الإله‬

188
00:17:50,446 --> 00:17:55,726
‫إننا نتحدث عن أبي وعن حياته،‬
‫إن كان هذا يناسبك‬

189
00:17:55,806 --> 00:17:58,326
‫- لا تقحمني في هذا الموضوع‬
‫- لم أقحمك فيه‬

190
00:17:58,406 --> 00:18:00,486
‫- لم أقحمك فيه يوم أن قابلتك‬
‫- حسناً‬

191
00:18:00,566 --> 00:18:03,646
‫لا شيء في حياتها أو حياتي له أي علاقة بك‬

192
00:18:03,726 --> 00:18:05,726
‫- سأتظاهر أني لم أسمع هذا‬
‫- حقاً؟ وإلا ماذا ستفعل؟‬

193
00:18:05,806 --> 00:18:08,286
‫أترين؟ هذا ما أتكلم عنه،‬
‫هذه هي التفاهات التي أضطر للتعامل معها‬

194
00:18:08,366 --> 00:18:09,407
‫دعني أتول الأمر‬

195
00:18:09,487 --> 00:18:12,326
‫- التفاهات التي تضطر للتعامل معها؟‬
‫- "إل جي"، تحدث إليّ‬

196
00:18:12,406 --> 00:18:14,966
‫ليست لديك أي فكرة، صحيح؟‬

197
00:18:15,446 --> 00:18:18,126
‫- عزيزي‬
‫- اتركيني، ابتعد عني‬

198
00:18:18,206 --> 00:18:20,126
‫ما الذي تفعله؟ لا تعامل أمك بهذه الطريقة‬

199
00:18:20,206 --> 00:18:23,086
‫توقف‬

200
00:18:24,926 --> 00:18:27,406
‫اصعد إلى الأعلى يا "إل جي"، حالاً‬

201
00:18:27,486 --> 00:18:28,926
‫اذهب‬

202
00:18:29,006 --> 00:18:30,686
‫- أتحبين هذا الرجل؟‬
‫- اذهب فقط‬

203
00:18:30,766 --> 00:18:33,646
‫- تحبين هذا الرجل؟‬
‫- افعل ما أقوله لك‬

204
00:18:57,086 --> 00:19:01,326
‫"تيرك"، لماذا تفعل هذا؟ من الذي أرسلك؟‬

205
00:19:01,406 --> 00:19:03,886
‫لماذا؟‬

206
00:19:37,966 --> 00:19:41,966
‫لماذا فعلت هذا؟ ما السبب؟ من أرسلك؟‬

207
00:19:42,046 --> 00:19:46,646
‫ألن تساعدني؟ يجب أن تساعدني، أرجوك‬

208
00:19:48,246 --> 00:19:49,966
‫"تيرك"‬

209
00:20:22,126 --> 00:20:25,766
‫- من صديقك؟‬
‫- لقد أرعبتني‬

210
00:20:25,846 --> 00:20:27,726
‫إلى من تتحدث؟‬

211
00:20:27,806 --> 00:20:32,526
‫إنها فكرة المستجد، الشيطان يضع علامات‬
‫على الجدار فنعرف أين نحفر‬

212
00:20:32,606 --> 00:20:34,446
‫هل تحفر بخفاقة بيض؟‬

213
00:20:34,526 --> 00:20:36,526
‫أعلم، هذا جنون، صحيح؟‬

214
00:20:36,606 --> 00:20:38,206
‫إنه يسمى بقانون "هوك"‬

215
00:20:38,286 --> 00:20:42,446
‫يقول إنه إن حفرت في الأماكن‬
‫الصحيحة في شيء كبير وقوي،‬

216
00:20:42,526 --> 00:20:44,566
‫سيصبح ضعيفاً جداً‬

217
00:20:44,886 --> 00:20:46,606
‫هذا صحيح‬

218
00:20:46,686 --> 00:20:50,486
‫وعندما يضعف الجدار، يمكننا أن نهدمه‬

219
00:20:50,926 --> 00:20:55,886
‫- هذه هي الخطة على الأقل‬
‫- نعم، هذه هي الخطة دائماً‬

220
00:20:57,446 --> 00:21:03,806
‫لا يجب أن تستخف أبداً بالجدار‬
‫لأنه أحياناً...‬

221
00:21:03,886 --> 00:21:08,566
‫مهما حاولت، لن يرضخ‬

222
00:21:20,006 --> 00:21:23,486
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا بأس‬

223
00:21:26,926 --> 00:21:28,806
‫لا تتركهما يبتعدان‬

224
00:21:37,606 --> 00:21:39,966
‫أتعلم؟ أحتاج لبعض الوقت، آسفة‬

225
00:21:40,446 --> 00:21:43,406
‫- لسنا بعيدين كثيراً‬
‫- لحظة فقط‬

226
00:21:43,486 --> 00:21:46,166
‫يمكننا التوقف لو أردت، لتلتقطي أنفاسك‬

227
00:21:46,246 --> 00:21:49,806
‫نعم، أحتاج لدقيقة من الوقت‬

228
00:21:50,686 --> 00:21:52,446
‫هيا يا فتاة‬

229
00:21:52,526 --> 00:21:54,806
‫اقتربت الأمور من النهاية‬

230
00:21:55,526 --> 00:21:59,566
‫قريباً ستقتحم القوات المكان، وسينتهي الأمر‬

231
00:21:59,646 --> 00:22:01,646
‫إنها مسألة وقت فقط‬

232
00:22:02,486 --> 00:22:04,646
‫ماذا يجري في جناح "إي"؟‬

233
00:22:06,406 --> 00:22:08,566
‫أصبح المكان كالجحيم‬

234
00:22:09,566 --> 00:22:12,166
‫لكنني أعتقد أننا لو بقينا هنا‬
‫فسنكون بأمان‬

235
00:22:14,206 --> 00:22:16,566
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

236
00:22:17,046 --> 00:22:20,046
‫هيا أيتها الطبيبة‬

237
00:22:20,126 --> 00:22:22,166
‫اشتقت إليك يا فتاة‬

238
00:22:22,246 --> 00:22:24,806
‫أعرف أنك تريدين ذلك‬

239
00:22:29,166 --> 00:22:31,086
‫هل سبق أن ذهبت إلى "باها"؟‬

240
00:22:31,886 --> 00:22:33,566
‫في "المكسيك"؟‬

241
00:22:34,926 --> 00:22:39,366
‫هناك نزل رائع هناك،‬
‫بـ20 دولاراً في الليلة‬

242
00:22:39,566 --> 00:22:41,646
‫مع أرجوحة شبكية في الخلف‬

243
00:22:42,326 --> 00:22:44,406
‫والجعة بـ50 سنتاً‬

244
00:22:45,006 --> 00:22:47,406
‫25 سنتاً عند ساعة الخصم‬

245
00:22:50,366 --> 00:22:52,806
‫هل زرت "تايلاند" من قبل؟ "تايلاند" رائعة‬

246
00:22:52,886 --> 00:22:56,166
‫"مايكل"، إن كنت تحاول تهدئتي‬
‫فأنت لا تجيد ذلك‬

247
00:22:57,166 --> 00:22:59,326
‫لكنني أحاول‬

248
00:23:01,806 --> 00:23:03,406
‫أتسمعون هذا؟‬

249
00:23:03,606 --> 00:23:06,486
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

250
00:23:08,246 --> 00:23:10,886
‫تزحف في السقف، وتخاطر بحياتك‬

251
00:23:11,206 --> 00:23:15,726
‫كنت تحتاجين إلى المساعدة، وأتيت لإنقاذك‬

252
00:23:21,126 --> 00:23:23,166
‫كيف عرفت إلى أين تذهب؟‬

253
00:23:26,686 --> 00:23:31,086
‫عندما بدأت الفوضى في جناح "إي"،‬
‫ترك الحراس مراكزهم ورأيتك على الشاشة‬

254
00:23:31,166 --> 00:23:35,126
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام‬

255
00:23:35,206 --> 00:23:39,326
‫استغرق الأمر أياماً،‬
‫لذا فالمكان مألوف لدي‬

256
00:23:40,246 --> 00:23:43,806
‫- آمل أن تكون قد ارتديت كمامة‬
‫- عفواً؟‬

257
00:23:43,886 --> 00:23:47,646
‫لمنع الاستنشاق،‬
‫قد يكون هذا العفن خطيراً فعلاً‬

258
00:23:47,806 --> 00:23:50,726
‫نعم، ارتديت كمامة‬

259
00:23:57,166 --> 00:24:00,166
‫اصعد إلى هناك‬

260
00:24:03,286 --> 00:24:06,246
‫باب غرفة الزيارة، هل تستعملينه؟‬

261
00:24:07,086 --> 00:24:09,926
‫في العادة لا،‬
‫لكن بطاقة دخولي يمكن أن تعمل‬

262
00:24:10,006 --> 00:24:11,526
‫اصعد‬

263
00:24:14,606 --> 00:24:16,326
‫هيا‬

264
00:24:17,046 --> 00:24:18,886
‫لنذهب‬

265
00:24:36,726 --> 00:24:38,286
‫لنذهب‬

266
00:24:41,326 --> 00:24:43,566
‫تباً، تعالي إلى هنا‬

267
00:24:46,886 --> 00:24:50,086
‫أفهم ذلك،‬
‫لكن صدقني، "سارة" هي أولويتنا القصوى‬

268
00:24:50,166 --> 00:24:54,246
‫لا بد أن تكون كذلك بالفعل،‬
‫أعلنت حالة الطوارىء منذ ساعة‬

269
00:24:54,326 --> 00:24:55,367
‫- أيها الجندي‬
‫- نعم يا سيدي‬

270
00:24:55,447 --> 00:24:57,206
‫- أحضر لي قائدك‬
‫- حالاً يا سيدي‬

271
00:24:57,286 --> 00:24:58,886
‫والآن ما الذي يحدث هنا؟‬

272
00:24:58,966 --> 00:25:01,486
‫إننا نتفاوض يا سيدي،‬
‫لا يمكن أن يصمدوا لوقت أطول بكثير‬

273
00:25:01,566 --> 00:25:03,926
‫- تتفاوضون؟‬
‫- درجة الحرارة 37 مئوية‬

274
00:25:04,006 --> 00:25:07,686
‫وقد نفدت مياههم تقريباً،‬
‫نحاول تجنب القيام بإجراءات شديد القوة‬

275
00:25:07,766 --> 00:25:11,726
‫لا يهمني لو احتاج الأمر إلى مجزرة‬
‫لإخراجها من هناك، أتفهمني؟‬

276
00:25:11,806 --> 00:25:14,406
‫- إن لم تفعل هذا، سأفعله أنا‬
‫- سيدي‬

277
00:25:14,486 --> 00:25:18,246
‫- أيها القائد، انشر الخبر، ستقتحمون المكان‬
‫- حسناً يا سيدي‬

278
00:25:18,326 --> 00:25:20,726
‫حان الوقت لنقوم بهذا على طريقتي‬

279
00:25:25,006 --> 00:25:27,806
‫تعالي إلى هنا‬

280
00:25:36,926 --> 00:25:38,606
‫حسناً‬

281
00:25:56,006 --> 00:25:57,726
‫سأمسك بك‬

282
00:26:07,806 --> 00:26:11,526
‫أيها المستجد هل ستحتفظ بالممرضة لنفسك فقط؟‬

283
00:26:32,310 --> 00:26:34,350
‫توقف‬

284
00:26:42,470 --> 00:26:44,430
‫ركبتي‬

285
00:26:45,510 --> 00:26:47,350
‫هيا، من هنا‬

286
00:27:05,910 --> 00:27:08,670
‫قرار جيد أيها الحاكم‬
‫بإدخال الأسلحة الثقيلة‬

287
00:27:08,750 --> 00:27:12,590
‫- أقدر دعمك‬
‫- النقيب "براد بيليك"‬

288
00:27:13,590 --> 00:27:15,510
‫بعثت لك برسالة في بداية هذه السنة،‬

289
00:27:15,590 --> 00:27:17,990
‫آرائي فيما يخص الإصلاح الجزائي‬

290
00:27:18,390 --> 00:27:20,310
‫وما هي؟‬

291
00:27:20,630 --> 00:27:24,190
‫هؤلاء السجناء لا يرحمون،‬
‫على الحراس أن يتصرفوا بقسوة‬

292
00:27:24,790 --> 00:27:26,590
‫المأمور "بوب" رجل صالح،‬

293
00:27:26,670 --> 00:27:31,350
‫لكنه لا يفهم أنه أحياناً يجب أن نسيطر‬
‫على الوضع بيد من حديد‬

294
00:27:31,430 --> 00:27:35,390
‫- أهذا ما كنت ستفعله أيها القائد؟‬
‫- نعم يا سيدي، هذا بالضبط ما كنت سأفعله‬

295
00:27:35,470 --> 00:27:37,030
‫إذن...‬

296
00:27:44,470 --> 00:27:46,670
‫أعطني هذا‬

297
00:27:46,830 --> 00:27:48,590
‫- لا أعلم لو...‬
‫- أعطني هذا‬

298
00:27:48,670 --> 00:27:54,470
‫الهدم يسري في عائلتنا السر هو في الضغط‬

299
00:27:54,550 --> 00:27:57,830
‫أين يجب أن... هنا؟ جيد‬

300
00:27:57,910 --> 00:28:03,030
‫يجب أن تدفع بقوة،‬
‫لكن ليس بقوة زائدة، تماماً مثل...‬

301
00:28:03,110 --> 00:28:05,190
‫- لكن عليك أن تكون حذراً‬
‫- نعم، أعرف‬

302
00:28:05,270 --> 00:28:08,270
‫لا، أنا أعني ما أقوله، زلة واحدة‬
‫وستصطدم بأنبوب الغاز‬

303
00:28:08,350 --> 00:28:10,030
‫أنبوب غاز؟‬

304
00:28:10,110 --> 00:28:13,790
‫نعم، إنه الأنبوب الذي يحمل الغاز‬

305
00:28:24,990 --> 00:28:26,270
‫لا نستطيع الذهاب بهذا الإتجاه‬

306
00:28:26,350 --> 00:28:28,790
‫يجب أن نفعل، إنها الطريق‬
‫الوحيدة لغرفة الزيارة‬

307
00:28:28,870 --> 00:28:31,750
‫- هذا هو الطريق الوحيد‬
‫- لا، ليست هو‬

308
00:28:32,670 --> 00:28:34,710
‫- من هنا‬
‫- هذا لن يساعدنا‬

309
00:28:34,790 --> 00:28:36,390
‫- ثقي بي‬
‫- "مايكل"، إن كنت مخطئاً...‬

310
00:28:36,470 --> 00:28:38,270
‫ليس لدينا وقت‬

311
00:28:45,230 --> 00:28:49,590
‫ليس بقوة زائدة، ولا برفق زائد‬

312
00:28:49,710 --> 00:28:52,830
‫عندما كنت في عمرها،‬
‫كانت لدي بشرة سيئة حقاً‬

313
00:28:54,990 --> 00:28:57,710
‫يسمونه حب الشباب‬

314
00:28:59,590 --> 00:29:03,270
‫إنها تبدو كجميع الفتيات اللاتي سخرن مني‬

315
00:29:04,590 --> 00:29:06,590
‫بعد أن أقتلك،‬

316
00:29:06,910 --> 00:29:10,350
‫سأزحف إلى خارج هذه الحفرة‬
‫وأطلب سيارة "ليموزين"‬

317
00:29:10,430 --> 00:29:13,310
‫وسأذهب إلى حفل التخرج مع طفلتك‬

318
00:29:34,190 --> 00:29:37,470
‫- أيها القائد، ما أخبار "سارة"؟‬
‫- ما زلنا نحاول إيجادها يا سيدي‬

319
00:29:37,550 --> 00:29:38,910
‫ألا تعرفون حتى مكانها؟‬

320
00:29:38,990 --> 00:29:42,150
‫نعمل على ذلك، حالما نعرف، سنبلغك بالأمر‬

321
00:29:42,670 --> 00:29:45,990
‫يجدر بك الاستماع إلى القائد "بيليك"‬
‫وإطلاق الغاز في المبنى بأكمله‬

322
00:29:46,190 --> 00:29:47,630
‫القائد "بيليك"؟‬

323
00:29:47,710 --> 00:29:50,390
‫إنه على اتصال مباشر مع السجناء‬
‫ويعلم ما هم قادرون على فعله‬

324
00:29:50,470 --> 00:29:53,310
‫من الأفضل أن تدعو‬
‫أن تخرج "سارة" من هنا سالمة‬

325
00:29:53,390 --> 00:29:56,030
‫آمل ذلك أيها الحاكم،‬
‫لكن هذا السجن تحت إدارتي‬

326
00:29:56,110 --> 00:29:59,790
‫أي شيء يحدث، أتحمل أنا مسؤوليته‬

327
00:29:59,870 --> 00:30:01,630
‫اعذرني‬

328
00:30:12,990 --> 00:30:14,670
‫الطريق من هنا‬

329
00:30:18,790 --> 00:30:21,590
‫نعم، لقد وصلنا!‬

330
00:30:23,510 --> 00:30:26,110
‫حان وقت اختبار هذه النظرية‬

331
00:30:26,190 --> 00:30:28,630
‫أعتقد أن علينا تحطيمها الآن‬

332
00:30:28,750 --> 00:30:30,390
‫لنبدأ‬

333
00:30:30,470 --> 00:30:32,870
‫تفضل يا صديقي‬

334
00:30:59,190 --> 00:31:02,150
‫هذا هو‬

335
00:31:02,710 --> 00:31:04,470
‫لقد نجحنا‬

336
00:31:07,070 --> 00:31:08,790
‫ها قد وصلنا‬

337
00:31:10,110 --> 00:31:15,470
‫- لا يمكنني أن أتركك هنا‬
‫- لا خيار لديك، أنا أحد الأشرار، أتذكرين؟‬

338
00:31:15,550 --> 00:31:17,110
‫هيا‬

339
00:31:17,470 --> 00:31:20,070
‫من هنا، انظر إلى هذا‬

340
00:31:24,910 --> 00:31:26,270
‫أيمكنك رؤية المعتدي؟‬

341
00:31:26,350 --> 00:31:30,030
‫رقم 8، رؤية إيجابية، إنه في مرمى بصري‬

342
00:31:31,510 --> 00:31:33,350
‫ماذا ستفعل؟‬

343
00:31:33,830 --> 00:31:36,390
‫سأعود إلى زنزانتي، وأبتعد عن الأنظار‬

344
00:31:36,470 --> 00:31:39,070
‫- "مايكل"‬
‫- ماذا؟‬

345
00:31:40,590 --> 00:31:42,350
‫إنهم يروننا‬

346
00:31:45,190 --> 00:31:48,910
‫- يجب أن تذهبي‬
‫- لا أستطيع، سيقتلونك‬

347
00:32:03,110 --> 00:32:06,470
‫اخرجي أنت من الباب، وسأنبطح على الأرض‬

348
00:32:06,550 --> 00:32:08,390
‫إنهم قناصون دقيقون، ولا يخطئون‬

349
00:32:08,470 --> 00:32:10,070
‫لهذا لا يمكن أن تبقي‬

350
00:32:10,150 --> 00:32:12,230
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا آت أيتها الطبيبة‬

351
00:32:12,310 --> 00:32:13,910
‫اذهبي‬

352
00:32:45,707 --> 00:32:47,267
‫من هذا؟‬

353
00:32:51,267 --> 00:32:53,027
‫هذا هو الرجل‬

354
00:33:03,547 --> 00:33:05,827
‫- مرحباً‬
‫- سيارة جميلة‬

355
00:33:05,907 --> 00:33:07,747
‫نعم، أتعجبك؟‬

356
00:33:07,827 --> 00:33:10,387
‫اشتريتها من مزاد الشرطة بـ300 دولار‬

357
00:33:11,507 --> 00:33:16,987
‫لا بد أنك "فيرونيكا"‬
‫من دفع رشوة للشرطة اتصل من هذا الرقم‬

358
00:33:18,947 --> 00:33:22,027
‫لم يكن هذا التعقب سهلاً،‬
‫أتمنى ألا يكون أملك قد خاب كثيراً‬

359
00:33:22,227 --> 00:33:25,267
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- إنه هاتف عمومي‬

360
00:33:27,467 --> 00:33:29,147
‫هذا هو، تقاطع شارع 11 مع "كونستيتوشن"‬

361
00:33:29,227 --> 00:33:30,587
‫قد يكون أي شخص قد أجرى الاتصال‬

362
00:33:30,667 --> 00:33:33,907
‫أي من ملايين الأشخاص‬
‫الذين يمرون من هنا يومياً‬

363
00:33:34,587 --> 00:33:36,267
‫هذا مكان شاغر‬

364
00:33:37,627 --> 00:33:39,387
‫ماذا عن ذاك؟‬

365
00:33:39,667 --> 00:33:42,467
‫وكالة الطاقة الفدرالية، هذا مثير للاهتمام‬

366
00:33:44,187 --> 00:33:45,227
‫إلى أين تذهب؟‬

367
00:33:45,307 --> 00:33:48,027
‫لأرى إن كان هذا الرجل‬
‫يعرف ماذا كان يشغله هذا المكان‬

368
00:33:52,307 --> 00:33:53,987
‫لو سمحت‬

369
00:33:54,747 --> 00:33:57,467
‫أتعلم ماذا كان يوجد هنا من قبل؟‬

370
00:33:59,187 --> 00:34:01,027
‫حسناً، شكراً‬

371
00:34:05,707 --> 00:34:08,267
‫كان المقر الإقليمي لشركة تسمى "إيكو فيلد"‬

372
00:34:08,347 --> 00:34:11,587
‫- شركة "تيرانس ستيدمان"‬
‫- هذا صحيح‬

373
00:34:23,947 --> 00:34:26,507
‫- مرحباً‬
‫- "فيرونيكا"‬

374
00:34:26,827 --> 00:34:29,147
‫من أنت؟‬

375
00:34:29,227 --> 00:34:32,667
‫هذه هي المشكلة يا "فيرونيكا"،‬
‫أنت تسألين الكثير من الأسئلة‬

376
00:34:33,587 --> 00:34:35,587
‫الآن لدي سؤال أطرحه عليك‬

377
00:34:35,707 --> 00:34:38,027
‫أيستحق "لنكولن بوروز" كل هذا فعلًا؟‬

378
00:34:38,627 --> 00:34:40,587
‫أعطني الهاتف، من يتكلم؟‬

379
00:34:40,667 --> 00:34:43,787
‫"نك سافرين"، أردت فقط إعلامكما‬

380
00:34:43,867 --> 00:34:47,067
‫أنه منذ هذه اللحظة،‬
‫أنتما الاثنان في حكم الموتى‬

381
00:34:48,827 --> 00:34:50,627
‫هيا، لنذهب‬

382
00:34:53,587 --> 00:34:56,827
‫أمام جميع السجناء دقيقة‬
‫واحدة للعودة إلى زنزانتهم‬

383
00:34:56,907 --> 00:35:00,347
‫"مايكل"‬

384
00:35:01,187 --> 00:35:03,867
‫لحظة‬

385
00:35:04,707 --> 00:35:07,347
‫لم أمسه بأذى، لم أفعل، اسأله‬

386
00:35:07,427 --> 00:35:10,107
‫تغيرت الأمور منذ لقائنا الأخير‬

387
00:35:12,947 --> 00:35:15,987
‫استرخ يا شريكي، أنا معكم الآن‬

388
00:35:16,067 --> 00:35:19,267
‫خطة الأرنب، أعلم عنها كل شيء،‬
‫وكذلك الحارس‬

389
00:35:26,267 --> 00:35:29,467
‫- لم أخذت "أبروتزي" معك؟‬
‫- لم أفعل، ظهر فجأة‬

390
00:35:29,547 --> 00:35:30,907
‫والمتحرش بالأطفال يظن أنه معنا‬

391
00:35:30,987 --> 00:35:34,747
‫- أعلم...‬
‫- اصمت، أين "مايكل"؟‬

392
00:35:34,987 --> 00:35:36,947
‫أين "مايكل"؟‬

393
00:35:38,467 --> 00:35:41,907
‫"مايكل"‬

394
00:35:50,867 --> 00:35:52,907
‫الإنذار الأخير‬

395
00:36:04,387 --> 00:36:06,067
‫أين كنت؟‬

396
00:36:06,227 --> 00:36:07,467
‫في كل المكان، هل أنت بخير؟‬

397
00:36:07,547 --> 00:36:11,147
‫- نعم، ماذا عنك؟‬
‫- نعم‬

398
00:36:11,787 --> 00:36:13,467
‫تحرك‬

399
00:36:21,987 --> 00:36:23,427
‫سنتولى الأمر من هنا، هل أنت بخير؟‬

400
00:36:23,507 --> 00:36:25,667
‫أنا بخير‬

401
00:36:26,867 --> 00:36:30,707
‫- "بيليك"‬
‫- إنها تمشي، هذه علامة جيدة‬

402
00:36:31,107 --> 00:36:33,787
‫نعم، ملاحظة دقيقة،‬

403
00:36:33,867 --> 00:36:36,467
‫قد ترغب في مشاركتها مع الحاكم‬

404
00:36:37,347 --> 00:36:38,627
‫كنت متوتراً، كنت أحاول فقط...‬

405
00:36:38,707 --> 00:36:41,267
‫في المرة القادمة التي تتحدث‬
‫فيها بالسوء عني لأحد رؤسائي،‬

406
00:36:41,347 --> 00:36:45,827
‫ستكون هناك عواقب وخيمة،‬
‫هل هذا واضح أيها القائد؟‬

407
00:36:45,907 --> 00:36:48,267
‫- نعم يا سيدي‬
‫- جيد‬

408
00:36:54,027 --> 00:36:55,747
‫"سارة"‬

409
00:36:56,387 --> 00:36:58,427
‫"سارة"‬

410
00:36:58,507 --> 00:37:03,027
‫- أبي‬
‫- "سارة"، هل أنت بخير؟‬

411
00:37:03,107 --> 00:37:07,387
‫قلت لك عندما قبلت هذه الوظيفة،‬
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث‬

412
00:37:07,467 --> 00:37:08,827
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث‬

413
00:37:08,907 --> 00:37:12,147
‫ما رأيك يا أبي في أن تقول‬
‫إنك سعيد لرؤيتي حية؟‬

414
00:37:12,387 --> 00:37:15,707
‫عزيزتي، أريدك فقط‬
‫أن تدركي ما تفعلينه بنفسك‬

415
00:37:15,787 --> 00:37:19,427
‫لا أحد يجبرك على البقاء هنا‬

416
00:37:19,507 --> 00:37:22,467
‫أعلم، شكراً يا أبي‬

417
00:37:25,387 --> 00:37:28,787
‫حسناً، لننظف هذه الفوضى‬

418
00:37:37,947 --> 00:37:39,867
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لقد نجحنا‬

419
00:37:39,947 --> 00:37:42,747
‫ثقوب "هوك" تلك حقيقية فعلاً‬

420
00:37:42,827 --> 00:37:45,147
‫حسناً، لنخرج الجميع من هنا، خاصةً هو‬

421
00:37:45,227 --> 00:37:49,027
‫- سأتولى أمره بنفسي‬
‫- لن تقتله‬

422
00:37:49,107 --> 00:37:51,707
‫- لن أعود إلى هنا‬
‫- انتهى الأمر، لا نحتاج إليه بعد الآن‬

423
00:37:51,787 --> 00:37:52,828
‫لن تقتله‬

424
00:37:52,908 --> 00:37:55,147
‫هل أنت غبي؟ أستتركه يخرج من الباب؟‬

425
00:37:55,227 --> 00:37:57,067
‫- هذا ليس قرارك‬
‫- بعد كل ما رآه؟‬

426
00:37:57,147 --> 00:38:01,427
‫- بعد كل ما رآه؟‬
‫- اخرج‬

427
00:38:01,507 --> 00:38:04,027
‫أبق فمك مغلقاً واستدر إلى اليسار‬

428
00:38:04,107 --> 00:38:05,787
‫اخرج‬

429
00:38:07,827 --> 00:38:11,027
‫إن واجهتنا مشكلة، سنعرف أين نجدك‬

430
00:38:13,427 --> 00:38:14,987
‫انس الأمر،‬

431
00:38:15,067 --> 00:38:17,147
‫انسه فحسب، أتفهم؟‬

432
00:38:35,427 --> 00:38:37,107
‫لا!‬

433
00:38:58,347 --> 00:39:00,267
‫من أجل الفريق‬

434
00:39:16,987 --> 00:39:19,787
‫إذن هذه قائمة كاملة بالجرحى والقتلى‬

435
00:39:19,867 --> 00:39:22,107
‫- أهذه هي القائمة بأكملها؟‬
‫- نعم‬

436
00:39:22,187 --> 00:39:24,387
‫شكراً جزيلاً‬

437
00:39:29,707 --> 00:39:31,387
‫مرحباً يا "رون"‬

438
00:39:32,467 --> 00:39:35,547
‫الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫أنا مسرور لرؤيتك على قيد الحياة‬

439
00:39:35,627 --> 00:39:37,507
‫نعم، أنا أيضاً‬

440
00:39:38,787 --> 00:39:40,507
‫لدي سؤال‬

441
00:39:40,627 --> 00:39:45,267
‫لم وظفت دائرتك سجناء‬
‫للعمل في مشروع إزالة العفن السام؟‬

442
00:39:45,667 --> 00:39:48,667
‫أي مشروع إزالة العفن السام؟‬

443
00:39:48,747 --> 00:39:51,507
‫في القبو في جناح "إي"‬

444
00:39:52,707 --> 00:39:57,027
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل‬

445
00:39:58,547 --> 00:40:01,107
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا توجد مشكلة‬

