﻿1
00:00:01,400 --> 00:00:02,960
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,040 --> 00:00:06,560
‫- أبحث عن شخص يدعى "لنكولن بوروز"‬
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس‬

3
00:00:06,640 --> 00:00:09,200
‫- لم تريد أن ترى "بوروز" بشدة؟‬
‫- لأنه أخي‬

4
00:00:09,280 --> 00:00:11,280
‫- سأخرجك من هنا‬
‫- إن ذلك مستحيل‬

5
00:00:11,360 --> 00:00:13,040
‫ليس إن بنيت هذا المكان‬

6
00:00:13,720 --> 00:00:17,400
‫- أرأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك، إنها منقوشة عليّ‬

7
00:00:18,280 --> 00:00:22,320
‫"نك سافرين"،‬
‫بدءاً من الآن، أنتما في عداد الموتى‬

8
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‫هذا "بيليك"، تم اختراق جناحنا‬

9
00:00:25,280 --> 00:00:26,720
‫لا يا "مارلين"!‬

10
00:00:26,800 --> 00:00:30,520
‫الكرسي الكهربائي ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة أحد في السجن‬

11
00:00:30,800 --> 00:00:33,520
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- والدك أصلاً في ورطة، لا حيلة لنا بذلك‬

12
00:00:33,600 --> 00:00:34,640
‫تعالي!‬

13
00:00:34,720 --> 00:00:38,320
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام‬

14
00:00:38,400 --> 00:00:41,480
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل‬

15
00:00:41,560 --> 00:00:45,360
‫"تايلر روبرت"، لابد أن هذه ابنتك‬

16
00:00:46,480 --> 00:00:50,040
‫- انتهى الأمر، نحن لا نريده بعد الآن‬
‫- لن تقتله‬

17
00:00:54,320 --> 00:00:56,880
‫من أجل الفريق‬

18
00:01:00,680 --> 00:01:04,840
‫بعد 17 يوماً من الآن،‬
‫سيقيدون أخي بالكرسي الكهربائي،‬

19
00:01:06,880 --> 00:01:11,760
‫يرسلون 500 ألف فولت‬
‫لتسري في جسده بسبب جريمة لم يرتكبها‬

20
00:01:12,440 --> 00:01:14,760
‫أنا هنا لأتأكد من عدم حدوث ذلك‬

21
00:01:18,680 --> 00:01:21,480
‫أنا في سجن "فوكس ريفر" منذ 3 أسابيع‬

22
00:01:22,240 --> 00:01:24,560
‫في ذلك الوقت تمكنت من الخروج‬
‫من خلف زنزانتي...‬

23
00:01:24,640 --> 00:01:27,320
‫وفي أنابيب البخار القديمة‬
‫التي تمر تحت السجن‬

24
00:01:28,840 --> 00:01:31,880
‫هذه الأنابيب هي طريق خروجنا‬

25
00:01:33,440 --> 00:01:36,520
‫انظر إلى هذا المكان‬
‫على أنه خريطة "الولايات المتحدة"‬

26
00:01:37,160 --> 00:01:40,920
‫زنزانتا هناك، وتلك هي مدينة "نيويوك"‬

27
00:01:41,000 --> 00:01:43,440
‫العيادة هو مخرجنا، وهو "كاليفورنيا"‬

28
00:01:43,520 --> 00:01:47,280
‫- الأنابيب التي تحتنا تصل الاثنين...‬
‫- الطريق 66‬

29
00:01:47,360 --> 00:01:50,000
‫الطريق 66، هو تذكرتنا للخروج من هنا‬

30
00:01:50,040 --> 00:01:53,040
‫- أفترض أننا سنقوم بذلك ليلاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

31
00:01:53,160 --> 00:01:55,040
‫نحن محبوسون أيها المستجد‬

32
00:01:55,160 --> 00:02:00,440
‫وأخوك في الحبس الانفرادي‬
‫كيف سنطير من أقفاصنا إلى زنزانتك،‬

33
00:02:00,520 --> 00:02:02,240
‫ثم إلى داخل مدينة "نيويورك"؟‬

34
00:02:02,320 --> 00:02:07,920
‫لن تقوموا بذلك ستلتقون بي‬
‫في منتصف الطريق عند "سانت لويس"‬

35
00:02:08,000 --> 00:02:12,760
‫الطريق 66 يمر مباشرة تحت ذلك المبنى‬
‫وهو المبنى الوحيد المستقر فوق الأنفاق‬

36
00:02:13,000 --> 00:02:17,680
‫كل ما علينا فعله هو الدخول هناك‬
‫من خلال أشغال السجن ونحفر لأنفسنا معبراً،‬

37
00:02:18,040 --> 00:02:22,120
‫بعدها نتجه للعيادة،‬
‫عندها سنصبح خارج هذه الجدران‬

38
00:02:22,200 --> 00:02:25,400
‫- ماذا هناك؟‬
‫- إنها غرفة تخزين قديمة‬

39
00:02:25,480 --> 00:02:29,040
‫- سيستخدم "جون" كل نفوذه‬
‫- إن الأمر ليس سهلاً أيها المستجد‬

40
00:02:29,120 --> 00:02:31,200
‫إنها منطقة محظورة،‬

41
00:02:31,280 --> 00:02:33,680
‫يجب أن أبرر ذلك للحراس‬

42
00:02:33,760 --> 00:02:37,200
‫يجب أن يكون هناك عمل حقيقي‬
‫من أجل أن أدخلكم إليها‬

43
00:02:37,280 --> 00:02:42,960
‫يجب أن تجد حلاً،‬
‫إن لم ندخل لتلك الغرفة، لن نخرج من هنا‬

44
00:02:43,040 --> 00:02:45,160
‫أشعر بأني قد تم إغفالي‬

45
00:02:46,240 --> 00:02:50,040
‫"نيويورك"، "كاليفورنيا"،‬
‫"سانت لويس"، ما الذي تناقشونه؟‬

46
00:02:50,160 --> 00:02:52,720
‫في الواقع، نتحدث عن كرة القاعدة‬

47
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
‫هذا موضوع أعرف القليل عنه‬

48
00:02:56,200 --> 00:02:58,920
‫للأسف، فرغنا من الحديث‬

49
00:02:59,000 --> 00:03:02,680
‫حقاً؟ أهذه هي الطريقة الملائمة‬
‫لمعاملة عضو في فريقكم؟‬

50
00:03:06,440 --> 00:03:10,040
‫أنا قادم معكم في هذه المحاولة‬
‫سواءً أردتم ذلك أم لم تريدوه‬

51
00:03:10,640 --> 00:03:13,800
‫لأنه من ناحية أخرى لديّ صوت صداح‬

52
00:03:16,640 --> 00:03:19,400
‫لن آخذ ذلك القذر معنا، لن أفعل ذلك‬

53
00:03:19,480 --> 00:03:25,040
‫ولا أنا لن يكون علينا ذلك،‬
‫فقريباً جداً سيغادرنا‬

54
00:03:27,440 --> 00:03:30,200
‫الولاية توفر تأميناً بمقدار 25 ألف دولار...‬

55
00:03:30,280 --> 00:03:33,400
‫بالإضافة إلى التبرعات‬
‫من مؤسسة "إلينوي" لضباط السجون‬

56
00:03:33,480 --> 00:03:37,360
‫ذلك آخر ما يشغل بالي يا حضرة المأمور‬

57
00:03:38,040 --> 00:03:41,600
‫- أتعرف من قتله؟‬
‫- لدينا بعض الخيوط‬

58
00:03:42,000 --> 00:03:46,800
‫لكني أعدك بهذا،‬
‫لن نرتاح حتى نعرف ما الذي حصل‬

59
00:03:47,680 --> 00:03:52,760
‫إن صوره مفقودة،‬
‫كانت لديه صورة لابنتنا هنا‬

60
00:03:54,880 --> 00:03:56,920
‫لا تقلقي، سنجدها‬

61
00:04:00,320 --> 00:04:03,360
‫رجوته ألا يقبل بهذه الوظيفة‬

62
00:04:03,920 --> 00:04:05,360
‫"شونا"‬

63
00:04:05,440 --> 00:04:07,240
‫أنا آسف جداً‬

64
00:04:09,760 --> 00:04:11,680
‫سأرافقك لسيارتك‬

65
00:04:12,680 --> 00:04:15,480
‫أيها القائد، أود التحدث معك للحظة‬

66
00:04:15,560 --> 00:04:17,760
‫سأقابلك في الرواق‬

67
00:04:20,920 --> 00:04:23,760
‫أريد الوغد الذي فعل ذلك‬

68
00:04:23,840 --> 00:04:26,640
‫افعل أي شيء لتعثر عليه‬

69
00:04:27,040 --> 00:04:28,960
‫أتفهمني؟‬

70
00:04:34,520 --> 00:04:36,760
‫لدينا 5 صناديق، ألا تودين مساعدتي؟‬

71
00:04:38,600 --> 00:04:40,120
‫"فيرونيكا"؟‬

72
00:04:40,840 --> 00:04:43,720
‫تلك المكالمة كانت من أجل الترويع،‬
‫هذا ما يريدونه‬

73
00:04:43,800 --> 00:04:46,120
‫يريدون أن يخيفوننا‬
‫لمنعنا مما نستطيع القيام به‬

74
00:04:46,200 --> 00:04:48,280
‫- وما هو؟‬
‫- كشفهم‬

75
00:04:48,360 --> 00:04:50,480
‫أهذا الشخص يضايقك مجدداً يا آنسة "دونفان"؟‬

76
00:04:50,560 --> 00:04:53,840
‫لا يا "لوكاس"، تلك الليلة كانت غلطتي،‬
‫كانت بسبب سوء تفاهم‬

77
00:04:53,920 --> 00:04:56,200
‫حسنأ، لكن إن أردت شيئاً...‬

78
00:04:56,280 --> 00:04:58,840
‫ثق بي، ستكون أول من سأتصل به‬

79
00:04:59,560 --> 00:05:02,880
‫دعني أقم بذلك‬

80
00:05:05,640 --> 00:05:09,040
‫هذه الصناديق تحتوي على عمل 7 سنوات‬
‫من دعاوى الاستئناف الجنائي‬

81
00:05:09,160 --> 00:05:14,960
‫لو أنه هناك حالة مماثلة سابقة تساعدنا‬
‫على إيقاف إعدام "لنكولن"، سنجدها‬

82
00:05:15,320 --> 00:05:17,640
‫يمكنك أن تترك هذه‬
‫قرب الباب يا "لوكاس" سأدخلها‬

83
00:05:17,720 --> 00:05:20,640
‫لا بأس بذلك، معي مفتاحك‬

84
00:05:20,840 --> 00:05:23,720
‫لو لم أكن أعرفك،‬
‫لأعتقدت أن "لوكاس" معجب بك‬

85
00:05:23,960 --> 00:05:25,520
‫مضحك جداً‬

86
00:06:12,715 --> 00:06:13,859
‫نار‬

87
00:06:14,019 --> 00:06:16,819
‫- ماذا؟‬
‫- النار، سنحرق المبنى‬

88
00:06:16,899 --> 00:06:18,139
‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬

89
00:06:18,259 --> 00:06:24,299
‫قبل سنوات أحترقت الكنيسة،‬
‫وأدركت إدارة السجون أن فيها مواد سامة،‬

90
00:06:24,379 --> 00:06:26,979
‫مثل الإسبستوس والدهان المحتوي‬
‫على الرصاص وأشياء أخرى‬

91
00:06:27,059 --> 00:06:30,419
‫لم يجدوا متعهداً‬
‫لذا أوكلوا المهمة للمساجين‬

92
00:06:30,499 --> 00:06:33,699
‫كنا نقضي بها من 5 إلى 6 ساعات‬
‫في ذلك الحين‬

93
00:06:33,779 --> 00:06:37,379
‫الأخبار الجيدة هي أن الحراس‬
‫لم يكونوا يأتون معظم الوقت‬

94
00:06:38,259 --> 00:06:40,059
‫هل يمكنك أن تدخلنا إليها؟‬

95
00:06:40,139 --> 00:06:42,779
‫أقوم ببعض التفكير‬

96
00:06:48,299 --> 00:06:51,259
‫سأحتاج إلى بطاقة أشغال، صحيح؟‬

97
00:06:53,579 --> 00:06:56,899
‫أعني أن هناك سيحصل كل شيء، أليس كذلك؟‬

98
00:06:57,619 --> 00:07:00,299
‫لم يبدأ الأمر بعد‬

99
00:07:02,299 --> 00:07:05,419
‫- أنت تماطلني، صحيح؟‬
‫- لم تعتقد ذلك؟‬

100
00:07:05,499 --> 00:07:09,899
‫تعتقد أن "بيليك" سيقبض عليّ‬
‫لأني قتلت الحارس "بوب"‬

101
00:07:10,739 --> 00:07:13,139
‫ربما ستذهب إليه وتخبره بنفسك؟‬

102
00:07:13,259 --> 00:07:15,339
‫وعندها سأختفي من هنا إلى الأبد‬

103
00:07:15,779 --> 00:07:17,779
‫أحمل إليك أخباراً‬

104
00:07:18,139 --> 00:07:23,619
‫إن كشفوا أمري بشأن قتل "بوب"،‬
‫صدقني سأكشفكم في المقابل‬

105
00:07:24,379 --> 00:07:28,179
‫سأخبرهم عن الحفرة الموجودة خلف مرحاضك‬

106
00:07:30,899 --> 00:07:32,539
‫لذا...‬

107
00:07:33,299 --> 00:07:35,819
‫ما رأيك ببطاقة الأشغال؟‬

108
00:07:37,339 --> 00:07:40,939
‫لا أعرف إن كنت تذكر عطلة الصيف‬
‫قبل الصف الخامس‬

109
00:07:41,019 --> 00:07:45,659
‫عندما بقيت معك لعدة أسابيع‬
‫واعتقدت أني كسرت منضدتك الزجاجية؟‬

110
00:07:48,299 --> 00:07:50,699
‫عندما عدت للمنزل أنكرت الأمر‬

111
00:07:51,379 --> 00:07:52,899
‫لكنك أخبرتني...‬

112
00:07:54,659 --> 00:07:56,619
‫أنك لا تهتم بالمنضدة الزجاجية،‬

113
00:07:56,699 --> 00:07:58,939
‫لكنك لم تردني أن أكذب عليك،‬

114
00:07:59,339 --> 00:08:02,939
‫وأخبرتني أني سأشعر‬
‫بشكل أفضل لو أخبرتك بالحقيقة‬

115
00:08:03,819 --> 00:08:07,579
‫- ووعدتني بألا تغضب‬
‫- أذكر‬

116
00:08:08,899 --> 00:08:10,539
‫حسناً، لقد كسرتها‬

117
00:08:12,379 --> 00:08:14,219
‫أعلم‬

118
00:08:16,139 --> 00:08:21,499
‫إن أردت أن تخبرني بشيء،‬
‫يمكنك أن تقوله لي‬

119
00:08:21,579 --> 00:08:26,099
‫- وأعدك بأني لن أغضب‬
‫- أتريد أن تعلم إن كنت قتلت ذلك الرجل‬

120
00:08:30,339 --> 00:08:34,939
‫ذهبت إلى هناك وفي نيتي أن أقوم بشيء خطأ‬

121
00:08:37,459 --> 00:08:42,339
‫لكني لم أقتل ذلك الرجل أحدهم يعمل جاهداً‬
‫ليجعلني أبدو كأني فعلتها‬

122
00:08:42,499 --> 00:08:46,419
‫على أي حال، يمكن ألا يحدث الإعدام‬

123
00:08:46,499 --> 00:08:47,539
‫ماذا؟‬

124
00:08:47,619 --> 00:08:52,739
‫"فيرونكا" تعمل على قضيتي‬
‫وستأتي صحفية اليوم تعتقد أني بريء‬

125
00:08:53,859 --> 00:08:55,819
‫لذا أنا لم أمت بعد‬

126
00:08:56,619 --> 00:08:59,459
‫"إل جي"، انظر إلي‬

127
00:09:00,139 --> 00:09:02,219
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا فتى‬

128
00:09:03,139 --> 00:09:05,099
‫تحل ببعض الإيمان‬

129
00:09:15,139 --> 00:09:16,219
‫"كيلرمان"‬

130
00:09:16,299 --> 00:09:18,139
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أُنجزت المهمة‬

131
00:09:18,259 --> 00:09:21,619
‫جيد، الآن انتقل إلى المرحلة الثانية‬

132
00:09:21,699 --> 00:09:24,979
‫إن استطعت أن تري ما نشاهده،‬
‫لتأكدت أن "بوروز" سيفهم الرسالة‬

133
00:09:25,059 --> 00:09:27,539
‫هذا الذي أكدتماه لي سابقاً‬

134
00:09:27,619 --> 00:09:30,579
‫مع ذلك فإن الرسالة تظل تعود إلى المرسل‬

135
00:09:30,659 --> 00:09:33,659
‫الآن انتقلا إلى المرحلة الثانية‬
‫وزوداني بالتقارير‬

136
00:09:33,739 --> 00:09:35,499
‫نتجه إلى هناك الآن‬

137
00:09:36,139 --> 00:09:40,019
‫- أنت تفكر كثيراً‬
‫- أجل، لا قدر الإله‬

138
00:09:45,339 --> 00:09:48,339
‫سيقلبون كل زنزانة في هذا المكان‬
‫حتى يجدوا القاتل‬

139
00:09:48,419 --> 00:09:51,699
‫إن فتش هذه الغرفة، سيجد الحفرة بسرعة‬

140
00:09:51,779 --> 00:09:53,339
‫أعلم‬

141
00:09:54,379 --> 00:09:57,299
‫يجب أن نبلغ عن "تي باغ"‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك‬

142
00:09:57,379 --> 00:09:59,299
‫إن أبلغنا عنه، سيتكلم‬

143
00:10:04,219 --> 00:10:06,819
‫إذاً في كلتا الحالتين،‬
‫سيلحقنا الضرر، صحيح؟‬

144
00:10:13,299 --> 00:10:16,659
‫- أي واحدة؟‬
‫- هناك، "سانت لويس"‬

145
00:10:40,019 --> 00:10:43,459
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- ننظف الغرف، ظننا أن هذا هو المخزن‬

146
00:10:43,539 --> 00:10:47,579
‫أيبدو هذا لك كمخزن أيها الغبي؟‬
‫هذه منطقة محظورة، هذه غرفة استراحة الحراس‬

147
00:10:47,659 --> 00:10:49,579
‫تراجعوا الآن‬

148
00:10:49,899 --> 00:10:55,059
‫- تراجعوا الآن!‬
‫- آسف يا حضرة الضابط لن يحدث ذلك مجدداً‬

149
00:11:07,773 --> 00:11:12,933
‫- غرفة للهرب؟ أتمازحني؟‬
‫- لا بد أنهم غيروها منذ فترة التحديث‬

150
00:11:13,013 --> 00:11:16,413
‫- الحراس يقيمون بها ولن يغادروها أبداً‬
‫- ألديك خطة بديلة؟‬

151
00:11:16,493 --> 00:11:19,373
‫ليست هناك واحدة، هي الغرفة الوحيدة‬
‫الواقعة على ذلك الأنبوب‬

152
00:11:19,453 --> 00:11:21,653
‫هي الطريقة الوحيدة‬
‫للخروج ويجب أن نعود إليها‬

153
00:11:21,733 --> 00:11:25,133
‫- مستحيل أيها المستجد‬
‫- ربما لا، تفقد ذلك‬

154
00:11:28,173 --> 00:11:30,533
‫لا أفهم ذلك،‬
‫كيف يسمحون له بدخول غرفة الحراس؟‬

155
00:11:30,613 --> 00:11:33,693
‫إنه قائم على المكان، إنه أحد الأشخاص‬
‫الذين معهم تصريح أمني عال‬

156
00:11:33,773 --> 00:11:35,133
‫- لم هو؟‬
‫- يمكن اتمانه‬

157
00:11:35,213 --> 00:11:39,253
‫- كيف يمكن لأحد أن يصبح قائماً على مكان؟‬
‫- من لديه سجل نظيف طوال 30 عاماً‬

158
00:11:39,333 --> 00:11:42,893
‫- هذا يستبعدنا كلنا‬
‫- ما يعني أن علينا ضمه للفريق‬

159
00:11:42,973 --> 00:11:45,573
‫انسوا هذا الأمر، الرجل ذو مبادئ‬

160
00:11:51,613 --> 00:11:53,733
‫سيد "ويستمورلاند"‬

161
00:11:53,813 --> 00:11:55,733
‫أهلاً يا "مايكل"‬

162
00:11:56,853 --> 00:11:58,853
‫أوجدت قطتك؟‬

163
00:11:58,933 --> 00:12:00,853
‫ما زالت مفقودة‬

164
00:12:02,013 --> 00:12:05,453
‫- يمكنك أن تحضر غيرها‬
‫- لا أريد غيرها‬

165
00:12:05,693 --> 00:12:08,773
‫إلى جانب أن ذلك موضع خلاف‬
‫كانت معفاة من القواعد الجديدة‬

166
00:12:08,853 --> 00:12:11,253
‫إذا رحلت، لا مزيد من الحيوانات الأليفة‬

167
00:12:11,333 --> 00:12:13,693
‫لن تكون مشكلة لو كنت خارج السجن‬

168
00:12:14,773 --> 00:12:16,853
‫ما زلت متمسكاً بذلك الأمر، صحيح؟‬

169
00:12:16,933 --> 00:12:18,493
‫أجل‬

170
00:12:19,373 --> 00:12:22,333
‫هذا هو الجزء الذي أقدم به عرضي الرسمي‬

171
00:12:22,453 --> 00:12:24,333
‫لأنك ما زلت تظن أني "دي بي كوبر"؟‬

172
00:12:24,413 --> 00:12:27,133
‫لا أظن، أنا أعرف‬

173
00:12:28,333 --> 00:12:32,693
‫كما أرى الوضع، تمضي عقوبة 60 عاماً‬
‫بسبب القتل غير المتعمد بالمركبة‬

174
00:12:32,773 --> 00:12:36,053
‫كان يمكن أن تكون 20 عاماً‬
‫لو لم تكن المركبة مسروقة‬

175
00:12:36,253 --> 00:12:40,053
‫القتل مع جناية تتسبب في 3 أضعاف الحكم‬
‫وها أنت هنا‬

176
00:12:40,573 --> 00:12:46,573
‫صدمك لتلك المرأة كان حادثاً،‬
‫لكن السيارة؟ لا أحد يسرق سيارة مصادفة‬

177
00:12:46,933 --> 00:12:51,693
‫فالسؤال هو؟ لم "تشارلز ويستمورلاند"‬
‫من "أريزونا" يسرق سيارة؟‬

178
00:12:51,773 --> 00:12:55,893
‫على بعد 10 ولايات من مكان إقامته‬
‫وعلى بعد 15 كيلومتراً من حدود "المكسيك"؟‬

179
00:12:55,973 --> 00:12:59,653
‫ولم قبل يومين من ذلك، اتصل أحدهم بزوجته...‬

180
00:12:59,733 --> 00:13:03,453
‫من نزل في "بورتلاند" قريب من المطار،‬

181
00:13:03,533 --> 00:13:08,893
‫حيث بعد فترة قصيرة، تم اختطاف‬
‫الرحلة رقم 305 من قبل "دي بي كوبر"؟‬

182
00:13:09,613 --> 00:13:12,813
‫بعد 7 ساعات من الاختطاف،‬
‫تشير السجلات أن "تشارلز ويستمورلاند"...‬

183
00:13:12,893 --> 00:13:16,293
‫عولج من تهشم في الركبة‬
‫في العيادة المجانية لـ"بريغهام سيتي"‬

184
00:13:16,373 --> 00:13:19,453
‫الطريقة الوحيدة التي تصل بها‬
‫من "بورتلاند" في "أوريغون" إلى...‬

185
00:13:19,533 --> 00:13:21,693
‫"بريغهام سيتي" في "يوتاه" في 7 ساعات...‬

186
00:13:21,773 --> 00:13:26,813
‫هي في سيارة تسير بسرعة جنونية‬
‫أو عن طريق الطيران‬

187
00:13:26,893 --> 00:13:30,693
‫السجلات العامة تشير إلى أن "دي بي كوبر"‬
‫قفز من الطائرة بعد ساعة من الإقلاع‬

188
00:13:30,773 --> 00:13:36,413
‫يقفز على ارتفاع 3 كيلومترات‬
‫بمليون ونصف نقداً بمظلة جُهزت على عجل،‬

189
00:13:36,493 --> 00:13:39,053
‫ما جعل السقوط صعباً‬

190
00:13:39,133 --> 00:13:42,853
‫كان قوياً بشكل كاف‬
‫ليحطم بعض العظام وربما الركبة اليسرى‬

191
00:13:44,333 --> 00:13:47,053
‫يجب أن تكون لـ"دي بي كوبر"‬
‫سيارة تنتظره عندما يهبط‬

192
00:13:47,133 --> 00:13:49,493
‫وحسب سجلات إدارة ترخيص المركبات عام 1971،‬

193
00:13:49,573 --> 00:13:53,453
‫"تشالز ويستمورلاند" كان مالكاً‬
‫لسيارة "شيفي نوفا" موديل سنة 1965‬

194
00:13:53,693 --> 00:13:59,933
‫كما تصادف أن سيارة "شيفي نوفا"‬
‫موديل 1965 رقم تسجيلها ممحو وجدت مهجورة‬

195
00:14:00,013 --> 00:14:02,053
‫على حدود "أريزونا" معطلة‬

196
00:14:02,133 --> 00:14:05,013
‫على بعد كيلومتر أو اثنين من المكان‬
‫الذي صُدمت به المرأة...‬

197
00:14:05,093 --> 00:14:07,533
‫بسيارتك المسروقة‬

198
00:14:10,173 --> 00:14:13,373
‫- قصة مثيرة‬
‫- رجل مثير‬

199
00:14:14,893 --> 00:14:16,693
‫لكنك لم تجب على شيء واحد‬

200
00:14:16,773 --> 00:14:19,053
‫ما هو؟‬

201
00:14:19,413 --> 00:14:26,413
‫ربما آذيت ركبتي، وسرقت تلك السيارة،‬
‫وصدمت تلك المرأة المسكينة‬

202
00:14:27,293 --> 00:14:31,933
‫لكن كيف أختطف طائرة في "بورتلاند"‬
‫في 24 نوفمبر...‬

203
00:14:32,013 --> 00:14:36,013
‫بينما كنت في "فولسوم" أنهي عقوبة‬
‫الثلاثين يوماً للشرب والإخلال بالنظام؟‬

204
00:14:40,693 --> 00:14:46,493
‫أتمنى أن تكون قد علقت آمالك بالهروب‬
‫على ذلك المال لأني لا أملكه‬

205
00:14:50,173 --> 00:14:52,573
‫مع ذلك، شكراً لدعوتك‬

206
00:15:07,053 --> 00:15:08,733
‫"فيرونكا"‬

207
00:15:11,973 --> 00:15:14,413
‫"فيرونكا"، هيا بنا‬

208
00:15:18,333 --> 00:15:20,213
‫نحن بخير‬

209
00:15:20,893 --> 00:15:23,893
‫كيف يكون هذا جيداً يا "نك"؟‬
‫أحدهم حاول قتلنا‬

210
00:15:23,973 --> 00:15:26,333
‫- أعرف، كنت هناك أيضاً‬
‫- إذاً تصرف على حسب ذلك‬

211
00:15:26,413 --> 00:15:30,973
‫لقد شاهدنا رجلاً يحترق حتى الموت أمامنا‬

212
00:15:31,213 --> 00:15:32,973
‫يا إلهي!‬

213
00:15:34,413 --> 00:15:37,573
‫- "لوكاس"، يا إلهي!‬
‫- لا بأس‬

214
00:15:37,653 --> 00:15:39,733
‫لقد تركناه هناك‬

215
00:15:40,573 --> 00:15:43,933
‫لم يكن يمكن أن نفعل له أي شيء،‬
‫لقد مات بمجرد أن فتح الباب‬

216
00:15:44,413 --> 00:15:46,413
‫أحاول جاهدة أن أفهم كل هذا،‬

217
00:15:46,493 --> 00:15:49,693
‫من هؤلاء الناس وماذا يريدون‬
‫كيف أننا خرجنا من هناك‬

218
00:15:49,773 --> 00:15:51,053
‫من دون أن نستدعي الشرطة‬

219
00:15:51,133 --> 00:15:54,493
‫فعلنا ذلك لأن الناس الذين نتعامل معهم‬
‫لن يتوقفوا حتى نموت،‬

220
00:15:55,173 --> 00:15:59,413
‫إن ظنوا أننا متنا كما يظنون الآن‬
‫سنلتقط أنفاسنا، ونفكر في خطوتنا التالية‬

221
00:15:59,493 --> 00:16:03,813
‫- يجب أن نذهب للشرطة‬
‫- أفكر في نفس الشيء لكن أتعرفين شيئاً؟‬

222
00:16:03,893 --> 00:16:05,933
‫إنهم أكثر نفوذاً من الشرطة‬

223
00:16:08,573 --> 00:16:12,373
‫إن ذهبنا للسلطات‬
‫كل ما سنفعله هو أن نعلن أننا أحياء‬

224
00:16:12,453 --> 00:16:14,573
‫وعندها سنصبح أهدافاً مجدداً‬

225
00:16:15,773 --> 00:16:17,813
‫لا نستطيع الاختباء إلى الأبد‬

226
00:16:18,253 --> 00:16:21,093
‫لا، ربما ليس إلى الأبد، لكن...‬

227
00:16:21,533 --> 00:16:24,573
‫أظن أنني أعلم مكاناً‬
‫يمكننا أن نختبئ به لفترة قصيرة‬

228
00:16:28,933 --> 00:16:31,013
‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا إذاً‬

229
00:16:31,093 --> 00:16:33,853
‫مثلما قلت، ما لم يقم بذلك العجوز‬
‫فذلك مستحيل‬

230
00:16:33,933 --> 00:16:38,253
‫وحتى لو حاولنا والحراس موجودون‬
‫لن يقفوا بلا حراك ونحن نشعل النيران‬

231
00:16:38,333 --> 00:16:42,213
‫أترى؟ توصلت لذلك الجزء، كنت أفكر...‬

232
00:16:42,293 --> 00:16:45,053
‫- و...‬
‫- الشيء الذي تقوم به في مكتب "بوب"‬

233
00:16:45,133 --> 00:16:46,733
‫- أتستخدم اللصاق المطاطي؟‬
‫- أجل‬

234
00:16:46,813 --> 00:16:49,013
‫- هل تستطيع أن تحضر بعضاً منه؟‬
‫- ربما، لماذا؟‬

235
00:16:49,093 --> 00:16:52,053
‫هناك آلة صنع قهوة في غرفة الحراس، صحيح؟‬

236
00:16:52,133 --> 00:16:54,813
‫أستطيع الالتقاء بأحد أصدقائي في المطبخ‬

237
00:16:54,893 --> 00:16:59,733
‫إن استطعنا أن نضع لاصقاً مطاطياً‬
‫في قعر إبريق القهوة فعندما يعمل المسخن...‬

238
00:17:02,133 --> 00:17:07,413
‫إنها فكرة جيدة، ولكن من دون "ويستمورلاند"‬
‫لن نستطيع الدخول إلى تلك الغرفة‬

239
00:17:07,493 --> 00:17:09,573
‫- لا يريد أن يشارك في الهروب؟‬
‫- لا‬

240
00:17:09,653 --> 00:17:13,253
‫ماذا يريد؟ لابد أنه يريد شيئاً ما‬

241
00:17:14,013 --> 00:17:16,973
‫كل واحد يريد شيئاً‬

242
00:17:23,573 --> 00:17:27,693
‫تعالي أيتها القطة‬

243
00:17:28,133 --> 00:17:30,733
‫تعالي أيتها القطة‬

244
00:17:30,813 --> 00:17:35,973
‫أجل، هذه قطة جيدة، تعالي‬

245
00:17:40,613 --> 00:17:43,213
‫لا أصدق ذلك‬

246
00:17:44,453 --> 00:17:46,293
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

247
00:17:46,373 --> 00:17:49,893
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في الباحة قرب الكنيسة‬

248
00:17:51,013 --> 00:17:54,893
‫لماذا أشعر أنك تريد شيئاً مقابل هذه؟‬

249
00:17:54,973 --> 00:17:57,093
‫لا مقابل لكن خدمة‬

250
00:18:00,653 --> 00:18:04,213
‫- أنا لست "دي بي كوبر"‬
‫- لا بأس بذلك‬

251
00:18:04,933 --> 00:18:07,973
‫لأن ما سأطلبه لن يحتاج‬
‫إلى "دي بي كوبر" لتنفيذه‬

252
00:18:08,453 --> 00:18:11,813
‫- وما ذلك؟‬
‫- كل ما أريدك أن تفعله...‬

253
00:18:11,893 --> 00:18:17,733
‫أن تأخذ إبريق قهوة معين إلى غرفة الحرس‬
‫في وقت معين، وأن تشغل جهاز التسخين‬

254
00:18:17,813 --> 00:18:18,973
‫لماذا؟‬

255
00:18:19,053 --> 00:18:23,013
‫لنقل إن من مصلحة الجميع‬
‫أن تشب النيران في ذلك المبنى‬

256
00:18:23,373 --> 00:18:27,453
‫"مارلين"، هل توقعت أنه من النوع‬
‫الذي يحرق المباني؟‬

257
00:18:27,533 --> 00:18:29,013
‫لست كذلك،‬

258
00:18:29,093 --> 00:18:30,933
‫أنا من فريق التنظيف‬

259
00:18:31,013 --> 00:18:34,013
‫النوع الذي يستطيع الوصول‬
‫إلى جميع أنواع الأدوات‬

260
00:18:36,213 --> 00:18:40,053
‫"مايكل"، أنا ممتن لهذا، أنا حقاً كذلك‬

261
00:18:40,133 --> 00:18:44,053
‫لكني عاهدت نفسي ألا أقوم بأي شيء‬
‫خطأ منذ أن دخلت إلى هذا المكان‬

262
00:18:44,173 --> 00:18:46,813
‫32 عاماً من دون أي شائبة‬

263
00:18:46,893 --> 00:18:50,533
‫إن حان موعد قدوم هيئة إطلاق السراح‬
‫المشروط، أود أن أكون مستعداً‬

264
00:18:50,613 --> 00:18:54,573
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك، آسف‬

265
00:18:59,293 --> 00:19:01,413
‫"مايكل"‬

266
00:19:01,493 --> 00:19:03,893
‫مع ذلك، شكراً لك جزيلاً‬

267
00:19:08,093 --> 00:19:11,653
‫بعد ما مررت به في الشغب،‬
‫توقعت أن تأخذي يوماً كإجازة‬

268
00:19:11,733 --> 00:19:13,493
‫أنا بخير‬

269
00:19:13,933 --> 00:19:17,653
‫على أي حال، لم أجد أحداً يغطي نوبتي‬

270
00:19:19,053 --> 00:19:22,213
‫أتمنى ألا تشعري أنك تدينين لي بشيء‬

271
00:19:22,293 --> 00:19:23,893
‫بلى‬

272
00:19:23,973 --> 00:19:25,533
‫أنا...‬

273
00:19:27,493 --> 00:19:29,813
‫أقدر حقاً ما قمت به من أجلي‬

274
00:19:35,013 --> 00:19:36,773
‫لكن؟‬

275
00:19:39,413 --> 00:19:44,213
‫لكنك أخبرتني أنك كنت تعمل‬
‫في منطقة القبو مع أشغال السجن‬

276
00:19:44,293 --> 00:19:48,573
‫والأشغال لم تعمل قط هناك‬

277
00:19:53,013 --> 00:19:55,013
‫لقد انتهينا هنا، صحيح؟‬

278
00:19:55,133 --> 00:19:59,413
‫"مايكل"، لا تتصرف على هذا‬
‫النحو، أريد فقط بعض الأجوبة‬

279
00:19:59,933 --> 00:20:02,053
‫شكراً على الحقنة أيتها الطبيبة‬

280
00:20:05,253 --> 00:20:09,293
‫- "سو بارسون"، صحيفة "هيدلاين برس"‬
‫- شكراً لقدومك‬

281
00:20:09,373 --> 00:20:13,333
‫- أشكرك على وقتك‬
‫- أنا شاكر لأنك مهتمة بقضيتي‬

282
00:20:13,413 --> 00:20:17,853
‫ما يمكنك أن تخبرني به؟ مما فهمته...‬
‫هناك العديد من الناس...‬

283
00:20:17,933 --> 00:20:19,413
‫يعملون من أجلك حالياً‬

284
00:20:19,493 --> 00:20:21,253
‫أجل، حسناً...‬

285
00:20:21,333 --> 00:20:26,973
‫محاميتي "فيرونكا دونفان" و"نك سافرين"،‬
‫هو يعمل في "بروجيكت جاستيس"‬

286
00:20:27,053 --> 00:20:29,293
‫"سافرين"، حسناً‬

287
00:20:29,373 --> 00:20:34,693
‫- أتوصلوا إلى شيء؟‬
‫- لا شيء يصلح للمحكمة، ليس بعد‬

288
00:20:35,213 --> 00:20:39,893
‫أتظن أن الوقت قد حان للتخلي عن الأمر؟‬
‫وتقبل بما حدث؟‬

289
00:20:39,973 --> 00:20:43,573
‫التخلي عنه! القبول بما حدث؟ أبداً‬

290
00:20:43,653 --> 00:20:47,973
‫أكنت ستفعلين؟‬
‫إن أوقع بك أحدهم، ودمر حياتك؟‬

291
00:20:48,053 --> 00:20:53,053
‫أعتقد أنني أفكر من ناحية الألم والكرب‬
‫الذي سببته إلى أصدقائك وأحبائك‬

292
00:20:53,133 --> 00:20:58,453
‫الذين يهتمون بي يصدقونني،‬
‫هذا كل ما يهمني الآن، هذا كل ما لديّ‬

293
00:20:58,533 --> 00:21:03,253
‫- لديك ابن، "لنكولن" الصغير أو "إل جي"‬
‫- أجل، لم تسألي؟‬

294
00:21:03,333 --> 00:21:08,813
‫أخبرني أحد مصادري أنك إن قبلت بما حدث‬
‫وتوقفت عن مقاومة إعدامك‬

295
00:21:08,893 --> 00:21:10,773
‫سيترك ابنك خارج الموضوع‬

296
00:21:10,853 --> 00:21:15,293
‫وإلا، آمل أنك تكون قد ودّعته‬
‫عندما تركك هذا الصباح‬

297
00:21:15,813 --> 00:21:18,853
‫- من أنت؟‬
‫- واحد من عائلة "بوروز" سيموت‬

298
00:21:18,933 --> 00:21:20,293
‫أيهما، هذا عائد عليك‬

299
00:21:20,373 --> 00:21:22,973
‫من أنت؟‬

300
00:21:23,053 --> 00:21:25,813
‫لا تدعوها تذهب! إنها تهدد ابني‬

301
00:21:25,893 --> 00:21:28,813
‫أرجوك لا! ليس ابني!‬

302
00:21:39,653 --> 00:21:41,893
‫- "إل جي بوروز"؟‬
‫- أجل؟‬

303
00:21:41,973 --> 00:21:44,373
‫أنا الضابط "هيل" من محكمة الأحداث‬

304
00:21:44,453 --> 00:21:47,653
‫يجب أن أعاين مسكنكم بسرعة‬
‫لأتأكد من أن البيئة هنا تتناسب‬

305
00:21:47,733 --> 00:21:49,653
‫مع شروط إطلاق سراحك المشروط‬

306
00:21:49,893 --> 00:21:53,893
‫- هل والداك في المنزل؟‬
‫- لا، لكنهما سيعودان قريباً‬

307
00:21:53,973 --> 00:21:57,293
‫حسناً، سأبدأ‬

308
00:21:59,613 --> 00:22:02,293
‫"إل جي" ووالده، لم تقولي لي‬
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح‬

309
00:22:02,373 --> 00:22:06,253
‫قال إنها جيدة، كل ما يقوله ولد‬
‫في الـ15 من عمره لأمه هو جيد‬

310
00:22:06,333 --> 00:22:08,973
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن أيمكنني أن أرى بطاقة هوية؟‬

311
00:22:09,053 --> 00:22:11,333
‫- بالتأكيد‬
‫- "إل جي"، عدنا‬

312
00:22:14,373 --> 00:22:16,853
‫"إل جي"، أين أنت؟‬

313
00:22:21,493 --> 00:22:24,413
‫- يا إلهي!‬
‫- ارمِ هاتفك يا سيدتي‬

314
00:22:24,493 --> 00:22:27,853
‫إنه تحذيري الوحيد لك، ارمه‬

315
00:22:29,333 --> 00:22:31,133
‫اركضي!‬

316
00:22:31,213 --> 00:22:32,773
‫لا!‬

317
00:22:46,133 --> 00:22:48,613
‫رد عليّ! أرجوك‬

318
00:22:48,693 --> 00:22:51,013
‫أرجوك رد عليّ، هيا‬

319
00:22:54,173 --> 00:22:56,893
‫"إل جي"؟ نحن لسنا هنا لنؤذيك‬

320
00:23:02,413 --> 00:23:06,413
‫911، ثم ارسل‬

321
00:23:07,213 --> 00:23:10,293
‫هل تستطيع أنت تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

322
00:23:15,573 --> 00:23:17,573
‫هيا‬

323
00:23:19,093 --> 00:23:21,013
‫"إل جي"، غادر من هنا!‬

324
00:23:31,653 --> 00:23:33,413
‫أمي؟‬

325
00:23:59,565 --> 00:24:02,125
‫- إلى أين ستذهب يا "إل جي"؟‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

326
00:24:02,205 --> 00:24:04,205
‫تعاونك، لا أكثر‬

327
00:24:04,285 --> 00:24:08,325
‫أتود تعاوني؟ أعرف شكلك أيها الوغد‬

328
00:24:08,445 --> 00:24:10,645
‫- سأذهب للشرطة‬
‫- الشرطة؟‬

329
00:24:10,725 --> 00:24:15,645
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة يا "إل جي"،‬
‫حيث أن بصماتك على سلاح الجريمة‬

330
00:24:15,725 --> 00:24:18,565
‫- لم ألمس سلاح الجريمة‬
‫- بالطبع لم تفعل‬

331
00:24:18,645 --> 00:24:25,925
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك لكن لا أظنك‬
‫تستطيع أن تقنع قسم المقذوفات بذلك‬

332
00:24:26,005 --> 00:24:29,325
‫- من أنتم؟‬
‫- مجرد جيران قلقين‬

333
00:24:29,405 --> 00:24:31,845
‫سمعنا بعض الجلبة في منزل "ريكس"...‬

334
00:24:31,925 --> 00:24:34,485
‫كان يجب أن نتوقع ذلك‬

335
00:24:34,565 --> 00:24:38,325
‫كل الدلائل كانت تشير لذلك تعاطي المخدرات،‬
‫انحدار في المستوى التعليمي‬

336
00:24:38,405 --> 00:24:40,365
‫لكننا لم نتوقع أن تقوم بشيء كهذا‬

337
00:24:40,445 --> 00:24:42,925
‫- لن يصدق أحد ذلك‬
‫- بلى سيصدقون‬

338
00:24:43,005 --> 00:24:46,645
‫وعندما يقبضون عليك وسيفعلون ذلك،‬
‫سيحاكمونك كراشد‬

339
00:24:46,725 --> 00:24:48,125
‫أتعلم ماذا سيعني ذلك؟‬

340
00:24:48,205 --> 00:24:50,805
‫نستطيع مساعدتك يا "إل جي"‬
‫نحن أملك الوحيد‬

341
00:24:50,885 --> 00:24:52,725
‫لا، لستم كذلك‬

342
00:25:01,565 --> 00:25:04,605
‫هي من اختارت، ليس أنت‬

343
00:25:04,965 --> 00:25:07,645
‫لنجد الفتى‬

344
00:25:13,325 --> 00:25:15,885
‫استعدت "مارلين"‬

345
00:25:15,965 --> 00:25:17,885
‫بالتأكيد استعدتها‬

346
00:25:17,965 --> 00:25:20,525
‫هذا جيد‬

347
00:25:21,725 --> 00:25:26,165
‫- منذ متى توقفت عن التدخين؟‬
‫- منذ أكثر من 9 سنوات‬

348
00:25:26,245 --> 00:25:28,805
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

349
00:25:37,725 --> 00:25:41,245
‫أشعر بالقرابة منك يا "تشارلز"‬

350
00:25:44,885 --> 00:25:47,645
‫أكثر من أي سجين آخر هنا‬

351
00:25:47,725 --> 00:25:50,845
‫مررنا بالكثير، صحيح؟‬

352
00:25:50,925 --> 00:25:53,165
‫بالتأكيد‬

353
00:25:53,245 --> 00:25:56,205
‫إذاً صححني إن أخطأت‬

354
00:25:56,645 --> 00:26:01,925
‫أعاملك بشكل عادل دائماً‬
‫وأنا أقدر دائماً تلك الحقيقة‬

355
00:26:02,725 --> 00:26:06,525
‫أعرف "بوب" منذ كان في الـ18 من العمر‬

356
00:26:08,005 --> 00:26:10,605
‫حصلت له على هذه الوظيفة‬

357
00:26:11,405 --> 00:26:14,325
‫أتتخيل كم أشعر بالمسؤولية عما حدث‬

358
00:26:14,405 --> 00:26:16,405
‫لا أستطيع مساعدتك بذلك أيها الرئيس‬

359
00:26:16,485 --> 00:26:21,045
‫أظنك تستطيع، يقال إنه مات أمام زنزانتك‬

360
00:26:21,445 --> 00:26:25,045
‫وكنت هنا عندما حصل ذلك‬

361
00:26:28,925 --> 00:26:35,245
‫لقد عشنا هنا فترة طويلة‬
‫لنعرف أنه إن قام سجين بالوشاية،‬

362
00:26:35,325 --> 00:26:40,845
‫فلن يعيش طويلاً‬
‫لا تضعني في ذلك الموقف أيها الرئيس‬

363
00:26:47,565 --> 00:26:53,605
‫إن لم تخبرني من قتل "بوب"‬
‫قبل أن أغادر هذه الزنزانة‬

364
00:26:54,885 --> 00:26:57,685
‫ستنتهي صداقتنا‬

365
00:27:05,165 --> 00:27:08,085
‫إنها قطة لطيفة‬

366
00:27:13,525 --> 00:27:18,085
‫إن "ويستمورلاند" يعرف‬
‫ولا يستطيع أن يكتم كثيراً‬

367
00:28:02,645 --> 00:28:04,405
‫ما هذا؟‬

368
00:28:04,885 --> 00:28:06,565
‫لا شيء‬

369
00:28:07,285 --> 00:28:10,285
‫- أيتها المطاردة‬
‫- لست مطاردة‬

370
00:28:10,365 --> 00:28:13,965
‫أنا فقط... لا أفهم الأمر‬

371
00:28:14,045 --> 00:28:16,045
‫ماذا هناك لفهمه؟‬

372
00:28:16,125 --> 00:28:18,365
‫إنه لا يتناسب مع ملفه‬

373
00:28:18,445 --> 00:28:21,565
‫تخرج في الجامعة وهو يعيش في منطقتي‬

374
00:28:22,645 --> 00:28:25,485
‫الأشخاص مثله يتسكعون في "ستريتيرفيل"‬
‫ويشربون الشراب الفاخر‬

375
00:28:25,565 --> 00:28:28,885
‫يدفعون 200 دولار لتذاكر مباراة‬
‫فريق "شيكاغو كبس"، ولا يسرقون البنوك‬

376
00:28:28,965 --> 00:28:33,605
‫ربما لم يتمكن من دفع ثمن تذاكر الموسم،‬
‫ربما لذلك سرق البنك‬

377
00:28:33,685 --> 00:28:35,645
‫شكراً، أنا في الواقع أتكلم بجدية‬

378
00:28:35,725 --> 00:28:38,605
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- أجل‬

379
00:28:38,845 --> 00:28:42,685
‫- لماذا أنت مهتمة كثيراً به؟‬
‫- لأنه كذب عليّ‬

380
00:28:42,765 --> 00:28:45,765
‫كلهم يكذبون عليك‬

381
00:28:50,005 --> 00:28:53,925
‫ربما لأنه الشخص الوحيد‬
‫هنا الذي يمكنني أن أتفاهم معه‬

382
00:28:54,405 --> 00:28:58,765
‫الشخص الوحيد الذي أشكل فرقاً معه‬

383
00:29:00,045 --> 00:29:02,285
‫عودي للمنزل يا فتاة،‬

384
00:29:02,365 --> 00:29:07,045
‫إن واصلت إجهاد نفسك، فستقودين نفسك للجنون‬

385
00:29:07,645 --> 00:29:09,325
‫طابت ليلتك‬

386
00:29:12,605 --> 00:29:18,045
‫آسف يا "بوروز"، كلاهما قتل‬
‫قبل وصول طاقم الإسعاف إليهما‬

387
00:29:19,165 --> 00:29:22,165
‫- ماذا عن ابني؟‬
‫- إنه مفقود‬

388
00:29:22,325 --> 00:29:25,405
‫الشرطة تعامله كفارٍ من العدالة‬

389
00:29:25,565 --> 00:29:26,885
‫فارٍ من العدالة؟‬

390
00:29:26,965 --> 00:29:29,125
‫وجدوا بصماته على سلاح الجريمة‬

391
00:29:30,485 --> 00:29:33,485
‫هذا مستحيل، أنا...‬

392
00:29:33,565 --> 00:29:36,245
‫- يجب أن أتصل به‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬

393
00:29:36,325 --> 00:29:39,765
‫- ما تعني بذلك؟ حياته في خطر!‬
‫- اسمعني يا "بوروز"‬

394
00:29:39,845 --> 00:29:43,085
‫أخبرتني الشرطة أن التحقيق ما زال قائماً‬

395
00:29:43,165 --> 00:29:46,525
‫وبذلك، أي اتصال تقوم به مع ابنك،‬

396
00:29:46,605 --> 00:29:51,205
‫ربما يعاونه ويحرضه بصفته فاراً‬

397
00:29:52,845 --> 00:29:54,485
‫أنا آسف‬

398
00:29:54,565 --> 00:29:57,245
‫أيها المأمور، أرجوك!‬

399
00:30:01,365 --> 00:30:03,685
‫البوابة الأمامية مفتوحة‬

400
00:30:14,565 --> 00:30:17,405
‫لنذهب‬

401
00:30:17,485 --> 00:30:19,485
‫هذا سيئ جداً يا رجل‬

402
00:30:19,565 --> 00:30:22,285
‫- يا إلهي! هل يعلم ذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

403
00:30:22,605 --> 00:30:25,125
‫ها قد جاء‬

404
00:30:43,965 --> 00:30:46,925
‫هيا، ارمهم‬

405
00:30:56,365 --> 00:30:58,965
‫ما الأمر يا "تي"؟‬

406
00:30:59,965 --> 00:31:02,325
‫نحن عائلة، صحيح؟‬

407
00:31:03,485 --> 00:31:05,485
‫نعم نحن كذلك‬

408
00:31:05,725 --> 00:31:08,765
‫حسناً أنا في ورطة وأحتاج إلى مساعدتك‬

409
00:31:10,245 --> 00:31:11,445
‫قل ما تريده‬

410
00:31:11,525 --> 00:31:17,565
‫"بيليك" يضغط أكثر فأكثر‬
‫وأنت محق، في النهاية أحدهم سيتحدث‬

411
00:31:17,805 --> 00:31:20,045
‫الأمر هو يا "تروكي"‬
‫أنهم إن أمسكوا بي بسبب هذا‬

412
00:31:20,125 --> 00:31:23,205
‫مع سوابقي...‬

413
00:31:23,285 --> 00:31:26,525
‫وميولي العنيفة...‬

414
00:31:28,045 --> 00:31:30,405
‫سأقضي بقية حياتي في السجن الانفرادي‬

415
00:31:30,485 --> 00:31:33,805
‫لكنك إن اعترفت بذلك...‬

416
00:31:34,165 --> 00:31:38,205
‫مع وجود اتهام وحيد بتداول‬
‫المخدرات ومع الكثير من الندم...‬

417
00:31:38,285 --> 00:31:40,045
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- لم أنته بعد‬

418
00:31:40,125 --> 00:31:42,805
‫لا داعي لتكمل، لن أعترف بالقتل‬

419
00:31:42,885 --> 00:31:44,565
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

420
00:31:45,525 --> 00:31:47,165
‫لست غاضباً، صحيح؟‬

421
00:31:50,325 --> 00:31:54,485
‫لا يا "تروكي"، لست غاضباً‬

422
00:33:10,845 --> 00:33:13,125
‫أريد أن أخرج، يجب أن أجده‬

423
00:33:13,205 --> 00:33:15,645
‫ستفعل، كلانا قريباً‬

424
00:33:15,725 --> 00:33:19,325
‫- إنهم يلاحقون عائلتي يا "مايكل"‬
‫- يجب أن تثق بي، سنقوم...‬

425
00:33:19,405 --> 00:33:21,685
‫سنقوم بذلك، كيف؟‬

426
00:33:21,765 --> 00:33:23,245
‫أخبرني يا "مايكل"؟ أخبرني‬

427
00:33:23,325 --> 00:33:24,805
‫لا تستطيع، صحيح؟‬

428
00:33:24,885 --> 00:33:27,485
‫يجب أن أخرج الآن، "إل جي" في ورطة‬

429
00:33:27,565 --> 00:33:30,645
‫"سكوفيلد"، أتريد أن تفعل شيئاً؟‬

430
00:33:31,245 --> 00:33:33,165
‫فقط ابق معي‬

431
00:33:43,165 --> 00:33:45,605
‫يا "بروس"‬

432
00:33:46,565 --> 00:33:48,725
‫ما الأمر يا "ري"؟‬

433
00:34:11,765 --> 00:34:15,125
‫- إن خرجت من هناك سيردونك قتيلاً‬
‫- لم أعد أهتم‬

434
00:34:15,205 --> 00:34:18,805
‫يجب أن تبدأ بالتفكير بما تقوم به‬
‫لأنك لن تستطيع مساعدة ابنك إن كنت ميتاً‬

435
00:34:18,885 --> 00:34:21,165
‫ماذا يحدث هنا؟‬

436
00:34:21,325 --> 00:34:22,525
‫ألدينا مشكلة؟‬

437
00:34:22,605 --> 00:34:26,045
‫- لا‬
‫- انهض على قدميك، لنذهب!‬

438
00:34:27,845 --> 00:34:28,965
‫حريق!‬

439
00:34:29,045 --> 00:34:32,325
‫ماذا يحدث في مبنى 2؟ أجبني‬

440
00:34:32,405 --> 00:34:35,645
‫حريق في غرفة استراحة الحرس‬

441
00:34:54,683 --> 00:34:58,043
‫- شكراً لك‬
‫- لم أفعلها من أجلك‬

442
00:35:05,643 --> 00:35:07,083
‫وجدنا مصدر الحريق‬

443
00:35:07,203 --> 00:35:09,123
‫هل يدخن أحدكم هذه؟‬

444
00:35:09,283 --> 00:35:11,043
‫"بيلسونز"؟‬

445
00:35:11,923 --> 00:35:13,483
‫"بيليك"‬

446
00:35:15,083 --> 00:35:17,443
‫القائد "بيليك"؟ جاء أحدهم لرؤيتك‬

447
00:35:19,963 --> 00:35:21,643
‫ماذا تريد؟‬

448
00:35:22,523 --> 00:35:24,883
‫أعرف من قتل "بوب" يا سيدي‬

449
00:35:49,083 --> 00:35:51,123
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك‬

450
00:35:53,203 --> 00:35:54,683
‫إنها ملفقة!‬

451
00:35:54,763 --> 00:35:56,203
‫نصبت لي فخاً‬

452
00:35:56,283 --> 00:36:00,163
‫ألا يكفي أنك قتلت حارساً،‬
‫لا تحاول أن تلقي باللوم على أحد آخر‬

453
00:36:00,243 --> 00:36:03,283
‫أوقعت بي‬

454
00:36:17,483 --> 00:36:18,523
‫أكان يعيش والدك هنا؟‬

455
00:36:18,603 --> 00:36:21,723
‫أجل، احتاج إلى مكان منعزل‬

456
00:36:22,083 --> 00:36:24,483
‫مكان لا تعرف الحكومة أنه موجود‬

457
00:36:24,683 --> 00:36:27,923
‫موصول بالكهرباء والمياه‬

458
00:36:28,523 --> 00:36:31,163
‫بالكاد غادره في آخر سنوات حياته‬

459
00:36:31,683 --> 00:36:33,923
‫- إنه...‬
‫- أجل‬

460
00:36:34,003 --> 00:36:37,043
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫يحارب الشرطة والقضاة والمدعين العموم...‬

461
00:36:37,083 --> 00:36:39,563
‫يأخذون حريتك على شيء لم يفعله‬

462
00:36:39,643 --> 00:36:43,803
‫استخدم كل أمواله كأجور محامين‬
‫وانتهى به الحال بأن خسر على أي حال‬

463
00:36:46,003 --> 00:36:48,163
‫15 سنة من عمره‬

464
00:36:50,083 --> 00:36:52,243
‫تقريباً معظم طفولة ابنه‬

465
00:36:54,883 --> 00:36:58,923
‫أعتقد أنني يمكنني مسامحته‬
‫لأنه كان يود الابتعاد، وأن يُترك وحده‬

466
00:36:59,843 --> 00:37:02,483
‫سنكون في أمان هنا حتى نعرف خطوتنا التالية‬

467
00:37:09,283 --> 00:37:11,883
‫توقفوا للحظة،‬

468
00:37:11,963 --> 00:37:14,003
‫يبدو أن هناك لبساً ما في الأمر‬

469
00:37:14,083 --> 00:37:16,163
‫يُفترض أن أشارك معهم‬

470
00:37:16,243 --> 00:37:18,243
‫لا أعتقد ذلك‬

471
00:37:18,323 --> 00:37:20,683
‫"جون"‬

472
00:37:20,763 --> 00:37:22,923
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

473
00:37:23,003 --> 00:37:26,963
‫ليس بعد تاريخنا الطويل الحافل‬
‫الذي تشاركناه‬

474
00:37:27,043 --> 00:37:31,203
‫كل تلك الليالي في مدينة "نيويورك"...‬

475
00:37:31,683 --> 00:37:33,563
‫و"كاليفورنيا"...‬

476
00:37:35,003 --> 00:37:37,083
‫في "سانت لويس"‬

477
00:37:37,683 --> 00:37:40,243
‫كانت أوقاتاً جميلة، صحيح يا "جون"؟‬

478
00:37:41,723 --> 00:37:43,723
‫أخبر الشرطي عنها...‬

479
00:37:43,803 --> 00:37:45,923
‫لأنك إن لم ترد ذلك...‬

480
00:37:46,483 --> 00:37:48,243
‫سأقوم بذلك بالتأكيد‬

481
00:37:59,403 --> 00:38:01,243
‫أريد أن تُزال كل محتويات هذا المكان‬

482
00:38:01,323 --> 00:38:03,963
‫يجب أن تزال طبقات الجص‬
‫على الحائط والألواح‬

483
00:38:04,043 --> 00:38:06,163
‫أيها الرئيس، توجد مواد سامة هنا‬

484
00:38:06,243 --> 00:38:08,283
‫مادة الإسبستوس كبداية‬

485
00:38:08,363 --> 00:38:09,683
‫راجع نقابة العمال،‬

486
00:38:09,763 --> 00:38:12,723
‫كل ما أقوله هو أن هذه الغرفة‬
‫هي أولويتكم الآن‬

487
00:38:12,803 --> 00:38:15,363
‫يجب أن تكون جديدة جداً عندما تنتهون منها‬

488
00:38:15,603 --> 00:38:19,483
‫إن فكر أحدكم بالتحاذق‬
‫وحاول إخراج إحدى هذه الأدوات من هنا...‬

489
00:38:20,283 --> 00:38:23,483
‫لدى "بريدي" قائمة بكل الأدوات هنا‬

490
00:38:23,563 --> 00:38:26,803
‫وفي نهاية كل يوم يجب أن تتواجد كل قطعة...‬

491
00:38:26,883 --> 00:38:29,083
‫أو ستذهبون جميعاً للحبس الانفرادي‬

492
00:38:42,603 --> 00:38:44,163
‫لنبدأ‬

493
00:38:50,643 --> 00:38:54,203
‫هذه بعمق 1,5 متر‬
‫وترتبط بالخط الرئيسي الذي تحتها‬

494
00:38:54,283 --> 00:38:58,563
‫كل ما علينا هو توسيعها‬
‫وسيصبح لدينا معبر إلى الطريق 66‬

495
00:39:06,323 --> 00:39:09,563
‫- سيسمعون ذلك‬
‫- لن يسمعوا‬

496
00:39:18,923 --> 00:39:21,243
‫هيا أيها الوسيم، نحن الآن فريق واحد‬

497
00:39:30,803 --> 00:39:34,203
‫- لنبدأ بالتكسير؟‬
‫- أنت، اصمت‬

498
00:39:51,803 --> 00:39:55,083
‫هل تستطيع أن تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

499
00:40:14,643 --> 00:40:18,803
‫ليست لدي نظاراتي ما رأيك أن تقرأ هذا لي؟‬

500
00:40:19,163 --> 00:40:22,283
‫أخبرني بالمستجدات؟ بآخر التطورات‬

501
00:40:22,363 --> 00:40:27,083
‫من الجلي أنه حصل انفجار في شقة‬
‫في "غولد كوست"، "شيكاغو" أمس‬

502
00:40:27,163 --> 00:40:29,883
‫خط للغاز، كل الموجودين في الداخل قتلوا‬

503
00:40:30,603 --> 00:40:32,003
‫أمر مخز، أي شيء آخر؟‬

504
00:40:32,083 --> 00:40:35,083
‫ما رأيك بذلك الفتى في "أوك بارك"‬
‫الذي قيل أنه قتل والديه؟‬

505
00:40:35,163 --> 00:40:37,163
‫- لقد أمسكوا به‬
‫- حقاً؟‬

506
00:40:37,243 --> 00:40:39,563
‫- إنه محتجز‬
‫- جيد‬

507
00:40:39,643 --> 00:40:43,123
‫كنت أتخيل أن بعض الرؤوس ستقطع‬
‫لو لم يتم ذلك‬

508
00:40:43,403 --> 00:40:45,643
‫أرواح قد تُهدر‬

509
00:40:46,603 --> 00:40:48,403
‫ما رأيك أن تعيدها لي؟‬

510
00:40:48,483 --> 00:40:52,843
‫بما أن ذلك من أخبار الأمس،‬
‫يمكننا أن نضعها خلفنا، صحيح؟‬

511
00:40:53,683 --> 00:40:57,803
‫ننتقل إلى الفصل التالي من حياتنا‬

512
00:40:59,243 --> 00:41:04,083
‫أتعلمان بأنكما لا تقومان بذلك‬
‫من أجلي، أو لأخي‬

513
00:41:04,203 --> 00:41:05,483
‫أجل؟‬

514
00:41:05,603 --> 00:41:08,523
‫إنهم مستعدون من أجلك يا نائب الرئيس‬

515
00:41:09,243 --> 00:41:12,643
‫أنتم تقومون بذلك من أجل بلدكم‬

516
00:41:18,483 --> 00:41:20,923
‫سيدتي نائب الرئيس‬

517
00:41:21,003 --> 00:41:23,923
‫سيدتي نائب الرئيس، سؤال...‬

