﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:03,317
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,397 --> 00:00:06,477
‫انتهينا من الجزء الصعب، بعد 45 سنتيمتراً،‬
‫سنصل إلى ذلك الأنبوب‬

3
00:00:06,557 --> 00:00:09,117
‫سنكون هناك بحلول الجمعة‬

4
00:00:12,237 --> 00:00:16,237
‫لدينا الآن الكثير لنتحدث عنه، صحيح؟‬

5
00:00:17,157 --> 00:00:21,437
‫- يقول هذا الرجل إن له عملاً هنا‬
‫- الخرسانة تخصصي‬

6
00:00:22,117 --> 00:00:24,077
‫حسناً أيها الرئيس سجل اسمه‬

7
00:00:24,157 --> 00:00:28,877
‫البيض لا يريدونك والسود لا يريدونك‬
‫أنت عالق في المنتصف، ألست كذلك؟‬

8
00:00:28,957 --> 00:00:30,797
‫مشوش في المنتصف‬

9
00:00:30,877 --> 00:00:33,237
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا، لقد حان الوقت‬

10
00:00:33,317 --> 00:00:34,437
‫نعم‬

11
00:00:34,517 --> 00:00:38,077
‫- لم أنت ساخرة جداً؟‬
‫- أظن أن هناك فرقاً بين السخرية والواقعية‬

12
00:00:38,157 --> 00:00:40,797
‫وهناك التفاؤل والأمل والايمان‬

13
00:00:40,877 --> 00:00:43,797
‫شكراً لك على محاولة جعلي ابتسم،‬
‫لكن ليس اليوم‬

14
00:00:43,877 --> 00:00:47,037
‫لا تعلمين أبداً‬

15
00:00:47,117 --> 00:00:51,637
‫تريد معرفة قصة "كوبر"؟‬
‫لا يمكنني اعطاءك إياها لأنني لست هو‬

16
00:00:51,717 --> 00:00:56,037
‫المحاميان اللذان حاولتما قتلهما‬
‫لا يزالان طليقين والفتى كذلك‬

17
00:00:56,117 --> 00:00:57,877
‫اتركا لي زمام الأمور الآن‬

18
00:00:57,957 --> 00:00:59,437
‫أولاً...‬

19
00:00:59,517 --> 00:01:04,277
‫أنت وشريكك موقوفان عن العمل حتى إشعار آخر‬

20
00:01:45,757 --> 00:01:47,437
‫- هذه‬
‫- خيار جميل‬

21
00:01:47,517 --> 00:01:51,277
‫- شكراً‬
‫- إنها ملمعة من البلاتين‬

22
00:01:51,357 --> 00:01:54,797
‫- 6,25‬
‫- 6,25‬

23
00:01:54,877 --> 00:01:59,277
‫- إنها إمرأة محظوظة‬
‫- أجل‬

24
00:01:59,357 --> 00:02:02,357
‫إنها كذلك‬

25
00:02:05,917 --> 00:02:08,997
‫- احتفظت بها؟‬
‫- احتفظت بماذا؟‬

26
00:02:09,077 --> 00:02:13,557
‫- الوردة‬
‫- أنا هاوية جمع مقتنيات، لا أرمي شيئاً‬

27
00:02:13,637 --> 00:02:17,277
‫أجل، هذه الفوضى! إنها غير معقولة‬

28
00:02:17,357 --> 00:02:20,037
‫- يجب أن ترى شقتي‬
‫- إلهي‬

29
00:02:20,117 --> 00:02:24,317
‫لم نخرج في موعد بعد‬
‫وتدعونني إلى شقتك منذ الآن‬

30
00:02:24,397 --> 00:02:30,117
‫- اعتقدتك أنك فتاة لطيفة‬
‫- "مايكل" الفتيات اللطيفات حظهن قليل‬

31
00:02:30,197 --> 00:02:33,557
‫- إذن أين ينتهي حظك؟‬
‫- هذا يعتمد على مكان بدايتي‬

32
00:02:33,637 --> 00:02:35,357
‫خذ نفساً عميقاً‬

33
00:02:36,757 --> 00:02:40,077
‫زفير‬

34
00:02:40,157 --> 00:02:44,357
‫شهيق‬

35
00:02:49,797 --> 00:02:54,197
‫- "سارة" نحتاج مساعدة في الخارج‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

36
00:02:56,637 --> 00:03:00,437
‫سأحضر لك حقنتك‬

37
00:03:33,877 --> 00:03:36,237
‫لم يكن هذا ما أردت فعله‬

38
00:03:36,317 --> 00:03:38,957
‫ماذا تريدين أن نفعل؟ أن نستسلم بعد كل هذا؟‬

39
00:03:39,037 --> 00:03:41,877
‫- أريد أن أخلص "لينكولن" من عقوبة الإعدام‬
‫- "لينكولن"؟‬

40
00:03:41,957 --> 00:03:46,597
‫علمنا أن نائب الرئيس "رينولدز" منحت‬
‫ملايين الدولارات لأبحاث في شركة أخيها‬

41
00:03:46,677 --> 00:03:48,837
‫تم وضع هذه الأموال في الملايين‬
‫من الحسابات الصغيرة‬

42
00:03:48,917 --> 00:03:51,277
‫وتم اعطاؤها على شكل ملايين‬
‫من التبرعات لحملتها‬

43
00:03:51,357 --> 00:03:53,677
‫حتى تكون قائدة العالم الحر‬

44
00:03:53,757 --> 00:03:56,957
‫لا ينتهي أمرنا بمجرد إيقاف إعدام بعد الآن‬

45
00:03:57,037 --> 00:04:00,597
‫بالنسبة لي هذه هي النهاية‬

46
00:04:18,437 --> 00:04:21,837
‫حسناً، فلنتناوب‬

47
00:04:21,917 --> 00:04:25,717
‫أيها الرقيب "لواط"، دورك التالي‬

48
00:04:25,797 --> 00:04:28,437
‫خذ!‬

49
00:04:28,837 --> 00:04:32,437
‫- هيا‬
‫- لا أعلم شيئاً عنكم، ولكن...‬

50
00:04:32,997 --> 00:04:37,317
‫أصبحت هذه الغرفة مظلمة‬
‫جداً بالنسبة لي لأحفر‬

51
00:04:37,397 --> 00:04:42,597
‫هل تقول لي إن هناك حفرة‬
‫في "فوكس ريفر" لا تريد الدخول فيها؟‬

52
00:04:44,837 --> 00:04:47,357
‫اسمعا لا نريد أن يتأذى أحد‬

53
00:04:47,437 --> 00:04:49,917
‫لدي سؤال‬

54
00:04:49,997 --> 00:04:52,997
‫لم لا يحمل "فوسيلي" الآن جاروفاً هنا؟‬

55
00:04:53,077 --> 00:04:57,437
‫- أقوم بالترتيبات الخارجية‬
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟ النقل، الأوراق؟‬

56
00:04:57,517 --> 00:04:59,797
‫بالضبط وهذا يجعل مني مديراً‬

57
00:04:59,877 --> 00:05:04,437
‫- وهذا يجعل منا مجرد عمال، صحيح؟‬
‫- أجل، الآن بدأت تفهم‬

58
00:05:05,717 --> 00:05:09,837
‫من الأفضل للادارة‬
‫أن تراقب الأوضاع جيداً هنا‬

59
00:05:09,917 --> 00:05:12,117
‫وإلا فقد يقوم العمال باضراب، هل تفهمني؟‬

60
00:05:12,197 --> 00:05:16,997
‫- عد إلى العمل‬
‫- انتبهوا الحارس آت‬

61
00:05:17,077 --> 00:05:19,637
‫أسرعوا يا شباب‬

62
00:05:21,397 --> 00:05:24,077
‫هيا غطوها‬

63
00:05:27,237 --> 00:05:30,557
‫ضع ذلك هناك في الأعلى‬

64
00:05:32,117 --> 00:05:34,397
‫"سكوفيلد"، تحرك‬

65
00:05:34,477 --> 00:05:41,437
‫حان وقت زيارتك الزوجية، زوجتك هنا‬

66
00:06:19,528 --> 00:06:22,128
‫إذن هل أنت السيدة "سكوفيلد"؟‬

67
00:06:22,208 --> 00:06:24,608
‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

68
00:06:24,848 --> 00:06:27,968
‫- أقصد القيام بزيارة زوجية‬
‫- كلا‬

69
00:06:28,208 --> 00:06:30,808
‫لا تقلقي، أحاول التحدث وحسب‬

70
00:06:34,168 --> 00:06:35,968
‫إنها خالية‬

71
00:06:40,328 --> 00:06:44,528
‫- هل تبدو مألوفة لك؟‬
‫- كلا أيها الرئيس‬

72
00:06:46,528 --> 00:06:49,168
‫أعرفها من مكان ما‬

73
00:06:54,248 --> 00:06:57,848
‫- لقد أتيت‬
‫- بالطبع‬

74
00:06:58,368 --> 00:07:03,008
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، لقد وجدت عملاً‬

75
00:07:03,088 --> 00:07:06,008
‫جيد أنا سعيد لذلك‬

76
00:07:06,888 --> 00:07:09,528
‫هل البقاء هنا مروع؟‬

77
00:07:09,688 --> 00:07:14,288
‫أتذكرين ذلك الفندق بجانب المطار‬
‫الذي نزلت به أول مرة؟‬

78
00:07:14,608 --> 00:07:18,248
‫الفرق الوحيد هو 69 دولاراً‬
‫وغسول الشعر المجاني‬

79
00:07:18,608 --> 00:07:21,248
‫تتحلى بقناع الشجاعة دوماً‬

80
00:07:22,528 --> 00:07:26,648
‫- ما زلت ترتدينه‬
‫- كل يوم‬

81
00:07:27,128 --> 00:07:31,088
‫- أشعر بالقلق عليك‬
‫- لا تقلقي‬

82
00:07:31,208 --> 00:07:33,968
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله؟‬

83
00:07:34,048 --> 00:07:35,888
‫فقط ما اتفقنا عليه‬

84
00:07:37,128 --> 00:07:40,928
‫لقد كنت متوترة للغاية اليوم‬
‫عندما كانوا يفتشونني‬

85
00:07:41,008 --> 00:07:43,488
‫سؤال واحد‬

86
00:07:43,568 --> 00:07:47,248
‫لم تريد بطاقة ائتمان في السجن؟‬

87
00:07:47,888 --> 00:07:51,128
‫لا أعتقد أن الاحتجاج غير شيئاً‬
‫هل رأيت الاستقطاعات من الميزانية؟‬

88
00:07:51,208 --> 00:07:54,448
‫- 10 بالمئة أخرى من الخدمات الصحية‬
‫- 35 من الوقاية الصحية‬

89
00:07:54,528 --> 00:07:56,528
‫قد يكون حاكم الولاية ولكنه أيضاً والدك‬

90
00:07:56,608 --> 00:08:00,408
‫لعله يعتقد أنه إذا قلل الميزانية،‬
‫لن يتمكنوا من دفع مرتبك‬

91
00:08:03,968 --> 00:08:06,168
‫شكراً لك‬

92
00:08:12,208 --> 00:08:16,368
‫تفهم أن هذه عملية اعتيادية‬
‫بعد الزيارة الزوجية، صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

93
00:08:16,448 --> 00:08:18,448
‫الحذر واجب‬

94
00:08:18,528 --> 00:08:22,168
‫حسناً، انحن‬

95
00:08:22,248 --> 00:08:25,928
‫هل استمتعت بوقتك‬
‫في غرفة المعاشرة مع تلك الأوروبية؟‬

96
00:08:26,008 --> 00:08:28,528
‫كما تشاء أيها الرئيس‬

97
00:08:28,608 --> 00:08:30,888
‫- هل أتت إلى هنا من قبل؟‬
‫- هذه أول مرة‬

98
00:08:30,968 --> 00:08:33,408
‫هل أنت متأكد؟‬

99
00:08:33,488 --> 00:08:36,088
‫لأني رأيتها في مكان ما‬

100
00:08:36,168 --> 00:08:40,328
‫ربما تأتي لزيارة زملاء لك‬
‫تصطاد عصفورين بحجر واحد‬

101
00:08:40,408 --> 00:08:43,808
‫- هل فهمتني؟‬
‫- لا أعرف‬

102
00:08:43,888 --> 00:08:44,928
‫حسناً‬

103
00:08:45,008 --> 00:08:46,048
‫إنه خالي أيها الرئيس‬

104
00:08:46,128 --> 00:08:51,328
‫استحم يا "سكوفيلد"،‬
‫فبعض النساء قد ينقلن لك الأمراض‬

105
00:08:53,208 --> 00:08:55,968
‫"تأرجحي إلى الأسفل‬

106
00:08:56,048 --> 00:08:59,328
‫أيتها المركبة العزيزة‬

107
00:08:59,408 --> 00:09:03,088
‫آتية لتأخذيني إلى المنزل‬

108
00:09:03,168 --> 00:09:04,768
‫تأرجحي إلى الأسفل"‬

109
00:09:04,848 --> 00:09:06,488
‫أنت تعرف هذه الأغنية، صحيح؟‬

110
00:09:06,568 --> 00:09:09,568
‫"أيتها العربة العزيزة‬

111
00:09:09,648 --> 00:09:12,608
‫آتية لأخذي إلى المنزل..."‬

112
00:09:12,688 --> 00:09:16,928
‫هيا غنوا معي اعتقدت أنكم أناس موسيقيون‬

113
00:09:17,008 --> 00:09:20,088
‫لا بد أن أهلك فخورون بك جداً يا رجل‬

114
00:09:20,168 --> 00:09:22,368
‫تجتمع فيك الخصال الثلاثة السيئة‬

115
00:09:22,448 --> 00:09:26,928
‫فأنت عنصري ومتحرش الأطفال وغبي‬

116
00:09:27,528 --> 00:09:32,688
‫أتعلم أن كوني الرجل‬
‫السيئ في الغرفة يحيرني‬

117
00:09:32,768 --> 00:09:35,368
‫كأنكم جئتم هنا لسرقة بسكويت فتيات الكشافة‬

118
00:09:35,448 --> 00:09:39,568
‫لم يقتل أحد منا‬
‫أية فتاة من الكشافة أثناء ذلك‬

119
00:09:39,648 --> 00:09:45,208
‫"مايكل" آت من باحة السجن... وحده‬

120
00:09:49,968 --> 00:09:52,608
‫قلت لك كل شيء عني وعن "ماريكروز"‬
‫وأنت لم تخبرني أنك متزوج؟‬

121
00:09:52,688 --> 00:09:54,408
‫لاحقاً‬

122
00:09:56,488 --> 00:09:58,808
‫إنه يوم صعب، أليس كذلك يا "سكوفيلد"؟‬

123
00:09:58,888 --> 00:10:06,008
‫بينما بقينا هنا نحفر في الخرسانة...‬
‫حصلت أنت على فتاة صغيرة لتداعبك، صحيح؟‬

124
00:10:06,568 --> 00:10:10,008
‫الرجل محق فهذا غير منصف بحقنا‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

125
00:10:10,088 --> 00:10:15,368
‫- اصمت واحفر يا "تي باغ"‬
‫- ما يريد الأحمقان هنا معرفته هو...‬

126
00:10:15,448 --> 00:10:18,608
‫بينما كنا نحفر الحفرة هنا، ماذا كنت تفعل؟‬

127
00:10:23,488 --> 00:10:26,448
‫سأذهب للتسوق‬

128
00:10:27,128 --> 00:10:30,088
‫الطريق خال‬

129
00:10:30,248 --> 00:10:33,248
‫المكان آمن‬

130
00:10:34,448 --> 00:10:38,408
‫بطاقة ائتمان؟ لو أمسكك الحراس وهي في...‬

131
00:10:38,488 --> 00:10:42,168
‫لا تقلق، لن يمسكوها معي‬

132
00:10:42,248 --> 00:10:45,848
‫- لم أنت متأكد؟‬
‫- لأنني...‬

133
00:10:45,928 --> 00:10:49,488
‫لا أملك بطاقة ائتمان‬

134
00:11:39,728 --> 00:11:41,888
‫"أغراض الاستقبال والإفراج"‬

135
00:12:12,568 --> 00:12:14,888
‫"سجل الملكية الخاص للجرد:‬

136
00:12:14,968 --> 00:12:17,808
‫(مايكل سكوفيلد)، (فوكس ريفر)"‬

137
00:12:27,888 --> 00:12:29,208
‫"نك"؟‬

138
00:12:29,288 --> 00:12:32,208
‫ساعدوني! أرجوكم...‬

139
00:12:32,288 --> 00:12:37,088
‫أرجوكم، وقع لي حادث تحطمت سيارتي‬

140
00:12:37,208 --> 00:12:40,088
‫أرجوكم، هل من أحد في الداخل؟‬

141
00:12:40,168 --> 00:12:43,008
‫- لا يمكننا تجاهله فحسب‬
‫- بالطبع لا يمكننا ذلك‬

142
00:12:43,088 --> 00:12:46,408
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

143
00:12:46,488 --> 00:12:49,008
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

144
00:12:49,088 --> 00:12:52,728
‫يا إلهي!‬

145
00:12:56,888 --> 00:12:59,288
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا بد وأنني غفوت...‬

146
00:12:59,368 --> 00:13:01,248
‫لقد قدت السيارة لمدة 12 ساعة‬

147
00:13:01,328 --> 00:13:05,008
‫- هل أحضر بعض الماء من البئر؟‬
‫- كلا، فالبئر قد جف‬

148
00:13:05,088 --> 00:13:09,728
‫أعتقد أن هناك عدة اسعافات أولية‬

149
00:13:13,528 --> 00:13:16,088
‫لن يذهب أحدكم إلى أي مكان‬

150
00:13:36,295 --> 00:13:38,455
‫حسناً قولي وداعاً للفتى‬

151
00:13:50,096 --> 00:13:54,776
‫هل تعلمين على كم لتر‬
‫من الدم يحتويه الجسم البشري؟‬

152
00:13:54,896 --> 00:13:59,256
‫الجواب هو 5,5 لتر‬

153
00:13:59,336 --> 00:14:02,576
‫كم تظنين بقي في فارسك الممدد على الأرض؟‬

154
00:14:02,656 --> 00:14:06,256
‫3 أو أقل‬

155
00:14:06,496 --> 00:14:09,736
‫سأخبرك أمراً سآخذه إلى السقيفة‬
‫لنتحدث قليلاً‬

156
00:14:09,816 --> 00:14:13,216
‫خلال ذلك الوقت، أريدك أن تفكري بالتالي،‬

157
00:14:13,296 --> 00:14:19,096
‫ستخبريني بكل شيء تعرفينه‬
‫عن قضية "بوروز" ومن أخبرت بالأمر؟‬

158
00:14:19,216 --> 00:14:24,856
‫وسأعطيك فرصة لتوصلي السيد "سافرين"‬
‫إلى طبيب في الوقت المناسب‬

159
00:14:25,736 --> 00:14:29,896
‫حددي أي حياة أهم‬

160
00:14:29,976 --> 00:14:36,936
‫الرجل المحكوم عليه بالاعدام‬
‫أو الرجل الذي ينتظره الموت في السقيفة‬

161
00:14:47,936 --> 00:14:50,736
‫زي واحد أسود‬

162
00:14:53,456 --> 00:14:55,656
‫زوج جرابات أسود‬

163
00:14:55,736 --> 00:15:00,056
‫زوج من الأحذية، رباطات أحذية‬

164
00:15:01,176 --> 00:15:05,176
‫جهاز تسجيل صغير واحد‬

165
00:15:08,416 --> 00:15:12,816
‫وساعة واحدة ذهبية‬

166
00:15:30,296 --> 00:15:32,496
‫هل مكثت في فندق فاخر من قبل يا "إل جي"؟‬

167
00:15:32,576 --> 00:15:35,056
‫حيث تترك غرفتك في الصباح‬
‫وهي في حالة فوضى‬

168
00:15:35,136 --> 00:15:37,696
‫مناشف مبللة ومتسخة على أرض الحمام‬

169
00:15:37,776 --> 00:15:40,296
‫ورائحة بقايا أكل الليلة السابقة‬

170
00:15:40,376 --> 00:15:42,816
‫ثم تعود في الليل‬

171
00:15:42,896 --> 00:15:45,296
‫وتكون الفوضى قد اختفت‬

172
00:15:45,376 --> 00:15:47,896
‫مناشف نظيفة وشراشف جديدة‬
‫وحلوى على الوسادة‬

173
00:15:47,976 --> 00:15:53,256
‫إنه أفضل شعور في العالم‬
‫لأن أحدهم نظف فوضاك‬

174
00:15:53,336 --> 00:15:56,336
‫وكل ما عليك فعله هو المضي قدماً‬

175
00:15:58,056 --> 00:16:01,216
‫- لا تؤذهما‬
‫- حسناً‬

176
00:16:01,296 --> 00:16:04,976
‫ولكن عليك أن تخبرني ما يعرفانه‬
‫ولمن قالوا ذلك...‬

177
00:16:05,056 --> 00:16:07,256
‫ولن يموت أحد الليلة‬

178
00:16:07,336 --> 00:16:12,016
‫ستمضون ودعني أرتب لك فوضاك‬

179
00:16:12,096 --> 00:16:16,336
‫لا أعلم ماذا يحصل أقسم لك‬

180
00:16:16,416 --> 00:16:20,616
‫ليت كان بإمكاني تصديق ذلك‬

181
00:16:25,936 --> 00:16:28,696
‫- عيّن لي "بيليك" رفيق زنزانة آخر‬
‫- على من حصلت؟‬

182
00:16:28,776 --> 00:16:35,536
‫إنه جديد، نشل شرطياً خارج العمل‬
‫يدان سريعتان، وفم أسرع‬

183
00:16:35,616 --> 00:16:38,456
‫- كيف الحال يا أصدقائي؟‬
‫- يأتي على ذكره‬

184
00:16:38,536 --> 00:16:41,896
‫- "مايكل سكوفيلد"، "ديفيد أبولسكيس"‬
‫- كيف الحال؟‬

185
00:16:41,976 --> 00:16:45,496
‫لقد رأيتك من قبل، صحيح؟‬
‫أنت واحد من طاقم أشغال السجن‬

186
00:16:45,576 --> 00:16:50,256
‫ربما تمكنت من تشغيلي معك‬
‫فأنا بحاجة إلى بعض المال، هل فهمت؟‬

187
00:16:50,336 --> 00:16:55,216
‫- ستجني 19 سنتاً في الساعة‬
‫- 19 سنتاً؟ هذا استعباد يا رجل‬

188
00:16:55,296 --> 00:16:58,176
‫هذا سجن يا رجل‬

189
00:16:58,256 --> 00:17:01,216
‫عدا عن ذلك، فالطاقم مليء الآن‬

190
00:17:01,296 --> 00:17:03,616
‫حسناً، لقد فهمتك‬

191
00:17:03,696 --> 00:17:06,696
‫ولكن أبق أخاك في بالك إذا شغر مكان‬

192
00:17:06,776 --> 00:17:11,576
‫اللعنة! سأدفع 19 سنتاً في الساعة‬
‫لأكسب وقتاً خارج الساحة‬

193
00:17:11,776 --> 00:17:16,936
‫وكأن لدي طفلاً جديداً‬
‫ربيت واحداً، أنا كبير على التربية‬

194
00:17:17,016 --> 00:17:19,776
‫هل سمعت من قبل عن أي سرقة‬
‫من غرفة مقتنيات السجناء‬

195
00:17:19,856 --> 00:17:23,416
‫بالطبع، فالحراس يسرقون‬
‫الأشياء الشخصية طوال الوقت‬

196
00:17:23,496 --> 00:17:27,136
‫المشكلة أنك لا تعلم بأمرها‬
‫حتى تخرج من السجن‬

197
00:17:27,216 --> 00:17:31,776
‫- في ذلك الوقت لا يسعك القيام بشيء‬
‫- ماذا لو عرفت الآن؟‬

198
00:17:31,896 --> 00:17:36,096
‫لقد قلت لك لا تقحمني في أي شيء‬
‫مهما كان ما تخطط له‬

199
00:17:36,176 --> 00:17:39,656
‫اريد أن أعرف فقط إذا رأيت حارساً‬
‫معه ساعة ذهبية‬

200
00:17:39,736 --> 00:17:42,536
‫يمكن للعديد من الناس‬
‫الحصول لك على ساعة ذهبية هنا‬

201
00:17:42,616 --> 00:17:46,976
‫- أجل ولكنني أريد تلك الساعة بالتحديد‬
‫- "ويستمورلاند"‬

202
00:17:47,056 --> 00:17:51,936
‫يريد السيد "بوب" رؤيتك، فلنذهب‬

203
00:17:52,856 --> 00:17:58,936
‫اسمع لم أر شيئاً ولكن هناك حارساً‬
‫يقال إنه أسوأ لص هنا‬

204
00:18:02,856 --> 00:18:05,336
‫أرسلت زوجتي هذا بالفاكس من سجلات المقاطعة‬

205
00:18:05,416 --> 00:18:07,296
‫نسخة من وثيقة زواج "سكوفيلد"‬

206
00:18:07,376 --> 00:18:09,256
‫إنها تقول إنك مدين لها بالكثير‬

207
00:18:09,336 --> 00:18:12,656
‫يبدو قانونياً، لم يكن يحاول إدخال‬
‫عاهرة في وقت الزيارة الزوجية‬

208
00:18:12,736 --> 00:18:16,136
‫تقول الوثيقة إنه تزوج قبل يوم‬
‫من سرقة "سكوفيلد" لذلك البنك‬

209
00:18:16,216 --> 00:18:19,776
‫لم بحق السماء قد يفعل ذلك؟‬

210
00:18:25,696 --> 00:18:29,896
‫- هل سمعت شيئاً من "فيرونيكا"؟‬
‫- كلا‬

211
00:18:29,976 --> 00:18:32,976
‫فقط ملاحظة من "إل جي"‬
‫تقول إنه كان معها وهو بأمان‬

212
00:18:33,056 --> 00:18:39,536
‫ولكن مرت فترة على ذلك‬
‫أشعر بأن الأمور ليست على ما يرام‬

213
00:18:39,616 --> 00:18:41,976
‫- يجب أن أذهب‬
‫- هناك خطب ما‬

214
00:18:42,056 --> 00:18:44,456
‫سأراك لاحقاً‬

215
00:18:50,416 --> 00:18:54,096
‫لقد توصلت إلى استنتاج...‬

216
00:18:54,176 --> 00:18:57,296
‫إما أن الآنسة "دونوفان"‬
‫وذلك الفتى لا يحبانك كثيراً‬

217
00:18:57,376 --> 00:19:02,216
‫أو أن لديهم ايماناً غير منطقي‬
‫بقدرة جهازك الدموي‬

218
00:19:02,296 --> 00:19:04,416
‫لذا أخبرني يا "نك"‬

219
00:19:04,496 --> 00:19:10,456
‫أهذا كل ما لديكم؟ وثائق عن اتهام‬
‫لم يحدث أصلاً؟ هل هذا هو؟‬

220
00:19:10,536 --> 00:19:16,816
‫نعلم أنك لم تعد تملك شريط المراقبة‬
‫ولا شهادة أحد، فهل هذا كل ما لديك؟‬

221
00:19:19,296 --> 00:19:23,576
‫سيد "سافرين"،‬
‫تلك الرصاصة اخترقت شرايينك الأساسية‬

222
00:19:23,656 --> 00:19:28,216
‫مزقت حافة عمودك الفقري‬
‫وتركتك في حالة تعجز فيها يدك عن الحركة‬

223
00:19:28,296 --> 00:19:33,256
‫لذا إذا حاولت ضربي بقطعة الخشب تلك...‬

224
00:19:33,336 --> 00:19:37,536
‫ستشعر وكأن يدك تنفصل عن المفصل‬

225
00:19:39,216 --> 00:19:42,496
‫هيا يا "نك"، يا سيد "بروجيكت جاستيس"‬

226
00:19:42,576 --> 00:19:48,136
‫كلانا يعرف سبب تواجدك هنا، صحيح؟‬
‫والسبب ليس انقاذ حياة "لينكولن بوروز"‬

227
00:19:52,256 --> 00:19:53,496
‫جميع السجناء‬

228
00:19:53,576 --> 00:19:54,816
‫لديكم 15 دقيقة من وقت المشي‬

229
00:19:54,896 --> 00:19:58,976
‫"داخل هذه الجدران أحوم وأحبو‬
‫باحثاً عن مخرج‬

230
00:19:59,056 --> 00:20:01,336
‫ولكن أعلم أنه لا يوجد مخرج سهل‬

231
00:20:01,416 --> 00:20:03,376
‫ستكون هذه جولة من 12‬

232
00:20:03,456 --> 00:20:05,696
‫12 تقريباً‬

233
00:20:05,776 --> 00:20:11,456
‫ولكن (بيليك) و(تي باغ)‬
‫في بالي، إن هذا مجهود..."‬

234
00:20:12,296 --> 00:20:14,856
‫هل ما زلت مهتماً بالانضمام‬
‫إلى أشغال السجن؟‬

235
00:20:14,936 --> 00:20:17,776
‫- هل لأمي ثدييان كبيران؟‬
‫- كيف لي أن أعلم‬

236
00:20:17,856 --> 00:20:20,696
‫بالتأكيد لديها، وبالتأكيد لدي‬

237
00:20:20,776 --> 00:20:25,736
‫حسناً، أريد منك معروفاً‬
‫يقال أن حرفتك كانت النشل‬

238
00:20:25,816 --> 00:20:30,216
‫- هذا صحيح‬
‫- أريدك أن تعيد إليّ شيئاً تمت سرقته مني‬

239
00:20:30,296 --> 00:20:33,336
‫- ما نوع الشيء الذي تريده؟‬
‫- إنها ساعة يد فحسب‬

240
00:20:33,416 --> 00:20:35,736
‫ما من شيء يدعى ساعة يد وحسب‬

241
00:20:35,816 --> 00:20:39,616
‫فلكل تصميم إبزيم مختلف‬
‫ولكل إبزيم طريقة نشل مختلفة‬

242
00:20:39,696 --> 00:20:41,696
‫إنها إيطالية من نوع "ريميدي"‬

243
00:20:41,776 --> 00:20:43,736
‫إطار ذهبي، وجه لؤلؤي ولجميع الأجواء‬

244
00:20:43,816 --> 00:20:45,896
‫- تصميم أي سنة؟‬
‫- 2003‬

245
00:20:45,976 --> 00:20:49,096
‫- إبزيمها من نوع الفراشة‬
‫- وما معنى هذا؟‬

246
00:20:49,176 --> 00:20:54,856
‫إن فكها صعب! ما يعني أنه من المستحيل‬
‫سرقتها من دون أن يشعر بها صاحبها‬

247
00:20:55,936 --> 00:21:00,936
‫ما يعني أن علي أن أكون خلاقاً‬
‫من أجل الحصول على هذه الساعة‬

248
00:21:03,136 --> 00:21:05,656
‫إذا حصلت لك على هذه الساعة‬
‫هل سأنضم إلى الطاقم؟‬

249
00:21:05,736 --> 00:21:08,776
‫هذا يعني أنني سأفكر بالأمر بلا وعود‬

250
00:21:08,856 --> 00:21:11,856
‫لم تريد هذه الساعة بشدة على أي حال؟‬

251
00:21:11,936 --> 00:21:16,456
‫لنقل إنها تعني الكثير‬
‫بالنسبة لشخص من عائلتي‬

252
00:21:29,616 --> 00:21:32,776
‫ادخل يا "تشارلز"، اجلس‬

253
00:21:37,536 --> 00:21:40,536
‫ماذا يحصل؟‬

254
00:21:42,256 --> 00:21:44,976
‫عندي أخبار سيئة لك يا "تشارلز"‬

255
00:21:45,056 --> 00:21:47,856
‫ابنتك مريضة جداً‬

256
00:21:47,936 --> 00:21:50,056
‫إنها تعاني من سرطان المريء‬

257
00:21:50,136 --> 00:21:53,976
‫إنها الآن في مستشفى‬
‫"سيكريد هارت" في "إنديانابوليس"‬

258
00:21:54,056 --> 00:21:57,856
‫وتريد رؤيتك قبل فوات الأوان‬

259
00:21:57,936 --> 00:22:01,856
‫- كم تبقى لديها من الوقت؟‬
‫- يقول الأطباء بضعة أسابيع‬

260
00:22:01,936 --> 00:22:06,256
‫المشكلة هي أن الإدارة لن تسمح لك‬
‫بالذهاب، يعتقدون أنك ما زلت قد تهرب‬

261
00:22:06,336 --> 00:22:10,176
‫- إنها طفلتي الوحيدة‬
‫- أعلم ذلك‬

262
00:22:10,256 --> 00:22:13,536
‫صدقني يا "تشارلز" لقد دافعت بالنيابة عنك‬

263
00:22:13,616 --> 00:22:18,336
‫هذه قوانين الولاية‬
‫إنهم يعطون إذناً بالغياب‬

264
00:22:18,416 --> 00:22:21,016
‫فقط في حال الجنازات‬

265
00:22:21,696 --> 00:22:28,536
‫هل تقول لي إن علي انتظار موتها حتى أراها؟‬

266
00:22:36,256 --> 00:22:38,576
‫سيد "سكوفيلد"‬

267
00:22:38,656 --> 00:22:41,016
‫يبدو أنني سأعطيك حقنتك اليوم‬

268
00:22:41,096 --> 00:22:46,296
‫- أين الطبيبة "تانكريدي"؟‬
‫- إنها مشغولة اليوم، فهي مع مريض آخر‬

269
00:22:46,376 --> 00:22:47,736
‫امسك رجليه‬

270
00:22:47,816 --> 00:22:49,136
‫ثبت رجليه إلى الأسفل!‬

271
00:22:49,216 --> 00:22:52,176
‫- إننا بحاجة إلى طبيب هنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

272
00:22:52,256 --> 00:22:56,336
‫كان الفتى يأكل وفجأة انهار‬
‫وبدأ يبصق طعامه‬

273
00:22:56,416 --> 00:22:58,856
‫- يبدو أنه يعاني من نوبة ما‬
‫- ارفعوه إلى هنا‬

274
00:22:58,936 --> 00:23:00,176
‫ضعوه هنا‬

275
00:23:00,256 --> 00:23:01,496
‫واحرصوا على ألا يؤذي نفسه‬

276
00:23:01,576 --> 00:23:05,096
‫أنا بحاجة إلى أكسجين وإنعاش قلبي‬

277
00:23:09,376 --> 00:23:12,936
‫أمسكوه!‬

278
00:23:35,216 --> 00:23:37,096
‫إذاً يا آنسة "دونوفان"‬

279
00:23:37,176 --> 00:23:43,096
‫أتساعدك خلفيتك في محاماة قوانين العقارات؟‬

280
00:23:43,656 --> 00:23:45,896
‫بصراحة أعتقد أن هذا سيتوقف‬

281
00:23:45,976 --> 00:23:48,096
‫لو أن "لينكولن" أقام علاقة‬
‫مع فتاة ذكية ولو قليلاً‬

282
00:23:48,176 --> 00:23:51,256
‫لكانت على الأرجح أنهت الأمر برمته‬

283
00:23:53,456 --> 00:23:56,056
‫ولكن أتعلمين ما هو الجزء الأسوأ؟‬

284
00:23:56,136 --> 00:24:01,056
‫لقد ورطت كل أولئك الناس بالأمر‬
‫ولا تعرفين مطلقاً كيفية تخليصهم منه‬

285
00:24:01,136 --> 00:24:05,056
‫أقصد أنك لو اهتممت بشؤونك الخاصة،‬
‫فإمرأة مثل "لاتيشا باريس"‬

286
00:24:05,136 --> 00:24:07,616
‫لما كانت ميتة الآن‬

287
00:24:07,696 --> 00:24:13,136
‫لما كان خطيبك ممدداً في شقته‬
‫منتظراً رائحة جثته المتعفنة‬

288
00:24:13,216 --> 00:24:16,216
‫تنبه الجيران أن شيئاً سيئاً قد حصل‬

289
00:24:16,296 --> 00:24:21,616
‫هذا صحيح، لقد تسببت بموتهم‬
‫أنت من تسبب بهذه الفوضى‬

290
00:24:21,696 --> 00:24:26,096
‫لا أحد غيرك أنت‬
‫ولكن أنت أيضاً الشخص الوحيد‬

291
00:24:26,176 --> 00:24:28,976
‫الذي سيتمكن من إنهائه الآن‬

292
00:24:29,056 --> 00:24:32,616
‫كل ما أريد معرفته هو من ورطت بذلك غيرهم‬

293
00:24:32,696 --> 00:24:38,616
‫لذا هزي رأسك حتى أعرف أنك مستعدة للتحدث‬

294
00:24:45,616 --> 00:24:51,416
‫أتعلمين يا آنسة "دونوفان"،‬
‫أعتقد أنك تشعرين بالبرد قليلاً‬

295
00:24:51,496 --> 00:24:59,056
‫ربما من الأسهل عليك التحدث‬
‫بعد أن تشعري بالدفء قليلاً...‬

296
00:25:04,681 --> 00:25:08,121
‫- أين هو؟ ماذا حصل؟‬
‫- يجب أن نتحرك! لا نمتلك وقتاً كافياً‬

297
00:25:08,201 --> 00:25:10,441
‫هيا‬

298
00:25:10,561 --> 00:25:14,121
‫هيا، سنخرج من هنا‬

299
00:25:14,961 --> 00:25:18,041
‫- أين المفاتيح؟‬
‫- في الجيب الأيسر‬

300
00:25:18,121 --> 00:25:20,241
‫- شغل السيارة‬
‫- هل سيكون بخير؟‬

301
00:25:20,321 --> 00:25:26,281
‫شغل السيارة يا "إل جي"‬
‫هيا، سنأخذك إلى مستشفى، أتفهم؟‬

302
00:25:30,841 --> 00:25:32,601
‫هيا!‬

303
00:25:53,721 --> 00:25:56,481
‫هدية من رفيقي في الزنزانة‬

304
00:25:56,561 --> 00:25:59,681
‫شكراً لك وله‬

305
00:25:59,761 --> 00:26:03,081
‫- ما الغاية من الساعة على أي حال؟‬
‫- اعتقدت أنك لا تريد أن تعرف‬

306
00:26:03,161 --> 00:26:04,241
‫عن أي شيء في الموضوع‬

307
00:26:04,321 --> 00:26:07,561
‫لقد تغيرت الأمور أريد الاشتراك‬

308
00:26:07,641 --> 00:26:11,281
‫- لم التغيير المفاجئ؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة‬

309
00:26:11,361 --> 00:26:17,041
‫لا تسيء فهمي ولكن كل المشتركين‬
‫يساهمون بشيء في العملية‬

310
00:26:17,121 --> 00:26:19,081
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- كم من المال لديك؟‬

311
00:26:19,161 --> 00:26:20,641
‫أعتقد أنك تعرف‬

312
00:26:20,721 --> 00:26:24,481
‫أذكر العديد من محادثاتنا‬
‫التي أكدت فيها أنك لست "دي بي كوبر"‬

313
00:26:24,561 --> 00:26:26,241
‫- لقد كذبت‬
‫- أنت كذبت‬

314
00:26:26,321 --> 00:26:28,801
‫نحن مساجين ونكذب‬

315
00:26:28,881 --> 00:26:32,601
‫لقد تفقدت حجة غيابك،‬
‫حسب سجلاتك فقد كنت مسجوناً‬

316
00:26:32,681 --> 00:26:34,961
‫أثناء اختطاف "كوبر" للطائرة‬

317
00:26:35,041 --> 00:26:39,801
‫أنا ووالدي نشترك بصفات أكثر‬
‫من ضعفنا ناحية جني الأموال السريعة‬

318
00:26:39,881 --> 00:26:41,681
‫فنحن نشترك بالاسم أيضاً‬

319
00:26:41,761 --> 00:26:46,281
‫"تشارلز ويستمورلاند" الأب‬
‫كان الشخص المسجون في ذلك اليوم‬

320
00:26:46,441 --> 00:26:50,921
‫- الآن هل تريد المال أم لا؟‬
‫- لا أقصد الإهانة ولكن هذا يبدو متناسقاً‬

321
00:26:51,001 --> 00:26:54,881
‫الآن تريد الاشتراك وفجأة أصبحت الشخص‬
‫كيف لي أن أعرف أنك لا تكذب؟‬

322
00:26:54,961 --> 00:26:58,241
‫أيها الكهل، تحرك‬

323
00:27:32,321 --> 00:27:34,881
‫"سوكر"‬

324
00:27:35,641 --> 00:27:39,881
‫لدي سؤال عنك وعن بقية المكسيكيين‬

325
00:27:39,961 --> 00:27:43,601
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من مساعدتك‬
‫فأنا من "بورتو ريكو"‬

326
00:27:43,681 --> 00:27:48,401
‫إن هذه مصطلحات جغرافية يا صديقي‬
‫إنني أتحدث عن اللاتينيين بشكل عام‬

327
00:27:48,481 --> 00:27:56,081
‫كيف أصبح شعب كسول تاريخياً‬
‫يشكل نسبة كبيرة من أيدي الدولة العاملة؟‬

328
00:27:56,161 --> 00:28:00,041
‫حسب رؤيتي للأمور، باقي الناس هم الكسالى‬

329
00:28:00,121 --> 00:28:02,961
‫لو كان غير ذلك،‬
‫لما كانت هناك أشغال للمهاجرين‬

330
00:28:03,041 --> 00:28:09,761
‫الكسالى الذين في بيوتهم‬
‫يجمعون إعانات البطالة ليسوا نحن‬

331
00:28:11,441 --> 00:28:17,081
‫- أستدعه يتحدث عن شعبك هكذا؟‬
‫- وليكن، يا رجل التحرير‬

332
00:28:17,401 --> 00:28:21,601
‫أتعلم أمراً قد نكون فريقاً هنا‬
‫ولكن ليكن في علمك...‬

333
00:28:21,681 --> 00:28:25,641
‫في اللحظة التي نخرج فيها من هنا‬
‫سيذهب كل منا في طريقه؟‬

334
00:28:25,721 --> 00:28:28,281
‫وربما قبل ذلك‬

335
00:28:39,481 --> 00:28:41,641
‫"إل جي"؟‬

336
00:28:44,561 --> 00:28:47,001
‫"إل جي"؟‬

337
00:28:47,441 --> 00:28:49,401
‫"إل جي"؟‬

338
00:28:53,441 --> 00:28:56,961
‫أتعلمين كيف كان الروس يديرون أمورهم؟‬

339
00:28:57,121 --> 00:29:04,241
‫يتركونك تعيشين ويقتلون باقي عائلتك‬
‫وأي شخص قد أحببته من قبل‬

340
00:29:04,321 --> 00:29:06,081
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

341
00:29:06,161 --> 00:29:12,881
‫هيا! هل هذه طريقة حديث ملائمة لسيدة؟‬

342
00:29:16,441 --> 00:29:20,401
‫أتظنينني غبياً؟ وأنني سأقع ببساطة في بئر؟‬

343
00:29:20,481 --> 00:29:23,841
‫حقاً يا آنسة "دونوفان"...‬

344
00:29:31,001 --> 00:29:34,361
‫هل أنت بخير؟‬

345
00:29:40,321 --> 00:29:45,201
‫انتباه أيها السجناء، يُحظر استخدام‬
‫ساحة رفع الأثقال حتى إشعار آخر‬

346
00:29:45,281 --> 00:29:49,641
‫يُحظر استخدام ساحة‬
‫رفع الأثقال حتى إشعار آخر‬

347
00:30:20,081 --> 00:30:23,681
‫"سكوفيلد"! ممنوع الجلوس أثناء العمل‬
‫عليك أن تعمل هنا حيث أراك‬

348
00:30:23,761 --> 00:30:26,841
‫حسناً أيها الرئيس‬

349
00:30:26,921 --> 00:30:30,961
‫تحرك يا "سكوفيلد" تحرك!‬

350
00:31:34,761 --> 00:31:37,561
‫- "براد"، من الرائع رؤيتك‬
‫- أهلاً يا حلوتي‬

351
00:31:37,641 --> 00:31:41,361
‫أيها السيدات والسادة صفقوا للفتاة الشابة‬

352
00:31:41,441 --> 00:31:45,001
‫الجميلة على المسرح الرئيسي "جاسمين"‬

353
00:32:09,370 --> 00:32:11,250
‫هل ترغب في رقصة خاصة؟‬

354
00:32:11,330 --> 00:32:16,010
‫لم لا تجلسين للتحدث قليلاً‬
‫لنرى إذا كنا سنتفق؟‬

355
00:32:16,970 --> 00:32:21,570
‫- إذاً ما اسمك؟‬
‫- "براد" وأنت؟‬

356
00:32:21,650 --> 00:32:26,330
‫- "جاسمين"‬
‫- هيا، أقصد اسمك الحقيقي‬

357
00:32:26,970 --> 00:32:32,490
‫- إنه "نيكا"‬
‫- "نيكا"! هذا اسم لطيف‬

358
00:32:32,970 --> 00:32:34,850
‫قولي لي يا "نيكا"...‬

359
00:32:35,930 --> 00:32:38,170
‫كيف يشعر زوجك حيال عملك هنا؟‬

360
00:32:39,050 --> 00:32:40,770
‫لست متزوجة‬

361
00:32:40,850 --> 00:32:43,610
‫آمل أنك تكذبين من أجل المداعبة،‬

362
00:32:43,690 --> 00:32:47,970
‫وإلا كانت زيارتك لـ"فوكس ريفر"‬
‫صباح اليوم غير قانونية‬

363
00:32:50,090 --> 00:32:52,930
‫يا سيدة "سكوفيلد"‬

364
00:32:54,730 --> 00:32:59,690
‫نحن متزوجان ولكنهم يطلبون منا الكذب‬
‫لأن هذا أفضل من أجل العمل‬

365
00:32:59,770 --> 00:33:02,330
‫لست هنا من أجل إيقاعك في مشكلة‬

366
00:33:02,690 --> 00:33:05,690
‫أريد أن أعرف المزيد عن زوجك وحسب‬

367
00:33:06,730 --> 00:33:09,290
‫- إنه رجل جيد جداً‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

368
00:33:09,370 --> 00:33:12,370
‫ولكن حتى الرجال الجيدون يفعلون أشياء سيئة‬

369
00:33:14,650 --> 00:33:18,330
‫لهجتك، أنت من، لا تخبريني...‬

370
00:33:18,410 --> 00:33:21,010
‫- "بودابست" صحيح؟‬
‫- "براغ"‬

371
00:33:22,330 --> 00:33:27,090
‫متى أتيت إلى هنا؟‬
‫أراهن أنه منذ بضعة أشهر فقط‬

372
00:33:27,170 --> 00:33:28,570
‫أتحبين المكان هنا في "أمريكا"؟‬

373
00:33:28,650 --> 00:33:31,890
‫يجب أن أتحرك، فهم لا يرغبون‬
‫أن نبقى وقتاً طويلاً في مكان واحد‬

374
00:33:31,970 --> 00:33:35,890
‫لا أريد التحقيق في وضع هجرتك‬

375
00:33:37,210 --> 00:33:43,290
‫أريد أن أعرف ماذا أراد "مايكل سكوفيلد"‬
‫منك لقاء منحك الإقامة‬

376
00:33:44,250 --> 00:33:47,330
‫لا شيء، فقد التقينا حين كان يدرس في الخارج‬

377
00:33:47,410 --> 00:33:50,450
‫لا أريد معرفة ما حفظته من أجل مكتب الهجرة‬

378
00:33:50,530 --> 00:33:55,970
‫إما أن تجيبي أسئلتي عن "سكوفيلد"‬
‫أو سأتصل بصديقي في قسم شرطة "شيكاغو"‬

379
00:33:56,050 --> 00:33:59,890
‫وربما سيبدأ بسؤالك أسئلة عن نفسك‬

380
00:34:03,890 --> 00:34:08,730
‫بطاقة ائتمان، طلب مني إحضار‬
‫بطاقة ائتمان له وحسب‬

381
00:34:33,090 --> 00:34:35,250
‫أجل تتبع هذه المكالمة‬

382
00:34:35,330 --> 00:34:37,490
‫تعال لأخذي الآن‬

383
00:34:37,570 --> 00:34:41,370
‫"نيو غلاروس"، أنا في "نيو غلاروس"‬

384
00:34:56,290 --> 00:35:00,370
‫لا شكراً، لقد أحضرت كتابي‬

385
00:35:01,930 --> 00:35:05,650
‫"دوروثي آندروز إيلستون كابيس"‬

386
00:35:05,730 --> 00:35:09,250
‫وزيرة خزانة "الولايات المتحدة" عام 1971‬

387
00:35:09,330 --> 00:35:13,330
‫سنة اختطاف "دي بي كوبر" للطائرة‬

388
00:35:14,010 --> 00:35:17,850
‫"دي آي 192589"‬

389
00:35:17,930 --> 00:35:23,650
‫أول رقم في سلسلة النقود‬
‫التي استخدمت كفدية‬

390
00:35:23,730 --> 00:35:28,890
‫شكراً لدرس التاريخ،‬
‫هذا يدل فقط على أنك قمت بأبحاث‬

391
00:35:29,050 --> 00:35:32,650
‫تماماً مثلي‬

392
00:36:08,530 --> 00:36:11,250
‫إذاً فأنت متزوج؟‬

393
00:36:11,330 --> 00:36:12,890
‫حسناً...‬

394
00:36:12,970 --> 00:36:17,090
‫- ليس بالمعنى الحرفي للكلمة‬
‫- "مايكل" كلانا بالغان وضّح قصدك‬

395
00:36:21,250 --> 00:36:24,650
‫حسناً، أنا سأبدأ‬

396
00:36:26,210 --> 00:36:31,130
‫لكوني إحدى النساء القليلات هنا‬
‫فإنني معتادة على جزء معين من...‬

397
00:36:31,210 --> 00:36:35,890
‫التلميحات والغزل الموجه لي‬

398
00:36:36,850 --> 00:36:39,610
‫- لست معتادة على الاستمتاع بها‬
‫- اسمعي يا "سارة"...‬

399
00:36:39,690 --> 00:36:43,330
‫اسمي الطبيبة "تانكريدي"،‬
‫ودعني أنه كلامي من فضلك‬

400
00:36:45,290 --> 00:36:49,210
‫لست امرأة غيورة ولكنني امرأة حذرة‬

401
00:36:49,290 --> 00:36:51,970
‫ولسبب ما وأنا معك لا أكون حذرة‬

402
00:36:52,050 --> 00:36:54,610
‫- ليس عليك أن تكوني كذلك‬
‫- بلى يجب علي ذلك‬

403
00:36:55,130 --> 00:36:59,690
‫هناك عدة أسئلة تدور حولك‬
‫يا "مايكل"، وهي كثيرة جداً‬

404
00:37:01,170 --> 00:37:03,650
‫لذا إليك هذا الاتفاق...‬

405
00:37:03,730 --> 00:37:09,090
‫من الآن وصاعداً سأعتني بك‬
‫كمريض عاديّ، وأنا كطبيبة وحسب‬

406
00:37:09,170 --> 00:37:14,170
‫أما الأمور الشخصية وأي نوع من الطلبات‬
‫ليست ضمن علاقتنا بعد الآن‬

407
00:37:16,930 --> 00:37:21,410
‫التساؤلات التي لديك عني...‬

408
00:37:21,490 --> 00:37:23,410
‫لها إجابات‬

409
00:37:32,570 --> 00:37:34,090
‫"كوين"‬

410
00:37:34,170 --> 00:37:37,130
‫لقد بدأت بالقلق هل ضللتم طريقكم؟‬

411
00:37:37,210 --> 00:37:40,170
‫حاولنا الاتصال بك‬
‫لتحديد موقعك ولكنك لم تجب‬

412
00:37:40,250 --> 00:37:43,450
‫أجل! فرغت بطارية الخلوي اللعينة‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

413
00:37:43,530 --> 00:37:45,970
‫إذاً، كيف جرت الأمور؟‬

414
00:37:46,050 --> 00:37:48,370
‫لقد كُسرت رجلي حين سقطت هنا‬

415
00:37:48,450 --> 00:37:52,010
‫أعتقد أننا بدأنا بداية خطأ، صحيح؟‬

416
00:37:52,090 --> 00:37:56,530
‫لديك رؤساء ولدي رؤساء‬
‫ولكننا في النهاية في الفريق نفسه‬

417
00:37:56,610 --> 00:37:59,090
‫صحيح؟ كنت أحاول تولي بعض التفاصيل العالقة‬

418
00:37:59,170 --> 00:38:06,370
‫- إنني أوافقك بشدة‬
‫- أجل، أحضرا حبلاً، سلماً أو شيئاً؟‬

419
00:38:09,050 --> 00:38:11,250
‫ما هذا بحق السماء؟‬

420
00:38:13,890 --> 00:38:17,650
‫- نتولى بعض التفاصيل العالقة‬
‫- أيها السافل‬

421
00:38:17,730 --> 00:38:21,930
‫لا تفعلا هذا!‬

422
00:38:22,010 --> 00:38:25,010
‫هيا أرجوكما، إن قدمي مكسورة‬
‫لا أتمكن من الوقوف يجب أن تساعداني‬

423
00:38:25,090 --> 00:38:27,930
‫لا يمكنك تركه هناك في الأسفل سوف يموت‬

424
00:38:28,010 --> 00:38:31,250
‫إنه الوحيد الذي يعلم‬
‫أن ابن "بوروز" ليس بحوزتنا‬

425
00:38:31,330 --> 00:38:34,890
‫- الوحيد‬
‫- لدي عائلة!‬

426
00:38:38,050 --> 00:38:41,050
‫هناك متسع لك أيضاً‬
‫في الأسفل هناك يا "داني"‬

427
00:38:43,530 --> 00:38:46,370
‫لا تتركاني هكذا،‬

428
00:38:46,450 --> 00:38:49,290
‫لا تتركاني أرجوكما!‬

429
00:38:53,930 --> 00:38:57,810
‫هل ستعود إلى أشغال السجن اليوم؟‬
‫إن الأمور تصبح متوترة هناك‬

430
00:38:57,890 --> 00:38:59,890
‫أجل‬

431
00:39:01,610 --> 00:39:04,050
‫كان يجب علي أن أكتشف أمراً ما‬

432
00:39:04,130 --> 00:39:09,210
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- استمع‬

433
00:39:12,730 --> 00:39:17,930
‫- هل يفترض أن أسمع شيئاً؟‬
‫- اصمت! انتظر وحسب‬

434
00:39:32,490 --> 00:39:35,050
‫- ها هو‬
‫- ماذا؟‬

435
00:39:35,130 --> 00:39:37,050
‫جلسنا هنا لمدة 20 دقيقة فقط لنسمع هذا؟‬

436
00:39:37,130 --> 00:39:39,370
‫18 دقيقة بالتحديد‬

437
00:39:39,450 --> 00:39:42,010
‫وأجل‬

438
00:39:42,370 --> 00:39:44,890
‫- ما كان هذا؟‬
‫- مفاتيح‬

439
00:39:44,970 --> 00:39:46,970
‫مفاتيح الحارس‬

440
00:39:47,050 --> 00:39:52,570
‫أمامنا 18 دقيقة بين كل مرة يمر بها الحراس‬
‫بجانب نوافذ العيادة ليلاً خلال المناوبة‬

441
00:39:52,650 --> 00:39:56,570
‫لا يسمح للسجناء بالخروج مساءً،‬
‫وهذه الطريقة الوحيدة لأعرف التوقيت‬

442
00:39:56,650 --> 00:40:00,170
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هذا يعني...‬

443
00:40:00,250 --> 00:40:02,570
‫4 أيام من الآن، في ليلة الهروب،‬

444
00:40:02,650 --> 00:40:05,410
‫سيكون أمامنا 18 دقيقة‬
‫لنخلع قضبان نوافذ المشفى،‬

445
00:40:05,490 --> 00:40:09,170
‫ونعبر نحن السبعة الأسلاك الشائكة والحائط‬

446
00:40:09,250 --> 00:40:13,330
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- بالطبع‬

447
00:40:25,490 --> 00:40:28,610
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

448
00:40:28,690 --> 00:40:31,290
‫اسمع، أعرف تلك النظرة‬
‫التي تعتري وجهك لذا ما الأمر؟‬

449
00:40:31,370 --> 00:40:34,770
‫لقد وصلته!‬

450
00:40:35,290 --> 00:40:38,010
‫الأنبوب!‬

451
00:40:38,290 --> 00:40:40,890
‫يا شباب‬

452
00:40:40,970 --> 00:40:43,530
‫حسناً‬

453
00:40:46,010 --> 00:40:49,450
‫- هيا يا "مايكل" تحدث إليّ‬
‫- أتريد الأخبار الجيدة أم السيئة؟‬

454
00:40:49,530 --> 00:40:53,450
‫- الجيدة‬
‫- "ويستمورلاند" وأمواله مشتركان‬

455
00:40:53,530 --> 00:40:56,130
‫- ماذا عن السيئة؟‬
‫- لقد قمت بحسابات‬

456
00:40:56,210 --> 00:41:00,570
‫أعتقد أننا سنستغرق 5 دقائق‬
‫على الأقل لخلع قضبان نافذة العيادة‬

457
00:41:00,650 --> 00:41:03,650
‫ودقيقتين لكل واحد منا‬
‫حتى نعبر الحبل ونمر إلى الحائط‬

458
00:41:03,730 --> 00:41:07,690
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- أمامنا 18 دقيقة فقط‬

459
00:41:07,770 --> 00:41:11,850
‫لدينا العديد من الناس‬

460
00:41:12,410 --> 00:41:16,730
‫وعلى أحدهم أن ينسحب‬

