﻿1
00:00:01,310 --> 00:00:03,070
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,150 --> 00:00:06,510
‫ماذا تفعل في العيادة‬
‫وما علاقته بما نفعله هنا؟‬

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,830
‫بعد 4 أيام من اليوم، في ليلة الهروب‬

4
00:00:08,910 --> 00:00:11,790
‫سيكون أمامنا 18 دقيقة‬
‫لخلع قضبان نافذة العيادة‬

5
00:00:11,870 --> 00:00:14,870
‫ولكي نعبر نحن السبعة الحبل‬
‫ونصل إلى الحائط‬

6
00:00:14,950 --> 00:00:16,750
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- بالطبع‬

7
00:00:16,830 --> 00:00:18,790
‫ما الذي يحصل يا "ماريكروز" بحق السماء؟‬

8
00:00:18,870 --> 00:00:22,070
‫أجل يقول "هيكتور"‬
‫إنه يمكنك قضاء حكمك بأكمله‬

9
00:00:22,150 --> 00:00:23,590
‫ماذا تفعل هنا؟ وأين "ماريكروز"؟‬

10
00:00:23,670 --> 00:00:25,990
‫لن تأتي إلى هنا بعد الآن‬

11
00:00:26,070 --> 00:00:28,550
‫- هذه مزحة، صحيح؟‬
‫- إنها معي الآن‬

12
00:00:28,630 --> 00:00:34,470
‫أريد أن أعرف ماذا أراد منك‬
‫"مايكل سكوفيلد" مقابل منحك الإقامة؟‬

13
00:00:34,550 --> 00:00:38,110
‫لماذا تريد بطاقة ائتمان في السجن؟‬

14
00:00:38,430 --> 00:00:42,470
‫لو عرفت أن الأمور ستصبح هكذا،‬
‫لفضلت عملاً مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

15
00:00:42,550 --> 00:00:45,390
‫إذا استمريت بهذا الحديث‬
‫سأضطر لإطلاق النار عليك‬

16
00:00:45,470 --> 00:00:49,350
‫- أريد الخروج حياً‬
‫- أبي!‬

17
00:00:49,430 --> 00:00:52,750
‫تغيرت الأمور، أريد الاشتراك‬

18
00:00:52,830 --> 00:00:55,670
‫- إذن؟‬
‫- لدينا العديد من الناس‬

19
00:00:55,750 --> 00:00:59,150
‫لقد قمت بالحسابات،‬
‫ويجب على أحدهم الانسحاب‬

20
00:01:00,190 --> 00:01:04,710
‫- آسف لأنك اضطررت للانتظار‬
‫- ليست مشكلة‬

21
00:01:04,990 --> 00:01:08,710
‫- سيرة ذاتية رائعة‬
‫- شكراً لك‬

22
00:01:08,790 --> 00:01:11,710
‫قل لي لماذا تريد العمل في مجال الهندسة؟‬

23
00:01:11,790 --> 00:01:19,470
‫حسناً، لطالما كنت مهتماً بالأبنية‬
‫وعلم الهندسة...‬

24
00:01:19,550 --> 00:01:22,790
‫كيفية تلاؤم الأشياء مع بعضها...‬

25
00:01:22,870 --> 00:01:28,870
‫كيف يمكن أن يكون شيء عملي‬
‫قطعة فنية بنفس الوقت‬

26
00:01:28,950 --> 00:01:34,310
‫ماذا عن المستقبل؟‬
‫أين ترى نفسك بعد 5 أعوام؟‬

27
00:01:45,750 --> 00:01:48,950
‫معطف واحد أسود‬

28
00:03:28,430 --> 00:03:31,950
‫هل كبر ذلك الفتى الطفل أم ليس بعد؟‬

29
00:03:33,190 --> 00:03:36,870
‫سوف يصبح شقياً كثيراً‬
‫في السنوات اللعينة القادمة‬

30
00:03:36,950 --> 00:03:40,510
‫سوف يشابه أمه‬

31
00:03:40,950 --> 00:03:45,870
‫أجل كما تعلم، الأمور ما زالت كما هي هنا‬

32
00:03:47,110 --> 00:03:49,990
‫ولكن...‬

33
00:03:50,070 --> 00:03:52,990
‫الأمور أصبحت متوترة بعض الشيء،‬

34
00:03:53,070 --> 00:03:57,870
‫وكأنهم يدبرون اصطداماً‬
‫هل فهمت قصدي يا "جيمي"؟‬

35
00:03:57,950 --> 00:04:02,510
‫ثمة مشكلة محتملة‬

36
00:04:02,670 --> 00:04:04,590
‫لقد وجدت مدخلنا للعيادة‬

37
00:04:04,670 --> 00:04:06,590
‫ولكنني بحاجة إلى وقت لتحضيره‬

38
00:04:06,670 --> 00:04:07,710
‫كم من الوقت؟‬

39
00:04:07,790 --> 00:04:12,750
‫ما يكفي لأجد طريقي على ارتفاع 6 أمتار‬
‫من دون استخدام سلم‬

40
00:04:12,830 --> 00:04:16,470
‫على الأغلب يجب ألا أعمل‬
‫مع الطاقم غداً لأنني أريد الانتهاء من ذلك‬

41
00:04:16,550 --> 00:04:19,030
‫لا يمكنك تجنب العمل إنها ليست حصة دراسية‬

42
00:04:19,110 --> 00:04:21,550
‫ماذا لو قرر الحراس التفقد؟‬

43
00:04:21,630 --> 00:04:23,630
‫لا يوجد أمامي خيار، صحيح؟‬

44
00:04:23,710 --> 00:04:27,430
‫حالما نصل إلى الأنبوب تحت غرفة الحراس،‬
‫سيكون ذلك أسهل بكثير‬

45
00:04:27,510 --> 00:04:31,230
‫سأتمكن من المجيء والذهاب من دون استخدام‬
‫الباب ومع مراقبة "ويستمورلاند"‬

46
00:04:31,310 --> 00:04:33,270
‫سيكون هناك رجل آخر للحفر‬

47
00:04:33,350 --> 00:04:37,270
‫"ويستمورلاند" مشكلة، فلن يتمكن 7‬
‫من عبور ذلك الجدار خلال 18 دقيقة‬

48
00:04:37,350 --> 00:04:39,670
‫كما قلتها، إن هذا مستحيل‬

49
00:04:39,750 --> 00:04:44,390
‫- اسمع، على أحدنا الانسحاب‬
‫- أعلم ذلك‬

50
00:04:44,470 --> 00:04:48,830
‫هل تمانعان لو شاركت هذا مع باقي الصف؟‬

51
00:04:49,030 --> 00:04:52,910
‫من الواضح أن فتى الجامعة‬
‫قام بالعملية الحسابية‬

52
00:04:52,990 --> 00:04:57,950
‫واكتشف أن لدينا الكثير من المهرجين‬
‫في السيارة فأحد الذين يحفرون هنا‬

53
00:04:58,030 --> 00:05:01,630
‫- مقعده غير مضمون‬
‫- وما علاقتك بذلك؟‬

54
00:05:01,710 --> 00:05:05,350
‫- إنه لا يعلم عما يتحدث‬
‫- لن أحفر إذا كنت لن أذهب‬

55
00:05:05,430 --> 00:05:11,870
‫- يجب أن نقرر من سينسحب‬
‫- أعتقد أن كلنا موافقون على من هو...‬

56
00:05:14,830 --> 00:05:17,350
‫عذراً على المقاطعة...‬

57
00:05:17,430 --> 00:05:20,750
‫ولكن...‬

58
00:05:20,830 --> 00:05:24,670
‫ما هذه الرائحة؟‬

59
00:05:25,830 --> 00:05:29,070
‫إنها تشبه رائحة مؤامرة بعض الشيء‬

60
00:05:29,150 --> 00:05:32,310
‫- يجب أن نشرع في العمل‬
‫- قبل ذلك لدي إعلان أقوم به‬

61
00:05:32,390 --> 00:05:35,870
‫إنني منزعج من طريقة تحدثكم‬
‫عني وكأني رجل أدنى مستوى‬

62
00:05:35,950 --> 00:05:38,910
‫لذا اشتريت بوليصة تأمين‬

63
00:05:38,990 --> 00:05:42,790
‫اتصلت بصديق لي خارج السجن‬
‫وأخبرته عن مخططنا‬

64
00:05:42,870 --> 00:05:46,030
‫وأخبرته عن احتمالية رؤيتي له‬
‫في الأسبوع المقبل‬

65
00:05:46,110 --> 00:05:52,310
‫ولكن... إذا لم يسمع مني قبل الهروب‬
‫بـ5 دقائق و20 دقيقة بعده‬

66
00:05:52,390 --> 00:05:56,430
‫طلبت منه الاتصال بالمأمور ليخبره بكل شيء‬

67
00:05:57,070 --> 00:06:01,430
‫لذا إذا كانت تراودكم أفكار‬
‫تتعلق بالتخلص مني،‬

68
00:06:01,910 --> 00:06:06,270
‫أقترح أن تجدوا مخططات أخرى‬

69
00:06:42,807 --> 00:06:45,607
‫السافل لديه خطط مضادة لكل شيء‬

70
00:06:45,687 --> 00:06:49,287
‫لكن ليس لهذا‬

71
00:06:49,767 --> 00:06:53,087
‫سيتخلصون من الغرباء أنا وأنت‬

72
00:06:53,167 --> 00:06:57,207
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انظر مع من تمشي الآن‬

73
00:06:57,287 --> 00:07:00,927
‫يجب أن تكون في الأعلى‬
‫تقرر مع بقية المديرين‬

74
00:07:01,007 --> 00:07:02,607
‫أجل؟ وماذا في ذلك؟‬

75
00:07:02,687 --> 00:07:04,407
‫إذن...‬

76
00:07:04,487 --> 00:07:07,167
‫"سكوفيلد" هنا لسبب واحد فقط...‬

77
00:07:07,247 --> 00:07:08,727
‫لأخيه‬

78
00:07:08,807 --> 00:07:10,847
‫وهو بحاجة إلى شيئين فقط‬

79
00:07:10,927 --> 00:07:14,287
‫أموال الرجل العجوز وطائرة زعيم المافيا‬

80
00:07:14,567 --> 00:07:19,967
‫إنه ليس بحاجة لك فقد تصادف‬
‫أن كنت في زنزانته حين وصل إلى هنا‬

81
00:07:20,047 --> 00:07:22,767
‫- أنت والمرحاض‬
‫- لقد عملت كثيراً على هذا الأمر‬

82
00:07:22,847 --> 00:07:27,807
‫بالضبط وأنا أيضاً فنحن مجرد عمال‬
‫على هذا الأمر‬

83
00:07:27,887 --> 00:07:34,567
‫في ليلة الهرب أتعتقد أنه سيريد‬
‫حملاً زائداً؟ لأننا نحن الحمل الزائد‬

84
00:07:34,647 --> 00:07:38,247
‫لا أعرف ماذا عنك ولكنني ذاهب‬

85
00:07:40,127 --> 00:07:46,527
‫كم يخبرك عن الأمر على أي حال؟‬
‫أم يحتفظ بكل شيء لنفسه؟‬

86
00:07:46,607 --> 00:07:50,287
‫لا بد وأنه يقول لك إنه من الأفضل‬
‫ألا تعرف الكثير، صحيح؟‬

87
00:07:50,367 --> 00:07:53,447
‫أنت لا تعرف عما تتحدث، فهو يخبرني بكل شيء‬

88
00:07:53,527 --> 00:07:58,367
‫إذا كان يخبرك بكل شيء، فأنت لست بحاجة له‬

89
00:07:58,847 --> 00:08:04,127
‫الآن بإمكاننا الذهاب وحدنا أنا وأنت‬

90
00:08:04,207 --> 00:08:10,367
‫أو بإمكانك الانتظار لنرى إذا أراد‬
‫"سكوفيلد" أن يحمل وزناً زائداً حقاً‬

91
00:08:10,447 --> 00:08:14,047
‫الأمر يعود لك يا فتى‬

92
00:08:20,586 --> 00:08:24,346
‫- أنت! ما زلت أنتظر‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

93
00:08:24,426 --> 00:08:25,586
‫لقد سرقت لك الساعة‬

94
00:08:25,666 --> 00:08:26,826
‫أين وظيفتي مع الطاقم؟‬

95
00:08:26,906 --> 00:08:29,066
‫- لن يحدث هذا‬
‫- لقد وعدتني‬

96
00:08:29,146 --> 00:08:31,066
‫قلت سأفكر بالأمر‬

97
00:08:31,146 --> 00:08:33,266
‫ربما في المستقبل‬

98
00:08:33,346 --> 00:08:36,906
‫أجل، لن أصبر حتى ذلك الوقت‬

99
00:08:45,266 --> 00:08:47,586
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬
‫- أحضر أحداً ما الآن‬

100
00:08:47,666 --> 00:08:50,546
‫كلا فإذا رأوا الرصاصة، سيتصلون بالشرطة‬

101
00:08:50,626 --> 00:08:52,106
‫لا يوجد أمامنا خيار آخر لن أدعك تموت‬

102
00:08:52,186 --> 00:08:54,266
‫- جديها!‬
‫- ماذا؟‬

103
00:08:54,346 --> 00:08:56,946
‫- الرصاصة جديها وأخرجيها‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

104
00:08:57,026 --> 00:09:00,626
‫قومي بذلك!‬

105
00:09:24,826 --> 00:09:28,386
‫أين "سكوفيلد"؟‬

106
00:09:30,986 --> 00:09:34,746
‫ها أنت هنا‬
‫لقد بحثت عنك في زنزانتك‬

107
00:09:34,826 --> 00:09:38,746
‫ولم أجدك في أي مكان‬
‫لم أجد بطاقة ائتمانك أيضاً‬

108
00:09:38,826 --> 00:09:40,946
‫أنت تعلم عن أي واحدة أتحدث‬

109
00:09:41,026 --> 00:09:44,186
‫البطاقة التي هربتها‬
‫زوجتك الساقطة في ذلك اليوم‬

110
00:09:44,266 --> 00:09:47,306
‫قالت لي كل شيء عنها‬

111
00:09:47,666 --> 00:09:50,466
‫لربما كانت كلمة ساقطة‬
‫قوية جداً، ماذا تدعو فتاة...‬

112
00:09:50,546 --> 00:09:54,386
‫تزوجت مجرماً لتدخل إلى "الولايات المتحدة"‬

113
00:09:54,466 --> 00:09:56,146
‫لم أتت إلى هنا على أي حال؟‬

114
00:09:56,226 --> 00:09:57,906
‫ألا يوجد نوادي تعر في "وازيسستان"؟‬

115
00:09:57,986 --> 00:09:59,826
‫- أيها الضابط "بيليك"...‬
‫- القائد "بيليك"‬

116
00:09:59,906 --> 00:10:03,146
‫لا بأس! هلا أجريت تحقيقاتك‬
‫في وقتك الخاص من فضلك؟‬

117
00:10:03,226 --> 00:10:06,186
‫- لدي مواعيد أحافظ عليها‬
‫- اعذريني أيتها الطبيبة‬

118
00:10:06,266 --> 00:10:13,426
‫لقد كنت أسأل السيد "سكوفيلد"‬
‫عما هربته زوجته المتعرية له في ذلك اليوم‬

119
00:10:13,506 --> 00:10:17,666
‫ولكن استمري أنت، فعملك أكثر أهمية‬

120
00:10:29,106 --> 00:10:31,426
‫لطالما طاردني منذ أن دخلت إلى هنا‬

121
00:10:31,506 --> 00:10:35,586
‫- لا تتحرك من فضلك‬
‫- أنا آسف‬

122
00:10:45,306 --> 00:10:49,026
‫لقد تزوجتها فقط لكي تحصل على الإقامة‬

123
00:10:49,106 --> 00:10:52,706
‫لقد رأيتك عندما خرجت‬
‫من غرفة الزيارة الزوجية‬

124
00:10:53,666 --> 00:10:56,106
‫لقد كان ذلك عملاً وحسب‬

125
00:10:56,186 --> 00:10:58,586
‫لا داعي لأن تبرر لي ذلك يا "مايكل"‬

126
00:10:58,666 --> 00:11:01,586
‫أعلم ذلك‬

127
00:11:02,746 --> 00:11:04,866
‫ولكنني أريد ذلك‬

128
00:11:11,346 --> 00:11:16,346
‫"دي بي" أهذا أنت الآن؟‬
‫اعتقدتك مجرد راعي بقر‬

129
00:11:17,026 --> 00:11:20,186
‫- ارجع بضع خطوات إلى الخلف يا فتى‬
‫- أتعلم ما لا أفهمه هو...‬

130
00:11:20,266 --> 00:11:22,466
‫لم يريد شخص مثلك الهرب من هنا بأي حال؟‬

131
00:11:22,546 --> 00:11:26,866
‫كيف ستتمكن من النجاة؟‬
‫إن العالم مختلف الآن ومخيف‬

132
00:11:26,946 --> 00:11:31,186
‫هناك هواتف محوسبة وأثداء من السيليكون،‬
‫لن تعرف ماذا ستفعل‬

133
00:11:31,266 --> 00:11:35,066
‫- لا داعي لأن أبرر ذلك لك‬
‫- كلا إن هذا ضروري‬

134
00:11:35,146 --> 00:11:40,426
‫تلك العظام الكهلة تثقل وزننا‬
‫ربما يجب أن أكسر بعضها الآن...‬

135
00:11:40,506 --> 00:11:45,466
‫- حاول بأفضل ما عندك‬
‫- أنتما، أوقفا الشجار هناك!‬

136
00:11:45,986 --> 00:11:52,426
‫تراجع يا راعي البقر لن أحذرك بعد الآن‬

137
00:12:15,386 --> 00:12:18,106
‫ما الأمر؟‬

138
00:12:19,546 --> 00:12:22,426
‫سجلات هاتف الباحة‬

139
00:12:22,506 --> 00:12:25,386
‫"جيمس باغويل" يعيش في "غاري"‬

140
00:12:25,466 --> 00:12:27,466
‫- بوليصة تأمين "تي باغ"؟‬
‫- أجل‬

141
00:12:27,546 --> 00:12:32,466
‫سيقوم صديقي بحبسه في عربة‬
‫متحركة لبضعة أيام حتى نهرب‬

142
00:12:32,546 --> 00:12:35,186
‫- عربة متحركة؟‬
‫- أجل‬

143
00:12:35,266 --> 00:12:40,826
‫لا تقلق سيتمكن من التنفس والعيش‬
‫نقوم بذلك طيلة الوقت‬

144
00:12:40,906 --> 00:12:42,906
‫ماذا عن "تي باغ"؟‬

145
00:12:42,986 --> 00:12:46,986
‫لم يعد تهديداً بعد الآن ثق بي‬

146
00:13:03,346 --> 00:13:05,146
‫هل أنت "جيمس باغويل"؟‬

147
00:13:05,226 --> 00:13:07,026
‫لدي طرد من أجلك‬

148
00:13:07,106 --> 00:13:10,706
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

149
00:13:17,426 --> 00:13:21,026
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

150
00:13:21,426 --> 00:13:23,146
‫- سيدتي؟‬
‫- نعم؟‬

151
00:13:23,226 --> 00:13:25,466
‫- هل لي أن أتحدث معك من فضلك؟‬
‫- بالطبع‬

152
00:13:25,546 --> 00:13:27,186
‫ابق هنا، أتفهم؟‬

153
00:13:27,266 --> 00:13:29,066
‫هل سيكون بخير؟‬

154
00:13:29,146 --> 00:13:34,306
‫لا نعلم بعد، لقد خسر الكثير من الدم‬
‫كنت سأتصل بالشرطة ولكن أريد التحدث معك‬

155
00:13:34,386 --> 00:13:39,266
‫من الواضح أن جرحه ناجم عن إطلاق نار‬
‫يجب أن تصدقيني القول...‬

156
00:13:39,346 --> 00:13:41,826
‫ماذا كان يفعل عندما أصيب؟‬

157
00:13:41,906 --> 00:13:44,066
‫لقد كان في المرآب تحت سيارته‬

158
00:13:44,146 --> 00:13:49,426
‫إنه يجري جراحة الآن فقدان الدم‬
‫سبب نقص أوكسجين عن نسيجه العضلي‬

159
00:13:49,506 --> 00:13:52,866
‫قد يسبب هذا ضرراً دائماً لكتفه‬
‫ومع وجود الرصاصة...‬

160
00:13:52,946 --> 00:13:54,586
‫ستزيد مخاطر الالتهاب‬

161
00:13:54,666 --> 00:13:56,306
‫لذا يجب أن يظل في المستشفى‬

162
00:13:56,386 --> 00:14:01,026
‫- هل تريدين الاتصال بأحد؟ عائلته؟‬
‫- كلا، لا يوجد غيري‬

163
00:14:01,106 --> 00:14:02,626
‫حسناً، إذاً‬

164
00:14:02,706 --> 00:14:06,066
‫- سأعلمك حينما تنتهي جراحته‬
‫- شكراً لك‬

165
00:14:21,426 --> 00:14:23,786
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلت إلى هناك؟‬

166
00:14:23,866 --> 00:14:26,826
‫تقريباً‬

167
00:14:26,906 --> 00:14:33,906
‫تذكر أن تكون صبوراً تتبع خطاه‬
‫نريد النيل من ثلاثتهم اليوم‬

168
00:14:34,546 --> 00:14:37,146
‫أجل، سأقوم بذلك‬

169
00:14:48,426 --> 00:14:51,426
‫- هذا أنا‬
‫- لدي أخبار سيئة‬

170
00:14:51,506 --> 00:14:52,906
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

171
00:14:52,986 --> 00:14:55,386
‫العمل الذي طلبته لم يتم جيداً‬

172
00:14:55,466 --> 00:14:57,866
‫فالرجل كان شكاكاً ولديه مسدس‬

173
00:14:57,946 --> 00:15:01,426
‫- وتفاقمت الأمور‬
‫- ماذا؟ هل مات؟‬

174
00:15:01,506 --> 00:15:07,306
‫أجل، وللأسف... كان هناك طفل‬

175
00:15:07,386 --> 00:15:10,906
‫عم تتحدث؟ هل قتلت طفلاً؟‬

176
00:15:10,986 --> 00:15:13,306
‫لم يكن هذا مقصوداً‬

177
00:15:13,386 --> 00:15:16,626
‫- إنه طفل يا رجل‬
‫- أعلم، أنا آسف‬

178
00:15:16,706 --> 00:15:20,306
‫لقد استخدمه السافل كدرع بشري‬

179
00:15:20,426 --> 00:15:23,706
‫- فتى أم فتاة؟‬
‫- لا أعرف ربما فتى‬

180
00:15:23,786 --> 00:15:27,986
‫- كم عمره؟‬
‫- 4 أو ربما 5‬

181
00:15:35,637 --> 00:15:40,837
‫- من هنا لرؤيتي؟‬
‫- كيف لي أن أعرف إنها سيدة‬

182
00:15:42,237 --> 00:15:44,797
‫حبيبتي‬

183
00:15:46,477 --> 00:15:51,637
‫- مرحباً‬
‫- تبدين جميلة جداً‬

184
00:15:53,157 --> 00:15:56,397
‫أتيت إلى هنا لأنه يجب أن أخبرك بشيء‬

185
00:15:56,477 --> 00:16:01,077
‫- ماذا؟‬
‫- أنا حامل يا "فيرناندو"‬

186
00:16:04,637 --> 00:16:07,517
‫حامل؟‬

187
00:16:07,597 --> 00:16:10,037
‫بطفلك‬

188
00:16:11,397 --> 00:16:14,437
‫سأقوم بانجاب ابنك‬

189
00:16:15,677 --> 00:16:19,037
‫أنت سوف، نحن...‬

190
00:16:19,397 --> 00:16:21,637
‫سننجب طفلاً؟‬

191
00:16:21,757 --> 00:16:24,157
‫هل سمعتم ذلك؟ سأصبح أباً‬

192
00:16:24,237 --> 00:16:26,957
‫- لم أنته بعد‬
‫- ماذا أيتها الأم؟ ماذا؟‬

193
00:16:27,037 --> 00:16:29,717
‫حسناً لقد طلب مني "هيكتور" أن أتزوجه‬

194
00:16:29,797 --> 00:16:32,357
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنون، أعرف ذلك‬

195
00:16:32,437 --> 00:16:35,557
‫إذن، ارفضيه وقولي له إنك تحملين‬
‫ابني وأننا سنكون عائلة‬

196
00:16:35,637 --> 00:16:43,317
‫"فيرناندو"، اسمع، إن أمي تقول...‬
‫أن إنجاب طفل أصعب عمل في العالم‬

197
00:16:43,597 --> 00:16:50,637
‫وهو أصعب عندما أقوم بذلك وحدي‬
‫وكل ما أعرفه هو أنني خائفة حقاً‬

198
00:16:50,757 --> 00:16:53,317
‫خائفة من القيام بذلك وحدي‬

199
00:16:53,397 --> 00:16:56,197
‫- لن تضطري إلى ذلك‬
‫- لم أرفضه بعد‬

200
00:16:56,277 --> 00:17:00,277
‫انتظري... أنت لا تفكرين بما في بالي، صحيح؟‬

201
00:17:00,357 --> 00:17:04,637
‫حبيبي... لا أعلم!‬

202
00:17:04,757 --> 00:17:07,277
‫يا إلهي، يا حبيبتي‬
‫عليك التوقف عن الاستماع لأولئك الناس‬

203
00:17:07,357 --> 00:17:11,477
‫إنهم يسممون عقلك هرموناتك في حالة اضطراب‬

204
00:17:11,557 --> 00:17:17,397
‫أنت لا تفكرين بشكل سليم‬
‫إن هذا طفلنا الذي نتحدث عنه‬

205
00:17:17,837 --> 00:17:25,837
‫أريدك أن تستمعي إليّ أريد منك الانتظار،‬
‫سأخرج من هنا في وقت قريب‬

206
00:17:26,157 --> 00:17:29,877
‫تظل تقول ذلك باستمرار‬

207
00:17:29,957 --> 00:17:35,237
‫حسناً، انتهى وقت الزيارة فلنذهب‬

208
00:17:39,077 --> 00:17:42,077
‫قولي لي إنك ستنتظرين‬

209
00:17:42,157 --> 00:17:45,517
‫أبعد يديك يا "سوكر"‬

210
00:17:46,917 --> 00:17:51,077
‫أنت كل ما تبقى لي‬
‫في العالم يا حبيبتي أرجوك‬

211
00:17:52,597 --> 00:17:55,397
‫أنا أحبك‬

212
00:17:55,477 --> 00:17:58,997
‫ولكنك ستتعلم الحب من جديد، صحيح؟‬

213
00:18:00,917 --> 00:18:04,437
‫قولي لي إنك سترفضينه يا عزيزتي‬

214
00:18:04,637 --> 00:18:11,477
‫لا أعرف لم أعد أعرف شيئاً‬

215
00:18:16,157 --> 00:18:19,237
‫"سوكر" هيا‬

216
00:18:35,037 --> 00:18:37,757
‫- الفتى هنا‬
‫- هذا رائع‬

217
00:18:37,837 --> 00:18:42,597
‫الحق به إلى مكان المحامين،‬
‫وعاود الاتصال بي‬

218
00:19:32,957 --> 00:19:36,037
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأعود بعد 10 دقائق‬

219
00:19:36,117 --> 00:19:41,197
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- إن الأمر معقد، لا يمكنني تفسيره‬

220
00:19:41,277 --> 00:19:47,517
‫ولكن إذا نجحت، سترى قريباً‬
‫أريد الذهاب معك، أريد أن أرى الآن‬

221
00:19:47,597 --> 00:19:51,757
‫يجب أن يبقى أحدهم هنا‬
‫أنا بحاجة إلى مراقبة‬

222
00:19:51,837 --> 00:19:55,317
‫- أنا دائماً أقوم بالمراقبة‬
‫- أنت رفيقي في الزنزانة‬

223
00:19:55,397 --> 00:19:58,957
‫من سيقوم بذلك غيرك؟‬

224
00:20:02,117 --> 00:20:05,677
‫سأعود خلال 10 دقائق، أتفهم؟‬

225
00:20:05,917 --> 00:20:08,397
‫حسناً‬

226
00:20:34,397 --> 00:20:38,357
‫نحن مستعدون للغد، أين تريده؟‬

227
00:20:40,637 --> 00:20:44,397
‫"جون"، غداً أين تريد "تي باغ"؟‬

228
00:20:44,477 --> 00:20:46,797
‫هل تريده في المشغل أم في السقيفة؟‬

229
00:20:46,877 --> 00:20:51,437
‫لا أكترث، أنت حدد ذلك‬

230
00:22:40,941 --> 00:22:45,021
‫الحمد لله، هل أنت بخير؟‬

231
00:22:45,461 --> 00:22:50,621
‫أجل أنا بخير! لم تقترف شيئاً‬

232
00:22:51,581 --> 00:22:55,061
‫- لم تكن تستحق ذلك‬
‫- أنا أعلم‬

233
00:23:09,621 --> 00:23:10,861
‫- تفضل يا رجل‬
‫- أجل‬

234
00:23:10,941 --> 00:23:12,701
‫كان من الصعب الحصول على تلك‬

235
00:23:12,781 --> 00:23:17,461
‫- بماذا تحتاجها على أي حال؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

236
00:23:22,861 --> 00:23:27,661
‫شكراً لك على الانتظار يا "ثيودور"‬
‫لم أتعمد حرمانك من وقتك في الساحة‬

237
00:23:28,621 --> 00:23:31,021
‫ما الأمر؟‬

238
00:23:31,101 --> 00:23:35,741
‫للأسف، لدي أخبار مريعة لك‬

239
00:23:36,901 --> 00:23:44,261
‫تم اطلاق النار وقتل ابن عمك "جيمس" أمس،‬
‫ابنه "جيمس" الصغير قُتل أيضاً‬

240
00:23:48,501 --> 00:23:51,621
‫أنا آسف جداً‬

241
00:23:58,541 --> 00:24:01,541
‫ما معنى هذا؟‬

242
00:24:01,621 --> 00:24:06,181
‫هل تم اختياري؟ أم ماذا؟‬

243
00:24:06,781 --> 00:24:11,381
‫بالعادة يظهر الرب‬
‫عندما تكون بحاجة إلى الغفران‬

244
00:24:11,461 --> 00:24:15,021
‫لعل هذا ما يحدث الآن‬

245
00:24:21,301 --> 00:24:23,821
‫"جون"، لم يفت الأوان‬

246
00:24:23,901 --> 00:24:27,781
‫إذا وافقت على قبول "المسيح" في قلبك،‬
‫وابتعدت عن خطاياك...‬

247
00:24:27,861 --> 00:24:32,221
‫سوف يسامحك، ويحميك في الدار الآخرة‬

248
00:24:34,821 --> 00:24:38,341
‫هل توافق؟‬

249
00:24:40,541 --> 00:24:46,421
‫في إنجيل "يوحنا"، الإصحاح الثالث، الآية 20‬

250
00:24:46,501 --> 00:24:50,501
‫قال "المسيح"،‬
‫"تأملوا فأنا أقف على الباب وأدق،‬

251
00:24:50,581 --> 00:24:57,661
‫إذا سمع أي رجل صوتي‬
‫وفتح الباب، فسوف أدخل إلى قلبه"‬

252
00:25:14,661 --> 00:25:18,181
‫لقد ذهب إلى مبنى العيادة ليلة الأمس‬
‫عن طريق أنبوب التصريف القديم،‬

253
00:25:18,261 --> 00:25:21,461
‫إنه نفس الأنبوب‬
‫الذي يمر من تحت غرفة الحراس‬

254
00:25:21,541 --> 00:25:25,061
‫هذا كل ما أعرفه‬

255
00:25:26,661 --> 00:25:29,301
‫هذا هو الطفل الصغير، الذي سرق ساعتي‬

256
00:25:29,381 --> 00:25:32,221
‫- من؟ البيني‬
‫- إنها من الذهب الأصلي‬

257
00:25:32,301 --> 00:25:35,061
‫لقد سحبها من ذراعي‬
‫لم ألاحظ ذلك إلا بعد نصف ساعة‬

258
00:25:35,141 --> 00:25:36,821
‫لمن كانت أساساً؟‬

259
00:25:36,901 --> 00:25:39,341
‫لا يهمني إذا سرقتها، يمكنك إخباري‬

260
00:25:39,421 --> 00:25:42,941
‫"مايكل سكوفيلد"‬

261
00:25:58,901 --> 00:26:01,461
‫علام تحدق؟‬

262
00:26:01,941 --> 00:26:05,501
‫سأكون بجانب الزاوية تماماً‬

263
00:27:15,541 --> 00:27:20,101
‫- "ويستمورلاند"‬
‫- لقد أخفتني أيها الرئيس‬

264
00:27:27,181 --> 00:27:30,701
‫عد إلى العمل‬

265
00:27:44,021 --> 00:27:47,541
‫حسناً، لنذهب‬

266
00:27:59,541 --> 00:28:02,701
‫تحرك يا "سكوفيلد"‬

267
00:28:13,061 --> 00:28:17,941
‫" بالنسبة لي أنادي الرب ويحميني‬

268
00:28:18,021 --> 00:28:22,021
‫أبكي بصوت عال ويسمع صوتي‬

269
00:28:22,101 --> 00:28:24,661
‫يسمع صوتي‬

270
00:28:24,781 --> 00:28:27,861
‫سيسمع صوتي...‬

271
00:28:29,341 --> 00:28:32,861
‫يسمع صوتي...‬

272
00:28:33,101 --> 00:28:36,061
‫سيسمع صوتي‬

273
00:29:04,892 --> 00:29:09,172
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء‬

274
00:29:11,652 --> 00:29:15,692
‫حسناً راقب الدور لو سمحت‬

275
00:29:15,972 --> 00:29:19,292
‫متى سنخرج من هنا بالضبط؟‬
‫يجب أن أعرف الوقت‬

276
00:29:19,372 --> 00:29:23,012
‫- بأسرع وقت ممكن‬
‫- هذا ليس وقتاً، هل قلت لـ"أبروزي"؟‬

277
00:29:23,092 --> 00:29:25,532
‫- أجل، لأنه بحاجة لأن يعرف‬
‫- لم يعرف هو أما أنا فلا؟‬

278
00:29:25,652 --> 00:29:29,212
‫لأنه يرتب أمر الطائرة‬
‫لم أصبحت فضولياً فجأة؟‬

279
00:29:33,372 --> 00:29:37,252
‫لم تريد معرفة معلومات‬
‫قد تكون خطرة في وقت ما؟‬

280
00:29:37,332 --> 00:29:41,732
‫كلما قل ما عرفته كان هذا أفضل‬
‫من أجل مصلحتك الخاصة‬

281
00:29:45,492 --> 00:29:50,532
‫يجب أن أذهب سألاقيك مع طاقم أشغال السجن‬

282
00:29:59,612 --> 00:30:02,892
‫السرقة من حارس‬
‫قد توضع في السجن الانفرادي لذلك‬

283
00:30:02,972 --> 00:30:05,812
‫وربما تضاف بضع سنوات أخرى لمحكوميتك‬

284
00:30:05,892 --> 00:30:09,132
‫- لا أعرف عما...‬
‫- لا تحاول الإنكار، أعرف أنها حقيقة‬

285
00:30:09,772 --> 00:30:12,412
‫لحسن حظك أنا أمتلك بعض السلطة هنا‬

286
00:30:12,492 --> 00:30:16,772
‫بإمكاني جعل مثل هذا الأمر كأنه لم يحدث‬

287
00:30:21,772 --> 00:30:24,172
‫هذا لذيذ‬

288
00:30:24,292 --> 00:30:26,252
‫الآن...‬

289
00:30:28,972 --> 00:30:32,812
‫أنا متأكد أنك سمعت كلمة‬
‫"واشي" أنا لا أحبها‬

290
00:30:32,892 --> 00:30:34,892
‫و"خائن" أيضاً‬

291
00:30:34,972 --> 00:30:38,412
‫هذا النوع من الكلمات‬
‫غير ملائم لما أريده منك‬

292
00:30:38,492 --> 00:30:40,772
‫ما أحتاج إليه هو القليل من المعلومات‬

293
00:30:40,852 --> 00:30:47,772
‫مثلاً، عندما تكون مع "سكوفيلد"‬
‫عد إليّ وأخبرني بما قاله‬

294
00:30:54,012 --> 00:30:56,732
‫لدي شطيرة إضافية‬

295
00:30:59,532 --> 00:31:02,052
‫ولكن معدتي ممتلئة‬

296
00:31:02,132 --> 00:31:04,652
‫لذا ما رأيك يا فتى؟‬

297
00:31:04,732 --> 00:31:09,692
‫هل تريد شطيرة برغر مع جبن؟‬
‫أم تريد الذهاب إلى السجن الانفرادي؟‬

298
00:31:16,572 --> 00:31:18,972
‫هذا فتاي‬

299
00:31:20,692 --> 00:31:22,612
‫مرحباً حبيبي، ماذا تفعل هنا؟‬

300
00:31:22,692 --> 00:31:24,772
‫اعتقدت أنك غادرت‬

301
00:31:24,852 --> 00:31:26,452
‫ما الأمر؟‬

302
00:31:26,532 --> 00:31:29,652
‫كنت أفكر...‬

303
00:31:30,332 --> 00:31:33,932
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى تغيير‬
‫- عم تتحدث؟‬

304
00:31:34,012 --> 00:31:37,012
‫أتذكرين عندما تزوجنا،‬
‫وفكرنا بالانتقال إلى الغرب؟‬

305
00:31:37,092 --> 00:31:39,252
‫أجل، فقد كان عمرنا 22‬

306
00:31:39,332 --> 00:31:42,452
‫ربما يجب أن نجرب ذلك فلم يفت الأوان‬

307
00:31:42,532 --> 00:31:45,652
‫لا أفهم، لم خطر ذلك في بالك؟‬

308
00:31:45,732 --> 00:31:50,572
‫إن هذا بسبب العمل لقد سئمت من العمل‬
‫على الطريق لحساب شخص آخر‬

309
00:31:50,972 --> 00:31:54,052
‫بينما تجلسين في المنزل وحيدة كل ليلة‬

310
00:31:54,172 --> 00:31:55,812
‫أريد أن تجري حياتنا كما نريدها نحن‬

311
00:31:55,892 --> 00:31:59,372
‫وأنا كذلك، ولكن هناك الكثير لنفكر فيه‬
‫كالأولاد والمنزل‬

312
00:32:00,852 --> 00:32:06,212
‫- لا بد أن نذهب‬
‫- أنت في مأزق، صحيح؟‬

313
00:32:13,372 --> 00:32:16,252
‫- لقد قل الحشد هنا‬
‫- كيف يجري العمل يا "سوكر"؟‬

314
00:32:16,332 --> 00:32:20,332
‫- لقد اقتربت، بدلني‬
‫- حان دورك وبعدك "ويستمورلاند"‬

315
00:32:20,412 --> 00:32:24,572
‫يجب أن ننهي العمل‬
‫سيأتي "مايكل" من هذا الطريق‬

316
00:35:09,932 --> 00:35:12,452
‫هيا يا "كيتي" تعالي وأحضري هذا‬

317
00:35:37,412 --> 00:35:39,812
‫- مرحباً؟‬
‫- "فيرونيكا دونوفان"؟‬

318
00:35:39,892 --> 00:35:41,612
‫- من المتحدث؟‬
‫- أنا...‬

319
00:35:41,692 --> 00:35:49,332
‫لا يهم من أنا، لا تقفلي الخط‬
‫عندي معلومات قد تهمك‬

320
00:35:49,412 --> 00:35:52,652
‫معلومات قد تؤدي إلى تبرئة "لينكون بوروز"‬

321
00:35:52,732 --> 00:35:56,172
‫- ماذا؟ ما هي؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك الآن‬

322
00:35:56,252 --> 00:36:00,772
‫لاقيني غداً في مقهى "هايلاند"‬
‫في جادة "كينيدي"‬

323
00:36:00,852 --> 00:36:04,492
‫هذا ليس فخاً‬
‫سأخبرك بكل شيء تريدين معرفته‬

324
00:36:04,572 --> 00:36:08,092
‫في مقهى "هايلاند" الساعة 8 مساءً‬

325
00:36:15,852 --> 00:36:18,452
‫حسناً يكفي هذا‬

326
00:36:18,972 --> 00:36:21,132
‫- اتركونا وحدنا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

327
00:36:21,212 --> 00:36:23,732
‫اخرجوا من هنا‬

328
00:36:32,332 --> 00:36:35,252
‫ليس عليك القيام بهذا‬

329
00:36:35,332 --> 00:36:38,212
‫ليس عليك القيام بهذا‬

330
00:36:38,292 --> 00:36:42,052
‫ليس عليك القيام بهذا‬

331
00:36:42,852 --> 00:36:47,092
‫لقد جنيت على نفسك، أنا مجرد مبعوث لأنتقم‬

332
00:36:47,172 --> 00:36:52,132
‫من كل الألم والمعاناة التي سببتها‬
‫لجميع العائلات التي دمرتها، وجميع الأطفال‬

333
00:36:52,212 --> 00:36:54,652
‫ماذا عن "جيمي"؟‬

334
00:36:54,732 --> 00:36:58,452
‫لم يكن له علاقة بشيء‬
‫لم تكن بحاجة إلى قتله‬

335
00:36:58,532 --> 00:37:01,012
‫وماذا عن ابنه الجميل؟‬

336
00:37:01,092 --> 00:37:06,252
‫كانت الحياة أمامه‬
‫لماذا قتلت طفلاً جميلاً؟‬

337
00:37:07,772 --> 00:37:13,372
‫بعد كل ما فعلته، لعلي أستحق الموت‬
‫لكنك لست أفضل مني على الإطلاق‬

338
00:37:13,452 --> 00:37:16,412
‫ولكن يمكنني ذلك، إذا أردت‬

339
00:37:16,492 --> 00:37:21,492
‫لقد أعطاني الرب فرصة الاختيار‬

340
00:37:21,652 --> 00:37:23,332
‫ماذا؟‬

341
00:37:23,412 --> 00:37:27,212
‫وربما ينبغي أن أعطيك فرصة أيضاً‬

342
00:37:27,292 --> 00:37:32,292
‫أجل، أي شيء، أرجوك‬

343
00:37:34,052 --> 00:37:39,092
‫- أرجوك‬
‫- انسحب‬

344
00:37:43,212 --> 00:37:48,332
‫- من الهرب؟‬
‫- أو مت!‬

345
00:37:48,532 --> 00:37:55,212
‫لن أنجو في الخارج على أي حال‬

346
00:37:55,332 --> 00:37:57,852
‫بسبب نزعاتي الشاذة‬

347
00:37:57,932 --> 00:38:02,532
‫أريدك أن تعدني بذلك‬

348
00:38:02,812 --> 00:38:05,052
‫هل سمعتني؟ أريدك أن تعدني بذلك!‬

349
00:38:05,132 --> 00:38:07,012
‫لك ذلك يا "جون"‬

350
00:38:07,092 --> 00:38:08,972
‫هيا، لك ذلك‬

351
00:38:09,052 --> 00:38:12,772
‫- اقسم!‬
‫- أنا منسحب، أقسم‬

352
00:38:13,212 --> 00:38:17,172
‫أقسم بالرب‬

353
00:38:17,252 --> 00:38:21,412
‫أقسم‬

354
00:38:24,132 --> 00:38:27,132
‫حسناً!‬

355
00:38:27,212 --> 00:38:32,012
‫لقد غفرت لك‬

356
00:38:33,532 --> 00:38:39,572
‫عليك أن تصلي‬
‫حتى يغفر لك الرب مثلما غفرت لك‬

357
00:38:47,972 --> 00:38:51,532
‫يا "جون" في الواقع، بالنسبة للمسيح...‬

358
00:38:54,652 --> 00:38:58,412
‫أوصل له سلامي من فضلك‬

359
00:39:07,652 --> 00:39:09,252
‫- لقد اخترقته‬
‫- تابع‬

360
00:39:09,332 --> 00:39:12,892
‫هيا اثقبه‬

361
00:39:22,772 --> 00:39:24,572
‫حارس‬

362
00:39:24,652 --> 00:39:26,212
‫أسرع‬

363
00:39:26,292 --> 00:39:29,412
‫هيا، أسرع‬

364
00:39:29,492 --> 00:39:33,012
‫عليك أن تؤخرهم فنحن غير مستعدين بعد‬

365
00:39:34,292 --> 00:39:36,292
‫- مرحباً أيها الرئيس‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "لينك"؟‬

366
00:39:36,372 --> 00:39:40,052
‫- إنني آخذ استراحة‬
‫- يجب أن أتفقد الوضع في الداخل‬

367
00:39:40,132 --> 00:39:44,292
‫- إن الوضع جيد‬
‫- لذلك يجب ألا تمانع تفقدي له‬

368
00:39:44,372 --> 00:39:46,532
‫أنتم!‬

369
00:39:46,972 --> 00:39:50,172
‫ما هي مشكلتك بحق السماء أيها السجين؟‬

370
00:39:50,972 --> 00:39:55,252
‫اسمعني! ابتعد‬
‫وإلا ستذهب إلى الحبس الانفرادي‬

371
00:39:59,332 --> 00:40:02,372
‫"بوروز"! ابتعد عنه!‬

372
00:40:03,452 --> 00:40:06,332
‫ابتعد عنه، انهض‬

373
00:40:21,772 --> 00:40:23,812
‫شكراً‬

374
00:40:23,892 --> 00:40:27,172
‫حسناً، سنغادر الليلة!‬

375
00:40:31,652 --> 00:40:33,372
‫أين أخي؟‬

376
00:40:33,452 --> 00:40:36,972
‫"مايكل" لدينا مشكلة كبيرة‬

