﻿1
00:00:01,310 --> 00:00:03,510
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,590 --> 00:00:06,950
‫هناك الكثير من المباني بيننا‬
‫وبين الجدران الخارجية‬

3
00:00:07,030 --> 00:00:09,910
‫العيادة هي أضعف وصلة في السلسلة الأمنية‬

4
00:00:10,630 --> 00:00:13,630
‫- كان من الصعب جداً الحصول عليها‬
‫- لم تحتاجها؟‬

5
00:00:13,910 --> 00:00:15,150
‫ليس هذا من شأنك‬

6
00:00:15,230 --> 00:00:19,230
‫لو عرفت أن الأمور ستسير هكذا،‬
‫لأخذت وظيفة مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

7
00:00:19,350 --> 00:00:22,150
‫استمر في التحدث هكذا‬
‫وسأضطر لإطلاق النار عليك‬

8
00:00:22,230 --> 00:00:24,670
‫- لا بد أن نذهب‬
‫- أنت في مأزق، صحيح؟‬

9
00:00:24,750 --> 00:00:26,790
‫- "فيرونيكا دونوفان"؟‬
‫- من أنت؟‬

10
00:00:26,870 --> 00:00:30,670
‫لدي معاومات قد تبرئ "لينكولن بوروز"‬

11
00:00:30,750 --> 00:00:32,590
‫عليّ تفقد الوضع هناك‬

12
00:00:32,750 --> 00:00:35,390
‫- إنه جيد‬
‫- إذاً لن تمانع في تفقدي له‬

13
00:00:37,990 --> 00:00:41,270
‫ابتعد عنه‬

14
00:00:41,430 --> 00:00:44,750
‫- سنغادر الليلة‬
‫- "مايكل"، لدينا مشكلة كبيرة‬

15
00:00:51,670 --> 00:00:54,030
‫- انسحب‬
‫- من الهروب؟‬

16
00:00:54,110 --> 00:00:55,870
‫أو مت‬

17
00:01:02,190 --> 00:01:04,950
‫اصمد يا "جون" أحتاجك معي‬

18
00:01:05,030 --> 00:01:08,230
‫استمر في التنفس ستكون بخير‬

19
00:01:12,030 --> 00:01:14,630
‫اصمد يا "جون"‬

20
00:01:17,030 --> 00:01:20,790
‫حسناً؟ يمكنك ذلك تنفس، ستكون بخير، اصمد‬

21
00:01:21,110 --> 00:01:22,990
‫وصلنا تقريباً‬

22
00:01:36,350 --> 00:01:38,670
‫ستكون بخير‬

23
00:01:38,750 --> 00:01:40,750
‫قطع كبير في الحلق‬

24
00:01:41,470 --> 00:01:44,870
‫- خسر الكثير من الدم، لديه نقص‬
‫- فهمت‬

25
00:01:44,950 --> 00:01:46,790
‫- ما فصيلة دمه؟‬
‫- "إي نيغاتيف"‬

26
00:01:46,870 --> 00:01:49,910
‫ضغط دمه منخفض جداً‬
‫لديه نقص سوائل بالتأكيد‬

27
00:01:50,110 --> 00:01:53,230
‫- علينا أخذه إلى "شيكاغو"‬
‫- "شيكاغو" تبعد 20 دقيقة‬

28
00:01:56,750 --> 00:01:58,470
‫علينا ذلك أيتها الطبيبة‬

29
00:02:16,910 --> 00:02:19,870
‫لدينا إذن 6‬

30
00:02:21,670 --> 00:02:24,550
‫حسبما أعرف، يوجد 5‬

31
00:02:28,710 --> 00:02:31,430
‫إياك أن تقف في طريقي هكذا مجدداً‬

32
00:02:32,110 --> 00:02:34,030
‫من هو القوي الآن؟‬

33
00:02:46,470 --> 00:02:49,150
‫أيها المأمور، أين أخي؟‬

34
00:02:49,630 --> 00:02:51,310
‫إنه في ورطة كبيرة يا بني‬

35
00:02:51,550 --> 00:02:53,070
‫عليك أن تسمح لي برؤيته‬

36
00:02:53,310 --> 00:02:55,630
‫هذا ليس طلباً أستطيع تلبيته الآن‬

37
00:02:55,710 --> 00:02:57,350
‫أرجوك‬

38
00:02:59,510 --> 00:03:04,270
‫بقيت 36 ساعة على إعدامه‬
‫لقد خاف وأصبح عنيفاً‬

39
00:03:04,430 --> 00:03:08,230
‫لهذا لبقية وقته في "فوكس ريفر"‬
‫سنضعه في الحبس الانفرادي‬

40
00:03:08,310 --> 00:03:10,350
‫لسلامته وسلامة غيره‬

41
00:03:10,430 --> 00:03:12,990
‫أنا أخوه، لي الحق في رؤيته‬

42
00:03:13,070 --> 00:03:15,710
‫ليس لك حق في رؤيته حتى الغد‬

43
00:03:17,630 --> 00:03:19,230
‫خلال إعدامه‬

44
00:03:22,870 --> 00:03:24,430
‫آسف يا بني‬

45
00:04:01,662 --> 00:04:03,302
‫الاسم هو "جون أبروتزي"‬

46
00:04:03,462 --> 00:04:07,022
‫"أ ب ر و ت ز ي"‬

47
00:04:07,462 --> 00:04:11,182
‫لا يهمني ما هي الإجراءات‬
‫أريد أن أعرف إن كان بخير‬

48
00:04:11,262 --> 00:04:13,422
‫مرحباً؟‬

49
00:04:14,062 --> 00:04:15,742
‫حقير‬

50
00:04:22,182 --> 00:04:24,422
‫المستشفى يرفض إعطاءنا معلومات‬

51
00:04:24,662 --> 00:04:26,702
‫أتساءل ماذا حدث له؟‬

52
00:04:27,622 --> 00:04:30,462
‫أظن أن جبناء المافيا زاروه‬

53
00:04:30,542 --> 00:04:34,222
‫- سنؤجل هذا‬
‫- لن نؤجل شيئاً‬

54
00:04:34,302 --> 00:04:38,342
‫لا أظنك سمعتني‬
‫لن يفعل أحد شيئاً حتى أخرج أخي‬

55
00:04:38,422 --> 00:04:42,382
‫ليباركه الرب، لكن الرجل هالك‬
‫إن ذهبت إلى السجن الانفرادي لن تخرج‬

56
00:04:42,462 --> 00:04:44,422
‫حتى يقيدوك للإعدام‬

57
00:04:44,502 --> 00:04:49,102
‫إن ظننت أنني سأترك أخي،‬
‫فقد قللت كثيراً من شأني‬

58
00:04:49,182 --> 00:04:50,222
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

59
00:04:50,302 --> 00:04:51,822
‫ليست هذه معركتي‬

60
00:04:53,102 --> 00:04:56,822
‫سأدخل تلك الحفرة يا عزيزي معك‬
‫أو من دونك، في جولتي القادمة في الأشغال‬

61
00:04:56,902 --> 00:05:00,022
‫- لن أناقش هذا معك‬
‫- حقاً؟‬

62
00:05:00,342 --> 00:05:02,422
‫ما رأيك بأخذ رأي الجميع؟‬

63
00:05:02,782 --> 00:05:04,262
‫فلنر ما رأيهم‬

64
00:05:04,342 --> 00:05:09,182
‫لدينا فرصة، كل يوم لا نستخدم‬
‫المخرج قد يجده الحراس فيه‬

65
00:05:09,262 --> 00:05:12,502
‫- لم ننته من شق الطريق‬
‫- شققنا الطريق إلى العيادة‬

66
00:05:12,582 --> 00:05:14,902
‫هذا كل ما نحتاج إليه‬

67
00:05:15,462 --> 00:05:17,862
‫من خلال تلك النافذة‬

68
00:05:17,942 --> 00:05:20,742
‫فوق الأسلاك وفوق الجدار‬

69
00:05:21,022 --> 00:05:26,022
‫- لن تنجيا‬
‫- كلا أيها المستجد، لسنا فقط 2‬

70
00:05:29,502 --> 00:05:35,182
‫إما الآن أو أبداً، فعلينا الذهاب‬
‫تعال معنا يا "مايكل"، فعلت ما بوسعك‬

71
00:05:35,262 --> 00:05:38,702
‫إنهم ناضجون يا "مايكل"‬
‫يمكنهم أن يقرروا بأنفسهم‬

72
00:05:38,782 --> 00:05:41,342
‫- أيها السافل‬
‫- مهلاً‬

73
00:05:42,102 --> 00:05:45,982
‫- بين من تفرق هنا؟‬
‫- لا بأس أيها الرئيس، نلهو فقط‬

74
00:05:46,062 --> 00:05:47,582
‫لا بأس‬

75
00:05:51,262 --> 00:05:54,622
‫هناك شيئان على الجميع تقبلهما‬

76
00:05:54,702 --> 00:05:58,502
‫أولاً أيها المتخلف‬
‫عليك تعلم بعض الاحترام‬

77
00:05:58,822 --> 00:06:01,342
‫هذا الرجل جعل كل شيء ممكناً‬

78
00:06:03,862 --> 00:06:08,222
‫وأنت أيها المستجد،‬
‫عليك تقبل أننا سنفعل هذا مساء اليوم‬

79
00:06:08,302 --> 00:06:10,262
‫حالما نذهب إلى الأشغال‬

80
00:06:12,062 --> 00:06:15,862
‫فسنهرب في وسط النهار؟‬

81
00:06:15,942 --> 00:06:18,662
‫علينا فعل ما علينا، صحيح يا عزيزي؟‬

82
00:06:19,582 --> 00:06:21,782
‫ستفسد كل هذا‬

83
00:06:22,622 --> 00:06:24,862
‫لم يعد القرار قرارك‬

84
00:06:25,742 --> 00:06:30,142
‫هذا القطار سيغادر المحطة، وأقترح أن تستقله‬

85
00:06:30,222 --> 00:06:32,062
‫استقل القطار أيها المستجد‬

86
00:06:32,142 --> 00:06:33,982
‫استقل القطار‬

87
00:06:34,142 --> 00:06:39,062
‫أتعلمون أيها السفلة؟ لن أدعكم تفعلون هذا‬

88
00:06:39,142 --> 00:06:41,902
‫ماذا ستفعل؟ تفضح أمر هروبك؟‬

89
00:06:46,862 --> 00:06:48,422
‫سيعود‬

90
00:07:17,662 --> 00:07:23,462
‫إن ذهب أولئك الرجال قبلنا، سينتهي الأمر‬

91
00:07:23,902 --> 00:07:27,222
‫سيقلب الحراس المكان حتى يجدوا الحفرة‬

92
00:07:27,622 --> 00:07:31,222
‫يبدو أنك تفكر في الأمر‬

93
00:07:32,502 --> 00:07:34,542
‫سأكذب إن قلت عكس ذلك‬

94
00:07:35,702 --> 00:07:38,022
‫أريد الخروج من هنا اليوم قبل غداً‬

95
00:07:38,102 --> 00:07:40,222
‫لدي طفل آت يا رجل‬

96
00:07:44,062 --> 00:07:46,342
‫"مايكل"، لا يمكنك إخراجه من هناك‬

97
00:07:53,582 --> 00:07:55,182
‫أيمكنني قول شيء؟‬

98
00:07:55,262 --> 00:07:57,262
‫أعرف أنك لا تريد سماعه، لكن...‬

99
00:07:58,422 --> 00:08:00,662
‫إنهم يقيدونه للإعدام الآن‬

100
00:08:01,342 --> 00:08:04,622
‫عندما يرحل، ستعلق هنا لـ5 سنوات أخرى‬

101
00:08:04,902 --> 00:08:08,022
‫وإن عرفوا أنك حفرت الحفرة،‬
‫سيضيفون إليها 10 أخرى‬

102
00:08:08,102 --> 00:08:10,542
‫هذه 15 سنة يا صديقي‬

103
00:08:15,102 --> 00:08:17,942
‫لو كنت مكانك لما تركت أخي‬

104
00:08:18,982 --> 00:08:20,942
‫ليس لكي يموت هكذا‬

105
00:08:23,582 --> 00:08:27,382
‫أسوأ شيء في العالم‬
‫هو تقييد رجل إلى مقعد هكذا‬

106
00:08:42,782 --> 00:08:44,382
‫- لقد بدأنا العمل‬
‫- ماذا تعني؟‬

107
00:08:44,462 --> 00:08:49,822
‫تحدثت إلى صديق لي يعمل كاتباً‬
‫في المحكمة العليا وأخبرته بشأن المخبر‬

108
00:08:49,902 --> 00:08:53,302
‫إن أعطانا أدلة تسمح بالاستمرار‬
‫فسيصغي صديقي لنا‬

109
00:08:53,462 --> 00:08:56,342
‫- قد نستطيع إيقاف هذا‬
‫- عليّ إخبار "لينكولن"‬

110
00:08:56,542 --> 00:08:58,902
‫اذهبي إلى السجن وسيرونك‬

111
00:08:58,982 --> 00:09:03,822
‫أرادوا أن يبقونا هاربين‬
‫لأنه إن سمع أحد منا سنضرهم‬

112
00:09:04,182 --> 00:09:07,662
‫ربما حان الوقت لنظهر علناً‬

113
00:09:07,862 --> 00:09:11,022
‫ماذا تعنين بذلك؟ أتعنين إعلامياً؟‬

114
00:09:11,102 --> 00:09:15,022
‫لدينا كل الذخيرة التي نريدها‬
‫هناك سلسلة جرائم مربوطة بهذا‬

115
00:09:15,102 --> 00:09:21,022
‫- إن فضحنا هذا...‬
‫- هل أنت مستعدة للظهور مجدداً؟‬

116
00:09:21,142 --> 00:09:23,742
‫نحن في ورطة كبيرة، ماذا سنفعل غير هذا؟‬

117
00:09:45,262 --> 00:09:46,822
‫مرحباً؟‬

118
00:09:47,502 --> 00:09:51,622
‫- مرحباً يا صغيرتي، أنا أبوك‬
‫- أبي!‬

119
00:09:52,342 --> 00:09:54,022
‫أبي على الهاتف‬

120
00:09:54,942 --> 00:10:00,342
‫- كيف حال الجمال؟‬
‫- الجمال بخير‬

121
00:10:00,582 --> 00:10:04,702
‫- متى سأراك؟‬
‫- أبكر مما كنت أتوقع‬

122
00:10:04,782 --> 00:10:07,182
‫يقول أبي إنه سيعود قريباً‬

123
00:10:07,742 --> 00:10:09,822
‫أعطي الهاتف لأمك‬

124
00:10:12,022 --> 00:10:13,542
‫شكراً يا عزيزتي‬

125
00:10:14,662 --> 00:10:17,782
‫الرقيب الأول "بينجامين مايلز فرانكلين"‬
‫كيف حالك؟‬

126
00:10:17,862 --> 00:10:23,582
‫عزيزتي، أقود الشاحنات وآكل التمر‬
‫وأحاول إبقاء الرمال خارج عيني‬

127
00:10:23,662 --> 00:10:26,342
‫شاهدت على الأخبار في ذلك اليوم،‬
‫كانت الحرارة 44 درجة في "الكويت"‬

128
00:10:26,422 --> 00:10:30,182
‫- أظنك تذوب هناك‬
‫- ليست لديك فكرة‬

129
00:10:30,262 --> 00:10:32,342
‫ما هذا الذي سمعته عن عودتك باكراً؟‬

130
00:10:32,422 --> 00:10:34,702
‫أنت لا تكذب على ابنتك‬

131
00:10:34,782 --> 00:10:37,382
‫- هل أنت جالسة؟‬
‫- أجل‬

132
00:10:38,182 --> 00:10:42,102
‫- رجلك سيعود هذا الأسبوع‬
‫- هذا الأسبوع؟ عم تتحدث؟‬

133
00:10:42,182 --> 00:10:43,942
‫قالوا إنك ستبقى سنة أخرى‬

134
00:10:44,022 --> 00:10:48,862
‫أتت الأوامر للتو ولا يهمني من أين أتت‬

135
00:10:49,062 --> 00:10:53,662
‫- كل ما يهم هو أننا سنرى بعضنا‬
‫- متى؟ متى سيحدث هذا؟‬

136
00:10:53,822 --> 00:10:56,742
‫الخميس أو الجمعة، لست متأكداً بعد‬

137
00:10:56,822 --> 00:10:58,782
‫أتريدني أن أقلك من المطار؟‬

138
00:10:58,862 --> 00:11:03,662
‫كلا، رتب الجيش هذا‬

139
00:11:04,062 --> 00:11:05,982
‫انتظريني فقط‬

140
00:11:06,062 --> 00:11:07,942
‫تعرف أنني سأفعل هذا‬

141
00:11:09,822 --> 00:11:12,182
‫أريد أن أتكلم اليوم يا "سي نوت"‬

142
00:11:12,382 --> 00:11:14,262
‫هلا تبتعد؟‬

143
00:11:16,822 --> 00:11:21,462
‫مركز الاتصالات لا يسمح لي‬
‫باستخدام الخط سوى لبضع دقائق‬

144
00:11:22,182 --> 00:11:26,022
‫- هل "داريوس" موجود؟ أريد التحدث إليه‬
‫- أجل، سأحضره الآن‬

145
00:11:27,342 --> 00:11:30,822
‫- أحبك‬
‫- أحبك أكثر‬

146
00:11:33,622 --> 00:11:37,182
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال أيها الثري؟‬

147
00:11:39,382 --> 00:11:43,862
‫- هل خرجت أختك من الغرفة؟‬
‫- أجل‬

148
00:11:44,502 --> 00:11:48,742
‫كيف الأحوال عندك يا رجل؟‬
‫هل "فوكس ريفر" كما يدعون؟‬

149
00:11:48,822 --> 00:11:52,182
‫كلا، ليس كذلك ليس طويلاً على أي حال‬

150
00:11:52,262 --> 00:11:55,382
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- أريدك أن تفعل شيئاً لي‬

151
00:11:55,662 --> 00:11:57,142
‫حسناً، أجل‬

152
00:11:57,542 --> 00:12:00,702
‫- أما زلت تقود السيارة الـ"إسكاليد"؟‬
‫- أما زال "مايكل جاكسون" أبيض؟‬

153
00:12:01,222 --> 00:12:02,942
‫لديك حس فكاهة يا صاح‬

154
00:12:03,022 --> 00:12:05,142
‫كم رجلاً يسع فيها؟‬

155
00:12:08,982 --> 00:12:13,742
‫- حسناً‬
‫- حسناً ماذا؟‬

156
00:12:15,982 --> 00:12:20,422
‫- فلنفعل هذا‬
‫- أتعني الليلة؟‬

157
00:12:21,302 --> 00:12:25,862
‫- ماذا عن "لينكولن"؟‬
‫- أحتاج إلى شفرة‬

158
00:12:26,422 --> 00:12:29,622
‫- لن تخرجه شفرة‬
‫- ألديك واحدة أم لا؟‬

159
00:12:34,422 --> 00:12:36,022
‫احذر يا أخي‬

160
00:12:58,262 --> 00:13:00,302
‫يا إلهي!‬

161
00:13:39,387 --> 00:13:43,227
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

162
00:13:43,658 --> 00:13:45,778
‫"في مراع خضر يربضني‬
‫إلى مياه الراحة يوردنيه‬

163
00:13:45,858 --> 00:13:48,098
‫يرد نفسي يهديني إلى سبل البر من أجل اسمه"‬

164
00:13:48,178 --> 00:13:50,898
‫قدني في طريق الصواب‬
‫من أجل خدمتك‬

165
00:13:50,978 --> 00:13:53,018
‫رغم أنني أجول وادي الظلمة‬

166
00:13:53,098 --> 00:13:55,298
‫وشبح الموت لا أخشى الشر‬

167
00:13:55,378 --> 00:13:57,138
‫لأن القدر معي‬

168
00:13:57,818 --> 00:14:00,018
‫أعددت وليمة أمامي‬

169
00:14:00,098 --> 00:14:02,418
‫في وجود أعدائي‬

170
00:14:02,938 --> 00:14:06,258
‫وبالتأكيد الرحمة والخير ستتلوني‬

171
00:14:06,338 --> 00:14:08,618
‫طوال أيام حياتي‬

172
00:14:09,218 --> 00:14:12,898
‫وسأبقى في بيت السماء إلى الأبد"‬

173
00:14:13,898 --> 00:14:16,618
‫- آمين‬
‫- آمين‬

174
00:14:18,778 --> 00:14:22,218
‫- إنه يسمع صلواتك‬
‫- أجل‬

175
00:14:22,298 --> 00:14:24,058
‫من أجل "لينكولن"‬

176
00:14:26,018 --> 00:14:30,858
‫- كل من يطلب الغفران يغفر له‬
‫- أجل‬

177
00:14:31,058 --> 00:14:35,298
‫إن آمن أخوك فسيتحرر من هذا القفص‬
‫لا يمكن أن يقيده هذا المكان‬

178
00:14:35,378 --> 00:14:36,898
‫أجل‬

179
00:14:39,338 --> 00:14:42,178
‫سأكون متواجداً خلال هذا كله إن احتجت إليّ‬

180
00:14:43,738 --> 00:14:45,218
‫أيها القس؟‬

181
00:14:47,738 --> 00:14:50,458
‫أيها القس، هلا تعطي هذا لأخي؟‬

182
00:14:52,858 --> 00:14:56,258
‫سيعني له الكثير إن عرف أنه مني‬

183
00:14:58,698 --> 00:15:00,418
‫سأفعل ذلك‬

184
00:15:12,916 --> 00:15:14,636
‫كان هذا لأمي‬

185
00:15:14,676 --> 00:15:17,516
‫أخبرها أنه سيوفر على أحدهم‬
‫الكثير من الألم‬

186
00:15:18,996 --> 00:15:21,436
‫هل أنت متأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

187
00:15:23,516 --> 00:15:25,676
‫الأمر في يد الرب الآن‬

188
00:15:30,516 --> 00:15:33,676
‫كنت كفريق تنظيف لي طوال وجودي هنا‬

189
00:15:34,156 --> 00:15:37,796
‫أصابع قدم، رضوض، إبر إنسولين‬

190
00:15:37,876 --> 00:15:41,476
‫- على أحدهم فعل ذلك‬
‫- أنا ممتن لك‬

191
00:15:42,596 --> 00:15:45,876
‫هل فكرت؟ في حياة أخرى...‬

192
00:15:46,076 --> 00:15:49,316
‫- لن أكون تلك المرأة يا "مايكل"‬
‫- لم أكن أطلب ذلك منك‬

193
00:15:51,156 --> 00:15:53,156
‫لكنه شيء نتساءل عنه‬

194
00:15:53,236 --> 00:15:55,676
‫ماذا إن كان الأمر كذلك؟‬

195
00:15:58,756 --> 00:16:01,676
‫على أي حال أردت فقط التأكد من قولي ذلك‬

196
00:16:03,916 --> 00:16:08,396
‫- لم أشعر أنك تودعني؟‬
‫- لا أعرف‬

197
00:16:09,396 --> 00:16:12,636
‫أظن أنه في مكان كهذا،‬
‫لا يعرف المرء متى تأتي ساعته‬

198
00:16:15,996 --> 00:16:18,476
‫- "سارة"، نحتاج إلى دعم هنا‬
‫- حسناً‬

199
00:16:19,116 --> 00:16:20,596
‫أنت جاهز‬

200
00:16:22,916 --> 00:16:27,676
‫آسفة بشأن أخيك‬

201
00:16:31,876 --> 00:16:33,396
‫أيتها الطبيبة‬

202
00:16:42,316 --> 00:16:43,836
‫شكراً‬

203
00:17:32,676 --> 00:17:34,316
‫حانت اللحظة يا أخي‬

204
00:17:43,636 --> 00:17:45,036
‫حظاً طيباً لكلينا‬

205
00:17:45,116 --> 00:17:47,836
‫عمال الأشغال، هيا!‬

206
00:18:03,236 --> 00:18:05,156
‫عدت إلى رشدك أخيراً؟‬

207
00:18:08,476 --> 00:18:12,556
‫هل عرفت طريقة سحرية لإخراج أخيك‬
‫من السجن الانفرادي إلى غرفة الحراس؟‬

208
00:18:12,836 --> 00:18:14,556
‫لن يكون هناك‬

209
00:18:22,196 --> 00:18:23,756
‫أيمكنك أن تشعل الضوء؟‬

210
00:18:26,516 --> 00:18:28,036
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:18:29,796 --> 00:18:31,516
‫ما رأيك أيها القس؟‬

212
00:18:33,676 --> 00:18:36,676
‫تحدثت مع أخيك اليوم، كان يدعو من أجلك‬

213
00:18:37,116 --> 00:18:38,676
‫أظنه يائساً‬

214
00:18:39,676 --> 00:18:42,796
‫ماذا عنك؟ هل تشعر باليأس؟‬

215
00:18:43,356 --> 00:18:44,836
‫كلا‬

216
00:18:45,116 --> 00:18:46,796
‫فقط من أجل الجميع‬

217
00:18:47,476 --> 00:18:49,196
‫الناس الذين ستتركهم‬

218
00:18:50,476 --> 00:18:52,596
‫الذين لم أستطع توديعهم‬

219
00:18:53,636 --> 00:18:55,916
‫يمكنني أن أكون معك‬
‫طوال الوقت غداً كما تعلم‬

220
00:18:56,596 --> 00:19:00,756
‫- حتى ذلك الوقت‬
‫- شكراً‬

221
00:19:02,956 --> 00:19:04,636
‫أرادني أن أعطي هذا لك‬

222
00:19:04,676 --> 00:19:06,796
‫"مايكل"‬

223
00:19:18,956 --> 00:19:25,116
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

224
00:19:25,196 --> 00:19:29,996
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

225
00:19:30,076 --> 00:19:35,996
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

226
00:19:36,076 --> 00:19:37,676
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

227
00:19:37,796 --> 00:19:41,276
‫- عادت إلى الساحة‬
‫- جيد، من هناك معك؟‬

228
00:19:41,356 --> 00:19:44,036
‫- "تانغرين"‬
‫- ماذا عن "هيل"؟‬

229
00:19:44,436 --> 00:19:46,276
‫كلا، متغيب‬

230
00:19:46,356 --> 00:19:48,636
‫يجب أن يكون هنا، ماذا تعنين بأنه متغيب؟‬

231
00:19:48,676 --> 00:19:51,436
‫أظنه مصطلحاً واضحاً‬

232
00:19:59,356 --> 00:20:00,836
‫لا تجيبي‬

233
00:20:04,876 --> 00:20:09,196
‫- ما موعد الرحلة؟‬
‫- 11، عليّ الذهاب إلى "ريغليفيل"‬

234
00:20:09,276 --> 00:20:12,756
‫سأعود بعد ساعتين لأقلك احزمي كل شيء‬

235
00:20:12,836 --> 00:20:15,596
‫عندما نخرج من ذلك الباب، لن نعود‬

236
00:20:15,676 --> 00:20:18,956
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لدي رسالة أريد إرسالها‬

237
00:20:20,396 --> 00:20:22,556
‫"يحرم عليكم القتل!"‬

238
00:20:22,636 --> 00:20:24,076
‫سيدتي، عليك الابتعاد نحن على وشك البث‬

239
00:20:24,156 --> 00:20:27,156
‫استمعوا لي، أنا "فيرونيكا دونوفان"‬
‫محامية "لينكولن بوروز"‬

240
00:20:27,236 --> 00:20:30,236
‫- رائع، لكن ليس هذا الوقت لهذا‬
‫- عليك التنحي جانباً‬

241
00:20:30,316 --> 00:20:33,476
‫عذراً، هل قلت إنك محامية "لينكولن بوروز"؟‬

242
00:20:33,556 --> 00:20:37,116
‫- هذا صحيح‬
‫- "أنجيلا ويست"، منتجة لأخبار السادسة‬

243
00:21:04,316 --> 00:21:07,196
ابلعها الساعة 8:10

244
00:21:14,756 --> 00:21:17,916
‫حسناً يا سيدي القائد، ما الخطة؟‬

245
00:21:18,236 --> 00:21:23,396
‫نفعل ما نفعله دوماً‬
‫نتظاهر بأننا نعمل وأن نكون مواطنين صالحين،‬

246
00:21:23,996 --> 00:21:25,596
‫حتى يأتي الوقت‬

247
00:21:25,676 --> 00:21:28,596
‫- ومتى سيكون هذا؟‬
‫- الساعة التاسعة‬

248
00:21:28,676 --> 00:21:32,076
‫يبدو أنك تنسى أن الأشغال‬
‫تنتهي في الساعة الخامسة‬

249
00:21:32,156 --> 00:21:34,476
‫علينا الحرص على ألا يحدث ذلك، صحيح؟‬

250
00:21:47,156 --> 00:21:49,036
‫أعطوني المطرقة‬

251
00:21:53,996 --> 00:21:55,756
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

252
00:22:12,796 --> 00:22:16,316
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- أخطأت وأصبت أنبوباً‬

253
00:22:16,556 --> 00:22:20,076
‫- كان يجدر بي قطع المياه قبل أن نبدأ‬
‫- حقاً؟‬

254
00:22:20,156 --> 00:22:22,676
‫ليست مشكلة يمكننا إصلاحها في الصباح‬

255
00:22:23,556 --> 00:22:26,356
‫لا أظن أن العفن سيكون مشكلة قبل هذا‬

256
00:22:26,516 --> 00:22:28,316
‫- العفن‬
‫- "سكوفيلد"، اصمت يا رجل‬

257
00:22:28,396 --> 00:22:30,476
‫كلا، أنت اصمت، عم تتحدث؟‬

258
00:22:30,756 --> 00:22:36,036
‫إن ابتل الخشب والعزل،‬
‫توجد مخاطر بتكون عفن "ستاكيبوتريس"‬

259
00:22:36,476 --> 00:22:40,596
‫أيها الرئيس، فرصة حدوث هذا‬
‫واحد في الألف، حقاً‬

260
00:22:41,756 --> 00:22:43,516
‫أتعلم؟‬

261
00:22:43,676 --> 00:22:47,156
‫أنت ورفاقك لن تبرحوا هنا،‬

262
00:22:47,236 --> 00:22:50,676
‫- حتى تخرجوا آخر ذرة ماء من هنا‬
‫- يا إلهي!‬

263
00:22:50,756 --> 00:22:54,756
‫- سيستغرق هذا طوال الليل‬
‫- دعه يستغرق طوال الليل إذن‬

264
00:22:56,036 --> 00:22:57,916
‫لا تصابوا بالبرد‬

265
00:23:09,196 --> 00:23:10,756
‫أنت عبقري‬

266
00:23:13,076 --> 00:23:16,676
‫حرروا "بوروز"!‬

267
00:23:16,796 --> 00:23:20,076
‫- شكراً، الكثير منه صحيح‬
‫- ضعيها على الهواء‬

268
00:23:20,156 --> 00:23:24,276
‫- إن لم تمانعي سيدتي، نود بثك‬
‫- لهذا أنا هنا‬

269
00:23:24,356 --> 00:23:28,356
‫رائع، "هولي" ستطرح الأسئلة،‬
‫فقط راقبي يده، اتفقنا؟‬

270
00:23:33,236 --> 00:23:37,116
‫مساء الخير يا "بيتر"، معي الآن‬
‫"فيرونيكا دونوفان"، محامية "بوروز"‬

271
00:23:37,196 --> 00:23:40,236
‫- تطالبين بإعادة فتح القضية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

272
00:23:40,396 --> 00:23:43,916
‫- على أي أساس؟‬
‫- على أساس أن موكلي تم تلفيق تهمة له‬

273
00:23:43,996 --> 00:23:45,356
‫اطلبي منها التفاصيل‬

274
00:23:45,436 --> 00:23:48,836
‫- ألديك دليل؟‬
‫- هناك أدلة كثيرة‬

275
00:23:48,916 --> 00:23:52,356
‫جرائم قتل، "ليتيشا باريس"،‬
‫شاهدة كان بإمكانها أن تبرئه‬

276
00:23:52,436 --> 00:23:54,636
‫"ليسا ريكس"، أم طفل "لينكولن"‬

277
00:23:54,676 --> 00:23:57,676
‫الأسقف "مكمورو"،‬
‫الذي كان يمكن أن يطلب عفواً من الحاكم‬

278
00:23:57,756 --> 00:23:59,836
‫أتقولين إن هناك أحداً يقتل أولئك الأشخاص؟‬

279
00:23:59,916 --> 00:24:04,996
‫أقول إن أحدهم يحاول إخفاء ما حدث‬
‫والحقيقة عن "تيرانس ستيدمان"‬

280
00:24:05,076 --> 00:24:09,076
‫أهذا تخمين؟ أم ألديك أدلة تثبت مزاعمك؟‬

281
00:24:09,156 --> 00:24:11,556
‫- لدي مصدر‬
‫- خذي اسمه‬

282
00:24:11,636 --> 00:24:13,356
‫- أيمكنك التوضيح؟‬
‫- كلا، ليس الآن‬

283
00:24:13,436 --> 00:24:16,436
‫لكن هناك أحداً في الداخل‬
‫يزعم أنه يستطيع تبرئة "لينكولن"‬

284
00:24:16,516 --> 00:24:19,196
‫وأن "تيرانس ستيدمان"‬
‫لم يكن في السيارة تلك الليلة‬

285
00:24:19,516 --> 00:24:21,636
‫أحدهم يفشي أسرارنا‬

286
00:24:32,316 --> 00:24:35,676
‫- أهناك سبب لاختياركم التيار المستمر؟‬
‫- عفواً؟‬

287
00:24:35,756 --> 00:24:40,356
‫تعرف، التيار المستمر والتيار المتردد‬

288
00:24:41,116 --> 00:24:44,196
‫التيار المستمر أصبح قديماً على هذا‬

289
00:24:45,116 --> 00:24:47,676
‫يمكنك قتل رجل بنصف الطاقة‬
‫إن استخدمت التيار المتردد‬

290
00:24:50,916 --> 00:24:53,836
‫حسناً، فلنر ما لدينا‬

291
00:25:00,676 --> 00:25:02,436
‫هل أنت جاهز لتجربة واحدة؟‬

292
00:25:33,867 --> 00:25:36,067
‫أظن أن عليك إنارة المكان أيها الضابط‬

293
00:25:36,147 --> 00:25:38,707
‫لا يمكنني ذلك يتم تأديب موكلك‬

294
00:25:38,787 --> 00:25:40,907
‫أظنك تخرق حقوقه حسب التعديل الثامن،‬

295
00:25:40,987 --> 00:25:46,107
‫إما أن تنيرها خلال 5 ثوان‬
‫أو ستكون أول متهم في قضية سأرفعها‬

296
00:26:08,067 --> 00:26:09,867
‫هل أنت بخير؟‬

297
00:26:11,907 --> 00:26:14,627
‫- "إل جي"؟‬
‫- إنه بخير‬

298
00:26:17,347 --> 00:26:19,147
‫إنه خائف، لكنه بخير‬

299
00:26:20,547 --> 00:26:23,307
‫- وجدت أحداً مستعداً للكلام‬
‫- من؟‬

300
00:26:23,387 --> 00:26:26,187
‫لا أعرف، إنه يعرف أموراً‬
‫وسأقابله خلال بضع ساعات‬

301
00:26:26,267 --> 00:26:30,267
‫- ساعات قليلة وقت وشيك يا "في"‬
‫- ليس لدينا خيار آخر‬

302
00:26:30,507 --> 00:26:32,707
‫ثق بي، أتفهم؟‬

303
00:26:32,867 --> 00:26:35,387
‫جهز "نيك" قضيتنا لعرضها على المحكمة‬

304
00:26:36,707 --> 00:26:39,627
‫مهما كان ما يفعله "مايكل"،‬
‫ليس عليه فعله الآن‬

305
00:26:39,707 --> 00:26:42,747
‫- سنفعل هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫- ماذا إن كنت مخطئة؟‬

306
00:26:42,827 --> 00:26:45,107
‫- لست كذلك‬
‫- ماذا إن كنت؟‬

307
00:26:45,627 --> 00:26:48,067
‫عليك أن تثق بي، اتفقنا؟‬

308
00:27:00,107 --> 00:27:06,707
‫لا تستسلم أتعدني؟‬

309
00:27:27,067 --> 00:27:30,467
‫- لم أقصد إخافتك‬
‫- لا بأس يا "بول"، كيف حالك؟‬

310
00:27:30,547 --> 00:27:33,947
‫أنا بخير، وأنت؟‬

311
00:27:41,747 --> 00:27:45,227
‫- أين أنت ذاهبة؟‬
‫- في إجازة، جزر الـ"باهاما"‬

312
00:27:46,667 --> 00:27:50,467
‫- حزمت كثيراً لجزر الـ"باهاما"‬
‫- أنت تعرف النساء‬

313
00:27:50,547 --> 00:27:54,107
‫أجل‬

314
00:27:55,867 --> 00:27:57,387
‫أين "داني"؟‬

315
00:27:57,467 --> 00:28:00,067
‫- خرج لقضاء بعض المهام كما أظن‬
‫- مهام؟‬

316
00:28:01,467 --> 00:28:05,427
‫وأين هي هذه المهام؟‬

317
00:28:20,787 --> 00:28:24,347
‫- "لويس"، هل أنت هناك؟‬
‫- أجل، أنا هنا يا "لينكولن"‬

318
00:28:24,427 --> 00:28:25,947
‫كم الساعة لديك؟‬

319
00:28:28,827 --> 00:28:30,547
‫بعد الثامنة بقليل‬

320
00:28:51,867 --> 00:28:53,547
‫إنها الثامنة والربع‬

321
00:29:12,947 --> 00:29:17,667
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا‬

322
00:29:43,387 --> 00:29:46,067
‫"مايكل" ماذا فعلت بي؟‬

323
00:30:16,907 --> 00:30:20,347
‫الساعة التاسعة أيها المستجد‬
‫حان وقت العرض‬

324
00:30:24,107 --> 00:30:25,667
‫فلنذهب يا رجل‬

325
00:30:39,987 --> 00:30:43,387
‫- هل غادرت "تانكريدي" بعد؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

326
00:30:44,067 --> 00:30:45,587
‫يفضل أن تتصل بها‬

327
00:31:14,387 --> 00:31:16,507
‫أراكم على الطرف الآخر‬

328
00:31:34,964 --> 00:31:39,764
‫كل شيء يدل أنه تسمم طعام،‬
‫ما يعني أنك ستتحسن خلال ساعتين‬

329
00:31:39,844 --> 00:31:42,084
‫لكن...‬

330
00:31:43,324 --> 00:31:47,524
‫ليتني أستطيع القول إنه كاف‬
‫لتأجيل الإعدام، لكنه لن يكون كذلك‬

331
00:31:48,164 --> 00:31:49,644
‫لا بأس‬

332
00:31:50,564 --> 00:31:55,724
‫- يمكنني البقاء معك إن أردت‬
‫- كلا‬

333
00:31:57,004 --> 00:32:01,324
‫- لا بأس، شكراً‬
‫- حسناً‬

334
00:32:30,204 --> 00:32:32,604
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه،‬
‫ولا يوجد وقت كاف لهذا‬

335
00:32:33,484 --> 00:32:37,524
‫حبيبك، يمكن إنقاذه‬

336
00:32:41,124 --> 00:32:45,004
‫تم اختيار "بوروز" قبل زمن طويل‬
‫ليكون القاتل،‬

337
00:32:46,364 --> 00:32:48,284
‫لكنه لم يطلق النار‬

338
00:32:48,684 --> 00:32:51,164
‫من فعل هذا؟ هيا‬

339
00:32:52,364 --> 00:32:54,124
‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

340
00:32:55,804 --> 00:32:58,604
‫- لا أحد‬
‫- ماذا؟‬

341
00:32:58,764 --> 00:33:00,644
‫"تيرانس ستيدمان" ما زال حياً‬

342
00:33:03,364 --> 00:33:08,084
‫توجد 3 وثائق في الداخل،‬
‫ستجدين فيها كل الأسماء التي تريدينها‬

343
00:33:08,724 --> 00:33:11,284
‫كل من بدأ هذا الأمر برمته‬

344
00:33:15,004 --> 00:33:17,724
‫تراجعي لعدة خطوات من هنا الآن‬

345
00:33:18,044 --> 00:33:21,564
‫اذهبي خلف السيارة‬
‫افعلي ما أقوله إن أردت البقاء حية‬

346
00:33:43,644 --> 00:33:45,924
‫يفضل أن يكون رجالك هناك أيها الأسود‬

347
00:33:46,444 --> 00:33:48,764
‫سيكونون هنا أيها المتخلف، لا تقلق‬

348
00:33:58,684 --> 00:34:00,204
‫هذا جنون‬

349
00:34:14,764 --> 00:34:17,884
‫ماذا تفعل هنا يا "داني"؟‬

350
00:34:21,724 --> 00:34:24,684
‫- أين المحامية؟‬
‫- لا أعرف عما تتحدث‬

351
00:34:25,204 --> 00:34:28,644
‫"أليسون" أخبرتني استخرجت المعلومات منها‬

352
00:34:29,124 --> 00:34:32,204
‫- هل آذيتها؟‬
‫- ولم أفعل هذا؟‬

353
00:34:32,284 --> 00:34:34,524
‫نحن شريكان، صحيح؟ نحن في الفريق نفسه‬

354
00:34:35,684 --> 00:34:40,364
‫كلا، "أليسون" بخير، إنها فقط...‬

355
00:34:42,004 --> 00:34:48,764
‫أظن أنه عليك أن تسأل نفسك‬
‫عمن تريد التخلي عنه، زوجتك أم المحامية‬

356
00:34:49,764 --> 00:34:51,364
‫فقط أخبرني أين هي‬

357
00:34:52,044 --> 00:34:55,804
‫أهي هنا؟ هل أتت؟ ماذا أخبرتها تحديداً؟‬

358
00:34:55,884 --> 00:34:57,404
‫لا تفعل هذا‬

359
00:35:02,644 --> 00:35:04,004
‫- أعطني مسدسك‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

360
00:35:04,084 --> 00:35:09,004
‫بلى، تستطيع، أنا رئيسك،‬
‫إن أعطيتك أمراً، عليك تنفيذه‬

361
00:35:11,364 --> 00:35:13,524
‫أعطني مسدسك‬

362
00:35:20,204 --> 00:35:23,284
‫- "بول"، هذا لا شيء...‬
‫- لا تفعل، تراجع‬

363
00:35:39,084 --> 00:35:41,884
‫هذا مدهش‬

364
00:35:41,964 --> 00:35:45,204
‫دونت كل شيء على 3 ورقات فقط‬

365
00:35:46,844 --> 00:35:49,204
‫أتعرف ماذا سيحدث‬
‫إن وقعت هذه بين الأيدي الخطأ؟‬

366
00:35:58,844 --> 00:36:00,364
‫وضعت اسمي فيها؟‬

367
00:36:01,164 --> 00:36:04,204
‫- هناك، مع بقيتهم؟‬
‫- خفت فقط‬

368
00:36:04,284 --> 00:36:06,324
‫- وضعت اسمي يا "داني"!‬
‫- أرجوك يا رجل!‬

369
00:36:06,404 --> 00:36:08,444
‫ستلد "أليسون" بعد شهر‬

370
00:36:11,564 --> 00:36:15,044
‫"بول"، كنا صديقين منذ الأكاديمية‬

371
00:36:24,684 --> 00:36:26,444
‫وضعت اسمي‬

372
00:37:09,444 --> 00:37:11,644
‫حسناً، فلنذهب‬

373
00:37:14,804 --> 00:37:17,604
‫ضع هذا جانباً يا رجل ماذا تفعل؟‬

374
00:37:18,004 --> 00:37:20,244
‫أيها المجانين‬

375
00:37:20,324 --> 00:37:22,964
‫هذا سجن حكومي‬

376
00:37:23,164 --> 00:37:27,404
‫- لا يمكنكما الوقوف هنا‬
‫- أتظن أننا أردنا الوقوف هنا؟‬

377
00:37:33,364 --> 00:37:36,244
‫ضع يديك حيث أراها‬

378
00:37:37,724 --> 00:37:39,644
‫قلت ضعها حيث أراها‬

379
00:37:52,004 --> 00:37:55,724
‫أصلحناها ما رأيكما بالذهاب؟‬

380
00:38:00,204 --> 00:38:04,604
‫تحركا الآن، أو سنواجه مشكلة‬

381
00:38:24,204 --> 00:38:28,124
‫هيا‬

382
00:38:33,124 --> 00:38:34,804
‫أنا أمسك بك‬

383
00:38:34,884 --> 00:38:38,644
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، لم أكن بخير هكذا منذ سنوات‬

384
00:38:55,284 --> 00:38:56,764
‫لقد استبدلوه‬

385
00:39:03,844 --> 00:39:07,684
‫- "مايكل"؟‬
‫- إنه هناك‬

386
00:39:10,044 --> 00:39:16,804
‫اللعنة! إنه هناك‬

387
00:39:17,804 --> 00:39:19,684
‫خذ يا "مايكل"، استعمل هذا‬

388
00:39:22,564 --> 00:39:26,084
‫هيا، هل أنت جاهز؟‬

389
00:39:53,364 --> 00:39:54,884
‫جاهز؟‬

390
00:40:21,084 --> 00:40:23,084
‫ماذا؟ تحدث إليّ‬

391
00:40:24,004 --> 00:40:25,964
‫- لا يمكننا فعل هذا‬
‫- ماذا؟‬

392
00:40:26,324 --> 00:40:28,244
‫إنه سميك جداً‬

393
00:40:28,324 --> 00:40:30,444
‫أنا آسف جداً‬

394
00:40:39,844 --> 00:40:41,644
‫لن نخرج من هنا‬

395
00:40:44,724 --> 00:40:49,284
‫للأسف أيها الوسيم هذا ليس خياراً‬

