﻿1
00:00:01,780 --> 00:00:03,500
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬

2
00:00:03,580 --> 00:00:05,620
‫يواجه أخي مقعد الإعدام

3
00:00:05,700 --> 00:00:07,940
‫عقاباً على جريمة لم يرتكبها‬

4
00:00:08,020 --> 00:00:11,140
‫ما سبب اهتمام الخدمة‬
‫السرية بهذه القضية بالذات؟‬

5
00:00:11,220 --> 00:00:13,900
‫لقد قتل الرجل شقيق نائب الرئيس‬

6
00:00:14,540 --> 00:00:19,300
‫بعد أن فشل استئنافه، عرفت أنه لا توجد‬
‫إلا وسيلة واحدة فقط لإخراجه‬

7
00:00:20,300 --> 00:00:23,580
‫نحن الشرطة ارم سلاحك‬

8
00:00:26,580 --> 00:00:28,420
‫- "مايكل"‬
‫- سأخرجك من هنا‬

9
00:00:28,500 --> 00:00:31,620
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس إن كنت من بنيت المكان‬

10
00:00:31,700 --> 00:00:35,820
‫- رأيت المخططات‬
‫- بل أفضل من ذلك، إنها ممنقوشة عليّ‬

11
00:00:36,220 --> 00:00:38,500
‫أمضيت في سجن "فوكس ريفر"‬
‫ما يقارب الشهر حتى الآن‬

12
00:00:38,580 --> 00:00:42,340
‫وفي هذا الوقت، كونت مجموعة تملك‬
‫الإمكانيات التي نحتاجها ليس فقط للهروب،‬

13
00:00:42,420 --> 00:00:43,460
‫بل للبقاء في الخارج‬

14
00:00:43,540 --> 00:00:45,220
‫- اسمي "مايكل" بالمناسبة‬
‫- أنا الطبيبة "تانكريدي"‬

15
00:00:45,300 --> 00:00:46,900
‫أي مثل اسم الحاكم؟‬

16
00:00:46,980 --> 00:00:51,740
‫وبينما نحن نحفر في الداخل،‬
‫يبحث محامانا عن الحقيقة في الخارج‬

17
00:00:51,820 --> 00:00:55,460
‫لدي معلومات ستؤدي إلى تبرئة "لنكولن بوروز"‬

18
00:00:55,540 --> 00:00:58,860
‫ادعى شخص من الداخل‬
‫أن بإمكانه تبرئة "لنكولن"‬

19
00:00:58,940 --> 00:01:00,340
‫لقد تحدث أحدهم‬

20
00:01:00,420 --> 00:01:03,060
‫يمكن الإستغناء عن أي شخص يشكل تهديداً‬

21
00:01:03,140 --> 00:01:05,540
‫إنهم جاهزون لاستقبالك،‬
‫يا سيادة نائب الرئيس‬

22
00:01:11,820 --> 00:01:14,980
‫حسب المخطط، سيموت أخي بعد 24 ساعة من الآن‬

23
00:01:15,060 --> 00:01:19,700
‫لكن ما أراه هو أننا بعد 24 ساعة...‬
‫سنكون خارج البلاد‬

24
00:01:19,780 --> 00:01:21,460
‫إنه هناك‬

25
00:01:26,940 --> 00:01:28,580
‫لا يمكن القيام بذلك‬

26
00:01:29,020 --> 00:01:31,020
‫لن نخرج من هنا‬

27
00:01:33,860 --> 00:01:36,740
‫لسوء الحظ أيها الوسيم،‬
‫هذا ليس خياراً متاحاً‬

28
00:01:36,820 --> 00:01:40,220
‫سوف تخرجنا من هنا‬

29
00:01:50,660 --> 00:01:54,220
‫لو لم تكن ستستعمل المشرط‬
‫لفك الأنبوب، فأبعده‬

30
00:01:54,300 --> 00:01:56,140
‫سأغرسه في عنقك لو لم تخرجنا من هنا‬

31
00:01:56,220 --> 00:01:59,380
‫- أخفض صوتك يا "تي باغ"‬
‫- أغلق فمك‬

32
00:02:00,260 --> 00:02:04,180
‫تذكر أيها الوسيم أن علي حكمين مؤبدين،‬

33
00:02:04,260 --> 00:02:07,660
‫لذا لو تم الإمساك بي بتهمة محاولة الهرب،‬
‫سأضيف تهمة قتل،‬

34
00:02:07,740 --> 00:02:10,660
‫لا توجد مشكلة هذه أشبه‬
‫بمخالفة سير بسيطة بالنسبة إليّ‬

35
00:02:19,780 --> 00:02:20,980
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:21,060 --> 00:02:23,940
‫- شعرت بالغثيان مجدداً‬
‫- نعم، لقد نزعت محلولك‬

37
00:02:24,020 --> 00:02:27,420
‫نعم، لم أرد التقيؤ على الأرض،‬
‫لذا جئت إلى المصرف‬

38
00:02:30,020 --> 00:02:31,900
‫دعيني فقط أمشي للتخلص من هذا، سأكون بخير‬

39
00:02:31,980 --> 00:02:35,620
‫"لنكولن"، لا فائدة من وجودك هنا‬
‫من دون المحلول‬

40
00:02:36,740 --> 00:02:40,060
‫- أكل شيء بخير هنا؟‬
‫- كل شيء بخير‬

41
00:02:40,300 --> 00:02:41,740
‫لم ليس مكبلاً بالطاولة؟‬

42
00:02:41,820 --> 00:02:44,220
‫ماذا سيفعل؟ هل سيسرق كرة قطن؟‬

43
00:02:44,940 --> 00:02:47,660
‫لا يمكن السماح له بالتجول‬
‫أيتها الطبيبة، أنت تعلمين ذلك‬

44
00:03:03,900 --> 00:03:05,020
‫ما هذا الصوت؟‬

45
00:03:05,060 --> 00:03:06,700
‫أعطني رسغك‬

46
00:03:08,340 --> 00:03:10,340
‫هل ستفتعل مشكلة؟‬

47
00:03:11,300 --> 00:03:14,820
‫لن أكرر ذلك، مرة أخرى، أعطني رسغك‬

48
00:04:05,580 --> 00:04:07,940
‫"كيث"، تعال وانظر إلى هذا‬

49
00:04:11,420 --> 00:04:13,060
‫"كيث"‬

50
00:04:19,980 --> 00:04:23,860
‫يجب أن نذهب حالاً، أعطني الحبل‬

51
00:04:27,260 --> 00:04:29,220
‫أعطني الحبل فوراً‬

52
00:04:32,420 --> 00:04:34,020
‫اربط هذا‬

53
00:04:36,220 --> 00:04:38,060
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

54
00:04:58,860 --> 00:05:00,500
‫يجب أن نذهب يا "مايكل"‬

55
00:05:01,780 --> 00:05:03,580
‫هيا انزل، لنذهب‬

56
00:05:17,500 --> 00:05:21,460
‫- هل كُسر وحده أم أن أحداً كسره؟‬
‫- لا أدري‬

57
00:05:24,340 --> 00:05:26,020
‫ها هو النصف الآخر‬

58
00:06:06,893 --> 00:06:08,253
‫مرحباً‬

59
00:06:08,333 --> 00:06:10,493
‫- ما الأخبار يا "براد"؟‬
‫- أنا ذاهب إلى حانة "شاركي"‬

60
00:06:10,573 --> 00:06:13,133
‫يوم الثلاثاء المشروبان بسعر مشروب،‬
‫أتريد تناول بعض المشروبات؟‬

61
00:06:13,213 --> 00:06:17,373
‫أود ذلك لكن زوجتي ستعد العشاء،‬
‫وقد وعدتها أنني سأكون في المنزل‬

62
00:06:17,453 --> 00:06:20,053
‫جبان، هل من أحد آخر؟‬

63
00:06:20,373 --> 00:06:22,333
‫كما تشاؤون‬

64
00:06:28,213 --> 00:06:30,653
‫لم يلمس أحد الألواح الموجودة‬
‫أمام غرفة الاستراحة‬

65
00:06:30,733 --> 00:06:33,813
‫- عمال أشغال السجن تركوها لتجف‬
‫- حتى الآن؟‬

66
00:07:18,053 --> 00:07:21,933
‫- "وستمورلاند"،‬
‫- علقت في شيء‬

67
00:07:22,013 --> 00:07:23,573
‫هيا‬

68
00:07:38,133 --> 00:07:40,533
‫ابق مكانك، ابق في الأسفل‬

69
00:07:50,893 --> 00:07:53,573
‫- لم كان هذا الباب مقفلاً؟‬
‫- لم يكن مقفلاً أيها الرئيس‬

70
00:07:54,053 --> 00:07:58,493
‫كانت المروحة تدفعه لينفتح،‬
‫لذا اضطررنا لتثبيته بعصا‬

71
00:08:01,173 --> 00:08:03,253
‫بقيتم هنا طوال الليل‬
‫من دون أن تفعلوا شيئاً‬

72
00:08:03,293 --> 00:08:05,413
‫ما زالت الغرفة رطبة،‬
‫ليس هناك ما نستطيع فعله‬

73
00:08:05,493 --> 00:08:07,653
‫لم نكن نقوم بنزهة‬

74
00:08:08,213 --> 00:08:11,453
‫أنتم مجموعة من السجناء‬
‫الكسولين وعديمي القيمة‬

75
00:08:15,373 --> 00:08:17,813
‫ألديك ما تريد قوله يا "سكوفيلد"؟‬

76
00:08:21,453 --> 00:08:26,253
‫أوقفوا العمل وأنتم الأربعة،‬
‫عودوا إلى مبنى السجن‬

77
00:08:32,493 --> 00:08:33,933
‫أنت‬

78
00:08:34,013 --> 00:08:37,413
‫أعد هؤلاء الأغبياء إلى مبنى الزنزانات‬

79
00:08:51,373 --> 00:08:54,053
‫يبدو أنه ينقصكم شخص واحد‬

80
00:08:57,693 --> 00:08:59,413
‫أنا هنا يا سيدي‬

81
00:09:09,853 --> 00:09:13,293
‫لا، هذا مستحيل‬

82
00:09:14,973 --> 00:09:18,173
‫يُفترض أن أكون قد قطعت‬
‫نصف طريقي لرؤية عائلتي الآن‬

83
00:09:20,533 --> 00:09:22,053
‫هيا بنا‬

84
00:09:28,573 --> 00:09:30,133
‫الآن‬

85
00:10:11,933 --> 00:10:15,493
‫استمر في التحرك، هيا تحرك‬

86
00:10:15,573 --> 00:10:17,133
‫هيا يا فتيات‬

87
00:10:20,573 --> 00:10:22,173
‫أتعتقد أنه يعلم؟‬

88
00:10:23,653 --> 00:10:25,093
‫"لنكولن"؟‬

89
00:10:34,293 --> 00:10:37,013
‫معي هنا "هنري بوب"،‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر"،‬

90
00:10:37,093 --> 00:10:41,133
‫حيث يفترض أن يموت "لنكولن بوروز"‬
‫بالمقعد الكهربائي غداً في الثانية عشرة‬

91
00:10:41,213 --> 00:10:44,053
‫أيها المأمور "بوب"، هلا تخبرنا‬
‫بما سيحدث في الساعات القليلة المقبلة؟‬

92
00:10:44,133 --> 00:10:48,813
‫هناك تعليمات صارمة من إدارة السجون‬
‫تحدد كل جوانب عملية الإعدام‬

93
00:10:48,893 --> 00:10:52,053
‫هناك إجراءات متبعة لضمان‬
‫سير العملية بأعلى ما يمكن من السلاسة‬

94
00:10:52,133 --> 00:10:53,173
‫مثل ماذا؟‬

95
00:10:53,253 --> 00:10:56,573
‫يجري ضباط إدارة السجون مراجعة للخطوات،‬
‫سنراجع قائمة الشهود...‬

96
00:10:56,653 --> 00:10:59,453
‫وسيتم تفقد المقعد أكثر من مرة‬
‫للتأكد من عدم وجود مشكلة‬

97
00:10:59,533 --> 00:11:01,453
‫ماذا عن السيد "بوروز" نفسه؟ هل تحدثت إليه؟‬

98
00:11:01,533 --> 00:11:04,253
‫ما هي أفكاره في هذه الساعات الأخيرة؟‬

99
00:11:04,693 --> 00:11:06,853
‫أرى أن هذا بينه وبين ربه‬

100
00:11:06,933 --> 00:11:10,853
‫وربما الحاكم ما فهمته أن محاميّ "بوروز"‬
‫سيطلبان الإيقاف المؤقت‬

101
00:11:10,933 --> 00:11:12,173
‫أتمنى لهما الحظ السعيد‬

102
00:11:12,253 --> 00:11:14,493
‫أهذا يعني أنك تؤمن ببراءته؟‬

103
00:11:14,573 --> 00:11:15,853
‫إنه يعني...‬

104
00:11:15,933 --> 00:11:21,653
‫أومن بالعملية القانونية،‬
‫لكني لا أقدر فكرة انتزاع حياة رجل‬

105
00:11:21,733 --> 00:11:25,573
‫سواءً أكان الحكم عادلاً أم لا،‬
‫فلا تنتظرنا أي سعادة اليوم‬

106
00:11:25,653 --> 00:11:27,373
‫شكراً جزيلاً لك أيها المأمور‬

107
00:11:27,453 --> 00:11:30,653
‫سنبقى هنا معكم طيلة الليلة‬
‫نراقب وننتظر لنعرف...‬

108
00:11:30,733 --> 00:11:34,973
‫إن كان "لنكولن بوروز" سيصبح بالفعل‬
‫الشخص الـ13 الذي يتم إعدامه‬

109
00:11:35,053 --> 00:11:38,093
‫في ولاية "إلينوي" منذ عام 1976‬

110
00:11:47,933 --> 00:11:50,093
‫لأقلل من الأشياء التي عليك القلق بشأنها...‬

111
00:11:50,173 --> 00:11:53,613
‫أريدك أن تعرف أنني لست غاضباً منك...‬

112
00:11:58,213 --> 00:11:59,853
‫شكراً لك‬

113
00:12:01,853 --> 00:12:04,813
‫- كم بقي من الوقت قبل...‬
‫- 16 ساعة‬

114
00:12:05,813 --> 00:12:08,533
‫هل أحرز المحامون أي تقدم؟‬
‫أما زالت هناك فرصة لذلك؟‬

115
00:12:08,613 --> 00:12:13,133
‫لا، هناك شخص واحد فقط‬
‫يستطيع إيقاف هذا الإعدام‬

116
00:12:42,853 --> 00:12:44,493
‫مرحباً يا "بات"‬

117
00:12:46,613 --> 00:12:48,173
‫أحتاج لرؤية أخي،‬

118
00:12:48,253 --> 00:12:51,933
‫للتحدث فقط لـ5 دقائق‬

119
00:12:52,573 --> 00:12:55,013
‫نعم، سأحاول‬

120
00:13:20,893 --> 00:13:25,053
‫أنا آسفة، قالوا إن عليك‬
‫الانتظار حتى الزيارة الأخيرة‬

121
00:13:25,133 --> 00:13:28,853
‫أيمكنك أن تكلمي والدك من أجلي؟ أرجوك؟‬

122
00:13:32,253 --> 00:13:34,733
‫صدقني، والدي يعلم موقفي من عقوبة الإعدام‬

123
00:13:34,813 --> 00:13:40,013
‫- وأنا أعلم موقفه...‬
‫- "سارة"، أقصد د"تانكريدي"، آسف‬

124
00:13:41,213 --> 00:13:44,733
‫الأمر لا يتعلق‬
‫بمدى أخلاقية عقوبة الإعدام، إنه...‬

125
00:13:45,533 --> 00:13:49,613
‫إنه يتعلق بقتل رجل بريء، شقيقي‬

126
00:13:49,693 --> 00:13:51,973
‫وبالتأكيد والدك لا يوافق على ذلك‬

127
00:13:52,053 --> 00:13:54,093
‫تحدثي فقط إلى محاميّ "لنكولن"،‬
‫لساعة واحدة فقط...‬

128
00:13:54,173 --> 00:13:57,213
‫وأقسم لك إنك ستقتنعين ببراءته‬

129
00:13:57,493 --> 00:13:59,093
‫"مايكل"‬

130
00:13:59,493 --> 00:14:02,173
‫كنت سأجري الاتصال فوراً‬
‫لو اعتقدت أن هناك فرصة...‬

131
00:14:02,253 --> 00:14:05,813
‫أو أنني قادرة على إحداث فرق،‬
‫لكن عليك أن تفهم،‬

132
00:14:06,213 --> 00:14:09,013
‫أنا آخر شخص في العالم‬
‫يمكن أن يستمع إليه والدي‬

133
00:14:09,093 --> 00:14:11,653
‫إنه يكره أفعالي، ويكره ما أؤمن به،‬

134
00:14:11,733 --> 00:14:16,653
‫ولو كنت أنا من يطلب العفو لشقيقك،‬
‫فلن يحصل عليه‬

135
00:14:29,373 --> 00:14:31,053
‫أنا آسفة‬

136
00:14:41,579 --> 00:14:43,619
‫لو كان "تيرانس ستيدمان"‬
‫ما زال حياً يا "لايل"...‬

137
00:14:43,699 --> 00:14:45,459
‫فلا يمكن أن يكون هو المدفون تحت الأرض‬

138
00:14:45,539 --> 00:14:48,859
‫نعم، لكن أن يدعي مخبر سري‬
‫أن "ستيدمان" ما زال حياً؟‬

139
00:14:48,939 --> 00:14:50,819
‫لا أدري يا "نيك"، يبدو هذا الاحتمال بعيداً‬

140
00:14:50,899 --> 00:14:53,139
‫أنت كاتبه القانوني،‬
‫ضع أسماءنا على جدوله فقط‬

141
00:14:53,219 --> 00:14:55,499
‫"نيك"، أنت تطلب منه أن ينتحر سياسياً‬

142
00:14:55,579 --> 00:14:59,019
‫بالموافقة على إيقاف إعدام سجين‬
‫له أسوأ سمعة في "إلينوي"‬

143
00:14:59,099 --> 00:15:01,419
‫كل ما نطلبه رسمياً هو أمر بالنبش،‬

144
00:15:01,499 --> 00:15:04,059
‫لو وافق عليه فيمكن أن يأمر بالإيقاف‬
‫إلى أن تصدر نتائج الفحوص‬

145
00:15:04,139 --> 00:15:05,659
‫أمر بالنبش؟‬

146
00:15:05,739 --> 00:15:09,219
‫هذا أفضل، نبش جثة شقيق‬
‫نائب الرئيس، هذا مستحيل‬

147
00:15:09,299 --> 00:15:11,979
‫"لايل"، لقد درسنا مادة "مقدمة‬
‫إلى القانون المدني" معاً، أتذكر؟‬

148
00:15:12,059 --> 00:15:15,019
‫درسنا ليلاً ونهاراً‬
‫لامتحان النقابة في شقتك الرثة...‬

149
00:15:15,099 --> 00:15:16,379
‫وتحدثنا عن أننا سنحدث فرقاً‬

150
00:15:16,459 --> 00:15:18,819
‫"نيك"، لقد قدمت طلباً لمدة 11 ساعة،‬

151
00:15:18,899 --> 00:15:20,859
‫وجدول القاضي "كيسلير" مشغول هذا العصر‬

152
00:15:20,939 --> 00:15:23,339
‫بحقك يا "لايل"، الجميع يعرف‬
‫أنك من يدير قاعة المحكمة تلك‬

153
00:15:23,419 --> 00:15:25,539
‫ألا يمكنك أن ترتب الأمر؟‬

154
00:15:25,619 --> 00:15:28,459
‫وقت قُتل المخبر بالأمس، كنت موجودة‬

155
00:15:28,539 --> 00:15:30,979
‫أعلم بفعل التجربة أن هؤلاء الناس‬
‫قد يفعلون كل ما باستطاعتهم‬

156
00:15:31,059 --> 00:15:33,779
‫ليورطوا "لنكولن" في جريمة قتل "ستيدمان"‬

157
00:15:35,099 --> 00:15:37,499
‫كا ما نطلبه هو أن يسمعنا أحد‬

158
00:15:41,379 --> 00:15:43,099
‫سأعطيكما 15 دقيقة هذا العصر، هذا كل شيء‬

159
00:15:43,179 --> 00:15:44,539
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

160
00:15:44,619 --> 00:15:46,299
‫لا داعي للشكر‬

161
00:15:56,379 --> 00:15:59,739
‫- إنه لا يعرف ماذا حدث‬
‫- يعلم أنك حاولت‬

162
00:15:59,819 --> 00:16:02,459
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- إنه شقيقك، ويعرفك جيداً‬

163
00:16:02,539 --> 00:16:04,099
‫لذا أعتقد ذلك‬

164
00:16:04,299 --> 00:16:06,499
‫وعدته بأن أخرجه من هنا‬

165
00:16:06,579 --> 00:16:08,099
‫وعدت الكثير من الناس أيها الوسيم‬

166
00:16:08,179 --> 00:16:11,699
‫- هذا يكفي يا رجل‬
‫- هذا لا يخصك‬

167
00:16:12,259 --> 00:16:14,779
‫لا يجب أن تعطي الأمل للناس ثم...‬

168
00:16:14,859 --> 00:16:20,499
‫تراجع وإلا سأبرحك ضرباً‬
‫والقيام بذلك لن يتطلب الكثير‬

169
00:16:22,299 --> 00:16:25,459
‫انتهى وقت الاستراحة، عودوا إلى الزنزانات‬

170
00:16:25,539 --> 00:16:28,099
‫أنت مدين لي بتذكرة الخروج من هنا‬

171
00:16:30,099 --> 00:16:31,899
‫وسأحصل عليها‬

172
00:16:38,819 --> 00:16:43,059
‫- أشعر بالأسف حقاً لأجل أخيك‬
‫- شكراً‬

173
00:16:43,139 --> 00:16:46,139
‫اسمع، أعلم أنك كنت تعتمد على هذا، لذا...‬

174
00:16:46,219 --> 00:16:47,859
‫دعني أقلق بشأن مشاكلي الخاصة،‬

175
00:16:47,939 --> 00:16:50,819
‫لأنني أعلم أن لديك ما يكفيك حالياً‬

176
00:16:50,899 --> 00:16:54,219
‫من تجربتي الخاصة، على مر السنين‬
‫عرفت عدداً قليلاً من الرجال‬

177
00:16:54,299 --> 00:16:56,099
‫الذين جلسوا على ذلك المقعد‬

178
00:16:56,179 --> 00:17:00,179
‫وعندما يقترب اليوم، كل ما يمكنك فعله،‬
‫هو الدعاء بأن ينتهي الأمر سريعاً‬

179
00:17:00,259 --> 00:17:04,619
‫قبل 10 سنين، التقط رجل‬
‫بعض الشرارات الكهربائية،‬

180
00:17:04,699 --> 00:17:06,659
‫لكنها لم تكن كافية لقتله‬

181
00:17:06,979 --> 00:17:11,019
‫اضطر إلى الإنتظار لـ3 أسابيع،‬
‫حتى يعيدوا تنظيم العملية بكاملها‬

182
00:17:11,539 --> 00:17:15,219
‫وقد يبدو هذا جنونياً، لكنه قال‬
‫إنها كانت أسوأ أسابيع في حياته‬

183
00:17:15,299 --> 00:17:18,859
‫لأن ما يقتل ليس الشحنة‬
‫الكهربائية، بل الانتظار‬

184
00:17:19,259 --> 00:17:22,459
‫لذا، خذ السلوى‬
‫في أن انتظار شقيقك قد انتهى‬

185
00:17:22,539 --> 00:17:27,539
‫إذن لو حصل شيء للمقعد،‬
‫فسيكون أمامه 3 أسابيع أخرى؟‬

186
00:17:27,619 --> 00:17:30,299
‫هناك الكثير من الاجراءات‬
‫المتبعة في عملية قتل إنسان‬

187
00:17:30,419 --> 00:17:32,739
‫أمر جديد بالإعدام، وشهادة طبية جديدة‬

188
00:17:32,819 --> 00:17:34,819
‫يمكن أن يحدث الكثير في 3 أسابيع‬

189
00:17:34,899 --> 00:17:36,899
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

190
00:17:37,579 --> 00:17:39,179
‫شكراً‬

191
00:17:40,459 --> 00:17:42,739
‫- عم تتحدثان؟‬
‫- لا شيء‬

192
00:17:48,099 --> 00:17:49,699
‫امشوا بانتظام‬

193
00:17:49,939 --> 00:17:51,859
‫امشوا بانتظام‬

194
00:17:55,219 --> 00:17:56,819
‫سوف أدخل‬

195
00:17:58,259 --> 00:18:00,099
‫إننا في النهار‬

196
00:18:02,179 --> 00:18:03,979
‫سأعلق الملاءة‬

197
00:18:35,539 --> 00:18:40,499
‫ألديك أي أسئلة حول ما سيحدث الليلة؟‬

198
00:18:40,979 --> 00:18:42,659
‫متى يمكن أن آكل؟‬

199
00:18:42,979 --> 00:18:44,939
‫متى يفترض أن أمشي؟‬

200
00:18:45,019 --> 00:18:46,819
‫كيف سأشعر عندما يشدون الأحزمة؟‬

201
00:18:46,899 --> 00:18:49,179
‫هل يساعد أي من ذلك عند قدوم منتصف الليل؟‬

202
00:18:49,979 --> 00:18:52,379
‫يشعر البعض أنه‬
‫من الأفضل أن يكون المرء جاهزاً‬

203
00:18:53,219 --> 00:18:56,659
‫- كيف حال "مايكل"؟‬
‫- إنه متلهف لرؤيتك‬

204
00:18:56,899 --> 00:19:00,979
‫لسوء الحظ، قيل لنا إن هذا‬
‫غير ممكن قبل وقت الزيارة الأخيرة‬

205
00:19:05,099 --> 00:19:08,619
‫- هل مررت بهذا من قبل؟‬
‫- لا‬

206
00:19:09,939 --> 00:19:13,899
‫لعلمك، يجب أن يكون هناك طبيب، لذا...‬

207
00:19:13,979 --> 00:19:16,259
‫لو كان هذا يعني شيئاً،‬
‫سأكون موجودة الليلة‬

208
00:19:16,499 --> 00:19:19,619
‫- أيمكن أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- نعم، ما هي؟‬

209
00:19:19,699 --> 00:19:21,899
‫عندما أرحل، هل...‬

210
00:19:23,179 --> 00:19:25,139
‫يمكنك أن تعتني بأخي؟‬

211
00:20:00,499 --> 00:20:02,579
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

212
00:20:09,859 --> 00:20:11,059
‫إذن تحب القيام بذلك أيضاً؟‬

213
00:20:11,139 --> 00:20:14,139
‫وضع البطاطا المقلية‬
‫في مخفوق الحليب؟ بالتأكيد‬

214
00:20:14,459 --> 00:20:17,019
‫أوقات ممتعة‬

215
00:20:17,099 --> 00:20:19,779
‫إذن، ما الذي يجري هناك؟‬

216
00:20:19,859 --> 00:20:22,179
‫لا شيء، نحن نبتعد عن المشاكل‬

217
00:20:22,259 --> 00:20:27,099
‫أعني بالنسبة لأي نميمة عن زملائك‬
‫تحملها لي‬

218
00:20:28,379 --> 00:20:29,529
‫اسمع هذا‬

219
00:20:29,619 --> 00:20:35,019
‫كان أحد الحمقى يحاول القيام بأمور مثلية‬
‫لذا سأستمر في التنصت عليه‬

220
00:20:36,859 --> 00:20:40,499
‫لقد عقدنا إتفاقاً، كان يفترض‬
‫أن تراقب "سكوفيلد" وتعلمني بالنتيجة‬

221
00:20:40,579 --> 00:20:44,379
‫حاولت أن أراقبه،‬
‫لكنني لم أحصل علي شيء، صدقني‬

222
00:20:44,459 --> 00:20:46,699
‫رأيتك حديثك في الباحة معه هو والعجوز‬

223
00:20:46,779 --> 00:20:49,659
‫نعم، لقد تحدثت إلى "سكوفيلد"،‬
‫لكنه لم يخبرني بشيء‬

224
00:20:49,739 --> 00:20:52,499
‫إذن فستدفع 100 دولار ثمناً‬
‫لشطيرة البرغر والبطاطا المقلية‬

225
00:20:52,899 --> 00:20:56,859
‫- تعلم أنني لا أملك أي نقود‬
‫- إذن فابدأ ببيع نفسك‬

226
00:20:56,939 --> 00:20:59,779
‫100 دولار قبل نهاية المناوبة،‬
‫وإلا ستكون هناك حرب مزايدات‬

227
00:20:59,859 --> 00:21:01,899
‫لنعرف من سيحصل عليك كشريك في الزنزانة‬

228
00:21:01,979 --> 00:21:03,619
‫انصرف‬

229
00:21:17,339 --> 00:21:19,699
‫اليوم في الباحة،‬

230
00:21:19,779 --> 00:21:22,499
‫سمعت "سكوفيلد" يقول شيئاً‬

231
00:21:22,739 --> 00:21:24,299
‫وماذا أيضاً؟‬

232
00:21:25,619 --> 00:21:28,299
‫قال إنه لو حصلت مشكلة في المقعد‬

233
00:21:28,899 --> 00:21:31,659
‫سيحصل شقيقه على 3 أسابيع إضافية للعيش‬

234
00:21:36,499 --> 00:21:39,499
‫لقد تعادلنا، اخرج من هنا‬

235
00:21:59,329 --> 00:22:01,209
‫- كيف الأحوال هنا؟‬
‫- جاهزون للتنفيذ‬

236
00:22:01,289 --> 00:22:02,769
‫- هل يعمل المقعد؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

237
00:22:02,849 --> 00:22:03,889
‫قم باختباره‬

238
00:22:03,969 --> 00:22:07,009
‫فعلت هذا من قبل،‬
‫متعهد الكهرباء أجرى الفحص هذا الصباح،‬

239
00:22:07,089 --> 00:22:09,049
‫- نحن جاهزون‬
‫- اختبره مرة أخرى‬

240
00:22:09,129 --> 00:22:12,009
‫- لماذا؟‬
‫- قم بذلك‬

241
00:22:19,929 --> 00:22:21,649
‫إنه لا يعمل‬

242
00:22:22,649 --> 00:22:26,209
‫اللعنة، لا أعلم ماذا يمكن أن يكون قد حدث‬

243
00:22:32,889 --> 00:22:35,649
‫ليعيدوا إجراء كل المعاملات المكتبية،‬
‫سيحصل شقيقك على 3 أسابيع أخرى‬

244
00:22:35,729 --> 00:22:37,529
‫- هذا صحيح‬
‫- إذن، لدينا وقت‬

245
00:22:37,609 --> 00:22:38,729
‫القليل ولكن هناك وقت‬

246
00:22:38,809 --> 00:22:40,329
‫هل سنمر عبر المستوصف أيضاً؟‬

247
00:22:40,409 --> 00:22:43,369
‫لو أتلفت الأنبوب مجدداً،‬
‫فسيعرفون أن هناك مشكلة‬

248
00:22:43,809 --> 00:22:48,329
‫- ألديك طريقة أخرى؟‬
‫- حالياً أفكر فقط في أن تمر هذه الليلة‬

249
00:23:04,449 --> 00:23:07,489
‫احذر، هناك 2000 فولت تسري في ذلك الشيء‬

250
00:23:11,009 --> 00:23:13,009
‫يا إلهي!‬

251
00:23:18,169 --> 00:23:19,569
‫"جئت إلى هنا رجلاً،‬

252
00:23:19,649 --> 00:23:21,089
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

253
00:23:21,169 --> 00:23:25,889
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل...‬

254
00:23:26,929 --> 00:23:31,769
‫جئت إلى هنا رجلاً،‬
‫فأعطني القوة لأخرج كرجل‬

255
00:23:32,209 --> 00:23:37,449
‫أعطني القوة لأخرج كرجل"‬

256
00:23:42,409 --> 00:23:43,609
‫أريد أن أرى أخي‬

257
00:23:43,689 --> 00:23:46,489
‫- عندما ننقلك لغرفة الزيارة الأخيرة‬
‫- متى سيحدث ذلك؟‬

258
00:23:46,569 --> 00:23:48,609
‫بعد أن نفعل هذا‬

259
00:23:51,009 --> 00:23:52,449
‫لحظة‬

260
00:23:54,049 --> 00:24:00,089
‫هذا يومك الأخير يا "لنكولن" أفضّل أن أبقيك‬
‫بلا قيود قدر الإمكان، لكن...‬

261
00:24:00,609 --> 00:24:02,769
‫أحتاج لبعض الضمانات‬

262
00:24:04,569 --> 00:24:09,209
‫كنت صادقاً معي دائماً يا "ستولت"‬
‫أعدك بشرفي‬

263
00:24:18,129 --> 00:24:20,209
‫سيادة القاضي،‬
‫منذ البداية تشوب قضية السيد "بوروز"‬

264
00:24:20,329 --> 00:24:24,969
‫المؤامرات المتعلقة بإتلاف الدليل‬
‫وتشويه الحقيقة، وتخويف الشهود‬

265
00:24:25,049 --> 00:24:26,889
‫مجدداً، عليّ أن أعترض يا سيادة القاضي‬

266
00:24:26,969 --> 00:24:30,089
‫هذه اتهامات خطيرة من دون أدلة‬

267
00:24:30,169 --> 00:24:32,569
‫من دون أدلة؟ ما الذي كنت أناقشه‬
‫في الـ20 دقيقة الماضية؟‬

268
00:24:32,649 --> 00:24:33,689
‫لا أعرف حقاً‬

269
00:24:33,769 --> 00:24:37,369
‫سيادة القاضي "كيسلير"، قد لا‬
‫يقدّر السيد "توتشي" أهمية ما قدمناه،‬

270
00:24:37,449 --> 00:24:40,329
‫ولكن لا بد أنك قدّرت ذلك‬
‫كما قالت الآنسة "دونوفان"،‬

271
00:24:40,409 --> 00:24:44,289
‫فإن محلل أشرطة جنائية هام‬
‫قد شكك في صحة شريط المراقبة...‬

272
00:24:44,369 --> 00:24:46,769
‫الذي كان الدليل الرئيسي‬
‫لإدانة "لنكولن بوروز"‬

273
00:24:46,849 --> 00:24:48,729
‫هذا هو الشريط الذي لم يعد موجوداً، صحيح؟‬

274
00:24:48,809 --> 00:24:50,529
‫لأن موكلك قد أتلفه‬

275
00:24:50,609 --> 00:24:54,089
‫إلا إذا كان موكلي أنبوباً مائياً صدئاً‬
‫في مكتب سجلات المقاطعة،‬

276
00:24:54,169 --> 00:24:55,209
‫فللأسف أنت مخطئة‬

277
00:24:55,289 --> 00:24:57,329
‫سيادة القاضي،‬
‫تم تفجير شقة الآنسة "دونوفان"‬

278
00:24:57,409 --> 00:24:59,369
‫في محاولة لإسكاتها وإسكاتي‬

279
00:24:59,449 --> 00:25:02,649
‫تم تقرير السبب بشكل مستقل‬
‫على أنه تسرب غاز يا سيادة القاضي‬

280
00:25:02,729 --> 00:25:04,889
‫سيادة القاضي، منذ شهر،‬
‫زار عميل في الخدمة السرية...‬

281
00:25:04,969 --> 00:25:07,089
‫يُدعى "بول كيلرمان" مكتبي‬

282
00:25:07,169 --> 00:25:11,049
‫رأيت "كيلرمان" ليلة أمس‬
‫يقتل عميلاً آخر يدعى "دانييل هيل"...‬

283
00:25:11,129 --> 00:25:14,409
‫مباشرة بعد أن أخبرني "هيل"‬
‫بأن "تيرانس ستيدمان" حي يرزق‬

284
00:25:14,489 --> 00:25:19,969
‫سيادة القاضي، سأقدم للكاتب مذكرة‬
‫من مدير وكالة الخدمة السرية...‬

285
00:25:20,049 --> 00:25:24,489
‫تؤكد عدم وجود أي عميل‬
‫لدى تلك الوكالة في أي وقت...‬

286
00:25:24,569 --> 00:25:27,009
‫باسم "بول كيلرمان"، أو "دانييل هيل"‬

287
00:25:27,089 --> 00:25:29,889
‫بالإضافة إلى عدم وجود شهود‬
‫آخرين على حادث إطلاق النار‬

288
00:25:29,969 --> 00:25:33,489
‫لم يتم إيجاد أي طلقات،‬
‫ولا دماء، ولا أغلفة رصاص‬

289
00:25:33,569 --> 00:25:37,849
‫الشاهدة الوحيدة على جريمة القتل‬
‫المزعومة هي "فيرونيكا دونوفان"...‬

290
00:25:37,929 --> 00:25:40,089
‫صديقة "لنكولن بوروز" السابقة‬

291
00:25:40,169 --> 00:25:42,209
‫يا سيادة القاضي،‬
‫أتعاطف مع الآنسة "دونوفان"‬

292
00:25:42,329 --> 00:25:43,969
‫- احتفط بذلك لنفسك‬
‫- أتعاطف فعلاً‬

293
00:25:44,049 --> 00:25:47,129
‫لكن اليأس يؤدي إلى التصرفات اليائسة،‬

294
00:25:47,209 --> 00:25:49,569
‫وهذا ما نراه هنا اليوم يا سيدة القاضي‬

295
00:25:49,649 --> 00:25:52,529
‫موكلتي، نائب رئيس "الولايات المتحدة"...‬

296
00:25:52,609 --> 00:25:59,209
‫سيادة القاضي "كيسلير"، أيملك أي منكم‬
‫دليلاً قابلاً للتقديم؟‬

297
00:25:59,329 --> 00:26:00,609
‫أو حتى ملموساً؟‬

298
00:26:00,689 --> 00:26:02,289
‫لو كانت ادعاءاتكما صحيحة، فهي فظيعة‬

299
00:26:02,369 --> 00:26:08,289
‫لكن كل شيء وكل شخص يمكنه أن يثبت قصتكما،‬
‫إما مختف أو مفقود أو ميت‬

300
00:26:11,729 --> 00:26:13,849
‫أعلم أن الوقت جوهري،‬

301
00:26:13,929 --> 00:26:18,609
‫ستُحجز القضية للحكم الآن،‬
‫وسآخذ آراءكما بعين الإعتبار‬

302
00:26:18,689 --> 00:26:21,849
‫وسأصل إلى حكم خلال ساعات قليلة‬

303
00:26:26,809 --> 00:26:30,569
‫هؤلاء الأوغاد هم أكبر أذى‬
‫في حياتي، أقسم لك‬

304
00:26:30,969 --> 00:26:33,609
‫- هل يحصل هذا كثيراً؟‬
‫- نعم، الحرارة تجذبهم عندما يشعرون بالبرد‬

305
00:26:33,689 --> 00:26:36,769
‫كما أن لهم فقرات مرنة‬
‫لذا يمكنها الدخول في شق‬

306
00:26:36,849 --> 00:26:38,089
‫بهذا الحجم لو أصروا على ذلك‬

307
00:26:38,169 --> 00:26:42,369
‫- وأتلف السلك بقضمه له فقط؟‬
‫- ليس بقضم السلك فقط،‬

308
00:26:42,449 --> 00:26:47,729
‫ولكن إن لامس الذيل المعدن، يعمل كخط أرضي،‬
‫ثم ينفجر القاطع‬

309
00:26:47,809 --> 00:26:50,089
‫- والفأر أيضاً‬
‫- رباه‬

310
00:26:50,169 --> 00:26:53,569
‫- أيمكنك تبديل القاطع؟‬
‫- نعم، هناك واحد في الصندوق‬

311
00:26:53,649 --> 00:26:54,769
‫أيمكنك أن تقوم بذلك الآن؟‬

312
00:26:54,849 --> 00:26:57,689
‫بعد أن أعلم الإدارة وأملأ الاستمارة‬

313
00:26:57,769 --> 00:26:59,769
‫انتظرا لحظة...‬

314
00:27:00,489 --> 00:27:02,009
‫كلاكما‬

315
00:27:02,849 --> 00:27:07,209
‫هل سنعطي المزيد من الوقت‬
‫لرجل قتل شقيق نائب الرئيس؟‬

316
00:27:07,769 --> 00:27:09,889
‫- هذا الرجل إرهابي‬
‫- لحظة‬

317
00:27:09,969 --> 00:27:12,649
‫لنفترض أننا نسينا أمر فقدان وظائفنا،‬
‫لكن يمكن أن نواجه تهماً‬

318
00:27:12,729 --> 00:27:14,809
‫نحن الثلاثة فقط نعلم بالأمر‬

319
00:27:15,929 --> 00:27:18,089
‫من السهل أن يبقى هذا بيننا‬

320
00:27:25,729 --> 00:27:27,449
‫هذا قراركم أنتم‬

321
00:27:33,449 --> 00:27:34,809
‫كم بقي من الوقت؟‬

322
00:27:34,889 --> 00:27:37,969
‫- 6 ساعات‬
‫- افتح الزنزانة رقم 40‬

323
00:27:42,289 --> 00:27:46,449
‫"سكوفيلد"، سينقل شقيقك‬
‫إلى غرفة الزيارة الأخيرة قريباً‬

324
00:27:46,529 --> 00:27:48,169
‫يمكنك أن تقابله هناك‬

325
00:27:50,889 --> 00:27:52,729
‫تبدو متفاجئاً‬

326
00:27:53,169 --> 00:27:55,289
‫كنت تعلم أن اليوم هو الموعد‬

327
00:28:00,609 --> 00:28:02,169
‫لا، أنا...‬

328
00:28:09,209 --> 00:28:10,969
‫ماذا كنت تقول؟‬

329
00:28:42,409 --> 00:28:45,929
‫سيتم نقلك إلى غرفة‬
‫الزيارة الأخيرة بعد قليل‬

330
00:28:49,209 --> 00:28:51,569
‫شكراً لالتزامك بكلمتك يا "لنكولن"‬

331
00:29:17,856 --> 00:29:22,976
‫- "لنكولن"، عليك ارتداء هذه‬
‫- ما هذا؟‬

332
00:29:23,056 --> 00:29:26,936
‫في لحظة الموت،‬
‫تصعب السيطرة على الجسد، لذا...‬

333
00:29:27,016 --> 00:29:29,216
‫- أهذا حفاض؟‬
‫- نعم‬

334
00:29:29,736 --> 00:29:31,376
‫عليك أن ترتديه‬

335
00:29:31,976 --> 00:29:33,776
‫أجبرني على ذلك‬

336
00:29:37,776 --> 00:29:41,936
‫مظهر جميل، صحيح؟ إنه من أجل الكهرباء،‬

337
00:29:42,016 --> 00:29:44,096
‫الشعر يشكّل عائقاً أو شيئاً كهذا‬

338
00:29:50,576 --> 00:29:53,816
‫- فعلت كل ما بوسعي‬
‫- أعلم أنك فعلت‬

339
00:29:58,536 --> 00:30:01,736
‫آخر مرة حلقت فيها شعر رأسي‬
‫كانت عندما تراهنت مع "ديريك"‬

340
00:30:01,816 --> 00:30:04,216
‫- أتذكر "ديريك"؟‬
‫- نعم‬

341
00:30:04,296 --> 00:30:07,816
‫راهنني بـ40 دولاراً أنني لن أحلقه،‬
‫فقلت زدها إلى 100‬

342
00:30:07,896 --> 00:30:09,496
‫ما زال مديناً لي‬

343
00:30:11,376 --> 00:30:14,016
‫- هل سمعت أخباراً من "فيرونيكا"؟‬
‫- يُفترض أن تأتي‬

344
00:30:14,096 --> 00:30:16,096
‫- أهناك أخبار عن الاستئناف؟‬
‫- لا أدري‬

345
00:30:16,136 --> 00:30:19,376
‫- لأنه ربما ما زال...‬
‫- توقف يا "مايكل"، أرجوك‬

346
00:30:20,776 --> 00:30:22,736
‫هذا الشيء سيحدث‬

347
00:30:23,856 --> 00:30:25,696
‫عليّ أن أنظم أفكاري‬

348
00:30:26,216 --> 00:30:30,616
‫لنتحدث عن الذكريات،‬
‫ونتبادل القصص، أو نتكلم عن الطقس‬

349
00:30:30,696 --> 00:30:33,736
‫أي شيء ما عدا تعذيب نفسي بفكرة الأمل‬

350
00:30:34,216 --> 00:30:36,136
‫لم أعد أتحمله أكثر من ذلك‬

351
00:30:39,616 --> 00:30:40,736
‫حسناً‬

352
00:30:40,816 --> 00:30:44,456
‫- لا يمكنك أن تذهب يا "إل جي"‬
‫- لا يهمني، عليّ أن أراه‬

353
00:30:44,536 --> 00:30:46,936
‫لا تستطيع الذهاب إلى السجن،‬
‫لن تتمكن من عبور البوابة‬

354
00:30:47,016 --> 00:30:51,336
‫- سيكون هناك رجال شرطة في كل مكان‬
‫- يجب أن تنتظر إلى أن تتضح الأمور، أتفهم؟‬

355
00:30:54,616 --> 00:30:56,376
‫إنه كاتب القاضي‬

356
00:30:56,856 --> 00:30:59,096
‫"لايل"، ماذا لديك؟‬

357
00:31:00,216 --> 00:31:01,976
‫نعم‬

358
00:31:03,456 --> 00:31:05,936
‫- شكراً لك‬
‫- أصدروا حكماً ضدنا‬

359
00:31:06,016 --> 00:31:07,166
‫نعم‬

360
00:31:07,256 --> 00:31:10,376
‫- سأذهب لرؤيته‬
‫- سأبقى هنا مع "إل جي"‬

361
00:31:10,456 --> 00:31:13,336
‫- هل ستكونين بخير لو ذهبت وحدك؟‬
‫- نعم، سأكون بخير‬

362
00:31:13,576 --> 00:31:17,856
‫قولي لـ"لنكولن"... إننا حاولنا‬

363
00:31:22,016 --> 00:31:24,736
‫اذهب إلى الغرفة الخلفية، هيا‬

364
00:31:33,576 --> 00:31:35,816
‫هل أنتما محاميا "لنكولن بوروز"؟‬

365
00:31:52,056 --> 00:31:54,016
‫هل تسمح لي بالفوز يا "مايكل"؟‬

366
00:31:54,376 --> 00:31:57,216
‫- لا‬
‫- أرني أوراقك‬

367
00:31:57,296 --> 00:31:59,216
‫- لن أريك أوراقي‬
‫- أرني أوراقك‬

368
00:31:59,296 --> 00:32:01,776
‫- لن أريك أوراقي‬
‫- أعطني الأوراق‬

369
00:32:03,976 --> 00:32:06,616
‫- تطابق لكل البطاقات‬
‫- هذا مضحك‬

370
00:32:07,776 --> 00:32:09,496
‫3 من أصل 5‬

371
00:32:11,096 --> 00:32:13,056
‫كم كنت تعد هذه من أجل "إل جي"؟‬

372
00:32:13,136 --> 00:32:15,136
‫كلما زارني في العطل الأسبوعية‬

373
00:32:15,896 --> 00:32:17,856
‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬
‫الجيد الذي فعلته له‬

374
00:32:17,936 --> 00:32:22,136
‫- لا، كنت دائماً بجانبه‬
‫- ليس بما يكفي‬

375
00:32:24,056 --> 00:32:26,896
‫لا أعلم كيف يمكنني تحمل هذه الأشياء قبل...‬

376
00:32:39,896 --> 00:32:41,816
‫خسرنا الاستئناف‬

377
00:32:48,816 --> 00:32:51,136
‫لكن صديقتك "سارة" مرت بنا‬

378
00:32:51,776 --> 00:32:53,496
‫- هل استمعت إليكم؟‬
‫- نعم‬

379
00:32:53,576 --> 00:32:55,736
‫- هل ستكلم والدها؟‬
‫- آمل ذلك بالتأكيد‬

380
00:32:55,816 --> 00:33:00,376
‫لم يعد الأمر مهماً يا رفاق‬
‫لقد قمتما بأكثر مما هو كاف من أجلي‬

381
00:33:00,736 --> 00:33:02,896
‫هذا هو الأهم‬

382
00:33:03,896 --> 00:33:05,856
‫لم أستطع اصطحاب "إل جي"‬

383
00:33:06,816 --> 00:33:08,296
‫أعلم‬

384
00:33:09,776 --> 00:33:11,936
‫لكن يمكنني الاتصال به‬

385
00:33:12,536 --> 00:33:14,136
‫ماذا سأقول؟‬

386
00:33:19,976 --> 00:33:22,816
‫"إل جي"، هذا والدك‬

387
00:33:29,296 --> 00:33:31,936
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً يا "إل جي"‬

388
00:33:32,016 --> 00:33:34,896
‫- إذن فقد انتهى الأمر‬
‫- نعم‬

389
00:33:35,056 --> 00:33:37,576
‫أريد منك...‬

390
00:33:37,656 --> 00:33:42,136
‫أن تبقى مع "فيرونيكا" و"نيك"،‬
‫وتبرىء اسمك، ستكون بخير‬

391
00:33:42,896 --> 00:33:44,936
‫ليتني كنت معك يا أبي‬

392
00:33:46,376 --> 00:33:47,936
‫وأنا أيضاً‬

393
00:33:48,136 --> 00:33:51,096
‫لأن هناك ما أريد قوله لك‬

394
00:33:52,096 --> 00:33:55,136
‫- وما هو؟‬
‫- رأيت حلماً ليلة أمس‬

395
00:33:55,256 --> 00:33:58,576
‫كنا أنا وأنت نعمل في بناء منزل،‬
‫وندق المسامير‬

396
00:33:58,656 --> 00:34:00,856
‫وفي الحلم...‬

397
00:34:01,816 --> 00:34:04,456
‫بدا كأننا كنا أكبر سناً‬

398
00:34:04,536 --> 00:34:08,136
‫كان الحلم بأكمله شديد الوضوح‬

399
00:34:09,376 --> 00:34:11,016
‫ثم استيقظت...‬

400
00:34:11,616 --> 00:34:15,016
‫وعلمت أن اليوم لن يكون النهاية‬

401
00:34:15,656 --> 00:34:17,216
‫وأننا...‬

402
00:34:18,216 --> 00:34:20,696
‫سنرى بعضنا مجدداً يا أبي‬

403
00:34:20,776 --> 00:34:22,416
‫أنا واثق من ذلك‬

404
00:34:24,096 --> 00:34:25,736
‫أحبك يا أبي‬

405
00:34:34,776 --> 00:34:38,536
‫هذه الإحصاءات تدعم كلام "بوروز"‬
‫عن قرار اتهام "تيرانس ستيدمان" المعلق...‬

406
00:34:38,616 --> 00:34:41,936
‫وبوجود جرائم القتل المرتبطة بهذا،‬
‫والمخبر السري...‬

407
00:34:42,016 --> 00:34:44,936
‫أردت التأكد أنك مدرك تماماً لجميع الظروف‬

408
00:34:45,016 --> 00:34:46,656
‫أنا على علم بقضية "بوروز" يا "سارة"‬

409
00:34:46,736 --> 00:34:48,496
‫لكنني لم أسمع من قبل بأي من هذا‬

410
00:34:48,576 --> 00:34:51,336
‫وأنا أيضاً لم أعلم به قبل حديثي‬
‫مع محاميّ "بوروز" عصر اليوم‬

411
00:34:51,416 --> 00:34:54,656
‫وأنا أدرك أن معظم هذه الأدلة تعتبر ظرفية‬

412
00:34:54,736 --> 00:34:56,576
‫لكني أعتقد أنك توافقني‬
‫في أنه يصعب تجاهلها‬

413
00:34:56,656 --> 00:34:57,976
‫وكيف تورطت في كل هذا؟‬

414
00:34:58,056 --> 00:35:00,456
‫هؤلاء الرجال مرضاي،‬
‫ومن وظيفتي أن أدافع عنهم‬

415
00:35:00,536 --> 00:35:03,016
‫بحقك يا "سارة"،‬
‫كم من هؤلاء الرجال يقولون إنهم أبرياء؟‬

416
00:35:03,096 --> 00:35:04,936
‫80 أو 90 بالمئة؟‬

417
00:35:05,096 --> 00:35:08,136
‫هذا الأمر ليس كأنك تطلبين‬
‫مني دراجة جديدة يا صغيرتي‬

418
00:35:08,256 --> 00:35:13,536
‫القسوة مع الجريمة، وعقوبة الإعدام‬
‫هذا جزء من الفلسفة التي أؤمن بها‬

419
00:35:13,616 --> 00:35:17,216
‫جزء من الفلسفة التي تضمنتها حملتي،‬
‫وانتخبت من أجلها‬

420
00:35:19,576 --> 00:35:21,696
‫عليّ أن أعود إلى "فوكس ريفر"‬

421
00:35:22,016 --> 00:35:25,856
‫يجب أن أكون هناك عند قتل هذا الرجل‬
‫أقل ما يمكنك فعله هو مراجعة القضية‬

422
00:35:26,696 --> 00:35:30,416
‫ولو كان هذا يساعد يا أبي،‬
‫تصرف كأنها لم تأت عن طريقي‬

423
00:35:37,496 --> 00:35:40,536
‫لم أكترث يوماً برأي الناس بي‬

424
00:35:40,656 --> 00:35:43,416
‫أبداً، ولكن في الأيام الأخيرة...‬

425
00:35:43,496 --> 00:35:45,416
‫يجب أن أعترف...‬

426
00:35:48,096 --> 00:35:49,896
‫"لي هارفي أوزولد"...‬

427
00:35:49,976 --> 00:35:52,136
‫"جون ويلكس بوث"...‬

428
00:35:52,456 --> 00:35:54,216
‫"لنكولن بوروز"‬

429
00:35:54,416 --> 00:35:57,536
‫سأسجل في التاريخ مع هؤلاء المسوخ‬

430
00:36:00,376 --> 00:36:03,536
‫وأسوأ ما في الأمر هو أني لم أرتكب الجريمة‬

431
00:36:06,416 --> 00:36:08,576
‫لم أرتكب الجريمة!‬

432
00:36:22,856 --> 00:36:24,616
‫لم أرتكب الجريمة‬

433
00:36:38,576 --> 00:36:40,136
‫حان الوقت‬

434
00:37:19,976 --> 00:37:21,456
‫أيها المأمور‬

435
00:37:22,016 --> 00:37:24,416
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه الحاكم‬

436
00:37:30,616 --> 00:37:32,256
‫نعم يا سيادة الحاكم؟‬

437
00:37:47,136 --> 00:37:50,336
‫حسناً، فهمت‬

438
00:37:51,696 --> 00:37:55,136
‫لقد راجع الحاكم قضيتك بشكل كامل‬

439
00:37:56,056 --> 00:37:58,096
‫لم يوافق على منحك العفو‬

440
00:38:02,776 --> 00:38:04,336
‫لنتابع‬

441
00:38:17,016 --> 00:38:21,336
‫لقد قدمت لبلادك ولحزبك خدمة كبيرة‬

442
00:38:22,136 --> 00:38:25,416
‫- لن ننسى لك ما قدمته‬
‫- شكراً يا سيادة نائب الرئيس‬

443
00:38:25,496 --> 00:38:27,576
‫شكراً لك أيها الحاكم‬

444
00:38:44,696 --> 00:38:46,496
‫لا يمكنك تجاوز هذا الخط‬

445
00:38:46,576 --> 00:38:50,256
‫عندما يدخل إلى حجرة الإعدام‬
‫ستتم مرافقتكما إلى غرفة المشاهدة‬

446
00:38:52,976 --> 00:38:54,576
‫أيمكنني أن...‬

447
00:38:55,296 --> 00:38:56,776
‫نعم‬

448
00:39:08,136 --> 00:39:11,296
‫أحببتك منذ أول مرة رأيتك فيها‬

449
00:39:19,096 --> 00:39:20,656
‫فكوا قيوده‬

450
00:39:49,616 --> 00:39:51,216
‫هيا يا بني‬

451
00:39:58,056 --> 00:40:00,696
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا "مايكل"‬
‫- اقسم لي بذلك‬

452
00:40:00,776 --> 00:40:02,896
‫أقسم يا "مايكل"‬

453
00:40:03,376 --> 00:40:05,976
‫التخطيط يمكن أن يأخذك إلى مسافة محدودة،‬

454
00:40:06,336 --> 00:40:09,016
‫بعد ذلك يجب أن تقوم ببعض المجازفات‬
‫معتمدين على إيماننا‬

455
00:40:13,296 --> 00:40:15,256
‫لا تستسلم‬

456
00:40:15,376 --> 00:40:18,856
‫- ماذا لو أصابك شيء ما؟‬
‫- تحل ببعض الإيمان‬

457
00:40:18,936 --> 00:40:20,376
‫تحل ببعض الإيمان‬

458
00:40:20,456 --> 00:40:23,616
‫ما رأيك في أن نتناول‬
‫فطوراً مميزاً كل يوم أحد؟‬

459
00:40:23,696 --> 00:40:25,576
‫- أنا وأنت فقط‬
‫- نعم‬

460
00:40:25,656 --> 00:40:29,296
‫أعطني يدك،‬
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا "إل جي"‬

461
00:40:33,536 --> 00:40:35,216
‫أحبك يا أبي‬

462
00:40:35,856 --> 00:40:37,216
‫"جئت إلى هنا رجلاً‬

463
00:40:37,296 --> 00:40:39,896
‫أعطني القوة لأخرج من هنا كرجل"‬

