﻿1
00:00:01,310 --> 00:00:03,870
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:06,230 --> 00:00:09,230
‫- لقد وصلت‬ ‫- سأراكم
في الجانب الآخر‬

3
00:00:12,590 --> 00:00:14,150
‫لا يمكن القيام بهذا‬

4
00:00:14,230 --> 00:00:15,550
‫لن نخرج من هنا‬

5
00:00:15,630 --> 00:00:18,830
‫هناك شخص واحد
بإمكانه إيقاف الإعدام‬

6
00:00:18,910 --> 00:00:20,710
‫هلا تحدثت مع والدك من أجلي؟‬

7
00:00:20,790 --> 00:00:24,110
‫أنا آخر شخص في
العالم يستمع أبي له‬

8
00:00:24,870 --> 00:00:31,230
‫لقد راجع الحاكم بالكامل قضيتك‬
‫لن يمنحك العفو لنتابع الأمر‬

9
00:00:31,790 --> 00:00:35,910
‫"أتيت إلى هنا رجلاً، أرجوك‬
‫امنحني القوة لأخرج من هنا كرجل"‬

10
00:01:58,030 --> 00:02:00,830
،‫أيتها الطبيبة
بإمكانك المغادرة الآن‬

11
00:02:13,990 --> 00:02:15,830
‫إنه هو‬

12
00:02:17,430 --> 00:02:19,470
‫"مايكل"‬

13
00:02:19,750 --> 00:02:21,630
‫ماذا يقول؟‬

14
00:02:21,710 --> 00:02:24,150
‫استدر يا "مايكل"‬

15
00:02:24,870 --> 00:02:25,950
‫إنه هو‬

16
00:02:26,030 --> 00:02:27,830
‫ماذا تظن أنه يقول؟‬

17
00:02:27,910 --> 00:02:30,630
‫"مايكل"، استدر إلى الوراء‬

18
00:02:56,310 --> 00:02:59,230
‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لا أدري‬

19
00:03:00,390 --> 00:03:02,470
‫ما الذي يحدث؟‬

20
00:03:04,310 --> 00:03:06,910
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

21
00:03:39,510 --> 00:03:43,350
‫لا شيء يكفي للتعبير عن أسفي‬
‫لأنكم اضطررتم للمرور بهذه التجربة‬

22
00:03:48,910 --> 00:03:50,670
‫"لنكولن"‬

23
00:03:57,910 --> 00:04:02,790
‫- ما الذي جرى؟‬ ‫- اتصل القاضي
كيسلر"، تأجل موعد الإعدام‬"

24
00:04:02,870 --> 00:04:05,790
‫- ماذا تعني أنه تأجل؟‬
‫- لقد وردهم دليل جديد‬

25
00:04:05,870 --> 00:04:10,070
‫- أي دليل؟‬ ‫- لا أفهم، كم
لدينا من الوقت؟ يوم؟ يومان؟‬

26
00:04:10,150 --> 00:04:13,790
‫إنها كل المعلومات‬
‫التي لديّ حالياً، أنا آسف‬

27
00:04:15,070 --> 00:04:17,070
‫سأمنحكم دقيقة‬

28
00:04:17,230 --> 00:04:18,750
‫هل أنت بخير؟‬

29
00:04:20,590 --> 00:04:23,030
‫يجب أن أعلم كم نملك من الوقت‬

30
00:04:23,110 --> 00:04:25,390
‫سأذهب لملاقاة
القاضي لمعرفة ذلك‬

31
00:04:28,310 --> 00:04:30,790
‫أنت مع "مايكل"، ستكون بخير‬

32
00:04:33,070 --> 00:04:34,790
‫- هل رأيته؟‬ ‫- من؟‬

33
00:04:34,870 --> 00:04:37,870
‫- الرجل الذي في
غرفة المشاهدة‬ ‫- كلا‬

34
00:04:39,310 --> 00:04:41,150
‫كان والدنا‬

35
00:04:43,790 --> 00:04:45,830
‫كان والدنا‬

36
00:05:18,958 --> 00:05:22,838
‫- كان هو، أنا متأكد‬
‫- هذا محال يا "لينك"‬

37
00:05:22,918 --> 00:05:24,958
‫بل رأيته‬

38
00:05:25,038 --> 00:05:28,958
‫لا أعلم كيف أمكنك رؤيته،‬ ‫كانت
هناك مجموعة من الأشخاص في الغرفة،‬

39
00:05:29,038 --> 00:05:32,718
"‫أنا و"فيرونيكا
ومجموعة من المراسلين‬

40
00:05:33,238 --> 00:05:35,318
‫- لم يكن هناك‬ ‫- أنت لا تعلم‬

41
00:05:35,398 --> 00:05:37,118
‫بلى، كنت سأتعرف عليه‬

42
00:05:37,198 --> 00:05:39,838
‫أنت لا تتذكر شكله، لكني أذكره‬

43
00:05:39,918 --> 00:05:43,678
‫إنه الرجل الذي
رحل قبل 30 عاماً‬

44
00:05:44,478 --> 00:05:48,158
‫لم قد يعود الآن في
اللحظة الأخيرة؟‬

45
00:05:49,878 --> 00:05:51,558
‫لا أدري‬

46
00:05:52,278 --> 00:05:54,398
‫لماذا لا يزال حياً؟‬

47
00:05:54,478 --> 00:05:58,478
‫يبدو أن بعض المعلومات مجهولة‬
‫المصدر وصلت إلى القاضي‬

48
00:05:58,558 --> 00:06:00,038
‫مجهولة المصدر؟‬

49
00:06:00,118 --> 00:06:02,678
‫إنه صديقك البدين "هيل"‬

50
00:06:02,758 --> 00:06:05,318
‫- لو توليت أمره
بسرعة...‬ ‫- لم يكن "هيل"‬

51
00:06:05,398 --> 00:06:06,958
‫وما أدراك بذلك؟‬

52
00:06:07,038 --> 00:06:10,598
‫لو زود "هيل" "فيرونيكا دونوفان"‬
‫أي معلومة بإمكانها تأخير الإعدام...‬

53
00:06:10,678 --> 00:06:14,038
‫أظن أنها كانت ستستعملها‬
‫عندما قامت بمرافعتها في المحكمة‬

54
00:06:14,198 --> 00:06:16,678
‫- لم يكن هو‬ ‫- من يعلم
بهذا من طرفك أيضاً؟‬

55
00:06:16,758 --> 00:06:19,438
‫من يعلم بهذا من طرفكم أيضاً؟‬
‫لماذا تشير جميع أصابع الاتهام إلينا؟‬

56
00:06:19,518 --> 00:06:21,998
‫هل أنتما واثقتان أن التسريب‬
‫لم يكن من طرفكما؟ من الشركة‬

57
00:06:22,078 --> 00:06:26,078
‫مهلاً، إننا جميعاً
فريق واحد، أتتذكران؟‬

58
00:06:26,438 --> 00:06:28,238
‫بالتأكيد‬

59
00:06:30,238 --> 00:06:33,638
‫اعثر على مصدر تسرب
المعلومات واقض عليه‬

60
00:06:36,078 --> 00:06:37,958
‫أشكرك يا سيدتي‬

61
00:06:41,398 --> 00:06:43,078
‫أمر آخر...‬

62
00:06:44,518 --> 00:06:50,238
‫في المرة القادمة عندما تكونين في
مكتبي،‬ ‫أتوقع منك الوقوف عند مخاطبتي‬

63
00:06:50,678 --> 00:06:52,798
‫بالتأكيد‬

64
00:06:57,198 --> 00:07:00,158
‫كل ما يمكنني قوله هو أنني كنت
أعمل‬ ‫في المحكمة لوقت متأخر‬

65
00:07:00,238 --> 00:07:05,078
‫وغادرت الساعة الحادية
عشر...‬ ‫وكان هذا تحت بابي‬

66
00:07:05,278 --> 00:07:07,598
‫إحداها هو تقرير
تشريح "تيرانس ستيدمان"‬

67
00:07:07,678 --> 00:07:11,438
‫ذُكر فيه أن الزائدة الدودية‬
‫موجودة ولا تعاني من شيء‬

68
00:07:11,518 --> 00:07:14,798
‫والورقة الأخرى هي تقرير
جراحة‬ ‫تخص السيد "ستيدمان"‬

69
00:07:14,878 --> 00:07:16,278
‫عندما كان في الـ12 من عمره‬

70
00:07:16,358 --> 00:07:19,398
‫الجراحة كانت
لاستئصال الزائدة الدودية‬

71
00:07:19,718 --> 00:07:21,238
‫هذا مستحيل، دعيني أر هذا‬

72
00:07:21,318 --> 00:07:24,678
‫أريد التراجع عن إدانة "لنكولن
بوروز"‬ ‫وإخراجه من الاحتجاز فوراً‬

73
00:07:24,758 --> 00:07:28,718
‫مهلاً، ليس بهذه السرعة،‬
‫هذه السجلات ليست موثقة‬

74
00:07:28,798 --> 00:07:31,358
‫- بإمكاننا التحقق من المستشفى‬ ‫- لا
تحتفظ المستشفى بسجلات قديمة كهذه‬

75
00:07:31,438 --> 00:07:33,318
‫لقد تحققت من الأمر‬

76
00:07:33,398 --> 00:07:37,718
‫على حد علمنا، قد تكون هذه الملفات‬
‫خدعة من أحد معارضي حكم الإعدام...‬

77
00:07:37,798 --> 00:07:39,798
‫أو ربما محامي الدفاع‬

78
00:07:39,878 --> 00:07:41,558
‫بحقك، أنت غير معقول‬

79
00:07:41,638 --> 00:07:45,318
‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬ ‫لا
أدري ما الذي تعنيه هذه الأوراق‬

80
00:07:45,398 --> 00:07:47,798
‫ولهذا السبب أريد
أن ألتمس الحذر‬

81
00:07:47,878 --> 00:07:51,238
‫سأقوم بتأجيل الإعدام لأسبوعين‬

82
00:07:51,318 --> 00:07:54,798
‫سيوفر لنا هذا الكثير
من الوقت لنبش الجثة‬

83
00:07:54,878 --> 00:08:00,038
‫نبش الجثة؟ مع كل
احترامي،‬ ‫هذا إجراء مبالغ فيه‬

84
00:08:00,118 --> 00:08:03,278
‫وهي الطريقة الوحيدة لنعلم‬
‫إن كانت تلك الجثة المدفونة...‬

85
00:08:03,358 --> 00:08:05,038
‫هي جثة "تيرانس ستيدمان"‬

86
00:08:11,078 --> 00:08:13,478
‫إذاً، الجثة المدفونة
ليست جثة "ستيدمان"؟‬

87
00:08:13,558 --> 00:08:14,998
‫لا ندري‬

88
00:08:15,078 --> 00:08:17,318
‫إن لم تكن جثته
سيصبح "لنكولن" حراً‬

89
00:08:17,718 --> 00:08:19,998
،‫أما إن كانت هي
فسنعود إلى حيث بدأنا‬

90
00:08:20,078 --> 00:08:22,238
‫اعتن بنفسك يا "مايكل"‬

91
00:08:24,878 --> 00:08:30,438
‫- ماذا لو كانت الجثة
جثته؟‬ ‫- لن أجلس هنا وأتمنى‬

92
00:08:31,358 --> 00:08:33,158
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

93
00:08:33,838 --> 00:08:35,798
‫يعني أننا سنعود إلى العمل‬

94
00:08:35,878 --> 00:08:38,398
‫كنت آمل أن تقول هذا‬

95
00:08:38,718 --> 00:08:40,998
‫سيقومون بإخراج جثته؟‬

96
00:08:41,238 --> 00:08:45,078
‫حتى أكون صادقاً،‬ ‫لم
يواجهني موقف كهذا من قبل‬

97
00:08:46,478 --> 00:08:51,718
‫عليك أن تكون مسروراً لأن هناك
أناساً‬ ‫يبذلون المستطاع لإخراجك من هنا‬

98
00:08:52,358 --> 00:08:54,198
‫بالتأكيد‬

99
00:08:56,718 --> 00:08:58,238
‫أيها المأمور؟‬

100
00:09:00,638 --> 00:09:04,878
‫عند الإعدام، كان هناك
رجل في غرفة المشاهدة‬

101
00:09:04,958 --> 00:09:08,758
‫أتساءل إن كنت تحدثت
إليه‬ ‫أو أي أحد من السجن‬

102
00:09:10,678 --> 00:09:13,038
‫وفق هذه‬

103
00:09:13,718 --> 00:09:17,678
‫الحاضرون كانوا شقيقك
ومحاميته و3 مراسلين‬

104
00:09:17,798 --> 00:09:21,558
‫- امرأتان ورجل‬
‫- من كان الرجل؟‬

105
00:09:22,558 --> 00:09:27,318
‫إنه من جريدة "هيدلاين
بريس"،‬ ‫اسمه "ويليام برال"‬

106
00:09:27,598 --> 00:09:29,318
‫أتعرفه؟‬

107
00:09:30,358 --> 00:09:32,038
‫كلا‬

108
00:09:38,358 --> 00:09:40,078
‫أيها الحارس؟‬

109
00:09:48,478 --> 00:09:50,478
‫أمسكها بثبات رجاءً‬

110
00:09:50,558 --> 00:09:52,878
‫ما الذي تبحث عنه
بالضبط في هذا الوشم كله؟‬

111
00:09:52,958 --> 00:09:54,998
‫مخرج جديد من هنا‬

112
00:09:55,118 --> 00:09:57,998
‫- ألم تحفظ جميع الخطط؟‬ ‫- كلا‬

113
00:09:58,838 --> 00:10:01,478
‫حفظها سيكون مثل
حفظ دليل الهاتف‬

114
00:10:01,598 --> 00:10:06,798
‫- لم لا نسلك الطريق
القديم؟‬ ‫- الطوارئ‬

115
00:10:07,318 --> 00:10:09,118
‫طوارئ؟‬

116
00:10:10,598 --> 00:10:14,038
‫- أتقول إنك وجدت
طريقاً آخر؟‬ ‫- ربما‬

117
00:10:14,118 --> 00:10:15,398
‫ماذا تقصد بـ"ربما"؟‬

118
00:10:15,478 --> 00:10:18,918
‫لطالما كان هنا طريق
آخر،‬ ‫لكنه أشبه بالانتحار‬

119
00:10:29,678 --> 00:10:32,478
‫أشعر بالبرد لدرجة
أن يداي تلسعانني‬

120
00:10:32,558 --> 00:10:35,398
‫أتعلم ما يقولونه عن
الطقس في الوسط الغربي؟‬

121
00:10:35,478 --> 00:10:38,038
‫إن لم يعجبك، انتظر ساعة‬

122
00:10:40,558 --> 00:10:43,918
‫لا نزال سنهرب عبر العيادة‬ ‫ولا
نزال سنقوم بهذا عبر غرفة الحرس‬

123
00:10:43,998 --> 00:10:46,798
‫لكن ما علينا تغييره
هو المعبر الذي بينهما‬

124
00:10:46,878 --> 00:10:50,398
‫مهلاً، لماذا غيرت الخطة؟‬ ‫وصلنا
إلى تلك الغرفة التي تحت العيادة‬

125
00:10:50,478 --> 00:10:52,838
‫ما علينا فعله هو دخول‬ ‫ذلك
الأنبوب وسنصبح أحراراً‬

126
00:10:52,918 --> 00:10:55,758
‫هناك سبب وراء استبداله‬ ‫بأنبوب
قطره 30 سنتيمتراً يا "داروين"‬

127
00:10:55,838 --> 00:10:59,998
‫حتى لا يدخله أحد، الطريق
الوحيد‬ ‫لدخول العيادة هو من الأسفل‬

128
00:11:00,078 --> 00:11:02,478
‫علينا إيجاد طريق أخرى...‬

129
00:11:03,318 --> 00:11:04,718
‫جناح المرضى النفسيين؟‬

130
00:11:04,798 --> 00:11:07,758
‫إنه المبنى الوحيد الذي يشارك
وجود‬ ‫خط أرضي مع العيادة‬

131
00:11:07,838 --> 00:11:13,198
‫أتعني أنه للوصول إلى العيادة،‬
‫علينا المرور بمقر المجانين؟‬

132
00:11:13,278 --> 00:11:14,638
‫إلا إذا كانت لديك فكرة أفضل‬

133
00:11:14,718 --> 00:11:18,918
‫وهناك ممر أرضي ممتد‬ ‫بين غرفة
الحراس إلى جناح المرضى النفسيين‬

134
00:11:19,198 --> 00:11:20,478
‫نوعاً ما‬

135
00:11:20,558 --> 00:11:22,478
‫ماذا تعني بقولك "نوعاً ما"؟‬

136
00:11:22,598 --> 00:11:24,158
‫بإمكاننا العبور خلال
الحفرة‬ ‫التي في غرفة الحرس‬

137
00:11:24,238 --> 00:11:26,598
‫بعد حوالي 35 متراً في الطريق
القديم،‬ ‫هناك شبكة حديدية...‬

138
00:11:26,678 --> 00:11:28,798
‫ستوصلنا إلى نصف المسافة‬

139
00:11:28,878 --> 00:11:32,358
-‫- ماذا عن بقية الطريق؟‬ ‫
علينا السير فوق سطح الأرض‬

140
00:11:32,438 --> 00:11:36,918
‫مجموعة من المساجين يتنزهون
في منتصف الليل‬ ‫فيراهم الحرس‬

141
00:11:36,998 --> 00:11:38,758
‫أجل‬

142
00:11:39,638 --> 00:11:42,318
‫أنت محق، الأمر أشبه بالانتحار‬

143
00:11:48,238 --> 00:11:51,838
‫الشبكة الحديدية الذي تتحدث
عنها،‬ ‫أهي مخفية يا شريكي؟‬

144
00:11:51,918 --> 00:11:54,998
‫- لا يمكن للحراس
رؤيتها‬ ‫- ليست تماماً‬

145
00:11:55,078 --> 00:11:58,638
‫- أين هي؟‬ ‫- أنت تقف عليها‬

146
00:12:00,838 --> 00:12:02,358
‫كلا‬

147
00:12:02,438 --> 00:12:05,838
‫عندما نخرج من
الأرض، ذلك البرج...‬

148
00:12:07,198 --> 00:12:09,078
‫وذلك البرج...‬

149
00:12:10,278 --> 00:12:12,398
‫والبرج الذي يقع
ورائي، سيكشف أمرنا...‬

150
00:12:12,478 --> 00:12:14,758
‫سنكون أهدافاً سهلة، أفهمت؟‬

151
00:12:14,838 --> 00:12:16,998
‫بسرعة أيها المساجين‬

152
00:12:17,078 --> 00:12:19,118
‫خطتك سيئة أيها الأبيض‬

153
00:12:41,149 --> 00:12:43,229
‫عليّ العودة إلى
ممرات الهرب مجدداً‬

154
00:12:43,309 --> 00:12:45,669
‫- لماذا؟‬ ‫- عليّ أن
أدخل عنبر المجانين‬

155
00:12:45,749 --> 00:12:50,949
‫وأتعرف على الأنابيب التي
تحتها‬ ‫وأتأكد أنه بإمكاننا دخولها‬

156
00:12:51,229 --> 00:12:54,469
،"‫لا أدري يا "مايكل
إن "سي نوت" مصيب‬

157
00:12:54,629 --> 00:12:58,709
‫إن خرجنا من منتصف
الباحة،‬ ‫سنكون أهدافاً سهلة‬

158
00:12:59,749 --> 00:13:01,389
‫أعلم‬

159
00:13:11,349 --> 00:13:13,309
‫قد يكون لدي فكرة‬

160
00:13:16,029 --> 00:13:21,829
‫أنا وعائلتي نشعر بالفزع‬
‫بسبب قرار القاضي "كيسلر"‬

161
00:13:21,909 --> 00:13:24,709
‫بالسماح بنبش جثة شقيقي‬

162
00:13:25,389 --> 00:13:29,389
‫هذا العمل الذي قامت به المحامية‬
‫الموكلة للدفاع عن "لنكولن بوروز"‬

163
00:13:29,469 --> 00:13:33,269
‫هي إهانة لذكرى شقيقي...‬

164
00:13:33,349 --> 00:13:37,429
‫وهو رجل صالح،‬ ‫حاول
إحداث تغيير إيجابي في البلاد‬

165
00:13:38,109 --> 00:13:44,789
‫تم القيام بهذا‬ ‫بحجة
محاولة تبرئة قاتل مدان‬

166
00:13:48,069 --> 00:13:52,629
‫طلب "ستيدمان" دفناً مراعياً
للبيئة،‬ ‫لا تحنيط، وتابوت قابل للتحلل‬

167
00:13:52,709 --> 00:13:55,309
‫إنه محب للبيئة‬

168
00:13:55,389 --> 00:13:58,749
‫أو إنه تصرف ذكي‬ ‫إن
لم يرد التعرف على الجثة‬

169
00:14:02,389 --> 00:14:05,149
‫لم نتسكع معاً منذ أشهر‬
‫والآن تريد مني معروفاً؟‬

170
00:14:05,269 --> 00:14:08,189
‫تعلم أنني أحبك يا ابن
العم،‬ ‫لكن هذا معروف كبير‬

171
00:14:08,469 --> 00:14:11,509
‫- سأضطر للرفض‬
‫- لا يمكنك أن ترفض‬

172
00:14:11,629 --> 00:14:14,789
‫مهما يكن، لو علمت أمي‬ ‫أو
الأسوأ من ذلك، لو علمت أمك...‬

173
00:14:14,869 --> 00:14:16,229
‫أني فعلت شيئاً
لأوقعك بالمتاعب؟‬

174
00:14:16,309 --> 00:14:17,789
‫انس الأمر‬

175
00:14:17,869 --> 00:14:18,949
‫أنا في السجن‬

176
00:14:19,029 --> 00:14:21,909
‫- أيمكن أن أقع بمتاعب أكثر
من ذلك؟‬ ‫- هناك الكثير، تباً‬

177
00:14:22,789 --> 00:14:27,149
،‫- أنت مدين لي‬ ‫- كلا
إنه دورك وليس دوري‬

178
00:14:27,349 --> 00:14:29,189
"‫نافذة السيدة "مانغيني
التي كسرتها؟‬

179
00:14:29,789 --> 00:14:31,549
‫الأخوات "تيرادو"‬

180
00:14:31,629 --> 00:14:33,989
‫سيارة شقيقك المفقودة‬

181
00:14:34,549 --> 00:14:38,389
‫- سلة تبرعات
الكنيسة‬ ‫- الحمار‬

182
00:14:42,669 --> 00:14:46,669
‫لقد قطعنا عهداً يا أخي‬

183
00:14:46,829 --> 00:14:48,629
‫لا تجعلني أنكثه‬

184
00:14:51,149 --> 00:14:53,909
‫هيا يا "لينك" علينا اللحاق‬
‫بتمارين ضرب الكرة‬

185
00:14:55,469 --> 00:14:57,709
‫لنسرع، أمسك يدي‬

186
00:15:05,149 --> 00:15:07,429
‫- مقاعد رائعة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬

187
00:15:07,509 --> 00:15:12,069
‫أترى اللاعب رقم 11
هناك؟ راقبه عن كثب‬

188
00:15:24,029 --> 00:15:25,629
‫هل أحضرته؟‬

189
00:15:26,029 --> 00:15:27,509
‫أين هو؟‬

190
00:15:27,709 --> 00:15:29,309
‫لا بأس‬

191
00:15:31,349 --> 00:15:33,509
‫إن أمسكوا هذا معك سيقتلونك‬

192
00:15:33,949 --> 00:15:38,309
‫أريد استعادته في الصباح،‬ ‫إن
علموا أن شيئاً كهذا مفقوداً...‬

193
00:15:39,349 --> 00:15:42,709
‫يا ابن العم، أنت الآن مدين لي‬

194
00:16:12,829 --> 00:16:14,989
‫مهلاً، لقد أوقعت شيئاً‬

195
00:16:15,069 --> 00:16:19,229
‫- أمكتوب هنا
العراق"؟‬ ‫- شكراً‬"

196
00:16:33,789 --> 00:16:35,589
‫لنبد كأننا نعمل‬

197
00:16:37,029 --> 00:16:38,749
‫ما هذا؟‬

198
00:16:39,709 --> 00:16:41,149
‫تباً‬

199
00:16:42,189 --> 00:16:44,189
‫تباً، ما الذي فعلته؟‬

200
00:16:45,149 --> 00:16:47,469
‫إنه الإسمنت الذي
أخرجناه عندما حفرنا‬

201
00:16:53,309 --> 00:16:57,029
‫يا إلهي، أنتم بطيئون للغاية‬

202
00:16:57,149 --> 00:17:01,829
‫أتظنون أنه بإمكانكم
التسكع بلا عمل والعبث؟‬

203
00:17:01,909 --> 00:17:05,349
‫تماطلون العمل
لشهور؟ هيا اعملوا‬

204
00:17:05,469 --> 00:17:07,229
‫حسناً أيها الرئيس‬

205
00:17:09,109 --> 00:17:11,189
‫ما رأيك أيها الأسود؟‬

206
00:17:12,749 --> 00:17:14,469
‫عد إلى العمل‬

207
00:17:15,509 --> 00:17:19,349
،‫أتعلم أيها الرئيس
لقد تخدرت قدمي‬

208
00:17:19,429 --> 00:17:21,589
‫هل تعصيني أيها المجرم؟‬

209
00:17:21,669 --> 00:17:23,589
‫طلب الرجل أن نعود للعمل‬

210
00:17:24,429 --> 00:17:26,029
‫ما مشكلتك أيها العجوز؟‬

211
00:17:26,109 --> 00:17:30,269
‫مشكلتي هي المغفلون المجرمون‬
‫الذين لا يعرفون كيف تسير الأمور هنا‬

212
00:17:30,349 --> 00:17:32,149
‫عمل البناء عمل لطيف‬

213
00:17:32,229 --> 00:17:36,509
‫إن أردت تنظيف المراحيض‬
‫فقم بذلك وإلا باشر بالعمل‬

214
00:17:36,589 --> 00:17:38,269
‫حسناً‬

215
00:17:38,349 --> 00:17:42,509
‫لا تزال هناك طاقة وعزيمة تسري‬ ‫في
عروقك العتيقة؟ صحيح يا "تشارلز"؟‬

216
00:17:43,309 --> 00:17:45,069
‫يروقني ذلك‬

217
00:17:52,829 --> 00:17:54,829
‫كان ذلك وشيكاً‬

218
00:18:04,229 --> 00:18:06,069
‫يا للهول‬

219
00:18:06,909 --> 00:18:08,709
‫ما الذي سنفعله بهذه؟‬

220
00:18:10,629 --> 00:18:11,949
‫كانت "أول ميس"، صحيح؟‬

221
00:18:12,029 --> 00:18:14,909
‫- كلا، كانت مدرسة في
الغرب الأوسط‬ ‫- "آيوا"‬

222
00:18:14,989 --> 00:18:17,949
‫كلا، ليست "آيوا"، انتظر لحظة‬

223
00:18:18,149 --> 00:18:20,189
‫"باغويل"؟‬

224
00:18:27,389 --> 00:18:30,949
‫أتعلم في أي مدرسة
لعب "آرت شليتشر"؟‬

225
00:18:33,509 --> 00:18:35,669
‫لست واثقاً من ذلك أيها الرئيس‬

226
00:18:41,349 --> 00:18:44,309
‫لست مهتماً كثيراً بكرة القدم‬
‫أيها الرئيس، فهي مليئة بالعنف‬

227
00:18:44,389 --> 00:18:47,189
‫بحقك، تعرف الشخص‬ ‫الذي
أتحدث عنه "آرت شليشر"‬

228
00:18:47,269 --> 00:18:50,269
‫- الظهير الرباعي الذي أمسكوه
لأنه يقامر؟‬ ‫- كلا، لا أتذكر شيئاً‬

229
00:18:50,349 --> 00:18:53,669
‫أراهن أنك ستتذكر شكل مؤخرته‬

230
00:18:53,749 --> 00:18:56,389
‫قد يعرف الجواب أحد
من مجموعة الأذكياء‬

231
00:18:56,469 --> 00:18:59,709
‫"ستولتي"؟ هيا يا
رجل، لنتناول طعام الغداء‬

232
00:18:59,989 --> 00:19:02,789
‫مهلاً، علي أن أعلم هذا‬
‫قبل أن يقودني إلى الجنون‬

233
00:19:03,029 --> 00:19:04,869
‫ولاية "أوهايو"‬

234
00:19:09,269 --> 00:19:12,709
‫هذا صحيح، كان من فريق "باك آي"‬

235
00:19:14,349 --> 00:19:17,429
‫لست عديم الفائدة
تماماً في النهاية‬

236
00:19:23,469 --> 00:19:25,149
‫كيف حال معدتك؟‬

237
00:19:25,469 --> 00:19:27,429
‫هل تقيأت مجدداً؟‬

238
00:19:27,709 --> 00:19:30,069
‫أشعر بالغثيان، لا
بد أنه بسبب التوتر‬

239
00:19:30,149 --> 00:19:32,429
‫هذا شيء مفهوم
باعتبار ما تمر به‬

240
00:19:32,509 --> 00:19:35,749
‫- يمكنني إعطاءك ما
يخفف من ذلك‬ ‫- كلا، لا بأس‬

241
00:19:36,789 --> 00:19:38,509
‫حسناً‬

242
00:19:38,949 --> 00:19:41,909
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء‬

243
00:19:43,189 --> 00:19:46,709
‫- هل يمكن أن أطرح عليك
سؤالاً؟‬ ‫- أجل، ما هو؟‬

244
00:19:46,789 --> 00:19:49,669
‫في خضم كل ما حدث
البارحة‬ ‫الصداع، خفقان القلب...‬

245
00:19:49,749 --> 00:19:52,229
‫أيمكن لهذا أن يتسبب لي‬
‫برؤية أمر ليس موجوداً؟‬

246
00:19:52,309 --> 00:19:57,749
‫أجل، نوبات القلق تحدث دوماً‬
‫مصاحبة بومضات ضوء وبقع سوداء‬

247
00:19:57,829 --> 00:20:02,029
‫كلا، رأيت أحدهم
في غرفة المشاهدة‬

248
00:20:02,389 --> 00:20:06,149
‫- كان هناك أشخاص‬ ‫- لا يمكن
لذلك الشخص أن يكون هناك‬

249
00:20:08,509 --> 00:20:12,229
‫أجل، أسمعت بما يدعى اضطراب‬
‫ما بعد الصدمة يا "لنكولن"؟‬

250
00:20:12,829 --> 00:20:15,309
‫- أجل‬ ‫- أرى أنك
معرض لذلك بشكل كبير‬

251
00:20:15,389 --> 00:20:18,109
‫لا أعتقد أن كثيراً من
الأشخاص‬ ‫مروا بما مررت به‬

252
00:20:18,189 --> 00:20:21,029
‫لذا، إن اعتقدت أنك رأيت أحدهم‬

253
00:20:21,189 --> 00:20:25,429
‫فمن المحتمل أن يكون عقلك
الباطن‬ ‫قد منحك ما تريد ومن تريده...‬

254
00:20:26,029 --> 00:20:30,189
‫من تريده أن يكون معك‬ ‫في
تلك اللحظة لتطييب خاطرك‬

255
00:20:34,069 --> 00:20:36,149
‫من الذي اعتقدت أنك رأيته؟‬

256
00:20:39,829 --> 00:20:42,429
‫شكراً أيتها الطبيبة، شكراً‬

257
00:20:45,509 --> 00:20:47,149
‫لا بأس‬

258
00:20:59,829 --> 00:21:02,829
‫مرت عليّ الكثير من
القصص في حياتي‬

259
00:21:02,949 --> 00:21:05,589
‫ولكن إن كنت تفعل ما أظن أنك
تفعله‬ ‫بهذه البطاقات البريدية...‬

260
00:21:05,669 --> 00:21:07,989
‫فإن حكايتك هي الأكثر غرابة‬

261
00:21:08,069 --> 00:21:12,709
‫وفر الحديث أيها العجوز‬
‫لأنه لا يوجد بيننا شيء مشترك‬

262
00:21:12,869 --> 00:21:14,389
‫ما الذي تفعله؟‬

263
00:21:14,709 --> 00:21:20,229
‫تكتبها هنا ثم ترسلها إلى صديق في
العراق"‬ ‫وتطلب منه إرسالها إلى زوجتك؟‬"

264
00:21:20,829 --> 00:21:24,949
‫لم لا تصمت؟ فأنت لا
تعرف شيئاً عن قصتي‬

265
00:21:25,029 --> 00:21:28,149
‫مدان يتظاهر لعائلته
أنه ليس في السجن...‬

266
00:21:28,229 --> 00:21:31,989
‫رأيت أمراً كهذا مرة أو
مرتين‬ ‫لكن في "العراق"؟‬

267
00:21:32,069 --> 00:21:34,149
‫انظروا من يتكلم‬

268
00:21:34,229 --> 00:21:37,389
‫هل "ديدي" زوجتك أم ابنتك؟‬

269
00:21:38,189 --> 00:21:39,669
‫أصغ إليّ...‬

270
00:21:39,749 --> 00:21:42,709
‫لا أريدك حتى أن تلفظ
اسمها في هذا السجن‬

271
00:21:42,789 --> 00:21:44,589
‫أفهمت؟‬

272
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
‫إنها ابنتك‬

273
00:21:47,469 --> 00:21:49,749
‫إنها ابنتك بالتأكيد‬

274
00:21:52,229 --> 00:21:56,789
‫- أجل، لكن ما أدراك؟‬
‫- لأن لديّ ابنة أيضاً‬

275
00:21:57,429 --> 00:22:00,949
‫عندما نهرب من هذه الجدران،‬

276
00:22:01,029 --> 00:22:05,149
‫إنه المكان الأول‬ ‫الذي
سيبحثون عنك فيه العائلة‬

277
00:22:05,389 --> 00:22:10,309
‫لماذا تعتقد أنني غبي‬
‫لدرجة التوجه إليهم مباشرة؟‬

278
00:22:10,389 --> 00:22:14,229
‫لأن هذا هو المكان الأول‬
‫الذي سأذهب إليه بالضبط‬

279
00:22:16,429 --> 00:22:20,509
‫يبدو أن بيننا أمراً
مشتركاً في النهاية‬

280
00:22:31,989 --> 00:22:36,869
‫أترى اللاعب رقم 11
هناك؟ راقبه عن كثب‬

281
00:22:37,269 --> 00:22:40,789
‫كان لاعباً احتياطياً متوسط
المستوى‬ ‫لكنه كان يتدرب دوماً‬

282
00:22:40,869 --> 00:22:44,349
‫لهذا هو اللاعب المفضل
عند والدك،‬ ‫لاجتهاده في العمل‬

283
00:22:56,149 --> 00:23:00,549
‫"ويليام برال"، أتعرفه؟‬

284
00:23:03,349 --> 00:23:06,509
‫نظام الأنابيب‬ ‫الذي تحت
جناح المرضى النفسيين...‬

285
00:23:06,669 --> 00:23:08,829
‫إنه معقد‬

286
00:23:08,989 --> 00:23:11,309
‫سيكون من السهل أن نضل طريقنا‬

287
00:23:11,709 --> 00:23:15,549
‫- إلى أي درجة من
التعقيد؟‬ ‫- معقد للغاية‬

288
00:23:17,189 --> 00:23:20,149
‫عندما أنشأوا هذا المبنى في عام 1858،‬
‫كانت الأنابيب مصنوعة من الرصاص‬

289
00:23:20,229 --> 00:23:23,109
‫بعد مرور قرن،‬ ‫اكتشفوا
أن للرصاص مخاطر صحية،‬

290
00:23:23,189 --> 00:23:26,629
‫لذا استعملوا النحاس،‬ ‫لكنهم
لم يزيلوا الأنابيب الرصاصية‬

291
00:23:26,709 --> 00:23:27,949
‫لأنه يكلف الكثير من المال،‬

292
00:23:28,029 --> 00:23:30,069
‫هناك آلاف الأمتار
منها في الأسفل‬

293
00:23:30,469 --> 00:23:33,109
‫ومنذ سنوات، اتجهوا
إلى الأنابيب البلاستيكية،‬

294
00:23:33,189 --> 00:23:36,069
‫ومجدداً، وضعوها فوق
الأنابيب القديمة‬ ‫لتقليل التكلفة‬

295
00:23:36,949 --> 00:23:40,709
‫إن دخلت طريقاً خطأ الليلة،‬ ‫لن
أتمكن من العودة عند العد الأخير‬

296
00:23:42,629 --> 00:23:45,189
‫لكنك لن تدخل مكاناً خطأ، صحيح؟‬

297
00:26:10,741 --> 00:26:16,141
‫لا أصدق عينيّ‬ ‫أحد الحراس
يدخل عنبر المرضى النفسيين‬

298
00:26:16,501 --> 00:26:20,701
‫عليّ استعمال المرحاض‬
‫ولا أريد العودة للجناح "إي"‬

299
00:26:20,901 --> 00:26:24,541
‫- أتمانع لو استعملت أحد
الحمامات؟‬ ‫- كلا، تفضل‬

300
00:26:27,621 --> 00:26:30,381
‫لا أعلم لم تخافون
من عنبر المجانين‬

301
00:26:30,461 --> 00:26:33,581
‫لو حق لي الاختيار‬
‫لاخترت المجانين وليس القتلة‬

302
00:26:33,661 --> 00:26:37,261
‫لأنه لو تجاوز المجنون الحد،‬ ‫كل
ما علي القيام به هو حقنه بالمخدر‬

303
00:26:37,341 --> 00:26:39,901
‫الذي يجعله يصمت وينام‬

304
00:26:40,701 --> 00:26:43,261
‫أين المرحاض؟‬

305
00:26:44,101 --> 00:26:46,941
‫تقدم إلى نهاية الممر‬
‫عبر الباب، إلى اليمين‬

306
00:29:42,821 --> 00:29:45,501
‫أيها الحارس، ما
الذي تفعله هنا؟‬

307
00:29:47,461 --> 00:29:49,661
‫كنت أبحث عن المرحاض‬

308
00:29:49,741 --> 00:29:52,901
،‫- هنا؟‬ ‫- أجل
قلت إلى نهاية الممر،‬

309
00:29:52,981 --> 00:29:54,941
‫عبر الباب، إلى اليسار‬

310
00:29:55,621 --> 00:29:58,741
‫كلا، قلت عبر الباب إلى اليمين‬

311
00:29:59,581 --> 00:30:01,261
‫إنها غلطتي‬

312
00:30:02,461 --> 00:30:04,501
‫طابت ليلتك‬

313
00:30:12,821 --> 00:30:15,181
‫أيها الحارس، انتظر‬

314
00:30:16,981 --> 00:30:22,221
‫- ألا تزال ترغب باستعمال
المرحاض؟‬ ‫- أجل، أي اتجاه هو مجدداً؟‬

315
00:30:23,261 --> 00:30:29,141
‫مع تحلل كبير هكذا، الوسيلة الأكثر
دقة‬ ‫للتعرف عليها هو سجل الأسنان‬

316
00:30:29,221 --> 00:30:34,501
‫صنعنا نسخة مطابقة لأسنان الجثة‬
‫وقارناها بسجل أسنان "تيرانس ستيدمان"‬

317
00:30:34,581 --> 00:30:37,661
‫- وماذا؟‬ ‫- تطابق تام‬

318
00:30:39,461 --> 00:30:42,421
‫- أشكرك أيها الطبيب‬ ‫- لا
يمكن أي يكون "تيرانس ستيدمان"‬

319
00:30:42,501 --> 00:30:48,541
‫إن أردتما، بإمكانكما إحضار فاحص
جنائي‬ ‫من اختياركما لمعاينة الجثة‬

320
00:30:48,621 --> 00:30:52,861
‫لكن أؤكد لكما الآن،‬ ‫سيتوصلون
لنفس الاستنتاج الذي توصلت إليه‬

321
00:30:54,381 --> 00:30:56,181
‫شكراً‬

322
00:31:02,461 --> 00:31:04,981
‫آمل أن تكوني راضية الآن‬

323
00:31:07,301 --> 00:31:12,341
‫حصلت على كل ما طلباتك
المؤلمة‬ ‫هل انتهيت الآن؟‬

324
00:31:12,901 --> 00:31:16,461
‫أم أنك ترغبين بإيذاء
عائلتي أكثر من ذلك‬

325
00:31:16,861 --> 00:31:18,861
‫هيا‬

326
00:32:49,781 --> 00:32:52,421
‫- "ماك"، أتسمعني؟‬ ‫- أجل‬

327
00:32:52,501 --> 00:32:53,861
‫ما هو موقعك؟‬

328
00:32:53,941 --> 00:32:57,021
‫عليّ أن أعرج على قسم
الصيانة بسرعة،‬ ‫سأعود بعد دقيقة‬

329
00:33:46,301 --> 00:33:48,381
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:33:50,501 --> 00:33:53,661
‫- أصبت بحروق‬ ‫- يا إلهي‬

331
00:33:54,781 --> 00:33:56,541
‫حسناً، ساعدني على خلعه‬

332
00:33:56,621 --> 00:33:58,581
‫- كلا، إنه محترق
مع جلدك‬ ‫- اخلعه‬

333
00:33:58,621 --> 00:34:01,141
‫هل تمازحني، لا
أستطيع، إنه ملتصق بجلدك‬

334
00:34:01,221 --> 00:34:03,301
‫إن رآني الحراس
مرتدياً هذا سيُقضى عليّ‬

335
00:34:03,381 --> 00:34:06,021
‫- كلا، إنه ليس...‬ ‫- قم بذلك‬

336
00:34:06,301 --> 00:34:08,101
‫أرجوك قم بهذا‬

337
00:34:11,221 --> 00:34:12,781
‫هل أنت جاهز؟‬

338
00:34:12,861 --> 00:34:16,661
‫1، 2...‬

339
00:34:33,941 --> 00:34:37,981
،"‫- "مايكل"، أنا "سارة
كيف تشعر؟‬ ‫- أشعر بالدوار‬

340
00:34:38,141 --> 00:34:40,261
‫بسبب المخدر‬

341
00:34:43,701 --> 00:34:45,981
‫لماذا اضطررتم إلى تخديري؟‬

342
00:34:46,061 --> 00:34:48,461
‫اضطررنا لإجراء جراحة‬

343
00:34:51,381 --> 00:34:57,021
‫لقد سئمت من حذاقة "سكوفيلد"‬
‫لذا قررت أن تشويه، صحيح؟‬

344
00:34:57,101 --> 00:35:00,661
،‫- لم أفعل له شيئاً
أقسم‬ ‫- لنراجع الأمر‬

345
00:35:00,981 --> 00:35:02,941
‫زنزانة مغلقة‬

346
00:35:03,541 --> 00:35:08,501
‫سجينان، يُحرق أحدهم
كالثيران‬ ‫في "ساوث داكوتا"‬

347
00:35:08,581 --> 00:35:11,621
‫أتظن أن علينا الاستعانة‬
‫بـ"ماتلوك" بخصوص هذا الأمر؟‬

348
00:35:13,781 --> 00:35:15,701
‫- من هو "ماتلوك"؟‬
‫- "فيرناندو"‬

349
00:35:15,901 --> 00:35:18,181
‫ستجعل الأمور صعبة
إن لم تتعاون معنا‬

350
00:35:18,301 --> 00:35:20,461
‫أخبرتكما أنني لم أحرقه‬

351
00:35:20,541 --> 00:35:23,421
‫- وجدته على تلك الحال‬
‫- وجدته على تلك الحال؟‬

352
00:35:24,261 --> 00:35:26,981
‫كان يتصرف بغرابة
عندما اصطففنا للعد الأخير‬

353
00:35:27,061 --> 00:35:31,621
‫كان يتعرق، إنه قليل الكلام،‬
‫لذا لم أفكر كثيراً بالأمر‬

354
00:35:31,821 --> 00:35:35,821
،‫في منتصف الليل
استيقظت للاستمناء‬

355
00:35:35,901 --> 00:35:38,861
‫ووجدته ممداً ووجه مواجه الأرض‬

356
00:35:39,981 --> 00:35:42,141
‫لا أصدق‬

357
00:35:42,181 --> 00:35:44,301
‫اسأله بنفسك‬ ‫عندما
تنتهي الطبيبة من معاينته‬

358
00:35:44,381 --> 00:35:46,621
‫لم ألمسه‬

359
00:35:50,901 --> 00:35:52,781
‫مسكنات؟‬

360
00:35:53,501 --> 00:35:55,341
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

361
00:35:55,421 --> 00:35:57,781
‫لو كنت مكانك لتناولت الحبوب‬

362
00:35:58,821 --> 00:36:01,501
-‫- هل بإمكاني أن أراها؟‬ ‫
كلا، أبق الضمادة عليها الآن‬

363
00:36:01,581 --> 00:36:03,421
‫تناول الحبوب‬

364
00:36:05,741 --> 00:36:07,941
‫هل فعل زميلك بالزنزانة هذا؟‬

365
00:36:08,861 --> 00:36:11,861
‫"سوكر"؟ كلا‬

366
00:36:12,501 --> 00:36:14,381
‫من فعل ذلك؟‬

367
00:36:16,341 --> 00:36:19,221
‫لن أجيبك على هذا‬

368
00:36:22,581 --> 00:36:24,141
‫حسناً‬

369
00:36:24,421 --> 00:36:26,541
‫سأجعلهم يرافقونك إلى زنزانتك‬

370
00:36:28,421 --> 00:36:30,341
‫خذه‬

371
00:36:40,741 --> 00:36:42,861
‫مرحباً، "كايتي" إنها أنا...‬

372
00:36:42,941 --> 00:36:45,861
‫هل بإمكانك الحضور لمكتبي
قليلاً،‬ ‫هناك ما أريدك أن تريه‬

373
00:36:45,941 --> 00:36:49,141
‫ما الذي سأفعله الآن؟ قُضي عليّ‬

374
00:36:49,181 --> 00:36:51,581
،‫أنا آسف يا ابن العم
كان مجرد حادث‬

375
00:36:52,141 --> 00:36:53,821
‫سيثور "بول" عندما يرى هذا‬

376
00:36:53,901 --> 00:36:56,861
‫أيها النحيل، هل زيي جاهز؟‬

377
00:36:58,301 --> 00:37:00,781
‫هناك مشكلة صغيرة أيها الرئيس‬

378
00:37:00,861 --> 00:37:04,901
‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- لقد
تركت المكواة عليه لمدة طويلة‬

379
00:37:05,141 --> 00:37:08,621
‫أنت غبي بقدر سمنتك،‬ ‫أتعلم
هذا يا صاحب الصدر الكبير؟‬

380
00:37:08,901 --> 00:37:11,381
‫سأجعلك تدفع ثمن قميص جديد‬

381
00:37:14,301 --> 00:37:16,901
‫- ستخبرني الآن‬
‫- أخبرك بماذا؟‬

382
00:37:16,981 --> 00:37:20,461
‫ما الذي يجري وتسبب
بحرق زي الحارس؟‬

383
00:37:21,381 --> 00:37:23,701
‫ثق بي يا "بريمو"، من
الأفضل لك ألا تعرف‬

384
00:37:35,341 --> 00:37:36,821
‫هل من أخبار؟‬

385
00:37:37,701 --> 00:37:42,101
‫كلا، ليس بعد، ستستغرق
التحاليل بضعة أيام‬

386
00:37:43,541 --> 00:37:48,501
‫- ما الذي تتذكرينه عن
والدي؟‬ ‫- والدك، لا أعرفه‬

387
00:37:48,821 --> 00:37:52,501
‫قالت والدتك أموراً فظيعة‬
‫عنه عندما كنا صغاراً‬

388
00:37:52,581 --> 00:37:55,701
‫أعتقد أنني رأيته،‬ ‫عندما
كنت على مقعد الإعدام‬

389
00:37:56,501 --> 00:37:57,941
‫"لنكولن"‬

390
00:37:58,021 --> 00:38:01,181
‫كان هو، أنا واثق من ذلك‬

391
00:38:01,461 --> 00:38:04,741
‫وما أدراك؟ فأنت لم
تر وجهه منذ 30 عاماً‬

392
00:38:04,821 --> 00:38:07,781
‫- الاسم الذي استعمله
ويليام برال"‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬"

393
00:38:07,861 --> 00:38:10,501
‫إنه اسم ذلك اللاعب‬ ‫الذي كان
يلعب رامياً لفريق "شيكاغو"‬

394
00:38:10,581 --> 00:38:13,861
‫كنا أنا وأبي معجبين به،‬
‫لكني نسيت أمره تماماً‬

395
00:38:14,741 --> 00:38:19,541
،‫الأمر غريب للغاية
تراودني أحلام وذكريات،‬

396
00:38:19,621 --> 00:38:21,981
‫أمور ظننت أنني
أخمدتها عندما رحل‬

397
00:38:23,821 --> 00:38:27,981
‫كيف عرفت أن الرجل الذي
حضر‬ ‫الإعدام استخدم ذلك الاسم؟‬

398
00:38:28,061 --> 00:38:31,741
‫- أخبرني "بوب"‬ ‫- أكان
ذلك قبل أم بعد الحلم؟‬

399
00:38:33,941 --> 00:38:36,981
‫أنا آسفة، أتفهمني؟‬

400
00:38:37,221 --> 00:38:42,741
‫لا أقصد الاستخفاف بما تقوله، لكن
والدك‬ ‫لم يكن موجوداً طوال حياتك تقريباً‬

401
00:38:42,821 --> 00:38:45,021
‫أعرف ما رأيته يا "في"‬

402
00:38:46,541 --> 00:38:48,701
‫أعرف ما رأيته‬

403
00:38:55,301 --> 00:38:58,061
‫هذه مقاطع فيديو‬ ‫من كاميرات
المراقبة في مقر المحكمة...‬

404
00:38:58,141 --> 00:39:01,581
‫في الليلة التي حصل فيها القاضي
كيسلر"‬ ‫على الملفات، انظروا إلى الرجل‬"

405
00:39:02,541 --> 00:39:05,181
‫إنه بارع جداً‬

406
00:39:05,541 --> 00:39:07,661
‫إنه يتحرك بشكل اعتيادي‬
‫لتفادي إثارة الشكوك‬

407
00:39:07,741 --> 00:39:11,941
‫أرأيتم كيف يدير قبعته‬ ‫عندما
ينعطف عند الزوايا لإخفاء وجهه؟‬

408
00:39:12,101 --> 00:39:14,901
‫إنه ملم بأماكن وجود
هذه الكاميرات بالضبط‬

409
00:39:17,821 --> 00:39:20,101
‫هناك، أترون الانعكاس؟‬

410
00:39:20,181 --> 00:39:21,981
‫أعد المشاهد‬

411
00:39:24,341 --> 00:39:26,461
‫هل بإمكانك تقريب الصورة؟‬

412
00:39:36,981 --> 00:39:39,461
‫- الوغد!‬ ‫- ماذا؟‬

413
00:39:40,741 --> 00:39:42,621
‫أعرف هذا الرجل‬

414
00:39:47,101 --> 00:39:48,781
‫ما هي؟‬

415
00:39:48,861 --> 00:39:53,021
‫كانت ملتصقة بجلد "مايكل سكوفيلد"‬
‫أزلتها عندما كنت أزيل بقايا الحروق منه‬

416
00:39:53,101 --> 00:39:54,861
‫ماذا بشأنها؟‬

417
00:39:54,941 --> 00:39:58,101
‫هذا القماش ليس من قماش‬
‫زي المساجين الاعتيادي‬

418
00:39:58,181 --> 00:40:02,381
‫- من أين أتى إذن‬ ‫- على
حد علمي، إنها من زي الحرس‬

419
00:40:14,101 --> 00:40:17,541
‫- افتح الزنزانة
رقم 40‬ ‫- فتحتها‬

420
00:40:19,541 --> 00:40:22,901
‫- أغلق الزنزانة 40‬ ‫- أغلقتها‬

421
00:40:24,301 --> 00:40:26,301
‫كيف حالك؟‬

422
00:40:52,861 --> 00:40:55,141
‫ما الخطب؟‬

423
00:40:55,221 --> 00:40:57,021
‫المخططات...‬

424
00:40:57,581 --> 00:41:01,181
‫تلك التي نحتاجها للعبور‬ ‫من جناح
المرضى النفسيين إلى العيادة...‬

425
00:41:01,661 --> 00:41:04,341
‫خريطتنا للهرب من هنا‬

426
00:41:05,501 --> 00:41:07,741
‫ضاعت‬

