﻿1
00:00:01,143 --> 00:00:03,943
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:08,503 --> 00:00:11,103
‫- هل رأيت الشخص في غرفة المشاهدة؟‬
‫- لا!‬

3
00:00:11,183 --> 00:00:12,703
‫كان والدنا

4
00:00:14,463 --> 00:00:16,423
‫أعرف ذلك الرجل‬

5
00:00:22,943 --> 00:00:25,543
‫- ما هذا؟‬
‫- كان ملتصقاً بجلد "مايكل سكوفيلد"‬

6
00:00:25,623 --> 00:00:29,343
‫- من أين أتى؟‬
‫- على حسب علمي، من زي الحرس‬

7
00:00:29,463 --> 00:00:31,143
‫- ما الخطب؟‬
‫- المخططات...‬

8
00:00:31,183 --> 00:00:34,063
‫التي نحتاجها للوصول‬
‫من جناح المرضى العقليين إلى العيادة...‬

9
00:00:34,143 --> 00:00:35,783
‫ضاعت‬

10
00:00:45,143 --> 00:00:47,463
‫يبدو هذا جيداً‬

11
00:00:47,903 --> 00:00:49,623
‫تحرز تقدماً ملحوظاً‬

12
00:00:49,703 --> 00:00:52,663
‫الجص يزيد الوزن،‬
‫ربما يجب أن نزيد الدعامات‬

13
00:00:52,743 --> 00:00:55,703
‫مهما تطلب الأمر،‬
‫ما دمت ستنجزه في وقت الذكرى السنوية‬

14
00:00:55,783 --> 00:00:58,143
‫سُينجز، أمسك هذا‬

15
00:00:59,063 --> 00:01:02,263
‫أتعلم أن الشاه أحب "التاج"‬
‫كثيراً لدرجة أنه بنى معبداً آخر...‬

16
00:01:02,343 --> 00:01:05,583
‫مشابهاً له في الجهة المقابلة من النهر،‬
‫كان صورة مطابقة للأصل‬

17
00:01:05,663 --> 00:01:09,063
‫لكنه كان أغمق كأنه "تاج محل" أسود‬

18
00:01:09,183 --> 00:01:10,463
‫لم أسمع به‬

19
00:01:10,543 --> 00:01:14,343
‫ذلك لأنه لم يكتمل قط، تم الإطاحة‬
‫به من عرشه من قبل ابنه المفضل...‬

20
00:01:14,423 --> 00:01:16,343
‫قبل أن يتمكن من إكماله‬

21
00:01:17,783 --> 00:01:21,023
‫- تبدو كأسطورة‬
‫- لا إنها حقيقية 100 بالمئة‬

22
00:01:21,103 --> 00:01:22,623
‫كما أعتقد‬

23
00:01:22,703 --> 00:01:26,183
‫عذراً أيها المأمور،‬
‫الطبيبة "تانكريدي" جاءت لرؤيتك‬

24
00:01:26,303 --> 00:01:27,983
‫شكراً لك‬

25
00:01:29,703 --> 00:01:33,343
‫"آدامز"، هلا ترافق السيد "سكوفيلد"‬
‫إلى زنزاته‬

26
00:01:36,903 --> 00:01:38,903
‫أيتها الطبيبة، ماذا يمكنني أن أساعدك به؟‬

27
00:01:38,983 --> 00:01:43,743
‫- في الواقع إنه عن "سكوفيلد" يا سيدي‬
‫- تعالي‬

28
00:01:48,823 --> 00:01:52,583
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- إن الحرق على ظهره خطير نوعاً ما‬

29
00:01:53,023 --> 00:01:55,343
‫يبدو أنه يتعافى‬

30
00:01:55,623 --> 00:01:57,863
‫في البداية اعتقدت‬
‫أنه تم الاعتداء عليه من سجين آخر‬

31
00:01:57,943 --> 00:02:00,143
‫لكني وجدت هذه مغروسة في جلد ظهره‬

32
00:02:00,183 --> 00:02:01,903
‫ما هذه؟‬

33
00:02:01,983 --> 00:02:03,543
‫إنها من القماش‬

34
00:02:03,623 --> 00:02:05,663
‫جاءت من زي حارس‬

35
00:02:20,023 --> 00:02:21,423
‫ماذا تفعل؟‬

36
00:02:21,503 --> 00:02:24,183
‫أحاول تذكر المخططات‬

37
00:02:24,503 --> 00:02:26,903
‫تلك التي فقدناها بالحرق‬

38
00:02:27,103 --> 00:02:31,103
‫من دونها لن نستطيع السير‬
‫في الأنابيب تحت جناح الأمراض العقلية‬

39
00:02:31,263 --> 00:02:34,103
‫- هل حالفك حظ في ذلك؟‬
‫- لا‬

40
00:02:35,743 --> 00:02:39,183
‫أمضيت وقتاً طويلاً في دراسة تلك المخططات‬

41
00:02:39,263 --> 00:02:41,543
‫أدرسها ليلة بعد ليلة‬

42
00:02:41,623 --> 00:02:45,383
‫أفكر في كل طريق محتمل للعيادة‬

43
00:02:45,463 --> 00:02:48,663
‫إنه مثل أخذ امتحان درست له لمدة 10 سنوات‬

44
00:02:55,863 --> 00:02:57,943
‫"أشغال السجن"‬

45
00:03:08,583 --> 00:03:11,103
‫ليست لدي أدنى فكرة كيف يصلون لتلك المرحلة‬

46
00:03:11,183 --> 00:03:14,463
‫- بإقامة الكثير من العلاقات‬
‫- هل أقمت معه علاقة؟‬

47
00:03:14,543 --> 00:03:18,423
‫ربما أنا اجتماعي بعض الشيء‬
‫ولكن ذلك خط لا أجتازه‬

48
00:03:20,863 --> 00:03:22,783
‫إذن أيها المستجد، متى نهرب؟‬

49
00:03:22,863 --> 00:03:25,663
‫- بقيت معضلة واحدة وأحاول حلها‬
‫- حقاً؟ وما هي؟‬

50
00:03:25,743 --> 00:03:29,023
‫خارطة الطريق غير مكتملة حالياً‬

51
00:03:30,783 --> 00:03:33,263
‫لا أفهم الأمر، لم لا تذهب إلى هناك مجدداً؟‬

52
00:03:33,343 --> 00:03:38,263
‫أولاً، ليس لدي زي الحارس، لذا لا‬
‫أستطيع تجاوز الساحة أو تخطي المناوب‬

53
00:03:38,343 --> 00:03:42,343
‫ثانياً، حتى لو فعلت، الوضع هناك فوضوي‬

54
00:03:42,783 --> 00:03:45,103
‫- أحتاج لهذا‬
‫- أتظن أنك ستتذكره؟‬

55
00:03:45,183 --> 00:03:47,463
‫ليس وأنت تلاحقني‬

56
00:03:52,063 --> 00:03:55,183
‫حان الوقت لإنهاء الأمر،‬
‫يجب أن نبدأ بإبادة الحشرات‬

57
00:03:55,263 --> 00:03:57,303
‫- نحن لم ننته هنا‬
‫- يبدو لي أنكم انتهيتم‬

58
00:03:57,383 --> 00:03:59,663
‫لا أيها الحارس، ما زال أمامنا وضع السجاد‬

59
00:03:59,743 --> 00:04:04,303
‫سيحضر "بيليك" مختصين لتنفيذ ذلك‬
‫يريد أن يتم الأمر بطريقة صحيحة‬

60
00:04:04,583 --> 00:04:07,463
‫- متى سيحدث ذلك؟‬
‫- غداً‬

61
00:04:13,583 --> 00:04:16,143
‫أمامنا مشكلة عويصة، صحيح؟‬

62
00:04:16,183 --> 00:04:19,823
‫سيأتي عمال السجاد إلى هنا‬
‫ليزيلوا السجادة القديمة وسيجدون الحفرة‬

63
00:04:19,903 --> 00:04:22,063
‫- يجب أن نملأها‬
‫- لكننا بالكاد قد انتهينا من حفرها‬

64
00:04:22,143 --> 00:04:26,623
‫كل ما نحتاج إليه هو لوح من الخشب‬
‫و5 سنتيترات من الإسمنت سريع الجفاف فوقه‬

65
00:04:26,703 --> 00:04:29,063
‫لن يعرف عمال السجاد أبداً أن أي شيء تحته‬

66
00:04:29,143 --> 00:04:33,103
‫وليلة هروبنا نحطمه بواسطة المطرقة‬

67
00:04:35,543 --> 00:04:40,183
‫حسناً، لنباشر الأمر‬
‫أمامنا ساعتان حتى ننهي الأمر‬

68
00:04:45,863 --> 00:04:48,863
‫أهلاً أيها البيني، هل إلتقيت بـ"أفوكادوا"؟‬

69
00:04:49,543 --> 00:04:51,263
‫أهلاً، كيف حالك؟‬

70
00:04:51,463 --> 00:04:55,263
‫انظر، إنه مجرد طفل‬

71
00:04:56,263 --> 00:04:58,183
‫اذهب‬

72
00:05:02,103 --> 00:05:03,903
‫اجلس‬

73
00:05:08,423 --> 00:05:11,783
‫إذن... "سكوفيلد"‬

74
00:05:11,863 --> 00:05:16,143
‫- ما هي الأخبار؟‬
‫- لا تنطقها بشكل صحيح ولا أعرف يا رجل‬

75
00:05:16,183 --> 00:05:18,023
‫لست من ضمن جماعته‬

76
00:05:18,103 --> 00:05:19,863
‫"أفوكادو" يبحث عن رفيق جديد لزنزانته‬

77
00:05:19,943 --> 00:05:22,343
‫أيها الرئيس، أحاول التقرب من الرجل لكن...‬

78
00:05:22,423 --> 00:05:26,503
‫لكني لا أستطيع التداخل بينهم‬
‫ما لم أكن معهم، أتفهمني؟‬

79
00:05:26,583 --> 00:05:30,183
‫لدى "سكوفيلد" فريقه الخاص‬
‫في الأشغال هو لا يحتاج إليّ‬

80
00:05:33,543 --> 00:05:37,703
‫- كم يحتاج هذا حتى يجف؟‬
‫- من ساعة لساعتين‬

81
00:05:37,783 --> 00:05:41,183
‫جاء الحارس‬

82
00:05:48,103 --> 00:05:50,023
‫الطاولة‬

83
00:06:00,383 --> 00:06:03,303
‫إن هذا المكان جميل،‬
‫سمعت أننا سنحصل على هوائي للتلفاز‬

84
00:06:03,383 --> 00:06:07,023
‫أجل، كل ما تستطيع الحصول عليه‬
‫من الأفلام الإباحية‬

85
00:06:07,103 --> 00:06:12,423
‫قمتن بعمل جيد أيتها الفتيات‬
‫وأظن أنكم قد تحتاجون لفرد جديد ضمن فريقكم‬

86
00:06:21,903 --> 00:06:23,823
‫كيف الحال؟‬

87
00:07:05,338 --> 00:07:08,218
‫يا رجل، انظر إلى فرشاتي إنها ملتصقة معاً‬

88
00:07:08,298 --> 00:07:11,018
‫يجب على أحد أن ينظفها‬

89
00:07:11,378 --> 00:07:16,058
‫تبعاً للرتبة فهذا سيكون أنت‬

90
00:07:17,858 --> 00:07:19,018
‫ماذا عليّ فعله؟‬

91
00:07:19,098 --> 00:07:22,498
‫هناك خرطوم ماء قرب المخزن‬
‫في الساحة يمكنك استخدامه‬

92
00:07:26,578 --> 00:07:28,578
‫نظف هذه أيضاً‬

93
00:07:30,938 --> 00:07:36,138
‫حسناً، آسف لأني أفسدت حفلتكم‬

94
00:07:50,818 --> 00:07:53,498
‫"المكتب الميداني للخدمة السرية‬
‫(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

95
00:07:54,578 --> 00:07:57,298
‫- من هو؟‬
‫- كل ما عليك أن تعرفه...‬

96
00:07:57,378 --> 00:08:00,498
‫أن ذلك الرجل في الصورة‬
‫كان يعمل لدى الشركة وانشق‬

97
00:08:00,618 --> 00:08:04,698
‫- كيف له علاقة بالوضع؟‬
‫- إنه والد "بوروز"‬

98
00:08:04,898 --> 00:08:08,938
‫انتظري، انتقيت ابن رجل‬
‫يعمل لدى الشركة ليصبح كبش فدائنا؟‬

99
00:08:09,018 --> 00:08:11,858
‫- هل تعرف الشركة؟‬
‫- الشركة كانت تعرف‬

100
00:08:11,938 --> 00:08:13,898
‫كان ذلك الغاية من الأمر‬

101
00:08:13,978 --> 00:08:17,578
‫- ما رأيك أن تفصحي أكثر؟‬
‫- ما رأيك أن توقف كل هذه الأسئلة؟‬

102
00:08:17,658 --> 00:08:21,338
‫فأنت لست أكثر من حارس شخصي مبجل‬

103
00:08:21,418 --> 00:08:24,738
‫وظيفتك هي أن تُرى لا أن تُسمع، مفهوم؟‬

104
00:08:32,218 --> 00:08:35,178
‫- كم اقتربنا من الأمر؟‬
‫- نحن جاهزون لذلك‬

105
00:08:35,258 --> 00:08:39,058
‫- جاء حارس آخر‬
‫- ما هذا؟ وقت المرح؟‬

106
00:08:50,258 --> 00:08:52,738
‫"سكوفيلد"، يريد "بوب" أن يراك‬

107
00:08:52,818 --> 00:08:55,218
‫والباقي تعالوا، انتهى عملكم هنا‬

108
00:08:55,298 --> 00:08:58,258
‫الحارس "باترسون" أخبرنا‬
‫أنه لدينا حتى نهاية اليوم كي ننهي عملنا‬

109
00:08:58,338 --> 00:09:01,258
‫وأنا أقول إنكم انتهيتم‬
‫بقيت عدة ساعات من العمل في الساحة‬

110
00:09:01,338 --> 00:09:03,298
‫أود منكم القيام به قبل غروب الشمس‬

111
00:09:04,498 --> 00:09:06,418
‫هيا بنا‬

112
00:09:08,458 --> 00:09:10,738
‫- نحن في عداد الأموات‬
‫- لسنا كذلك، سأنجزها‬

113
00:09:10,818 --> 00:09:12,618
‫- يجب أن تنفذ الليلة‬
‫- قلت سأقوم بذلك‬

114
00:09:12,698 --> 00:09:15,418
‫"سكوفيلد"، إن "بوب" ينتظرك‬

115
00:09:19,658 --> 00:09:21,298
‫يا "لينك"‬

116
00:09:24,778 --> 00:09:28,738
‫- هل ستخرجني؟‬
‫- لا، جئت لأخبرك أنه حُدد موعد جديد‬

117
00:09:28,818 --> 00:09:31,058
‫استوفت إدارة السجون جميع الأوراق‬

118
00:09:31,138 --> 00:09:33,218
‫سيكون الإعدام بعد أسبوع‬
‫من الجمعة في منتصف الليل‬

119
00:09:33,298 --> 00:09:36,178
‫- أسيخرجوني إلى الباحة أم لا؟‬
‫- ما لم يخبرني "بوب" بنفسه‬

120
00:09:36,258 --> 00:09:37,938
‫- لا أستطيع القيام بذلك‬
‫- هيا يا رجل، 10 دقائق‬

121
00:09:38,018 --> 00:09:43,178
‫- هذا كل ما أطلبه، 10 دقائق‬
‫- أنا آسف‬

122
00:09:47,498 --> 00:09:50,418
‫جاء أحدهم إلى غرفة المحكمة وترك سجلات طبية‬

123
00:09:50,498 --> 00:09:54,418
‫فأبعد "لينكولن" عن الإعدام‬
‫وعندها يختفي في الظلام‬

124
00:09:54,498 --> 00:09:57,618
‫من تظنينه؟ متعصب معارض لعقوبة الإعدام؟‬

125
00:09:57,698 --> 00:09:59,618
‫في هذه القضية، أشك في ذلك‬

126
00:09:59,698 --> 00:10:02,218
‫بدون اسم أو أوراق ثبوتية‬
‫لا يمكن الوصول إليه‬

127
00:10:02,298 --> 00:10:04,058
‫مرةً أخرى، ليس لدينا شيء‬

128
00:10:04,138 --> 00:10:08,298
‫لن أقول إن مهلة أسبوعين لا شيء،‬
‫إنها أكثر مما كان لدينا البارحة‬

129
00:10:08,378 --> 00:10:09,898
‫هل يمكن أن أسألك شيئاً ما؟‬

130
00:10:09,978 --> 00:10:12,578
‫هل تعتقدين حقاً أنك‬
‫ستصلين إلى حقيقة الأمر؟‬

131
00:10:12,658 --> 00:10:14,338
‫أو أنهم سيدعونك تصلين إلى حقيقة الأمر؟‬

132
00:10:14,418 --> 00:10:19,618
‫هؤلاء غير موجودين،‬
‫إن لاحقتهم بالقانون سيستخدمونه ضدك‬

133
00:10:19,698 --> 00:10:22,018
‫لكننا نقوم بأفضل ما لدينا، أفهمت؟‬

134
00:10:22,098 --> 00:10:24,698
‫القانون هو الطريقة الوحيدة‬
‫التي سنقدمهم بها للعدالة يا "إل جي"‬

135
00:10:24,778 --> 00:10:28,338
‫لقد قتلوا أمي،‬
‫أتعتقد أني سأهتم بأمر العدالة؟‬

136
00:10:28,418 --> 00:10:30,858
‫أريدهم، أريد أن أفعل بهم الذي فعلوه بي‬

137
00:10:30,938 --> 00:10:33,778
‫- هدئ من روعك يا "إل جي"‬
‫- إن المحكمة ستقرر الأمر ولسنا نحن‬

138
00:10:33,858 --> 00:10:40,218
‫سيزلون، سيتركون وراءهم دليلاً لا يمكن‬
‫تفنيده وسنكون جاهزين حينها لننال منهم‬

139
00:10:42,578 --> 00:10:47,978
‫ربما زلوا بالفعل هناك في الكوخ، في البئر‬

140
00:10:48,178 --> 00:10:49,858
‫"كوين"‬

141
00:10:50,978 --> 00:10:54,378
‫- أحدهم غطاه‬
‫- لا بد أنهم أتوا وغطوه‬

142
00:10:54,738 --> 00:10:57,098
‫هناك طريقة وحيدة لمعرفة ذلك‬

143
00:11:07,938 --> 00:11:10,338
‫انظر، هناك هاتف نقال‬

144
00:11:13,738 --> 00:11:15,338
‫بروية‬

145
00:11:18,898 --> 00:11:20,858
‫حسناً القليل بعد‬

146
00:11:21,138 --> 00:11:23,018
‫القليل بعد‬

147
00:11:29,178 --> 00:11:30,978
‫حسنا حصلت عليه‬

148
00:11:35,138 --> 00:11:38,098
‫"(كيلرمان أو كرافيكي)"‬

149
00:11:39,498 --> 00:11:42,498
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل بخير‬

150
00:11:42,618 --> 00:11:44,618
‫"(كيلرمان أو كرافيكي)"‬

151
00:11:44,698 --> 00:11:46,458
‫اسحباني‬

152
00:11:57,978 --> 00:12:00,218
‫هلا تتركنا لوحدنا لدقيقة يا "غاري"؟‬

153
00:12:02,258 --> 00:12:06,098
‫"مايكل"، أودك أن تكون صادقاً معي‬

154
00:12:06,178 --> 00:12:12,378
‫الطبيبة "تانكريدي" وجدت هذه‬
‫مغروسة في لحمك عندما عالجتك‬

155
00:12:12,458 --> 00:12:15,498
‫يظهر أنها أتت من زي حارس‬

156
00:12:15,618 --> 00:12:18,218
‫هل تم الاعتداء عليك من ضابط؟‬

157
00:12:20,098 --> 00:12:23,058
‫"مايكل"!‬

158
00:12:23,418 --> 00:12:24,938
‫أريد إجابة‬

159
00:12:25,018 --> 00:12:29,058
‫هذا لا ليس عن الالتزام بقانون السجناء،‬
‫هذا عن إساءة تصرف من ضابط‬

160
00:12:29,138 --> 00:12:32,298
‫هذه مسؤوليتي أنت لا تريد أن تراني‬
‫أن أخسر وظيفتي، صحيح؟‬

161
00:12:32,378 --> 00:12:36,378
‫بالطبع لا، فقد أحسنت معاملتي أنا وأخي‬

162
00:12:36,458 --> 00:12:40,018
‫لذا يجب أن أعرف‬
‫من أين حصلت على الحرق الآن‬

163
00:12:40,698 --> 00:12:44,658
‫أو ستذهب إلى السجن الانفرادي، أتفهم؟‬

164
00:12:44,738 --> 00:12:46,738
‫إنه خيارك‬

165
00:12:48,218 --> 00:12:51,618
‫- أرجوكما أصغيا إليّ‬
‫- اهدأ‬

166
00:12:51,818 --> 00:12:55,778
‫- أصغيا إليّ، لاتفعلوا هذا‬
‫- اهدأ‬

167
00:12:57,978 --> 00:12:59,658
‫"مايكل"؟‬

168
00:13:00,218 --> 00:13:01,698
‫لا!‬

169
00:13:15,658 --> 00:13:17,178
‫"مايكل"؟‬

170
00:13:19,418 --> 00:13:20,898
‫"مايكل"؟‬

171
00:13:21,258 --> 00:13:22,858
‫"مايكل"؟‬

172
00:13:27,458 --> 00:13:30,498
‫- "لينك"‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:13:31,858 --> 00:13:35,818
‫"لينك"، نحن في مشكلة عويصة الآن؟‬

174
00:13:36,058 --> 00:13:39,338
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان لدى "بوب" أسئلة...‬

175
00:13:40,018 --> 00:13:41,458
‫لم أستطع الإجابة عليها‬

176
00:13:41,498 --> 00:13:43,178
‫عن ماذا؟‬

177
00:13:44,138 --> 00:13:47,858
‫لديه دليل بأني لم أكن في المكان‬
‫الذي يُفترض أن أكون فيه‬

178
00:13:47,938 --> 00:13:51,778
‫هو لا يعرف ذلك، لكن آجلاً أم عاجلاً‬
‫سيتمكن من ربط جميع الخيوط معاً‬

179
00:13:51,858 --> 00:13:54,818
‫- لا يوجد مخرج من هذا‬
‫- أجل يوجد‬

180
00:13:54,898 --> 00:13:58,138
‫- يجب أن نحافظ على إيماننا‬
‫- لا‬

181
00:13:58,218 --> 00:14:01,418
‫لا، راهنت بحياتي على هذا، وأراه يتقوض‬

182
00:14:01,498 --> 00:14:06,698
‫أصغ إليّ، الهدف من السجن الانفرادي‬
‫هو أن يجعلك تنهار ويجعلك مجنوناً،‬

183
00:14:06,778 --> 00:14:09,578
‫يجب أن تبقى قوياً، أتسمعني؟‬

184
00:14:09,658 --> 00:14:14,058
‫- لا تدعهم يحطموك‬
‫- راهنت بحياتي على هذا‬

185
00:14:18,298 --> 00:14:22,218
‫اسمعيني يا عزيزتي، أنا آسف جداً،‬
‫تأخرت حتى أعود إليك‬

186
00:14:22,458 --> 00:14:26,658
‫تبين أن وحدتنا لن يتم ترحيلها‬
‫قبل عدة أيام أخرى‬

187
00:14:26,738 --> 00:14:30,098
‫عندما لم يبلغني منك أي شيء‬
‫لم أعرف بما أفكر يا عزيزي قلقت كثيراً...‬

188
00:14:30,178 --> 00:14:33,338
‫بدأت أشاهد الأخبار وأبحث عن الإصابات‬

189
00:14:33,418 --> 00:14:37,058
‫أنا آسف جداً بسبب كل هذا‬
‫يجب أن تصدقي ذلك‬

190
00:14:37,618 --> 00:14:43,498
‫بدأت بالاتصال بمكتب الاتصال المحلي‬
‫وتسألت إن كانت هناك مشكلة في الـفرقة 117‬

191
00:14:46,058 --> 00:14:51,738
‫لا، لا يوجد أي مشكلة بالفرقة 117‬
‫سنعود، هناك حالة فوضى‬

192
00:14:51,818 --> 00:14:54,418
‫بعد عدة أيام سنكون في منازلنا‬

193
00:14:54,778 --> 00:14:57,378
‫هذا ليس ما قاله لي الضابط‬

194
00:14:57,458 --> 00:15:00,898
‫قال إن الفرقة 117 لن تعود قبل 6 أشهر أخرى‬

195
00:15:00,978 --> 00:15:06,738
‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬
‫- هذا ما قاله‬

196
00:15:07,338 --> 00:15:10,578
‫أتعلمين حقيقة الأمر؟ ذلك لأننا منقولون‬

197
00:15:10,658 --> 00:15:15,738
‫تقنياً فنحن مستعارون من الفرقة 114‬
‫لذلك قال هذا‬

198
00:15:15,818 --> 00:15:19,178
‫- من الفرقة 114‬
‫- أجل‬

199
00:15:19,578 --> 00:15:22,858
‫إنها مجرد بضعة أيام أخرى‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

200
00:15:22,938 --> 00:15:26,938
‫لا داعي لأن تتصلي بأي أحد، سأعود، أتفهمين‬

201
00:15:27,018 --> 00:15:31,258
‫سأتصل بك حالما أعرف الموعد بالضبط‬

202
00:15:31,338 --> 00:15:36,018
‫- حسناً، أحبك‬
‫- أحبك‬

203
00:15:47,658 --> 00:15:51,458
‫- "مايكل" في السجن الانفرادي‬
‫- يا إلهي إن المصائب تتوافد علينا‬

204
00:15:51,498 --> 00:15:56,658
‫- آخر ما نود القيام به الآن هو الذعر‬
‫- إنه وقت الذعر أيها العجوز‬

205
00:15:56,738 --> 00:16:00,498
‫لدينا حفرة غير منتهية هناك‬
‫ومن المفترض أن يملأها "سكوفيلد" الليلة‬

206
00:16:00,618 --> 00:16:02,938
‫سيأتون غداً في الثامنة صباحاً‬
‫وحين ينزعون السجادة...‬

207
00:16:03,018 --> 00:16:07,818
‫- فإن لعبتنا ستنتهي‬
‫- ما لم يملؤها أحد آخر‬

208
00:16:10,298 --> 00:16:13,658
‫هذا صحيح، فأنت الوحيد‬
‫الذي تملك مرحاضاً يؤدي للعالم الخارجي‬

209
00:16:13,738 --> 00:16:16,458
‫- أتطلبون مني أن أذهب هناك لوحدي الليلة؟‬
‫- هذا بالضبط ما نقوله لك‬

210
00:16:16,498 --> 00:16:19,898
‫- أتمزحون، هذا مستحيل‬
‫- لا أود أن أسمع "مستحيل" منك الآن‬

211
00:16:19,978 --> 00:16:24,338
‫لدي أناس ينتظروني، أناس سأخسرهم‬
‫إن لم تشتد وتصبح رجلاً، أتفهمني؟‬

212
00:16:24,418 --> 00:16:26,698
‫هذا سهل بأن تقوله،‬
‫فإنك لن تعرض نفسك للخطر‬

213
00:16:26,778 --> 00:16:32,058
‫كلنا معرضون للخطر وأنت الوحيد‬
‫الذي يمكنه أن يفعل شيئاً بذلك الخصوص‬

214
00:16:33,618 --> 00:16:37,218
‫أجل، ربما أستطيع أن أخرج من زنزانتي،‬
‫وربما أستطيع الوصول إلى غرفة الحرس‬

215
00:16:37,298 --> 00:16:42,298
‫وحتى إن فعلت وملأت الحفرة،‬
‫سأكون في تلك الغرفة‬

216
00:16:42,378 --> 00:16:44,098
‫سأكون محبوساً بها، ولا مجال للخروج منها‬

217
00:16:44,178 --> 00:16:48,138
‫- لا بد أنه كان لـ"سكوفيلد" طريقة‬
‫- كان لديه واحدة‬

218
00:16:48,338 --> 00:16:51,378
‫- الشبكة الحديدية‬
‫- صحيح، تلك المنطقة المكشوفة‬

219
00:16:51,458 --> 00:16:55,738
‫أجل، يجب أن تسرع يا صديقي،‬
‫لأنه لا بد أن تحاول فيها‬

220
00:16:55,818 --> 00:16:57,658
‫إن أمسكوا بي، سيضيفون 10 سنوات إلى عقوبتي‬

221
00:16:57,738 --> 00:17:00,338
‫لذا يجب أن تفكر في طريقة كي لا يمسكوا بك‬

222
00:17:00,618 --> 00:17:02,178
‫اصطفوا‬

223
00:17:03,938 --> 00:17:07,858
‫الليلة، لا بد أن يتم ذلك الليلة‬

224
00:17:43,716 --> 00:17:47,036
‫"مايكل" هل أنت بخير؟‬

225
00:17:47,196 --> 00:17:48,916
‫ماذا تفعل؟‬

226
00:17:49,076 --> 00:17:51,916
‫أحاول أن أتذكر‬
‫ما تحت جناح الأمراض العقلية‬

227
00:17:51,996 --> 00:17:54,276
‫أنت تفكر بالشيء الخطأ‬

228
00:17:54,916 --> 00:17:57,156
‫يجب أن تفكر في كيفية الخروج من هنا‬

229
00:18:30,356 --> 00:18:31,876
‫"مايكل"‬

230
00:18:34,476 --> 00:18:37,556
‫هيا، تحدث معي‬

231
00:19:02,836 --> 00:19:04,996
‫بالتأكيد لا‬

232
00:19:05,076 --> 00:19:08,556
‫أنا من سيقوم بهذه المحاولة،‬
‫لذا يجب أن تشارك أيضاً‬

233
00:19:15,236 --> 00:19:19,556
‫- أتعرف ما الذي تطلبه مني؟‬
‫- يجب أن تقوم بذلك من أجل الفريق‬

234
00:19:30,796 --> 00:19:33,516
‫يا أختي، إن سروالك ظاهر‬

235
00:19:33,596 --> 00:19:37,356
‫إنه غير ظاهر يا عزيزي، إنه يرفرف بفخر‬

236
00:19:39,676 --> 00:19:42,996
‫إذن أعتقد أنك فتاة محبة للحفلات‬

237
00:20:05,436 --> 00:20:08,516
‫- هيا يا "إل جي"، سنغادر‬
‫- حسناً‬

238
00:20:12,276 --> 00:20:16,156
‫إن شحنا هاتف "كوين"،‬
‫قد يحتوي على معلومات قيمة‬

239
00:20:16,796 --> 00:20:20,116
‫- لا، ليس الشاحن المناسب‬
‫- يجب أن نجد الشاحن المناسب‬

240
00:20:20,196 --> 00:20:22,676
‫ماذا عن "كوين"، أسنتركه هنا؟‬

241
00:20:22,836 --> 00:20:25,196
‫أتعنين الشخص الذي أطلق‬
‫عليّ النار من الخلف؟‬

242
00:20:25,916 --> 00:20:28,316
‫أجل، سنتركه هنا‬

243
00:20:38,036 --> 00:20:40,636
‫إن أخبرت أي أحد عن هذا، سوف...‬

244
00:20:44,556 --> 00:20:48,116
‫واجه الكونغرس‬
‫أول مأزق له في جلسته هذا الصباح‬

245
00:20:48,196 --> 00:20:51,716
‫المتنازعون بقوة على قانون الطاقة‬
‫آل بهم الأمر إلى تعادل‬

246
00:20:51,796 --> 00:20:55,916
‫ما يعني أن نائب الرئيس "رينولدز"‬
‫ستحسم الأمر بتصويتها‬

247
00:20:55,996 --> 00:20:59,116
‫أعلم بأني أبدو كأسطوانة مشروخة‬
‫لكنك تعملين بجهد كبير...‬

248
00:20:59,196 --> 00:21:01,596
‫يجب أن تخرجي أكثر وتتسكعي مع أصدقائك‬

249
00:21:01,676 --> 00:21:03,516
‫ماذا عن الرجال؟‬

250
00:21:03,596 --> 00:21:07,716
‫إن كانت هذه روايتك عن حياتي الاجتماعية،‬
‫فإنها ستصبح أكثر مأساوية‬

251
00:21:09,596 --> 00:21:11,476
‫لدي حظ سيئ عندما يتعلق الأمر بالعلاقات‬

252
00:21:11,556 --> 00:21:14,636
‫ألديك حظ سيئ أو رجال سيئون؟‬

253
00:21:14,916 --> 00:21:17,556
‫تمكنت من الحصول على الاثنين‬

254
00:21:18,396 --> 00:21:21,436
‫أنت محقة،‬
‫لا أميل عادةً إلى الرجال اللطفاء‬

255
00:21:21,516 --> 00:21:26,516
‫أحب الذين لديهم مشاكل عاطفية‬
‫عميقة لأني أستطيع أن أحولها إلى مشكلتي‬

256
00:21:26,756 --> 00:21:28,556
‫مثل "سكوفيلد"؟‬

257
00:21:28,996 --> 00:21:31,356
‫- لا، ليس مثل "سكوفيلد"‬
‫- لا تكذبي عليّ‬

258
00:21:31,436 --> 00:21:36,396
‫فكلما جاء من أجل حقنته‬
‫تمضين 20 دقيقة وأنت ترفعين كم قميصه‬

259
00:21:36,476 --> 00:21:38,596
‫أظن أنه مسل‬

260
00:21:39,596 --> 00:21:42,356
‫وأظن أنه جذاب لكنه ما زال سجيناً‬

261
00:21:42,436 --> 00:21:46,716
‫وسأعدك بشيء، بأنك لن تري أي شيء‬
‫يحدث بيني وبين أي سجين‬

262
00:22:41,636 --> 00:22:43,116
‫"مايكل"‬

263
00:22:46,796 --> 00:22:49,716
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

264
00:22:53,036 --> 00:22:55,236
‫راهنت بحياتي على هذا‬

265
00:25:28,596 --> 00:25:31,356
‫توقف في مكانك، على ركبتيك‬

266
00:25:31,436 --> 00:25:34,556
‫- أرجوك لا تطلق النار‬
‫- توقف في مكانك‬

267
00:25:46,825 --> 00:25:51,505
‫أتعرف أن ولاية "إلينوي" لا تتساهل‬
‫مع السجناء الذين يحاولون الفرار‬

268
00:25:57,865 --> 00:26:04,305
‫تواجه التهم ثم تعاد لسجن المقاطعة لـ3 أشهر‬
‫وتعاد إلى هنا ويضاف 10 سنوات إلى عقوبتك‬

269
00:26:04,385 --> 00:26:07,945
‫- لم أكن أحاول الفرار‬
‫- بالتأكيد لم تكن تحاول!‬

270
00:26:08,065 --> 00:26:10,625
‫كنت هناك تعوي على القمر‬

271
00:26:14,825 --> 00:26:19,425
‫لو كنت مكانك، لبدأت بالكلام‬

272
00:26:21,305 --> 00:26:23,705
‫بقيت في الخارج بعد الاستراحة‬
‫في الباحة اليوم‬

273
00:26:23,825 --> 00:26:26,105
‫انتظرت تحت المدرجات حتى حل الظلام‬

274
00:26:26,185 --> 00:26:30,145
‫- كان شيء سيُرمى من فوق الأسوار‬
‫- المخدرات بنفس سوء محاولة الهرب‬

275
00:26:30,225 --> 00:26:32,905
‫آخر شخص تلقف حقنة هيروين من على الأسوار‬

276
00:26:32,985 --> 00:26:35,585
‫- أضيفت 5 سنوات إلى حكمه‬
‫- لم تكن مخدرات‬

277
00:26:35,665 --> 00:26:37,865
‫إذن ماذا كانت؟‬

278
00:26:38,425 --> 00:26:40,105
‫فتشه‬

279
00:26:47,705 --> 00:26:49,625
‫ماذا لدينا هنا؟‬

280
00:26:57,545 --> 00:26:59,625
‫سروال؟‬

281
00:27:00,065 --> 00:27:03,025
‫أتخاطر بذهابك للسجن‬
‫الانفرادي من أجل سروال؟‬

282
00:27:03,105 --> 00:27:06,985
‫أتخاطر بإضافة سنوات أخرى‬
‫لعقوبتك من أجل سروال؟‬

283
00:27:07,065 --> 00:27:10,545
‫أرادت صديقتي أن تعلمني‬
‫بأنها تفكر بي أيها الرئيس‬

284
00:27:12,545 --> 00:27:15,105
‫إن صديقتك كبيرة الحجم، صحيح؟‬

285
00:27:15,185 --> 00:27:17,905
‫أعلم أيها الرئيس، إنه أغبى شيء قمت به،‬

286
00:27:17,985 --> 00:27:22,065
‫لكن خفت إن بقيت هنا، سأفقدها‬

287
00:27:22,505 --> 00:27:26,265
‫- فعلت ذلك من أجل الحب‬
‫- أنت تفهم ذلك؟‬

288
00:27:26,705 --> 00:27:31,425
‫أجل، بالتأكيد يا "سوكر" أنا أتفهم الأمر‬

289
00:27:38,265 --> 00:27:41,025
‫لا تدعني أرك وحدك في المرة المقبلة، مفهوم؟‬

290
00:27:43,585 --> 00:27:45,305
‫"سوكر"؟‬

291
00:27:45,585 --> 00:27:47,065
‫"لينك"!‬

292
00:27:47,545 --> 00:27:49,225
‫"سوكر"‬

293
00:27:51,665 --> 00:27:54,345
‫- أين "مايكل"؟‬
‫- في الغرفة المجاورة لك من الجانب الآخر‬

294
00:27:57,425 --> 00:28:00,145
‫"مايكل"؟‬

295
00:28:00,585 --> 00:28:02,105
‫"مايكل"؟‬

296
00:28:02,185 --> 00:28:04,065
‫"مايكل"‬

297
00:28:04,225 --> 00:28:05,985
‫"مايكل"‬

298
00:28:06,185 --> 00:28:08,345
‫"مايكل"، هيا!‬

299
00:28:10,425 --> 00:28:12,145
‫أيها الحارس!‬

300
00:28:14,105 --> 00:28:15,825
‫أيها الحارس!‬

301
00:28:16,465 --> 00:28:17,945
‫نعم‬

302
00:28:18,025 --> 00:28:20,665
‫- تفقد أخي، إنه لا يجيب‬
‫- ماذا؟‬

303
00:28:20,705 --> 00:28:24,625
‫تفقد "سكوفيلد"، إنه لا يجيب، أرجوك‬

304
00:28:29,185 --> 00:28:30,945
‫"سكوفيلد"؟‬

305
00:28:33,505 --> 00:28:35,345
‫"سكوفيلد"؟‬

306
00:28:39,705 --> 00:28:43,145
‫- نريد طبيباً الآن، أكرر الآن‬
‫- ماذا؟‬

307
00:28:45,545 --> 00:28:47,505
‫هناك محل إلكترونيات في الجادة الثامنة‬

308
00:28:47,585 --> 00:28:51,345
‫أحضري هاتفه، سنعود بعد 10 دقائق‬
‫لازم الأريكة‬

309
00:29:32,425 --> 00:29:34,305
‫إن هذا منزل "أوين كرافيكي"‬

310
00:29:34,385 --> 00:29:36,265
‫لا أستطيع الرد الآن‬

311
00:29:36,345 --> 00:29:39,665
‫أتعتقد أنك ستدوس على 4‬
‫أزرار قبل أن أضغط على واحد؟‬

312
00:29:39,705 --> 00:29:44,345
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫شكراً، أتمنى لك يوماً سعيداً‬

313
00:29:48,945 --> 00:29:50,785
‫الأضواء في الزنزانة 12‬

314
00:30:02,705 --> 00:30:05,225
‫هلا تنتظر خارجاً؟‬

315
00:30:07,305 --> 00:30:08,865
‫"مايكل"‬

316
00:30:13,585 --> 00:30:16,465
‫ستشعر بأصابعي على رسغك‬

317
00:30:24,625 --> 00:30:27,025
‫هيا، دعني انظر إلى عينيك‬

318
00:30:36,105 --> 00:30:38,385
‫دعني ألق نظرة على يدك‬

319
00:30:47,665 --> 00:30:49,585
‫ستكون بخير‬

320
00:30:49,865 --> 00:30:51,705
‫ستكون بخير‬

321
00:31:05,545 --> 00:31:07,465
‫- "سوكر"...‬
‫- سمعت عن ذلك‬

322
00:31:07,545 --> 00:31:11,665
‫- آمل أنه قام بعمل جيد‬
‫- آمل أنه حصل على الوقت الكافي‬

323
00:31:11,825 --> 00:31:14,465
‫يبدو أننا سنعرف الآن‬

324
00:31:25,905 --> 00:31:27,145
‫قل ما تريده بسرعة‬

325
00:31:27,225 --> 00:31:29,225
‫اعتقدت أننا انتقينا‬
‫"لينكولن بوروز" من الشارع...‬

326
00:31:29,305 --> 00:31:31,065
‫لأنه حقير وغير قادر على الدفاع عن نفسه‬

327
00:31:31,145 --> 00:31:35,505
‫والآن عرفت عن والده أنه كان جاسوساً‬
‫وتقوم الشركة بتصفية حسابها معه...‬

328
00:31:35,585 --> 00:31:40,945
‫من حسن حظنا أن خطط الشركة‬
‫وخططنا لها نفس المرحلة النهائية‬

329
00:31:41,025 --> 00:31:44,385
‫أقوم بهذا يا "كارولين" منذ 15 سنة‬
‫ولم يكن بخصوص شيء آخر سواك‬

330
00:31:44,465 --> 00:31:47,505
‫أنت وعائلتك ولكم الأهم لهذا البلد‬

331
00:31:47,585 --> 00:31:52,505
‫- يجب أن أعرف الآن من أعمل لحسابه‬
‫- أنت تعمل لحسابي‬

332
00:31:53,465 --> 00:31:54,945
‫عديني بذلك‬

333
00:31:55,025 --> 00:31:58,905
‫أعدك يا "بول"، يجب أن أنهي المكالمة الآن‬

334
00:32:02,665 --> 00:32:05,505
‫ولماذا أتشرف بهذه الزيارة؟‬

335
00:32:05,585 --> 00:32:09,065
‫بسبب التصويت في الكونغرس عصر اليوم‬

336
00:32:09,225 --> 00:32:14,345
‫فهمت الأمر، وصل التصويت لي‬
‫وإذا صوت بـ"لا"، سيتم ذلك‬

337
00:32:14,425 --> 00:32:18,825
‫لكن في الواقع، نريدك أن تصوتي بـ"نعم"‬
‫في هذه المرة‬

338
00:32:21,305 --> 00:32:26,705
‫أريد التأكد من سماعك بوضوح،‬
‫أتريدين أن أصوت إلى جانب مناصري البيئة‬

339
00:32:26,825 --> 00:32:31,425
‫هذه ليس ذا علاقة بالتصويت،‬
‫هذا عنك وكيف تبدين أمام الناخبين‬

340
00:32:31,505 --> 00:32:35,145
‫لدينا أمة تزداد توقاً إلى مصادر الطاقة البديلة‬

341
00:32:35,225 --> 00:32:37,545
‫لذا إن بدوت أكثر مع تيار الوسط...‬

342
00:32:37,625 --> 00:32:42,785
‫سيعجب بك القسم الأكبر من الناخبين‬
‫وهم من سينتخبونك في العام المقبل‬

343
00:32:45,585 --> 00:32:48,225
‫إضافةً إلى أنه إن وصل هذا القانون‬
‫إلى مكتب الرئيس سينقضه‬

344
00:32:48,305 --> 00:32:51,185
‫عندها سنحصل على ما أردناه بالضبط، صحيح؟‬

345
00:32:59,425 --> 00:33:04,065
‫على الأرجح لا توجد أي شعرة‬
‫تغطي جسدك، صحيح؟‬

346
00:33:04,305 --> 00:33:06,705
‫فقط ابتعد عني‬

347
00:33:07,265 --> 00:33:09,025
‫أيها البيني‬

348
00:33:09,105 --> 00:33:10,905
‫تعال إلى هنا‬

349
00:33:20,385 --> 00:33:25,425
‫يبدو أن "أفاكادو" معجب بك،‬
‫يمكنني أن أضعك في نفس زنزانته إن أردت‬

350
00:33:25,505 --> 00:33:27,705
‫توقف، أفهمت؟‬

351
00:33:28,905 --> 00:33:30,785
‫لدي شيء لك هذه المرة‬

352
00:33:30,865 --> 00:33:35,705
‫- إن "سكوفيلد" وجماعته ينوون شيء ما‬
‫- ما رأيك أن توضح أكثر؟‬

353
00:33:36,265 --> 00:33:39,825
‫مهما كان، فله علاقة بتلك الغرفة‬
‫التي يصلحونها‬

354
00:33:39,905 --> 00:33:42,145
‫شيء له علاقة بالسجاد‬

355
00:34:04,065 --> 00:34:05,985
‫اعذروني‬

356
00:34:07,265 --> 00:34:09,065
‫ابتعدوا عن طريقي‬

357
00:34:57,065 --> 00:34:58,865
‫"مايكل"‬

358
00:35:00,145 --> 00:35:02,985
‫"مايكل"!‬

359
00:36:21,404 --> 00:36:23,764
‫إنه لا يستجيب على الإطلاق‬
‫لذا باشري معه بالأدوية المهدئة‬

360
00:36:23,844 --> 00:36:27,604
‫أظن أنه معرض لانهيار نفسي‬
‫أود أن تبلغيني حال حدوث ذلك‬

361
00:36:27,684 --> 00:36:30,404
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

362
00:36:31,764 --> 00:36:33,444
‫من هنا‬

363
00:36:33,844 --> 00:36:36,444
‫هيا، حاذر خطواتك‬

364
00:36:43,524 --> 00:36:45,164
‫قوم بتنظيفه‬

365
00:37:40,724 --> 00:37:42,684
‫لقد أخفتني‬

366
00:37:44,124 --> 00:37:48,804
‫ضعه جانباً، أنت لست قاتلاً‬
‫لا تريد أن تخطئ خطأ طائشاً‬

367
00:37:51,084 --> 00:37:53,124
‫- لا تتحرك‬
‫- هدئ من روعك‬

368
00:37:53,204 --> 00:37:55,084
‫اصمت‬

369
00:37:55,164 --> 00:37:57,404
‫"إل جي" هناك طرق أخرى للخروج من ذلك‬

370
00:37:57,484 --> 00:37:59,484
‫أستطيع مساعدتك للتغلب على هذا‬
‫لكن إن ضغطت على الزناد...‬

371
00:37:59,564 --> 00:38:02,884
‫ستكون قاتلاً وعندها لن أقدر على مساعدتك‬

372
00:38:02,964 --> 00:38:05,084
‫أعمل مع الحكومة يا "إل جي"‬
‫هناك الكثير أستطيع القيام به من أجلك‬

373
00:38:05,164 --> 00:38:07,924
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن تفعله لي‬
‫هو أن تموت‬

374
00:38:08,164 --> 00:38:10,004
‫ارم سلاحك‬

375
00:38:10,724 --> 00:38:12,844
‫قلت ارم سلاحك‬

376
00:38:13,644 --> 00:38:16,484
‫أعتقد أنك يجب أن تؤجل‬
‫ذلك لوقت لاحق، اتفقنا؟‬

377
00:38:19,484 --> 00:38:22,044
‫ارم المسدس الآن‬

378
00:38:35,524 --> 00:38:37,684
‫فعلت ما أردته‬

379
00:38:37,764 --> 00:38:40,084
‫توقف عن الهراء لم يكن أي شيء هناك‬

380
00:38:40,164 --> 00:38:42,884
‫- أيها الرئيس، أحتاج للمزيد من الوقت‬
‫- أخذت وقتك‬

381
00:38:42,964 --> 00:38:45,364
‫أهدرت بطاطتي المقلية عليك‬

382
00:38:48,084 --> 00:38:51,484
‫- افتح الزنزانة 88‬
‫- أيها الرئيس، أرجوك‬

383
00:38:52,964 --> 00:38:55,524
‫أعطني فرصة أخرى‬

384
00:38:59,484 --> 00:39:01,724
‫أغلق الزنزانة 88‬

385
00:39:05,324 --> 00:39:07,244
‫افعل ما شئت‬

386
00:39:08,204 --> 00:39:09,764
‫أيها الرئيس‬

387
00:39:12,244 --> 00:39:13,844
‫أيها الرئيس!‬

388
00:39:17,404 --> 00:39:21,044
‫أنت محظوظ، الفتى مطلوب لجريمتي قتل‬

389
00:39:21,124 --> 00:39:23,844
‫- يا للهول، هل أنت جاد؟‬
‫- أكنت تعرفه من قبل؟‬

390
00:39:23,924 --> 00:39:26,004
‫- أتعرف لم اختار منزلك؟‬
‫- لا، أبداً‬

391
00:39:26,084 --> 00:39:29,564
‫أعني أنه كان يصرخ بأني قتلت أمه‬
‫وقال أيضاً...‬

392
00:39:29,644 --> 00:39:32,364
‫أنني عميل حكومي‬

393
00:39:32,444 --> 00:39:35,284
‫يبدو أن ذلك الفتى كان يتعاطى مخدراً‬

394
00:39:35,364 --> 00:39:37,124
‫ماذا تعمل يا سيد "كرافيكي"؟‬

395
00:39:37,204 --> 00:39:41,204
‫أنا مدير مبيعات إقليمي لموزع لحم مجفف‬

396
00:39:41,284 --> 00:39:44,804
‫- ماذا تعني مثل اللحم المقدد؟‬
‫- أجل، هل تحبها؟‬

397
00:39:44,884 --> 00:39:47,404
‫- من أي نوع؟‬
‫- لحم الثور‬

398
00:39:50,004 --> 00:39:51,524
‫خذ منها‬

399
00:39:51,764 --> 00:39:54,204
‫حقاً، لدي الكثير منها‬

400
00:40:05,084 --> 00:40:07,244
‫ساعة واحدة حتى الغداء‬

401
00:40:16,244 --> 00:40:18,844
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنت تنظر إليها‬

402
00:40:18,924 --> 00:40:20,644
‫- "هيواير"؟‬
‫- أجل‬

403
00:40:20,724 --> 00:40:21,924
‫إنه زميلي الجديد بالزنزانة‬

404
00:40:22,004 --> 00:40:26,364
‫يظنون أن لدي اضطراباً انفصامياً‬
‫مؤثراً مع نزعات ثنائية القطب‬

405
00:40:34,684 --> 00:40:36,684
‫- وشمك‬
‫- ما بالها؟‬

406
00:40:36,764 --> 00:40:38,684
‫- ما هي؟‬
‫- إنها مجرد وشوم‬

407
00:40:38,764 --> 00:40:40,444
‫بها متاهة‬

408
00:40:40,524 --> 00:40:42,004
‫لم يفعل ذلك؟‬

409
00:40:42,084 --> 00:40:43,884
‫لم يضع متاهة على جلده؟‬

410
00:40:43,964 --> 00:40:45,484
‫إنه طريق‬

411
00:40:45,564 --> 00:40:47,284
‫إلى أين يؤدي؟‬

412
00:40:49,364 --> 00:40:51,244
‫أهلاً أيها الزميل‬

413
00:40:52,204 --> 00:40:57,764
‫كنت محقاً بشأن أوشامي‬
‫إنها طريق، كما ظننت‬

414
00:40:57,844 --> 00:41:01,564
‫وأريد منك تذكر عندما رأيتها يا "هيواير"‬

415
00:41:01,644 --> 00:41:06,044
‫وأريدك أن تتذكر ما كان شكلها‬
‫أتظن أنك تقدر على ذلك من أجلي؟‬

416
00:41:08,724 --> 00:41:10,684
‫من أنت؟‬

