﻿1
00:00:01,198 --> 00:00:02,998
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,118 --> 00:00:10,118
‫"جون"، بالنسبة لـ"المسيح"؟ أبلغه تحياتي‬

3
00:00:10,998 --> 00:00:12,598
‫إنه هو‬

4
00:00:12,678 --> 00:00:14,358
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

5
00:00:14,438 --> 00:00:16,598
‫- الرجل في غرفة المشاهدة؟‬
‫- لا‬

6
00:00:16,678 --> 00:00:17,718
‫إنه والدنا‬

7
00:00:17,798 --> 00:00:20,518
‫- أين فتاتك؟‬
‫- ستكون في شقتي بعد ساعة تقريباً‬

8
00:00:20,598 --> 00:00:23,758
‫قريبا سنطلب منك القيام بالخدمة‬
‫التي تدين بها لنا‬

9
00:00:30,798 --> 00:00:32,918
‫افعل ما شئت‬

10
00:00:34,638 --> 00:00:36,478
‫أيها الرئيس‬

11
00:00:36,558 --> 00:00:39,838
‫إدارة مصلحة السجون سمحت لك‬
‫بزيارة ابنك لمدة ساعة‬

12
00:00:39,918 --> 00:00:43,318
‫سأعد الترتيبات للسفر‬
‫ولكنني لا أرغب أي متاعب‬

13
00:01:50,398 --> 00:01:54,598
‫كانت لدي كلبة رائعة وفية ومخلصة‬

14
00:01:54,678 --> 00:01:58,318
‫حين بلغت الـ12 أصيبت بالسرطان‬
‫لذا كنا مضطرين لقتلها‬

15
00:01:58,398 --> 00:02:01,358
‫كنت أظن أنه سيكون حدثاً مأساوياً‬

16
00:02:01,438 --> 00:02:07,078
‫ولكنه في الواقع كان هادئاً جداً‬

17
00:02:07,278 --> 00:02:09,998
‫في لحظة كانت تتنفس وفجأة توقفت‬

18
00:02:19,998 --> 00:02:24,198
‫أنت، أكل شيء على ما يرام‬
‫أتريدني أن أتصل بالشرطة؟‬

19
00:02:24,278 --> 00:02:25,838
‫لا، أنا أسيطر على الوضع‬

20
00:02:25,918 --> 00:02:29,638
‫المحرك يصدر دخاناً كثيفاً‬
‫يبدو أنه قد ينفجر في أي لحظة‬

21
00:02:30,998 --> 00:02:32,398
‫- سيكون بخير‬
‫- أتعتقد هذا؟‬

22
00:02:32,478 --> 00:02:34,838
‫- أجل‬
‫- حسنا، إن كان هذا رأيك‬

23
00:02:34,918 --> 00:02:37,318
‫لا بأس، سيكون كل شيء بخير‬

24
00:02:53,598 --> 00:02:56,638
‫"برناردو سوكر"، يغادر الحبس الانفرادي‬

25
00:03:08,478 --> 00:03:10,478
‫ابن عمي‬

26
00:03:12,318 --> 00:03:15,118
‫- لقد خرجت‬
‫- تسرني رؤيتك يا صاح‬

27
00:03:15,198 --> 00:03:17,878
‫يمكنكما تبادل الذكريات لاحقاً‬
‫ما هو وضعنا الآن؟‬

28
00:03:17,958 --> 00:03:21,438
‫الخريطة أصبحت مكتملة‬
‫حصلت على الجزء الذي أحتاجه‬

29
00:03:21,518 --> 00:03:24,278
‫- فنحن مستعدون للتنفيذ إذن؟‬
‫- تقريباً‬

30
00:03:25,038 --> 00:03:27,958
‫أعرف الآن أي الأنابيب علينا أن نسلكها‬
‫بالقرب من عنبر المرضى النفسيين،‬

31
00:03:27,998 --> 00:03:31,118
‫ما يعني أن الطريق إلى العيادة‬
‫ستكون مفتوحة أمامنا‬

32
00:03:31,318 --> 00:03:34,838
‫ولكن هناك طريقاً جديداً،‬
‫علينا الخروج من خلف هذا المبنى‬

33
00:03:34,918 --> 00:03:38,638
‫ما يعني أن علينا السير لمسافة 9 أمتار‬
‫للوصول إلى مكتب الطبيبة‬

34
00:03:38,758 --> 00:03:40,798
‫منطقة الهرب‬

35
00:03:40,878 --> 00:03:44,878
‫ما يعني أنه ينقصنا الآن‬
‫شيء واحد لإتمام هذه الخطة‬

36
00:03:45,798 --> 00:03:48,198
‫مفتاح تلك الغرفة‬

37
00:03:48,518 --> 00:03:52,198
‫الأمر بسيط، سنقوم بإرسال أحدهم‬
‫لمكتب الحراسة كما فعلنا في المرة الماضية‬

38
00:03:52,278 --> 00:03:54,638
‫ليحصل على المفاتيح ونقوم نحن بعمل نسخة‬

39
00:03:54,718 --> 00:03:58,198
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫الفريق الطبي فقط يحمل تلك المفاتيح‬

40
00:03:58,278 --> 00:04:00,278
‫كيف تخطط للحصول عليه إذن أيها الوسيم؟‬

41
00:04:00,358 --> 00:04:02,318
‫بحذر‬

42
00:04:02,398 --> 00:04:05,238
‫لن تكون هناك المزيد من المفاجآت‬
‫هذه المرة، صحيح؟‬

43
00:04:05,918 --> 00:04:07,798
‫صحيح‬

44
00:04:08,598 --> 00:04:12,158
‫يا إلهي!‬

45
00:05:15,327 --> 00:05:18,087
‫- مرحبا يا "جون"‬
‫- "مايكل"‬

46
00:05:20,047 --> 00:05:22,447
‫كيف حالك؟‬

47
00:05:25,847 --> 00:05:29,007
‫أي يوم تقضيه فوق الأرض هو بمثابة نعمة‬

48
00:05:29,087 --> 00:05:32,007
‫والفضل يعود للرب‬

49
00:05:32,807 --> 00:05:35,367
‫هلا تتفضل بالجلوس أرجوك؟‬

50
00:05:35,527 --> 00:05:37,927
‫شكراً لك‬

51
00:05:39,887 --> 00:05:43,407
‫- سمعت شائعات كثيرة‬
‫- أجل‬

52
00:05:44,727 --> 00:05:47,327
‫أنا سعيد بعودتك‬

53
00:05:47,407 --> 00:05:50,887
‫يدهشني أنك ما زلت هنا‬
‫ظننتك ستكون قد رحلت الآن‬

54
00:05:52,127 --> 00:05:58,167
‫- لا، فقد واجهتنا بعض العقبات،‬
‫- أما زلت عازماً على القيام بالأمر؟‬

55
00:05:58,407 --> 00:06:00,847
‫هذا متوقف على عدة أمور‬

56
00:06:01,207 --> 00:06:04,487
‫أتساءل إن كانت مجموعة الهرب‬
‫تتضمن "جون" الجديد؟‬

57
00:06:05,607 --> 00:06:10,767
‫المذنب القديم الذي عوقب بالحبس‬
‫بين هذه الجدران قد مات‬

58
00:06:12,007 --> 00:06:15,007
‫والروح الجديدة تستحق الحرية‬

59
00:06:15,087 --> 00:06:17,887
‫كان المذنب القديم ينوي تدبير طائرة لتقلنا‬

60
00:06:17,967 --> 00:06:21,247
‫هل ستكون الروح الجديدة‬
‫قادرة على تدبير هذا؟‬

61
00:06:21,927 --> 00:06:26,487
‫حظي "نوح" بسفينته، أليس كذلك؟‬

62
00:06:32,527 --> 00:06:34,767
‫دعنا نصلي

63
00:06:40,967 --> 00:06:45,887
‫سأكون بحاجة لنصل حاد، على وجه السرعة‬

64
00:06:47,007 --> 00:06:49,087
‫- حادث صدام وهروب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

65
00:06:50,007 --> 00:06:52,487
‫- وهل اختفى "بوروز"؟‬
‫- هذا صحيح‬

66
00:06:52,647 --> 00:06:55,767
‫- وضباط الحراسة؟‬
‫- مات اثنان والآخر في حالة خطرة‬

67
00:06:55,847 --> 00:06:58,527
‫أتدرك ما الذي ستنشره وسائل الإعلام‬
‫عندما يعرفون بالخبر؟‬

68
00:06:58,607 --> 00:06:59,687
‫سنقوم بإعادته يا سيدي‬

69
00:06:59,767 --> 00:07:02,527
‫قضيت 40 سنة في السجون،‬
‫وهذه الحادثة ستكون كل ما يذكرونه عني‬

70
00:07:02,607 --> 00:07:06,887
‫"بلارد" مأمور شرطة مقاطعة "كاين"‬
‫صديق مقرب لي ولم ينطق بكلمة بعد‬

71
00:07:06,967 --> 00:07:09,727
‫- لا أعلم...‬
‫- امنحنا 4 أو 5 ساعات وسنقبض عليه‬

72
00:07:09,807 --> 00:07:13,167
‫ولم لا نقوم بإعلام الإدارة بهذا في الحال؟‬

73
00:07:16,567 --> 00:07:19,367
‫ليس هناك ما يدعو لإخبارهم‬

74
00:07:19,447 --> 00:07:24,967
‫لطالما كنت ملتزماً بالقانون يا سيدي‬
‫ولكن هذه المرة سيتسبب هذا بطردنا‬

75
00:07:26,807 --> 00:07:29,007
‫اعثر عليه‬

76
00:08:04,607 --> 00:08:08,647
‫سجلات جميع الاتصالات الصادرة‬
‫والواردة لهاتف "كوين"‬

77
00:08:08,727 --> 00:08:11,607
‫لدينا كومة القش، ألديك أدنى فكرة‬
‫عن شكل الإبرة التي نبحث عنها؟‬

78
00:08:11,687 --> 00:08:13,847
‫لا بد من وجود آلاف المكالمات هنا‬

79
00:08:13,927 --> 00:08:16,527
‫ولكن من المتلقي وأين؟‬

80
00:08:17,047 --> 00:08:20,047
‫سنستغرق وقتاً طويلاً‬
‫لمراجعة جميع هذه السجلات‬

81
00:08:20,167 --> 00:08:24,527
‫وماذا إن لم تكن لها علاقة بـ"لنكولن"‬
‫و"ستيدمان" وكنا نضيع وقتنا فقط؟‬

82
00:08:24,647 --> 00:08:27,447
‫ولم يبق على موعد الإعدام سوى وقت قليل‬

83
00:08:28,047 --> 00:08:32,087
‫ما خطبك يا "نيك"؟‬
‫تبدو كأنك ترغب بالاستسلام‬

84
00:08:33,807 --> 00:08:36,207
‫لا أرغب في الاستسلام‬

85
00:08:36,287 --> 00:08:38,767
‫إذن، ابدأ بالعمل‬

86
00:08:43,127 --> 00:08:45,407
‫ستحضر الطبيبة "تانكريدي" في الحال‬

87
00:08:55,487 --> 00:08:57,607
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

88
00:08:57,727 --> 00:09:00,567
‫كيف تشعر اليوم؟‬

89
00:09:01,207 --> 00:09:03,567
‫- أفضل حالاً‬
‫- جيد‬

90
00:09:07,567 --> 00:09:10,887
‫وضعنا نقاط تفتيش على طريق 171‬
‫بالقرب من "لومونت" وجسر "سايج"‬

91
00:09:10,967 --> 00:09:13,207
‫وعلى طريق النهر المؤدية إلى "روميوفيل"‬

92
00:09:13,287 --> 00:09:18,687
‫وفقاً لهذا الشاهد فهدفنا الجديد‬
‫يقود سيارة "موستنغ" سوداء...‬

93
00:09:18,927 --> 00:09:21,407
‫لن نتمكن من كتمان الخبر‬
‫لوقت طويل يا "براد"‬

94
00:09:21,487 --> 00:09:23,927
‫أنا من أطلب منك هذه الخدمة‬
‫يا "نيت" أنا بحاجة لهذا؟‬

95
00:09:24,007 --> 00:09:28,087
‫حسناً، ارجع إلى "فوكس ريفر"،‬
‫وسأكون على اتصال مستمر‬

96
00:09:28,167 --> 00:09:30,607
‫أتمانع إن تحدثت إليه؟‬

97
00:09:38,967 --> 00:09:43,967
‫- كيف حالك يا سيد...‬
‫- "روي هوكينغز"‬

98
00:09:44,047 --> 00:09:45,967
‫مرحباً‬

99
00:09:47,287 --> 00:09:49,287
‫إلى أين تذهب؟‬

100
00:09:49,367 --> 00:09:53,887
‫أرغب بالذهاب إن سمحت لي‬
‫فقد تأخرت على اجتماع في "أورورا"‬

101
00:09:53,967 --> 00:09:57,007
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من "شيكاغو"‬

102
00:09:57,087 --> 00:10:00,287
‫ولكنك تسلك طريقاً غير مباشر‬
‫للوصول إلى "أورورا"‬

103
00:10:00,367 --> 00:10:02,407
‫لست من المنطقة‬

104
00:10:04,327 --> 00:10:06,167
‫سيارة "موستنغ" من طراز 2006‬

105
00:10:06,247 --> 00:10:10,327
‫لا تحمل لوحة أرقام‬

106
00:10:12,807 --> 00:10:17,047
‫إن عرفت أي معلومة بسيطة‬
‫أريد معرفتها على الفور‬

107
00:10:18,047 --> 00:10:20,167
‫أعلمنا نحن الاثنين يا صديقي‬

108
00:11:12,967 --> 00:11:15,527
‫ماذا تريد مني يا "مايكل"؟‬

109
00:11:20,887 --> 00:11:23,047
‫"سارة"...‬

110
00:11:31,967 --> 00:11:34,807
‫أريد منك القيام بشيء لأجلي‬

111
00:11:36,447 --> 00:11:38,487
‫ما هو؟‬

112
00:11:45,327 --> 00:11:47,567
‫انتظريني‬

113
00:11:50,087 --> 00:11:53,647
‫لن يبقى الحال هكذا‬

114
00:11:54,367 --> 00:11:58,087
‫في هذه الغرفة وفي هذا المكان‬

115
00:12:02,447 --> 00:12:05,007
‫حتى ذلك الحين الذي تقصده لا أستطيع‬

116
00:12:06,727 --> 00:12:09,167
‫لا يمكننا أن نفعل‬

117
00:12:10,207 --> 00:12:14,247
‫تباً... لا أستطيع‬

118
00:12:17,167 --> 00:12:19,407
‫وعليّ الذهاب‬

119
00:12:33,047 --> 00:12:35,047
‫أغلق الأبواب‬

120
00:12:39,167 --> 00:12:42,647
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- "أفوكادو"...‬

121
00:12:44,087 --> 00:12:48,687
‫كم مرة عليّ إخبارك‬
‫بأن تناديني بصيغة رسمية‬

122
00:12:49,287 --> 00:12:51,847
‫- يا سيد "بولز جونسون"‬
‫- هذا أفضل‬

123
00:12:51,927 --> 00:12:55,767
‫- فكرت أنه ربما يمكننا التوصل لاتفاق‬
‫- حقا؟‬

124
00:12:55,847 --> 00:13:01,607
‫لدي صديق في الخارج يمكنه وضع‬
‫100 دولار في حساب بقالتك كل شهر‬

125
00:13:02,647 --> 00:13:07,727
‫لطف منك أن تفكر في مصلحتي هكذا‬
‫ولكنك تملك الشيء الوحيد الذي أحتاجه‬

126
00:13:31,127 --> 00:13:34,967
‫أريد منك إحضار شيء لي أن تقوم بعملية نشل‬

127
00:13:35,047 --> 00:13:37,847
‫- كما فعلت بالساعة؟‬
‫- تماماً‬

128
00:13:38,967 --> 00:13:42,487
‫أجل، فقد كان هذا في صالحي جداً‬

129
00:13:43,407 --> 00:13:47,087
‫حين عرف الحراس‬
‫وضعوني في تلك الزنزانة مع "أفوكادو"‬

130
00:13:48,607 --> 00:13:53,927
‫لذا إن كنت ترغب بأن أسرق لك شيئاً،‬
‫فعليك أن تقدم لي شيئاً في المقابل‬

131
00:14:00,727 --> 00:14:03,647
‫اقتل ذلك الوغد الحقير‬

132
00:14:05,927 --> 00:14:08,967
‫هذا ليس شيئاً يمكنني القيام به‬

133
00:14:10,887 --> 00:14:15,527
‫- تباً لـ"هوناس واغنر"‬
‫- ماذا قلت؟‬

134
00:14:15,607 --> 00:14:22,127
‫كان هناك فتى في الحي، والده يملك‬
‫مجموعة نادرة من تذاكر الـ"بيسبول"‬

135
00:14:24,207 --> 00:14:27,527
‫ففكرت أنه يمكنني سرقتها‬

136
00:14:28,287 --> 00:14:31,927
‫وأحصل على بعض النقود السريعة، أتفهم؟‬

137
00:14:32,207 --> 00:14:36,167
‫ومن ضمنها كانت هناك بطاقة مميزة‬

138
00:14:36,247 --> 00:14:40,527
‫بطاقة تحمل صورة "هوناس واغنر"‬
‫تعود لعام 1910‬

139
00:14:41,127 --> 00:14:44,647
‫ولكنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي،‬
‫فكرة السلة هي لعبتي المفضلة‬

140
00:14:46,727 --> 00:14:50,247
‫كانت قيمة تلك البطاقة تساوي 300 ألف دولار‬

141
00:14:51,967 --> 00:14:55,207
‫وهكذا حُكم عليّ بتهمة ارتكاب‬
‫جريمة سرقة كبرى‬

142
00:14:57,967 --> 00:15:00,447
‫لهذا السبب أنا هنا‬

143
00:15:01,847 --> 00:15:05,567
‫لهذا السبب أجلس هنا لـ5 سنوات،‬
‫أتعرض للاغتصاب كأي ساقطة‬

144
00:15:10,247 --> 00:15:13,047
‫بسبب تذكرة كرة بيسبول‬

145
00:15:49,367 --> 00:15:51,687
‫أبي؟‬

146
00:15:58,397 --> 00:15:59,677
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

147
00:15:59,757 --> 00:16:04,917
‫ما إن سمعت أنهم سمحوا لك بزيارة ابنك‬
‫علمت أنهم سيحاولون قتلك‬

148
00:16:04,997 --> 00:16:07,597
‫ما قصدته أنه ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

149
00:16:08,197 --> 00:16:11,637
‫جهزت سيارة على بعد 32 كيلومتراً سنبدلها‬

150
00:16:11,717 --> 00:16:15,797
‫بعد هذا ستختفي عن الأنظار تماماً‬

151
00:16:18,197 --> 00:16:23,037
‫وبعدها ستصبح هذه المسألة‬
‫وبينهم فقط، أتقدر على الحركة؟‬

152
00:16:23,117 --> 00:16:26,037
‫عم تتحدث، إنهم يطاردونني أنا وليس أنت؟‬

153
00:16:26,117 --> 00:16:29,357
‫المسألة ليست بهذه البساطة صدقني‬

154
00:16:30,877 --> 00:16:35,157
‫- كنت أعمل لحسابهم يوماً‬
‫- عملت لحسابهم؟ كنت مدمن كحول‬

155
00:16:35,237 --> 00:16:38,957
‫أهذا ما تذكره عني، أو ما أخبروك به؟‬

156
00:16:40,637 --> 00:16:42,317
‫لمَ رحلت؟‬

157
00:16:42,397 --> 00:16:46,597
‫استلمت وظيفة مع مجموعة متعددة‬
‫الجنسيات نسميها "الشركة"‬

158
00:16:47,157 --> 00:16:50,397
‫هي المتحكمة بكل قرار تتخذه هذه البلاد‬

159
00:16:50,637 --> 00:16:55,077
‫تتحكم بإصدار القوانين وتعيين القضاة‬
‫وأي الحروب عليها أن تحارب‬

160
00:16:55,157 --> 00:16:57,837
‫وإن أردت الارتقاء بمكانتك فيها‬
‫كما فعلت أنا،‬

161
00:16:57,917 --> 00:17:00,757
‫فعليك الالتزام بترك كل ما لك‬
‫علاقة به وراء ظهرك‬

162
00:17:00,837 --> 00:17:03,837
‫عندها يُسمح لك بالاطلاع‬
‫على المعلومات الحقيقية الهامة‬

163
00:17:03,917 --> 00:17:09,997
‫معلومات قد يفعل الآخرون الكثير‬
‫للوصول إليها، مثل إيذاء عائلتك‬

164
00:17:10,077 --> 00:17:17,037
‫أتتوقع مني تصديق هذا؟‬
‫لماذا لم تحاول رؤيتنا، لماذا لم تتصل بنا؟‬

165
00:17:17,117 --> 00:17:20,637
‫يمزقني الندم على هذا كل يوم،‬
‫ولكن لم يكن لدي خيار آخر‬

166
00:17:20,717 --> 00:17:26,797
‫"لينكولن"، يوم مغادرتي للشركة،‬
‫أخذت جميع تلك المعلومات معي‬

167
00:17:27,197 --> 00:17:32,397
‫لهذا السبب يفعلون بك هذا‬
‫كل ما أصابك فعلوه لردعي أنا‬

168
00:17:34,637 --> 00:17:38,757
‫- عليك أن تثقي بي‬
‫- إذن، عليك إخباري بما يجري‬

169
00:17:39,557 --> 00:17:43,957
‫- لا أستطيع القيام بهذا‬
‫- لا يمكنني مساعدتك إذن‬

170
00:17:44,077 --> 00:17:48,357
‫فعلت ما طلبته مني الإقامة‬
‫مقابل البطاقة الائتمانية، هكذا اتفقنا‬

171
00:17:48,437 --> 00:17:52,517
‫- إذن، فلنعقد صفقة جديدة‬
‫- "مايكل"، إن عرف أحدهم بالأمر...‬

172
00:17:52,597 --> 00:17:54,957
‫صدقيني سأقع في ورطة‬
‫أكبر مما قد تقعين فيها بكثير‬

173
00:17:55,037 --> 00:17:59,037
‫أعلم، ولهذا السبب أرفض مساعدتك‬

174
00:17:59,117 --> 00:18:03,397
‫- اسمعي يا "نيكا"، أعدك...‬
‫- ليست لدي فكرة عما يجري...‬

175
00:18:03,477 --> 00:18:08,437
‫ولا أعلم سبب وجودك هناك،‬
‫ولكن من أحضروني إلى هنا علموني شيئاً...‬

176
00:18:08,677 --> 00:18:13,557
‫أنك إن قاومت وحاربت‬
‫ستجعل الأمور أكثر سوءاً‬

177
00:18:14,157 --> 00:18:16,717
‫توقف عن المحاربة يا "مايكل"‬

178
00:18:18,277 --> 00:18:21,677
‫- فكري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬
‫- أنا آسفة‬

179
00:18:31,877 --> 00:18:35,317
‫مجدداً، الرقم المسجل بـ406‬
‫إنه وارد في كل قائمة‬

180
00:18:35,397 --> 00:18:38,357
‫الرقم 406‬

181
00:18:38,517 --> 00:18:43,957
‫هناك أكثر من 200 شركة و100 منزل‬
‫في 17 دولة مختلفة...‬

182
00:18:44,037 --> 00:18:46,477
‫- وجميعها تتصل بالرقم نفسه؟‬
‫- 406‬

183
00:18:46,557 --> 00:18:48,357
‫"مونتانا"‬

184
00:18:48,437 --> 00:18:49,997
‫أيمكنك التحقق من الرمز في أول الرقم؟‬

185
00:18:50,077 --> 00:18:53,797
‫هذا غير منطقي جميع هؤلاء الأشخاص‬
‫من مختلف أنحاء العالم يتصلون بهذا المكان‬

186
00:18:53,877 --> 00:18:58,637
‫الواقع في منطقة منعزلة عدد سكانها‬
‫42 شخصاً، "بلاكفوت"، "مونتانا"‬

187
00:19:14,917 --> 00:19:17,357
‫كنت أظن أنك فهمت يا "تيرانس"...‬

188
00:19:17,437 --> 00:19:20,837
‫إن أردت التحدث سنعقد اجتماعاً‬
‫في المنزل ونتحدث وجهاً لوجه‬

189
00:19:20,917 --> 00:19:24,117
‫رأيت الإحصائيات الأخيرة‬
‫مؤشرات تأييدك في انخفاض مستمر‬

190
00:19:24,197 --> 00:19:29,197
‫يبدو أن قضية "بوروز" بدأت أخيراً‬
‫بالتأثير عليك سلباً‬

191
00:19:29,637 --> 00:19:31,237
‫- قد يتسبب هذا لك بالأذى‬
‫- وداعاً يا "تيرانس"‬

192
00:19:31,317 --> 00:19:34,157
‫- قلت إنها كادت تنتهي‬
‫- هذا صحيح‬

193
00:19:34,237 --> 00:19:39,317
‫ما الذي تقصدينه؟ قضية "لنكولن بوروز"‬
‫أم حملتك الانتخابية؟‬

194
00:19:39,397 --> 00:19:45,837
‫السبب الوحيد لبقائك على قيد الحياة‬
‫هو أنني أمنعهم من قتلك‬

195
00:19:45,917 --> 00:19:50,317
‫أجل، أعرف هذا تماماً‬

196
00:19:50,517 --> 00:19:55,837
‫ولكن ما لا أفهمه هو أنه مع تحول هذه القضية‬
‫لعاصفة هوجاء بهذا الشكل...‬

197
00:19:56,757 --> 00:19:59,437
‫ما الذي يمنعهم من قتلك؟‬

198
00:20:42,477 --> 00:20:45,197
‫أتوصلت لطريقة للوصول إلى مفتاح العيادة؟‬

199
00:20:47,157 --> 00:20:50,877
‫- ليس تماماً‬
‫- هل ستقوم بالتحايل عليها؟‬

200
00:20:54,917 --> 00:20:57,277
‫لا أعلم‬

201
00:21:04,277 --> 00:21:06,957
‫لقد حظيت بوقت كاف للتفكير‬

202
00:21:08,117 --> 00:21:13,677
‫ليس بكيفية محاولتك لقتلي‬
‫ولكن كيف أن "المسيح" قد أنقذني‬

203
00:21:17,517 --> 00:21:21,717
‫ولم أحضر إليك الآن‬
‫لأتسبب بالمزيد من الألم‬

204
00:21:23,157 --> 00:21:29,237
‫صافحني لنتمكن من وضع ما جرى‬
‫خلف ظهورنا، أرجوك؟‬

205
00:21:36,677 --> 00:21:39,357
‫أرني راحة يدك الأخرى؟‬

206
00:21:40,797 --> 00:21:45,237
‫توقف عن إهانتي، بعد كل ما فعلته‬

207
00:21:46,197 --> 00:21:50,957
‫أقل ما أطلبه منك هو ألا تهني‬

208
00:22:12,157 --> 00:22:18,277
‫أليست الكف التي تصافح بمحبة‬
‫أدفأ من سكين باردة؟‬

209
00:22:22,437 --> 00:22:26,797
‫أصبت بهذا يا "جون" أجل‬

210
00:22:28,517 --> 00:22:33,837
‫- إنها هدنة إذن؟‬
‫- أجل، هدنة‬

211
00:22:48,477 --> 00:22:53,237
‫أيها الوغد، انقضت ساعتان ونصف‬
‫وتخبرني بأن الشريف لم يعثر على شيء؟‬

212
00:22:53,317 --> 00:22:57,957
‫بل أخبرك أن المنافذ مسدودة وتلك السيارة‬
‫يجب أن تكون ضمن حدود 16 كيلومتراً‬

213
00:22:58,037 --> 00:23:03,677
‫أصغ إليّ، أمامك ساعتان للعثور عليه‬
‫وبعدها عليّ الإدلاء بتصريح للصحافة‬

214
00:23:03,757 --> 00:23:06,077
‫فهناك قاتل هارب من السجن‬

215
00:23:06,157 --> 00:23:10,637
‫وهناك أمور في الحياة أهم من الوظيفة‬
‫والآن اعثر عليه‬

216
00:23:13,357 --> 00:23:15,517
‫أيها القائد؟‬

217
00:23:15,597 --> 00:23:19,877
‫- ليس لدي وقت‬
‫- يقول إنه بحاجة ماسة للتحدث إليك‬

218
00:23:20,037 --> 00:23:24,037
‫ألديك ما يهمني أم أنك تريد شيئاً‬
‫وإن كان الخيار الثاني فأنت تضيع وقتي؟‬

219
00:23:24,117 --> 00:23:26,317
‫تلك الزنزانة التي وضعتني فيها‬
‫برفقة "أفوكادو" ...‬

220
00:23:26,397 --> 00:23:29,757
‫ألديك شيء أم أنك تريد شيئاً‬
‫سأسألك للمرة الأخيرة؟‬

221
00:23:29,837 --> 00:23:33,237
‫أطلب منك رجاءً أن تنقلني من تلك الزنزانة؟‬

222
00:23:34,597 --> 00:23:38,037
‫سيدي أرجوك؟‬

223
00:23:38,117 --> 00:23:40,277
‫هيا بنا‬

224
00:23:50,797 --> 00:23:54,597
‫عليك أن تبدأ بالاسترخاء،‬
‫سيكون الألم أقل بكثير‬

225
00:23:54,717 --> 00:23:58,357
‫- أيمكننا أن نفعل ذلك فوق سريرك؟‬
‫- بالطبع يا عزيزي‬

226
00:24:00,157 --> 00:24:03,077
‫سنجعل سريرنا مريحاً أكثر‬

227
00:24:11,637 --> 00:24:14,357
‫الآن بدأنا نتفاهم‬

228
00:24:26,437 --> 00:24:28,277
‫هل أنت طبيبة السجن؟‬

229
00:24:28,357 --> 00:24:32,357
‫- أجل، أيمكنني ...‬
‫- أتعرفين سجيناً يدعى "مايكل سكوفيلد"؟‬

230
00:24:33,317 --> 00:24:37,877
‫أجل، أنت زوجته، صحيح؟‬

231
00:24:37,957 --> 00:24:42,517
‫أحتاج للتحدث إليك، فأنا أعتقد أن "مايكل"‬
‫أوقع نفسه بورطة ما‬

232
00:24:42,597 --> 00:24:45,797
‫وأعتقد أنه يحاول القيام بعمل خطر‬
‫للخروج من تلك الورطة‬

233
00:24:53,980 --> 00:24:56,340
‫شكراً، حسناً ما الذي...‬

234
00:24:56,460 --> 00:24:58,820
‫"مايكل" يشعر بحاجة ملحة لمساعدة الآخرين‬

235
00:24:58,900 --> 00:25:01,340
‫هذا ما أدركته مؤخراً‬

236
00:25:01,420 --> 00:25:04,060
‫في الحقيقة، كان هذا سبب تعارفنا‬

237
00:25:04,180 --> 00:25:10,060
‫أحضرني رجال إلى هنا‬
‫وأخبروني أنني سأحظى بعمل جيد‬

238
00:25:10,140 --> 00:25:14,340
‫ولكنها كانت مجرد كذبة‬
‫وكانوا يعتزمون بيعي‬

239
00:25:14,780 --> 00:25:17,620
‫وعندما فعلوا ذلك...‬

240
00:25:17,900 --> 00:25:21,340
‫دفع لهم "مايكل" ثمن حريتي‬

241
00:25:21,940 --> 00:25:24,820
‫وليس ليحتفظ بي لنفسه‬
‫كما كنت أسمع من فتيات أخريات...‬

242
00:25:24,900 --> 00:25:28,820
‫ولكن ليمنحني فرصة‬

243
00:25:29,900 --> 00:25:34,500
‫- إنه رجل صالح‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

244
00:25:35,300 --> 00:25:38,820
‫"نيكا"، أرغب بالقيام بأي شيء‬
‫أستطيعه لمساعدة "مايكل"‬

245
00:25:38,900 --> 00:25:42,020
‫ولكن لأفعل هذا،‬
‫عليك إخباري بالمشكلة التي تورط فيها‬

246
00:25:44,460 --> 00:25:45,580
‫أعتقد أن ما أفعله خطأ‬

247
00:25:45,660 --> 00:25:49,180
‫- لا، لو أنك فقط أخبرتني؟‬
‫- أرجوك فقط، اعتني به‬

248
00:25:49,620 --> 00:25:52,900
‫- أنا آسفة، شكراً لك‬
‫- لا بأس‬

249
00:25:52,980 --> 00:25:55,900
‫- أيمكنني أخذ رقمك في حال...‬
‫- لا أظنها أنها فكرة جيدة...‬

250
00:25:55,980 --> 00:25:58,980
‫- أرجوك لا تخبريه بأننا التقينا...‬
‫- أنا...‬

251
00:26:07,540 --> 00:26:12,060
‫هناك شيء لا أفهمه،‬
‫كيف يمكن لقتلي أن يوقفك؟‬

252
00:26:13,340 --> 00:26:16,540
‫لأنني من سرب المعلومات عن "إيكوفيلد"‬

253
00:26:16,620 --> 00:26:20,100
‫كان بوسعهم التغطية على الفضيحة‬
‫بآلاف الطرق الأخرى‬

254
00:26:20,180 --> 00:26:23,060
‫ولكنهم اختاروا تلفيق موت "تيرانس ستديمان"‬

255
00:26:23,660 --> 00:26:26,020
‫واختاروك أنت لتكون الفاعل...‬

256
00:26:26,340 --> 00:26:28,740
‫لأنهم علموا أن هذا سيجعلني‬
‫أظهر على الساحة‬

257
00:26:28,820 --> 00:26:32,420
‫كانوا يعرفون أن أي رجل يرى ابنه البريء‬
‫ينتظر حكماً بالإعدام...‬

258
00:26:32,700 --> 00:26:35,140
‫سيتقدم ليساعده‬

259
00:26:35,220 --> 00:26:37,940
‫ولكنك لم تفعل ذلك؟‬

260
00:26:39,020 --> 00:26:41,100
‫كانت لدينا قضية ندافع عنها يا "لينك"‬

261
00:26:41,180 --> 00:26:43,660
‫ولا تزال القضية قائمة‬

262
00:26:44,460 --> 00:26:47,340
‫هناك حروب يمكن تفاديها‬

263
00:26:47,420 --> 00:26:50,260
‫ويمكن إنقاذ الملايين من الأرواح‬

264
00:26:50,340 --> 00:26:53,420
‫وهكذا فأنت مستعد للتضحية‬
‫بروح واحدة مقابلها؟‬

265
00:26:54,940 --> 00:26:57,340
‫أجل‬

266
00:26:58,460 --> 00:27:01,340
‫على الأقل هذا ما اعتقدته‬

267
00:27:03,580 --> 00:27:06,180
‫ولكنني عجزت عن الوقوف‬
‫مكتوف اليدين وأنا أراك تموت‬

268
00:27:06,620 --> 00:27:09,220
‫أتدرك ما الذي فعلته؟‬

269
00:27:09,340 --> 00:27:12,340
‫والدة ابني ماتت‬

270
00:27:12,420 --> 00:27:14,820
‫- أعلم‬
‫- حقاً؟‬

271
00:27:15,860 --> 00:27:18,260
‫إذن، أظنك تعلم أن "مايكل"‬
‫في سجن "فوكس ريفر"؟‬

272
00:27:18,340 --> 00:27:20,460
‫وابني "إل جي" يتعفن في زنزانة قذرة‬

273
00:27:20,540 --> 00:27:22,540
‫- أعرف القصة كلها‬
‫- لو أنك فكرت للحظة واحدة‬

274
00:27:22,620 --> 00:27:25,420
‫ليس لديك خيار آخر الآن‬

275
00:27:25,620 --> 00:27:28,780
‫والذنب كله يقع على عاتقك‬

276
00:27:30,100 --> 00:27:33,820
‫أعلم، ولهذا السبب أنا هنا الآن‬

277
00:27:34,220 --> 00:27:36,780
‫لأنه لا تزال هناك فرصة لتصحيح الوضع‬

278
00:28:07,340 --> 00:28:11,100
‫هذا الرجل الموجود في الداخل‬
‫هو وسيلة نقلنا للخارج‬

279
00:28:11,180 --> 00:28:16,660
‫ما يعني أن سعيك لقتله‬
‫يهدد فرصتي برؤية عائلتي‬

280
00:28:16,740 --> 00:28:18,820
‫لذا لن أسمح لهذا بالحدوث‬

281
00:28:20,860 --> 00:28:24,300
‫لم لا تعطيني تلك السكين‬
‫التي تحملها، ما رأيك؟‬

282
00:28:29,020 --> 00:28:31,420
‫جيد‬

283
00:28:45,260 --> 00:28:47,900
‫- مرحبا يا "سارة"‬
‫- أهلا يا "راي"‬

284
00:28:48,900 --> 00:28:52,700
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أجد مفاتيحي، هلا أدخلتني؟‬

285
00:28:52,780 --> 00:28:55,100
‫بالطبع‬

286
00:29:00,500 --> 00:29:05,620
‫- تدهشني رؤيتك هنا‬
‫- الشعور متبادل‬

287
00:29:05,700 --> 00:29:10,900
‫اسمعي، لقد كنت محقة‬

288
00:29:11,060 --> 00:29:14,340
‫وأنا آسف، ما كان عليّ إدخالك في هذا الأمر‬

289
00:29:14,420 --> 00:29:16,580
‫- لا بأس‬
‫- كلا‬

290
00:29:16,660 --> 00:29:19,420
‫إن عرف أحد بما طلبته منك...‬

291
00:29:22,940 --> 00:29:25,860
‫لست واثقة ما الذي دفعني للقيام بهذا‬

292
00:29:26,900 --> 00:29:28,620
‫شكراً لك‬

293
00:29:28,700 --> 00:29:31,060
‫الآن أصبحنا متعادلين‬

294
00:29:31,140 --> 00:29:34,340
‫- لم تكوني مدينة لي بأي شيء‬
‫- بلى، كنت كذلك‬

295
00:29:34,460 --> 00:29:38,340
‫كنت مدينة لك بكل شيء‬
‫ولكني سددت ديني الآن‬

296
00:29:40,580 --> 00:29:42,820
‫وداعاً‬

297
00:29:45,140 --> 00:29:49,140
‫تلك الطبيبة، إنها تهتم لأمرك‬

298
00:29:59,940 --> 00:30:02,740
‫"بيليك"، إنه الشريف‬
‫يظن أنه عرف شيئاً جديداً‬

299
00:30:02,820 --> 00:30:03,860
‫تحدث، "بيليك" معك؟‬

300
00:30:03,940 --> 00:30:08,740
‫وصلتني معلومة من "ستيف شيميك"‬
‫في ساحة الخردة وسيارتنا هناك‬

301
00:30:08,820 --> 00:30:09,940
‫- هل رأى "بوروز"؟‬
‫- أجل‬

302
00:30:10,020 --> 00:30:12,700
‫أرسلت سيارتين‬
‫وهي على بعد من 5 إلى10 دقائق من المكان‬

303
00:30:12,780 --> 00:30:15,100
‫جيد، سأكون خلفك تماماً‬

304
00:30:17,460 --> 00:30:20,100
‫خذ، هل أنت مستعد للسفر؟‬

305
00:30:20,260 --> 00:30:22,420
‫سيكون المكان مزدحماً بالشرطة‬
‫تعلم هذا، صحيح؟‬

306
00:30:22,500 --> 00:30:26,660
‫هناك طريق غير معبد عند حافة النهر‬
‫وثمة احتمال أنهم لم يغلقوه بعد‬

307
00:30:29,740 --> 00:30:32,140
‫لدينا مشكلة‬

308
00:30:33,860 --> 00:30:36,620
‫هيا بنا، عبر هذه الفتحة‬

309
00:31:47,540 --> 00:31:49,860
‫هيا‬

310
00:31:59,180 --> 00:32:02,140
‫ارحل من هنا، اذهب بسرعة‬

311
00:32:03,860 --> 00:32:06,300
‫استدر‬

312
00:32:14,180 --> 00:32:16,540
‫"بيليك"؟‬

313
00:32:17,980 --> 00:32:19,300
‫"بيليك"، لا تطلق النار‬

314
00:32:19,340 --> 00:32:21,100
‫لا تطلق النار‬

315
00:32:28,300 --> 00:32:32,820
‫على رسلك، تقدم بهدوء‬

316
00:32:33,060 --> 00:32:34,700
‫اجث على ركبتيك،‬

317
00:32:34,780 --> 00:32:36,660
‫يداك فوق رأسك‬

318
00:32:36,740 --> 00:32:38,700
‫على ركبتيك‬

319
00:32:42,260 --> 00:32:44,860
‫أخطر لك الذهاب بنزهة قصيرة؟‬

320
00:33:02,130 --> 00:33:05,010
‫أسمعت بما حصل لـ"أفوكادو"؟‬

321
00:33:05,370 --> 00:33:07,890
‫لقد قُطع عضوه تماماً‬

322
00:33:08,170 --> 00:33:10,450
‫- كيف؟‬
‫- "توينر"‬

323
00:33:10,530 --> 00:33:14,770
‫ولكن "أوفكادو" يقول إنه جرح نفسه‬
‫وهو يقفز من فوق سريره، هراء!‬

324
00:33:14,930 --> 00:33:17,650
‫- ولمَ يكذب؟‬
‫- لا يريد "توينر" في الحبس الانفرادي‬

325
00:33:17,730 --> 00:33:20,370
‫لأنه لا يستطيع الوصول إليه هناك‬

326
00:33:20,930 --> 00:33:26,450
‫كل ما أعرفه أنه ما إن يخرج "أوفكادو"‬
‫من العيادة، سيقتل "توينر" لا محالة‬

327
00:33:27,290 --> 00:33:30,130
‫كيف تسير أمورك مع المفتاح؟‬

328
00:33:30,530 --> 00:33:33,490
‫- ماذا عن سيارتك؟‬
‫- لقد تفقدتها للتو‬

329
00:33:33,730 --> 00:33:36,130
‫وشقتك؟‬

330
00:33:36,210 --> 00:33:40,130
‫لا، لأنه كان بحوزتي هذا الصباح‬

331
00:33:40,330 --> 00:33:45,370
‫لا بد أن يكون هنا، فقط راجعي‬
‫تحركاتك متى افتقدت وجوده؟‬

332
00:33:45,490 --> 00:33:48,530
‫حين عدت من استراحة الغداء‬

333
00:34:06,930 --> 00:34:10,010
‫"كيفين"، أنا بحاجة لإلقاء نظرة‬
‫على سجل الزيارات‬

334
00:34:17,370 --> 00:34:19,930
‫"(مايكل سكوفيلد)، (نيكا فوليك)"‬

335
00:34:23,370 --> 00:34:25,370
‫شكراً لك‬

336
00:34:26,770 --> 00:34:31,570
‫"مايكل"، أنا بحاجة لمعرفة مكانه‬

337
00:34:33,050 --> 00:34:35,650
‫- من هو؟‬
‫- "فيبوناتشي"‬

338
00:34:35,730 --> 00:34:39,290
‫فتحولي الروحي لا يتطلب فقط طلب المسامحة...‬

339
00:34:39,370 --> 00:34:43,490
‫ولكن عليّ منحها أيضاً‬
‫حتى لألد أعدائي الذين آذوني‬

340
00:34:44,850 --> 00:34:50,210
‫لا تنظر إليّ هكذا وكأنني الرجل‬
‫القديم نفسه، لأنني لست كذلك‬

341
00:34:51,690 --> 00:34:57,290
‫ثق بي، أنا بحاجة للمصالحة مع‬
‫"فيبوناتشي" لتشفى قلوبنا من الحقد‬

342
00:34:58,890 --> 00:35:02,490
‫قصة محبوكة، ولكن الجواب هو لا‬

343
00:35:03,170 --> 00:35:08,450
‫أتفهم هذا، سأكون صبوراً‬

344
00:35:25,210 --> 00:35:29,090
‫- مرحباً؟‬
‫- لتكن مستعداً دائماً منذ الآن‬

345
00:35:29,330 --> 00:35:32,770
‫جهزها لتكون هناك في الموعد، أتفهم؟‬

346
00:35:33,450 --> 00:35:37,490
‫- سأبذل ما في وسعي‬
‫- قلت لك أتفهم؟‬

347
00:35:41,490 --> 00:35:44,210
‫أجل، بكل وضوح‬

348
00:35:44,290 --> 00:35:48,530
‫جيد مهبط طائرات "غوزبارك"،‬
‫ستجده على الخريطة‬

349
00:35:48,610 --> 00:35:53,170
‫ما إن أتصل بك أحضر تلك السافلة‬
‫إلى هناك لتكون في الانتظار‬

350
00:36:02,250 --> 00:36:04,650
‫مرحباً‬

351
00:36:05,770 --> 00:36:08,930
‫أما زلت راغباً بأن أسرق لك ذلك‬
‫الشيء الذي كنت تريده؟‬

352
00:36:09,450 --> 00:36:11,970
‫فلدي تخفيضات في الأسعار‬
‫بمناسبة اعتزالي للمهنة‬

353
00:36:12,050 --> 00:36:14,970
‫لم لا تدخل الحبس الانفرادي؟‬

354
00:36:15,890 --> 00:36:19,370
‫لأفعل عليّ الاعتراف‬
‫بما فعلته بـ"أفوكادو"‬

355
00:36:19,730 --> 00:36:22,010
‫وكم ستكون عقوبتي على هذا؟ 20 عاماً؟‬

356
00:36:22,090 --> 00:36:24,770
‫إنني ميت لا محالة‬

357
00:36:26,810 --> 00:36:29,810
‫ربما تكون هناك وسيلة أخرى للخروج من هنا‬

358
00:36:30,890 --> 00:36:34,050
‫أجل، في كيس الجثث‬

359
00:36:36,570 --> 00:36:39,650
‫أريد أن أعرف إن كان بوسعي الوثوق بك‬

360
00:36:43,730 --> 00:36:46,130
‫أنا ملتزم قدر استطاعتي، أتفهم؟‬

361
00:36:46,210 --> 00:36:48,850
‫أعني أن أثق بك حقاً‬

362
00:36:56,530 --> 00:36:59,210
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

363
00:37:03,570 --> 00:37:07,690
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

364
00:37:09,210 --> 00:37:11,050
‫بخير‬

365
00:37:12,770 --> 00:37:15,210
‫ارفع يدك من فضلك‬

366
00:37:24,290 --> 00:37:26,810
‫- وجدتها‬
‫- ما هي؟‬

367
00:37:26,890 --> 00:37:30,250
‫مفاتيحك كانت ملقاة هناك بجانب صندوق بريدك‬

368
00:37:30,890 --> 00:37:35,450
‫عامل الصيانة في الخارج‬
‫يقول إنك طلبت منه تغيير القفل‬

369
00:37:35,530 --> 00:37:38,930
‫هل أطلب منه أن يغادر؟‬

370
00:37:42,130 --> 00:37:44,690
‫كلا، أدخليه‬

371
00:37:48,930 --> 00:37:51,530
‫ألن يزعجك وجودي؟‬

372
00:37:52,290 --> 00:37:54,570
‫أجل، كدنا ننتهي‬

373
00:38:02,130 --> 00:38:05,010
‫أهناك خطب ما؟‬

374
00:38:05,770 --> 00:38:08,050
‫لا‬

375
00:38:10,730 --> 00:38:12,970
‫إلا إن كنت ترغبين بالتحدث‬
‫عما حصل هذا الصباح؟‬

376
00:38:13,050 --> 00:38:15,290
‫أعتقد أن لدي فكرة واضحة جداً‬

377
00:38:15,610 --> 00:38:17,330
‫لقد انتهينا‬

378
00:38:54,130 --> 00:38:56,970
‫أريده أن يخضع للمراقبة على مدار 24 ساعة‬

379
00:38:57,050 --> 00:38:59,170
‫إياكم أن يعطس من دون علمي‬

380
00:38:59,250 --> 00:39:01,570
‫لماذا، بم أذنبت؟‬

381
00:39:03,090 --> 00:39:05,450
‫لقد حاول أحدهم قتلي‬

382
00:39:05,530 --> 00:39:09,450
‫العثور عليك في ساحة الخردة على بعد‬
‫12 كيلومتراً من هنا يجعلني لا أعتقد هذا‬

383
00:39:10,490 --> 00:39:13,330
‫من هم أعوانك في هذا؟‬

384
00:39:13,530 --> 00:39:17,210
‫- أي أعوان؟‬
‫- مراقبة على مدار الساعة‬

385
00:39:49,810 --> 00:39:51,970
‫أيها الرئيس‬

386
00:39:52,890 --> 00:39:55,370
‫سمعت أن "أفوكادو"‬
‫تعرض لإصابة بالغة بسببك‬

387
00:39:55,450 --> 00:39:57,730
‫لا بد أنكما كنتما تمارسان‬
‫حركات بهلوانية خطرة هناك‬

388
00:39:57,810 --> 00:40:02,170
‫لدي شيء لأجلك هذه المرة يا سيدي‬
‫ولكنني أريد الحماية الكاملة من "أفوكادو"‬

389
00:40:02,250 --> 00:40:03,890
‫وأريد تخفيض مدة عقوبتي؟‬

390
00:40:03,970 --> 00:40:08,530
‫ألديك أي مطالب أخرى، نساء جميلات‬
‫تحت إمرتك على مدار الساعة؟‬

391
00:40:08,610 --> 00:40:11,370
‫صدقني ما لدي يستحق ما أطلبه‬

392
00:40:11,890 --> 00:40:14,490
‫هل ستتوقف لسماعه أم ماذا؟‬

393
00:40:17,210 --> 00:40:19,690
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "توينر"‬

394
00:40:19,770 --> 00:40:22,330
‫إن حاولت التلاعب مجدداً، سأبرحك ضرباً‬

395
00:40:22,370 --> 00:40:28,930
‫"سكوفيلد" وكل أفراد مجموعته‬
‫إنهم يخططون للهرب‬

