﻿1
00:00:01,230 --> 00:00:02,830
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:02,910 --> 00:00:05,990
‫أريده أن يخضع
للمراقبة 24 ساعة يومياً‬

3
00:00:06,190 --> 00:00:10,350
‫عليّ أن أكون موجودة عند إعدام هذا
الرجل‬ ‫أقل ما يمكنك فعله هو مراجعة قضيته‬

4
00:00:10,590 --> 00:00:12,950
‫- "تيرانس"؟‬ ‫- ما لا أفهمه...‬

5
00:00:13,030 --> 00:00:17,670
‫هو أنه مع تحول هذه القضية إلى عاصفة
هوجاء‬ ‫بهذا الشكل لماذا لم يقتلوك...‬

6
00:00:17,750 --> 00:00:20,190
‫افعل ما شئت‬

7
00:00:24,350 --> 00:00:29,110
‫احتراماً لما كنت عليه
أحد الأيام،‬ ‫سأدعك تنجو‬

8
00:00:38,510 --> 00:00:41,870
‫لم لا تعطيني
السكين التي تحملها؟‬

9
00:00:44,790 --> 00:00:47,550
‫- لا أعلم لماذا
تحتاجه‬ ‫- أشكرك‬

10
00:00:47,630 --> 00:00:50,430
،‫مفاتحيك، كانت هناك
بجوار صندوق بريدك‬

11
00:00:50,510 --> 00:00:52,630
‫ثمة عامل صيانة
في انتظارك بالخارج‬

12
00:00:52,710 --> 00:00:57,310
‫يقول إنك استدعيته لتغيير الأقفال‬
‫أتريدين مني أن أطلب منه القدوم لاحقاً؟‬

13
00:00:58,070 --> 00:00:59,230
‫كلا، دعيه يدخل‬

14
00:00:59,310 --> 00:01:00,670
‫إنها فرصتك الأخيرة يا "توينر"‬

15
00:01:00,750 --> 00:01:07,750
‫"سكوفيلد" ومجموعته
جماعته سيهربون‬

16
00:01:24,390 --> 00:01:27,910
‫تعلم أنني لن أدعك
تغادر المكان‬ ‫أيها الرئيس‬

17
00:02:16,430 --> 00:02:19,150
‫الكلاب، في المرات الكثيرة‬
‫التي قُبض علي فيها...‬

18
00:02:19,230 --> 00:02:23,750
‫وأنا أحاول الهرب من السلطات‬
‫كانت دائماً بسبب الكلاب اللعينة‬

19
00:02:29,430 --> 00:02:33,150
‫اتضح لي أنه يمكنك الهرب‬ ‫من كل
شيء في حياتك ما عدا رائحتك النتنة‬

20
00:02:33,230 --> 00:02:35,470
‫بعضنا رائحتهم
نتنة أكثر من غيرهم‬

21
00:02:35,550 --> 00:02:38,430
‫قد تكون رائحتك
كرائحة الحلوى اللذيذة...‬

22
00:02:38,510 --> 00:02:40,550
‫ولكن إن لم تتخلص من رائحتك...‬

23
00:02:40,630 --> 00:02:43,870
‫بإمكانك إرسال خريطة موقعك‬
‫إلى الشرطة ومال لسيارة الأجرة‬

24
00:02:43,950 --> 00:02:45,950
‫"ثيودور" مصيب‬

25
00:02:46,030 --> 00:02:48,030
‫علينا تنظيف زنزاناتنا‬

26
00:02:48,070 --> 00:02:50,070
-‫- ماذا عن أسرتنا؟‬ ‫
الوسائد والأغطية، كل شيء...‬

27
00:02:50,150 --> 00:02:53,670
‫إما التخلص من
الرائحة أو تغييرها‬

28
00:02:58,550 --> 00:02:59,790
‫كم تبقى لنا من الوقت؟‬

29
00:02:59,870 --> 00:03:01,390
‫- "جون"؟‬ ‫- 3 أيام‬

30
00:03:01,470 --> 00:03:05,310
‫هذا أقرب وقت بإمكاني إدخالكم فيه‬
‫إلى غرفة الحراس من أجل الأشغال‬

31
00:03:05,390 --> 00:03:07,510
‫هل بإمكانك توفير المزيد‬
‫من السترات حتى ذلك الحين؟‬

32
00:03:07,590 --> 00:03:09,790
‫على الأرجح، ينبغي
أن تكون هنا غداً‬

33
00:03:09,870 --> 00:03:11,070
‫جيد، إذاً نحن مستعدون‬

34
00:03:11,150 --> 00:03:14,470
‫كل ما علينا معرفته الآن‬ ‫هو
كيفية اختراق الباب في العيادة‬

35
00:03:14,550 --> 00:03:15,910
‫وكيف نخرج "لنكولن" من الزنزانة‬

36
00:03:15,990 --> 00:03:20,350
‫- هل بإمكانك القيام بهذا
في 3 أيام؟‬ ‫- 3 أيام تكفي‬

37
00:03:21,830 --> 00:03:26,870
‫علينا مغادرة المكان الآن‬

38
00:03:58,498 --> 00:04:00,498
‫لا أعلم كيف وجدها‬

39
00:04:00,578 --> 00:04:03,578
‫- ألا تزال الحفرة مفتوحة هناك؟‬
‫- حاولت تغطيتها قدر المستطاع،‬

40
00:04:03,658 --> 00:04:07,058
‫لكنها مسألة وقت قبل أن
يكتشف أحدهم‬ ‫أن "بيليك" مفقود‬

41
00:04:07,138 --> 00:04:09,658
‫ما قصدك أن "بيليك" مفقود؟‬

42
00:04:19,618 --> 00:04:20,658
‫حسناً،‬

43
00:04:20,738 --> 00:04:23,138
‫"فوكس ريفر" مكان كبير‬ ‫قد
لا يلاحظون هذا لبعض الوقت‬

44
00:04:23,178 --> 00:04:25,738
‫لا يحدث شيء هنا‬ ‫من
دون تلقي الأوامر من "بيليك"‬

45
00:04:25,818 --> 00:04:27,578
‫سيلاحظ أحدهم أنه مفقود‬

46
00:04:27,658 --> 00:04:31,138
‫وعندما يكتشفون هذا
سيغلقون المكان‬ ‫حتى يجدوه‬

47
00:04:31,178 --> 00:04:35,698
‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- عندما
يحل الظلام... سنهرب‬

48
00:04:35,778 --> 00:04:37,618
‫- الليلة؟‬ ‫- لسنا
مستعدين الليلة للهرب‬

49
00:04:37,698 --> 00:04:40,458
‫لقد بدأ الهرب، منذ اللحظة‬
‫التي وجد فيها "بيليك" تلك الحفرة‬

50
00:04:40,538 --> 00:04:42,818
‫وسينتهي في اللحظة‬ ‫التي
يكتشفون فيها أنه مفقود‬

51
00:04:42,898 --> 00:04:45,018
‫ابقوا إذن‬

52
00:04:45,458 --> 00:04:47,418
‫سأحرص على قراءة
الصحيفة في الصباح...‬

53
00:04:47,498 --> 00:04:50,938
‫لأرى كم عاماً سيحكمون عليكم بها‬ ‫عندما
يعلمون أي فرقة عملت في تلك الغرفة...‬

54
00:04:51,018 --> 00:04:53,498
‫وحفرت تلك الحفرة‬

55
00:04:55,258 --> 00:04:57,858
‫ما الخطة إذن؟‬

56
00:04:58,178 --> 00:05:00,338
‫أتظن أنه بإمكانك تحضير‬
‫الطائرة لتنتظرنا الليلة؟‬

57
00:05:00,418 --> 00:05:01,858
‫بالتأكيد‬

58
00:05:01,938 --> 00:05:03,538
‫- لديك أعمال في
المطبخ، صحيح؟‬ ‫- أجل‬

59
00:05:03,618 --> 00:05:07,378
‫- ما الذي تستعمله لتنظيف الأرض؟‬
‫- أظن أنه "بيروكسيد" أو ما شابه‬

60
00:05:07,458 --> 00:05:09,618
‫سيجدي، اجلب لنا الكثير منه‬

61
00:05:09,698 --> 00:05:12,178
‫سأعمل على الحصول
على مفتاح العيادة‬

62
00:05:12,258 --> 00:05:15,018
‫أما الباقي، حاولوا إيجاد أي شيء‬
‫يمكنه التخلص من رائحة زنزاناتكم‬

63
00:05:15,098 --> 00:05:16,978
‫لن يهم أي شيء من هذا إن لم
نتمكن‬ ‫من الوصول إلى غرفة الحراس‬

64
00:05:17,058 --> 00:05:19,618
‫سنغادر بعد العشاء،‬ ‫وقت
الاستراحة عندما تُفتح البوابات‬

65
00:05:19,698 --> 00:05:22,298
‫الساعة السابعة، واحداً
تلو الآخر،‬ ‫من زنزانتي‬

66
00:05:22,378 --> 00:05:24,978
‫كلا، كان يُفترض بنا
الذهاب‬ ‫عبر غرفة الحراس‬

67
00:05:25,058 --> 00:05:27,938
‫سيعطينا هذا أسبقية،‬ ‫قبل
ساعات من اكتشافهم أنه مفقود‬

68
00:05:28,018 --> 00:05:29,698
‫إن غادرنا من زنزانتك،‬
‫لن يتبقى لنا الكثير من الوقت‬

69
00:05:29,778 --> 00:05:31,418
‫الساعة السابعة؟ عد
المساجين الساعة الثامنة،‬

70
00:05:31,498 --> 00:05:32,898
‫- ليس لدينا
سوى...‬ ‫- 60 دقيقة‬

71
00:05:32,978 --> 00:05:36,218
‫لدينا 60 دقيقة لاجتياز الجدار‬
‫والابتعاد عن هنا قدر الإمكان‬

72
00:05:36,298 --> 00:05:37,538
‫سيلاحقوننا‬

73
00:05:37,618 --> 00:05:41,938
‫توقفوا عن التحدث واشرعوا
بالمشي،‬ ‫انتهى وقت الباحة‬

74
00:05:42,018 --> 00:05:44,498
‫إنهم يلاحقوننا الآن بالفعل‬

75
00:05:52,498 --> 00:05:55,738
‫هيا أسرعوا، واحداً تلو الآخر‬

76
00:05:55,818 --> 00:06:01,218
‫هناك أمر واحد لم نتحدث بشأنه في
الخارج‬ ‫شقيقك، فهو يخضع للمراقبة الدائمة‬

77
00:06:01,298 --> 00:06:07,458
‫ما أعنيه أنه إن لم تتمكن من إخراجه
الليلة،‬ ‫سنذهب في جميع الأحوال، صحيح؟‬

78
00:06:15,858 --> 00:06:18,298
‫أغلقوا الزنزانات‬

79
00:06:29,698 --> 00:06:31,738
‫أيها الرئيس‬

80
00:06:33,018 --> 00:06:35,618
‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أخي
في السجن الجماعي‬

81
00:06:35,698 --> 00:06:38,498
‫ليست لديه أي فكرة
أنني تعرضت لحادث‬

82
00:06:38,578 --> 00:06:40,818
‫وماذا في ذلك؟‬

83
00:06:40,898 --> 00:06:42,898
‫أهناك طريقة ما
لأوصل إليه رسالة؟‬

84
00:06:42,978 --> 00:06:46,418
‫أجل، أذكرها في وصيتك‬

85
00:06:55,658 --> 00:06:58,218
‫هل أنت واثقة من أن
هذه النقاط مترابطة؟‬

86
00:06:58,298 --> 00:07:00,338
‫حسناً، شكراً‬

87
00:07:00,418 --> 00:07:02,738
-‫- من كان ذلك؟‬ ‫
صديقتي من دائرة الأملاك...‬

88
00:07:02,818 --> 00:07:06,898
‫تولت الكثير من الأعمال لشركتي‬ ‫أحضرت
لي عنوان ذلك المتصل من "بلاك فوت"‬

89
00:07:06,978 --> 00:07:09,498
‫- أين هو؟‬ ‫- ليس
المكان هو المهم...‬

90
00:07:09,578 --> 00:07:15,538
‫بل كيف، إنه مكان صغير في "مونتانا"،‬
‫بيع بمبلغ 2 مليون لشركة قابضة أجنبية...‬

91
00:07:15,618 --> 00:07:18,298
‫هذا أمر طبيعي بالنسبة
لتحويل‬ ‫مال بهذا القدر، صحيح؟‬

92
00:07:18,378 --> 00:07:22,178
‫بالطبع، لكن هذه الشركة القابضة‬
‫تم تمويلها من قبل شركة استثمار‬

93
00:07:22,258 --> 00:07:26,178
‫شركة ائتمان تم تمويلها‬ ‫من
قبل عقارات "تيرانس ستيدمان"‬

94
00:07:26,418 --> 00:07:29,938
‫يبدو أننا ذاهبان‬ ‫إلى
بلاك فوت" في "مونتانا"‬"

95
00:07:49,218 --> 00:07:51,578
‫- هل رأيت
بيليك" اليوم؟‬ ‫- كلا‬"

96
00:07:51,658 --> 00:07:53,258
‫- لماذا؟‬ ‫- سأل "ماك" عنه‬

97
00:07:53,338 --> 00:07:57,138
‫- أعتقد أنه لم يأت بعد‬
‫- لقد تأخر على الأرجح‬

98
00:07:57,218 --> 00:08:00,818
‫"بيليك"؟ لم أصل إلى
العمل‬ ‫قبله منذ 8 أعوام‬

99
00:08:00,898 --> 00:08:04,338
‫"سكوفيلد"، هذا ليس
مطعماً، لذا تحرك‬

100
00:08:05,818 --> 00:08:09,338
‫لقد بدؤوا بالتساؤل لن نتمكن من
الهروب‬ ‫من هنا بعد 7 ساعات...‬

101
00:08:09,418 --> 00:08:11,818
‫قبل أن يتوصلوا إلى الإجابة‬

102
00:08:11,898 --> 00:08:15,978
‫هل جلبت ما يكفي من الـ"بيروكسيد"؟‬
‫سأحتاجه قبل اجتماعنا من أجل مهام الباحة‬

103
00:08:16,058 --> 00:08:20,738
‫على الأرجح لن أتمكن من توفيره
الآن‬ ‫ألن تخبرني ما حاجتك به؟‬

104
00:08:28,818 --> 00:08:32,378
‫- "ماكوس"، هل ستأكل
الكرنب خاصتك؟‬ ‫- كلا‬

105
00:08:32,458 --> 00:08:36,818
-‫- هل تمانع لو...‬ ‫
خذه إن رائحته نتنة‬

106
00:08:36,898 --> 00:08:39,138
‫حقاً؟‬

107
00:08:49,618 --> 00:08:52,018
‫ما الأمر؟‬

108
00:08:54,498 --> 00:08:57,178
‫- إن كان لديك...‬ ‫- الليلة‬

109
00:08:57,258 --> 00:09:00,498
‫- ماذا؟‬ ‫- تغيرت الخطة‬

110
00:09:01,538 --> 00:09:04,178
‫- لمَ؟ هل طرأ أمر ما؟‬
‫- اعثر على "سوكر"‬

111
00:09:04,258 --> 00:09:06,178
‫سيخبرك بما عليك فعله لتستعد‬

112
00:09:06,258 --> 00:09:09,018
‫- لكن ماذا بشأن...‬ ‫- الليلة‬

113
00:09:15,738 --> 00:09:17,378
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

114
00:09:17,498 --> 00:09:19,498
‫لقد غير الرئيس رأيه‬

115
00:09:19,578 --> 00:09:22,098
‫لقد مُنحنا تأكيداً أنه
سينقض قانون الطاقة‬

116
00:09:22,178 --> 00:09:25,378
‫بإمكان التأكيدات أن تخبرك‬
‫بكل ما يريد الرجل القيام به...‬

117
00:09:25,458 --> 00:09:28,898
‫حتى يستيقظ في
الصباح ويبدل رأيه‬

118
00:09:28,978 --> 00:09:32,058
‫- حاولي تغيير رأيه إلى
ما كان‬ ‫- لا أظن أنك تفهم...‬

119
00:09:32,138 --> 00:09:35,898
-‫- إن الرئيس...‬ ‫
هل أعجبك دعمنا؟‬

120
00:09:37,058 --> 00:09:38,138
‫- أجل‬ ‫- جيد‬

121
00:09:38,218 --> 00:09:40,578
‫لا نرغب أن تعتبري
الأمر مسلماً به‬

122
00:09:40,658 --> 00:09:43,778
‫- هل تهددني؟‬ ‫- لماذا؟
أتشعرين بالتهديد؟‬

123
00:09:43,858 --> 00:09:45,858
‫"كارولين"، جميعنا
مررنا بهذا من قبل‬

124
00:09:45,938 --> 00:09:48,498
‫تأرجح الضمير
السياسي للأعلى والأسفل‬

125
00:09:48,578 --> 00:09:51,218
‫لكن نكتشف أننا سنحصل‬
‫على ما نريده في نهاية اليوم‬

126
00:09:51,298 --> 00:09:52,738
‫المسألة هي مسألة من
يساعدنا‬ ‫على الحصول عليه‬

127
00:09:52,818 --> 00:09:56,498
‫إن لم تتمكني من إقناع عجوز
خرف‬ ‫في فترة رئاسته الثانية...‬

128
00:09:56,578 --> 00:10:02,738
‫بما ينصب في مصلحة اقتصاد الدولة‬
‫فقد لا تكوني المساعدة التي ننشدها‬

129
00:10:18,858 --> 00:10:22,138
‫- "سارة"، هناك
أمر...‬ ‫- كفى يا "مايكل"‬

130
00:10:22,218 --> 00:10:25,618
‫كفاك كذباً والمصادفات
والاختلاقات‬

131
00:10:25,698 --> 00:10:27,498
‫- ليس الأمر كما
تعتقدين‬ ‫- أعرف ما فعلته‬

132
00:10:27,578 --> 00:10:30,818
‫السؤال هو ألديك ما يكفي‬
‫من الرجولة للاعتراف به؟‬

133
00:10:31,938 --> 00:10:34,338
‫المفاتيح‬

134
00:10:34,658 --> 00:10:37,858
‫تهانيّ، أهذه المرة الأولى‬
‫التي تكون فيها صادقاً معي؟‬

135
00:10:37,938 --> 00:10:39,778
‫- ليست...‬ ‫- المرة الثانية؟‬

136
00:10:39,858 --> 00:10:41,618
‫ما الذي تسعى إليه يا "مايكل"؟‬

137
00:10:41,698 --> 00:10:45,218
‫- أهي المخدرات أم
الإنسولين؟‬ ‫- ليس أي منهما‬

138
00:10:45,298 --> 00:10:47,458
‫إذن ماذا؟‬

139
00:10:49,898 --> 00:10:53,898
‫أرجوك أن تفهمي
أنني لم أتقصد...‬

140
00:10:54,378 --> 00:10:56,738
‫لم أرغب بتوريطك في هذا الأمر‬

141
00:10:56,818 --> 00:10:58,778
‫لم تحسن القيام بهذا‬

142
00:10:58,858 --> 00:11:01,698
‫حضرت لأطلعك على أمر ما‬

143
00:11:02,618 --> 00:11:07,458
‫سأخرج أخي من هنا الليلة‬

144
00:11:08,698 --> 00:11:11,218
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

145
00:11:25,138 --> 00:11:28,498
‫بصدق يا "مايكل"،‬ ‫من
مصلحتك ألا تتفوه بالمزيد‬

146
00:11:28,578 --> 00:11:29,618
‫تعلمين أنه بريء‬

147
00:11:29,698 --> 00:11:32,058
‫- قم بما تنويه ولن يكون
بريئاً‬ ‫- لكنه سيبقى حياً‬

148
00:11:32,138 --> 00:11:35,338
‫أتفهم أنه عليّ أن أبلغ‬
‫بكل شيء تخبرني إياه؟‬

149
00:11:35,418 --> 00:11:36,618
‫- أجل‬ ‫- ولماذا أخبرتني؟‬

150
00:11:36,698 --> 00:11:38,390
‫لأنك الوحيدة التي
يمكنها المساعدة ولأنني

151
00:11:38,455 --> 00:11:40,338
أعلم‬ ‫أنك ترغبين في
أن تكوني جزءاً من الحل‬

152
00:11:40,418 --> 00:11:42,218
‫أجل، التحريض على
الجريمة‬ ‫ليس جزءاً من الحل‬

153
00:11:42,298 --> 00:11:44,818
‫وليس الوقوف مكتوفة الأيدي‬
‫بينما تعلمين عن قضيته ما تعلمينه‬

154
00:11:44,898 --> 00:11:47,578
‫كيف تجرؤ على تحميلي
المسؤولية؟‬ ‫فعلت ما بوسعي،‬

155
00:11:47,658 --> 00:11:48,818
‫أعطيت المعلومات لأبي...‬

156
00:11:48,898 --> 00:11:52,738
‫لا أقصد إهانة والدك، لكن
الأشخاص‬ ‫الذين ورطوا "لنكولن"...‬

157
00:11:52,818 --> 00:11:54,458
‫لنقل إنهم يتمتعون
بصلاحيات أعلى منه‬

158
00:11:54,498 --> 00:11:56,938
-‫- إذن، إنها الآن مؤامرة‬ ‫
لم أحضر إلى هنا لأجادلك‬

159
00:11:57,018 --> 00:11:59,978
‫- إنك تطلب مني خرق
القانون‬ ‫- أطلب منك القيام بزلة‬

160
00:12:00,058 --> 00:12:06,498
‫عدم إيذاء أحد أو سرقة
شيء‬ ‫فقط انسي إقفال العيادة‬

161
00:12:06,938 --> 00:12:11,858
‫اتركي الباب مفتوحاً عندما
تغادرين الليلة‬ ‫هذا كل ما عليك فعله‬

162
00:12:12,178 --> 00:12:14,138
‫أرجوك‬

163
00:12:15,338 --> 00:12:16,978
‫هل ستهرب من هنا؟‬

164
00:12:17,058 --> 00:12:19,498
‫من هذه الغرفة؟‬

165
00:12:20,178 --> 00:12:23,178
‫هناك أجهزة إنذار على
الزجاج المحيط بالباب،‬

166
00:12:23,258 --> 00:12:25,058
‫وإلا لما أردتك أن...‬

167
00:12:25,138 --> 00:12:28,018
‫أكون جزءاً من خطتك‬

168
00:12:29,978 --> 00:12:34,778
‫- هل كان كله تمثيلاً؟‬
‫- في البداية، أجل‬

169
00:12:35,338 --> 00:12:37,938
‫احتجت لأن أكون هنا‬

170
00:12:38,418 --> 00:12:42,418
‫- لكن بعدها أردت أن
أكون هنا معك‬ ‫- صحيح‬

171
00:12:42,498 --> 00:12:46,018
‫ويقتلني الشعور
بأنك لا تصدقين هذا‬

172
00:12:46,138 --> 00:12:50,498
،‫مهما كان رأيك بي
الأمر متعلق بـ"لنكولن"‬

173
00:12:51,858 --> 00:12:54,818
‫لا تدعيه يدفع ثمن أخطائي‬

174
00:13:09,578 --> 00:13:11,818
‫- مرحباً‬ ‫- إنه أنا‬

175
00:13:11,898 --> 00:13:14,338
‫لقد طرأ تسريع على الخطة‬

176
00:13:14,418 --> 00:13:16,938
‫- ما مدى سرعة
الأمر؟‬ ‫- الليلة‬

177
00:13:17,018 --> 00:13:18,538
‫أيها الوغد‬

178
00:13:18,618 --> 00:13:21,818
أعتقد أن ما تحاول
قوله هو "لا مشكلة"؟‬

179
00:13:21,898 --> 00:13:24,818
‫- أجل، بالطبع
سأتولى الأمر‬ ‫- جيد‬

180
00:13:24,898 --> 00:13:27,138
‫- أين الحافلة؟‬ ‫- في شارع
فيتز" على بعد 180 متراً...‬"

181
00:13:27,218 --> 00:13:28,578
‫خلف الطاحونة القديمة؟‬

182
00:13:28,658 --> 00:13:29,938
‫خلف الطاحونة القديمة‬

183
00:13:30,018 --> 00:13:32,138
‫فهمت‬

184
00:13:32,578 --> 00:13:37,538
‫لدي سؤال واحد يا "جون"، اعتقدت
أنك‬ ‫ترغب بطائرة أكبر، لديك 3 مقاعد فقط‬

185
00:13:37,618 --> 00:13:39,938
‫ظننتك قلت أن معك 7 أو 8 أشخاص‬

186
00:13:40,018 --> 00:13:42,858
‫لن يهرب الجميع‬

187
00:13:42,938 --> 00:13:44,618
‫ألن تخبرني من؟‬

188
00:13:44,698 --> 00:13:47,658
‫الثلاثة الذين ستجدهم أحياءً‬

189
00:13:48,298 --> 00:13:51,058
‫أي مطار قريب من "بلاك فوت"‬

190
00:13:51,138 --> 00:13:54,738
‫قرب النافذة أو الممر، لا يهم،‬
‫أريد مقعداً في الرحلة القادمة‬

191
00:13:56,978 --> 00:13:59,578
‫حسناً سأنتظر‬

192
00:14:00,898 --> 00:14:02,978
‫- مرحباً؟‬ ‫- لقد تغيرت الخطة‬

193
00:14:03,058 --> 00:14:06,378
‫عليك إحضار الفتاة‬
‫إلى مهبط الطائرات الليلة‬

194
00:14:06,458 --> 00:14:09,778
‫- الليلة؟‬ ‫- ألم
ألفظها بشكل صحيح؟‬

195
00:14:09,858 --> 00:14:12,498
‫كلا الأمر هو...‬

196
00:14:12,658 --> 00:14:15,298
‫اسمع، قد تتفاقم الأمور‬

197
00:14:15,378 --> 00:14:18,018
‫ارتد مريلة‬

198
00:14:39,258 --> 00:14:42,378
‫- "باترسون" وسكرتيرة
بوب"؟‬ ‫- كأنك لم تقم بهذا‬"

199
00:14:42,458 --> 00:14:46,858
‫لا أدري، في "فيغاس" الساعة الثانية‬
‫صباحاً، ربما لكن مؤخرتها ضخمة‬

200
00:14:46,938 --> 00:14:51,738
‫المؤخرات هي نقطة ضعف
الرجل‬ ‫أعلم ذلك فقد جربتها‬

201
00:15:03,258 --> 00:15:08,218
‫- أوجدت طريقاً إلى العيادة
بعد؟‬ ‫- إنني أعمل على هذا الأمر‬

202
00:15:35,618 --> 00:15:38,138
"‫- أرأيت "بيليك
اليوم؟‬ ‫- ليس بعد‬

203
00:15:38,218 --> 00:15:41,058
‫أود التحدث إليه، أتعلم
إن ذهب إلى مكان ما؟‬

204
00:15:41,138 --> 00:15:45,378
‫هل أبدو لك كوالدته؟ لم يأت بعد‬

205
00:15:46,738 --> 00:15:50,018
‫هل أنت واثق من هذا؟‬
‫فقد رأيته هنا صباح اليوم‬

206
00:15:50,098 --> 00:15:51,618
‫"توينر"‬

207
00:15:51,698 --> 00:15:55,018
‫- أحتاج إلى
مساعدتك هنا‬ ‫- حسناً‬

208
00:16:00,098 --> 00:16:02,138
‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬

209
00:16:02,218 --> 00:16:05,498
،‫لكني متألم قليلاً
هذا كل ما في الأمر‬

210
00:16:05,578 --> 00:16:08,858
‫إن وصلت إلى سني ستفهم قصدي‬

211
00:16:08,938 --> 00:16:10,898
‫"سماد"‬

212
00:16:31,298 --> 00:16:34,418
‫هل تعلم أن لدينا متمردين
في جماعتنا، صحيح؟‬

213
00:16:34,498 --> 00:16:37,338
‫- من هم؟‬ ‫- السافل والمتدين‬

214
00:16:37,418 --> 00:16:39,818
‫كلاهما يرغب في الهرب من هنا،‬
‫سيحسنان التصرف إلى ذلك الحين‬

215
00:16:39,898 --> 00:16:42,018
‫أتعتقد ذلك؟‬

216
00:16:42,098 --> 00:16:44,498
‫لقد أخذت هذا من
تي باغ" البارحة‬"

217
00:16:44,578 --> 00:16:49,778
‫لو تأخرت عنه لـ10 ثوان‬ ‫لكنا
ودعنا "ابروزي" في المشرحة‬

218
00:16:49,858 --> 00:16:52,338
‫أعلم أنك تريد أن تكون‬ ‫من
يتخذ القرار دوماً ولا بأس في هذا‬

219
00:16:52,418 --> 00:16:56,458
‫لكن عليك أن تمسك
بزمام الأمور هل تفهمني؟‬

220
00:16:56,538 --> 00:16:58,138
‫- أجل‬ ‫- هذا كل ما في الأمر‬

221
00:16:58,218 --> 00:17:01,698
‫لا يمكننا أن نخطئ هذه
المرة‬ ‫لا يمكننا مواجهة تعقيدات‬

222
00:17:01,778 --> 00:17:05,418
‫إما أن نهرب الليلة
أو لن نهرب أبداً‬

223
00:17:15,098 --> 00:17:18,578
‫لقد وصلتنا الأوراق من المقاطعة‬

224
00:17:19,778 --> 00:17:23,818
‫- "سارة"؟‬ ‫- أجل، آسفة‬

225
00:17:23,898 --> 00:17:27,058
‫- الأوراق من المقاطعة‬
‫- حسناً، سأتولى أمرها‬

226
00:17:27,138 --> 00:17:29,578
‫أسدي لي معروفاً، هلا توليت‬
‫أمرها؟ علي الخروج لأمر ما‬

227
00:17:29,658 --> 00:17:31,658
‫- بالطبع‬ ‫- شكراً‬

228
00:17:31,738 --> 00:17:34,738
‫- إلى أين أنت
ذاهبة؟‬ ‫- إلى الخارج‬

229
00:17:50,738 --> 00:17:52,538
‫ارتدوا الملابس الزرقاء
فوق ملابس الأشغال‬

230
00:17:52,618 --> 00:17:55,338
‫- ماذا؟‬ ‫- قم بالأمر وحسب‬

231
00:17:55,898 --> 00:17:57,058
‫ألن تطلعنا على السبب؟‬

232
00:17:57,138 --> 00:17:59,938
‫إن لم يتسع لنا الوقت للحصول‬ ‫على
السترات التي نحتاجها، فعلينا صنعها‬

233
00:18:00,018 --> 00:18:06,338
‫ما الذي تفعله يا رجل، هناك
غرباء‬ ‫لا بأس فسيأتي معنا‬

234
00:18:07,338 --> 00:18:09,778
‫اعتقدت أنك تظن أن
هناك الكثير من الناس‬

235
00:18:09,858 --> 00:18:11,898
‫عندما تغيرت الخطة
وتغير الوقت...‬

236
00:18:11,978 --> 00:18:14,258
-‫- سأحرص أن نهرب جميعاً‬ ‫
كلا، من أجل أسباب صحية...‬

237
00:18:14,338 --> 00:18:17,138
‫كان ينبغي أن تعمم
أمراً كهذا في وقت أسرع‬

238
00:18:17,218 --> 00:18:20,698
‫أيها المستجد، وجود شخص إضافي‬
‫يعني احتمالاً إضافياً لأن تسوء الأمور‬

239
00:18:20,778 --> 00:18:22,938
‫- لن يحضر معنا‬
‫- لا جدال في ذلك‬

240
00:18:23,018 --> 00:18:25,858
‫- بلى‬ ‫- إنني مدين له‬

241
00:18:25,938 --> 00:18:28,658
‫ولست مديناً لك بشيء‬

242
00:18:29,738 --> 00:18:35,338
‫لكنك ستدين لي، إن أمسكوا بنا‬
‫لأنك لم ترغب بتخفيض عدد المدعوين‬

243
00:18:38,618 --> 00:18:41,218
‫لا تقلق، سيكون كل
شيء على ما يرام‬

244
00:18:51,498 --> 00:18:54,658
‫مهلاً، انتظروا أيها المساجين‬

245
00:18:58,298 --> 00:19:01,298
‫رأيت بعض قطرات الدم على
الأرضية‬ ‫في غرفة ملابس الأشغال‬

246
00:19:01,378 --> 00:19:04,378
‫من الذي سيطلعني على ما يجري؟‬

247
00:19:14,938 --> 00:19:18,298
‫إنه أنا أيها الرئيس‬

248
00:19:20,498 --> 00:19:25,578
‫حصل هذا عندما كنت أنقل‬
‫بعض المعدات إلى المستودع‬

249
00:19:26,138 --> 00:19:28,938
‫احرص أن تضع عليها ضمادة‬

250
00:19:29,018 --> 00:19:31,098
‫حسناً‬

251
00:19:31,458 --> 00:19:33,498
‫حسناً‬

252
00:19:33,778 --> 00:19:36,098
‫تحركوا‬

253
00:19:41,418 --> 00:19:43,138
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:19:43,218 --> 00:19:47,858
‫أجل، بإمكاني الخروج
من هنا الليلة أقسم‬

255
00:20:16,658 --> 00:20:18,298
‫"شيلي"، إنها أنا‬

256
00:20:18,378 --> 00:20:22,778
‫أعلم أنه يُفترض بي الاتصال بك‬
‫كمسؤولة عني في حال واجهتني...‬

257
00:21:11,458 --> 00:21:15,698
‫جميل، أظن أن علينا‬ ‫كسر
زجاجة شامبانيا لتدشينه‬

258
00:21:15,778 --> 00:21:18,538
‫إن كنت تنوي إيصاله‬ ‫إلى
المنزل لذكرى زواجك الليلة‬

259
00:21:18,618 --> 00:21:21,898
‫- لا أوصي بذلك‬ ‫- كلا‬

260
00:21:22,498 --> 00:21:25,498
‫اسمع، أريدك أن تعلم أنني...‬

261
00:21:25,578 --> 00:21:28,538
‫أشعر بأنني محظوظ
لأنني التقيت بك‬

262
00:21:28,618 --> 00:21:32,538
‫لا أظن أن الكثير من المهندسين‬
‫المعماريين يصلون إلى "فوكس ريفر"‬

263
00:21:32,618 --> 00:21:34,258
‫لا أعني بسبب عملك المهني...‬

264
00:21:34,338 --> 00:21:38,138
‫أعني لأنك شاب نزيه ولا يصل
الكثير منهم‬ ‫إلى "فوكس ريفر"‬

265
00:21:38,218 --> 00:21:41,978
‫لمعلوماتك، فهناك
بعض الشبان النزيهين‬

266
00:21:42,058 --> 00:21:44,618
‫يسرني سماع هذا‬

267
00:21:44,938 --> 00:21:48,218
‫اسمع أعلم أنك تعلم هذا، لكن...‬

268
00:21:48,538 --> 00:21:50,818
‫إن احتجت إلى شيء...‬

269
00:21:50,898 --> 00:21:54,298
‫لنقل أنني مدين لك بجميل‬

270
00:21:54,818 --> 00:21:56,858
‫في الحقيقة...‬

271
00:21:56,938 --> 00:22:00,258
‫هناك أمر واحد
بإمكانك تقديمه لي‬

272
00:22:00,898 --> 00:22:04,338
‫إذن، هذا الأمر بأسره،‬ ‫طوال
الوقت، لم يكن متعلقاً بي...‬

273
00:22:04,418 --> 00:22:06,378
‫بل كان متعلقاً بوالدنا‬

274
00:22:06,458 --> 00:22:08,658
‫لا أصدق‬

275
00:22:09,698 --> 00:22:11,898
‫"مايكل"؟‬

276
00:22:11,978 --> 00:22:14,338
‫- ماذا؟‬ ‫- أهناك
أمر تود إخباري به؟‬

277
00:22:14,418 --> 00:22:18,418
‫لقد أخبرتك أن كل شيء
بشأن والدنا‬ ‫كان كذباً ولم تأبه‬

278
00:22:20,178 --> 00:22:22,178
‫علينا الهرب، الليلة‬

279
00:22:22,258 --> 00:22:24,498
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

280
00:22:24,578 --> 00:22:28,938
‫لقد وجد "بيليك" الحفرة،‬ ‫إما
نذهب الآن وإلا سينتهي أمرنا‬

281
00:22:29,018 --> 00:22:30,818
‫- "مايكل"؟‬ ‫- أعلم أن
الأمر سيكون صعباً...‬

282
00:22:30,898 --> 00:22:31,938
‫لكن يمكنني القيام بهذا‬

283
00:22:32,018 --> 00:22:35,378
-‫- توقف يا "مايكل"‬ ‫
السلاسل التي على القفل...‬

284
00:22:35,458 --> 00:22:37,418
-‫- "مايكل"!‬ ‫
بإمكاني القيام بهذا‬

285
00:22:37,498 --> 00:22:39,738
‫أصغي إليّ‬

286
00:22:39,818 --> 00:22:44,218
‫- اذهب، عليك
الذهاب‬ ‫- لا تقل هذا‬

287
00:22:44,298 --> 00:22:47,978
‫أنظر إليّ لا يمكنك القيام
بهذا،‬ ‫لا يوجد متسع من الوقت‬

288
00:22:48,058 --> 00:22:51,898
‫إن بقيت هنا سيقبضون
عليك وستتعفن هنا‬

289
00:22:51,978 --> 00:22:56,498
‫لا أطلب منك ذلك بل
آمرك أن تتركني وراءك‬

290
00:23:00,258 --> 00:23:02,458
‫اذهب‬

291
00:23:28,218 --> 00:23:32,178
‫- ماذا تظن نفسك
فاعلاً؟‬ ‫- لا شيء‬

292
00:23:32,258 --> 00:23:34,978
‫أتحاول القيام بأمر من أجل
البيض...‬ ‫الذين تتسكع معهم؟‬

293
00:23:35,058 --> 00:23:38,018
‫- كلا، ليس الأمر
كذلك‬ ‫- أخبرني بأمر‬

294
00:23:38,098 --> 00:23:40,978
‫هل صرت عبداً لهؤلاء؟‬

295
00:23:41,058 --> 00:23:45,058
‫أظن أنني كنت واضحاً‬ ‫عندما
قلت إننا لم نعد نتعامل معك‬

296
00:23:45,138 --> 00:23:47,738
‫هذا ليس عملاً، إنه أمر شخصي‬

297
00:23:47,818 --> 00:23:50,418
‫ما الذي بحوزتك على أي
حال؟‬ ‫أهو نوع من المنظف؟‬

298
00:23:50,498 --> 00:23:56,258
‫ما الذي تحاول تنظفه‬
‫أيها الرقيب "فرانكلين"؟‬

299
00:24:17,940 --> 00:24:21,500
‫إليكم تقرير عاجل‬ ‫حول
تطورات السباق نحو الرئاسة‬

300
00:24:21,580 --> 00:24:24,820
‫مراسلتنا السياسية "نانسي
لو"‬ ‫ستأتيكم بالتفاصيل "نانسي"؟‬

301
00:24:24,900 --> 00:24:27,460
‫تسري شائعات صادرة من حملة‬
‫نائب الرئيس "رينولدز" الانتخابية‬

302
00:24:27,540 --> 00:24:30,380
‫تذكر القائمة الأولية
لزملائها المرشحين‬

303
00:24:30,460 --> 00:24:33,060
‫لو حدث ما هو متوقع
وكسبت ترشيح حزبها‬

304
00:24:33,140 --> 00:24:37,660
‫قد تكون المفاجأة الكبرى هي ترشيح‬
‫حاكم ولاية "إلينوي"، "فرانك تانكريدي"‬

305
00:24:37,740 --> 00:24:41,780
‫ترشيحه عائد إلى سمعته بأنه
لا يتساهل‬ ‫في القضايا الإجرامية‬

306
00:24:41,860 --> 00:24:46,220
‫وإلى حد ما رفضه الأخير‬
‫لمنح العفو لـ"لنكولن بوروز"‬

307
00:24:46,300 --> 00:24:50,660
‫الذي قتل شقيق نائب الرئيس‬ ‫وبسبب
ذلك تلقى الامتنان العميق والتقدير‬

308
00:24:50,740 --> 00:24:52,740
‫من مكتب الرئيس الأمريكي‬

309
00:24:52,820 --> 00:24:54,060
‫شكراً يا "نانسي"‬

310
00:24:54,140 --> 00:24:56,900
‫أما على الصعيد المحلي...‬

311
00:25:45,740 --> 00:25:49,260
‫- ما الذي تفعله يا
جون"؟‬ ‫- طقوس دينية‬"

312
00:25:49,340 --> 00:25:51,780
‫أيطلب منك وضع براز
الحصان على فراشك؟‬

313
00:25:51,860 --> 00:25:57,620
‫لا يمكنك التشكيك
بإرادته هل فهمت؟‬

314
00:26:02,220 --> 00:26:04,940
‫توقفوا عن التحدث‬

315
00:26:18,740 --> 00:26:21,260
‫افتح الزنزانة 88‬

316
00:26:25,820 --> 00:26:28,540
‫- ما هذا؟‬ ‫- أدوات "أفوكادو"‬

317
00:26:28,620 --> 00:26:32,220
‫- سيخرج من
العيادة الليلة‬ ‫- الليلة؟‬

318
00:26:32,300 --> 00:26:36,060
‫لذا، أمامك الكثير‬ ‫من
الوقت لتتجهز لاستقباله‬

319
00:26:36,540 --> 00:26:39,980
‫سمعتك تسأل
باترسون" عن "بيليك"‬"

320
00:26:40,060 --> 00:26:43,380
‫قلت إنك تعتقد أنك
رأيته صباح اليوم؟‬

321
00:26:46,220 --> 00:26:48,580
‫أجل‬

322
00:26:55,540 --> 00:27:00,340
‫- كلا، لقد رأيته البارحة‬
‫- هل أنت واثق من هذا؟‬

323
00:27:01,620 --> 00:27:03,060
‫أجل‬

324
00:27:03,260 --> 00:27:06,540
‫أحياناً تختلط الأيام عليّ هنا‬

325
00:27:08,260 --> 00:27:10,340
‫حسناً‬

326
00:27:11,460 --> 00:27:13,860
‫أغلق الزنزانة 88‬

327
00:27:20,020 --> 00:27:23,300
‫- ما الذي يفترض بي فعله
بهذه؟‬ ‫- ضعها في مقعد المرحاض‬

328
00:27:23,380 --> 00:27:24,980
‫أطلبت من "سي نوت" سرقة
بعض‬ ‫الـ"بيروكسيد" من المطبخ...‬

329
00:27:25,060 --> 00:27:26,180
‫حتى ننظف المرحاض؟‬

330
00:27:26,260 --> 00:27:29,300
‫علينا أن نكون في عنبر المرضى
النفسيين‬ ‫الليلة، لندخل الأنابيب،‬

331
00:27:29,380 --> 00:27:33,460
‫إن كنا نرتدي اللون الأزرق‬
‫سنكون ظاهرين للغاية‬

332
00:27:33,540 --> 00:27:36,020
‫لكن المساجين في عنبر
المرضى النفسيين‬ ‫يرتدون...‬

333
00:27:36,100 --> 00:27:38,260
-‫- اللون الأبيض‬ ‫
الـ"بيروكسيد" يعمل كمبيض‬

334
00:27:38,340 --> 00:27:40,940
‫للتخفي‬

335
00:27:47,180 --> 00:27:50,580
‫بقيت بضع ساعات‬ ‫يبدو
أن لدينا كل ما نحتاجه‬

336
00:27:51,020 --> 00:27:53,220
‫كل شيء ما عدا شقيقك‬

337
00:27:53,300 --> 00:27:59,380
‫تولى أمر الغسيل
وسأتولى أمر "لينك"‬

338
00:28:01,420 --> 00:28:04,180
‫- هلا تمنحينا بعض الوقت؟‬
‫- بالتأكيد يا حضرة الرئيس‬

339
00:28:04,260 --> 00:28:06,900
‫- الأرجح أنك تعلم لم أنا هنا‬
‫- لو كنت رجل يحب المراهنة‬

340
00:28:06,980 --> 00:28:09,140
‫لكنت أعلم تماماً علام أراهن‬

341
00:28:09,220 --> 00:28:12,460
‫قانون الطاقة يا "ريتشارد"،‬
‫لماذا غيّرت رأيك؟‬

342
00:28:12,540 --> 00:28:16,380
‫لطالما قلت إنه مليء‬
‫بالتوزيع الخطأ للأموال‬

343
00:28:16,460 --> 00:28:18,100
،‫- والآن...‬ ‫- أجل
إن القانون معيب‬

344
00:28:18,180 --> 00:28:19,980
‫لكن هذا أفضل من
الوقوف مكتوف الأيدي‬

345
00:28:20,060 --> 00:28:23,180
‫وبصراحة، يراودني
بعض الفضول لوجودك هنا‬

346
00:28:23,260 --> 00:28:25,740
‫لتطلبي مني أن
أنقض قراراً تساندينه‬

347
00:28:25,820 --> 00:28:30,860
‫إن فترة رئاستك توشك على الانتهاء‬
‫على بعضنا التفكير في المستقبل‬

348
00:28:30,940 --> 00:28:33,660
‫في الحقيقة، لقد فكرت في
المستقبل أيضاً‬ ‫يا "كارولين"‬

349
00:28:33,740 --> 00:28:35,580
‫خصوصاً فيما يتعلق بتزكيتي‬

350
00:28:35,660 --> 00:28:38,780
‫- ماذا؟‬ ‫- أفكر في
تزكية شخص آخر‬

351
00:28:38,860 --> 00:28:42,100
‫مساندة عضو مجلس
الشيوخ "تشاليس"‬

352
00:28:42,180 --> 00:28:45,420
‫- لا يمكنك
القيام بهذا‬ ‫- حقاً؟‬

353
00:28:45,500 --> 00:28:49,460
‫"كارولين"، أنت المشكلة
الوحيدة‬ ‫التي تعاني منها السياسة‬

354
00:28:49,540 --> 00:28:53,020
‫أنت لا تصوتين لتحقيق
تغيير‬ ‫بل لمكاسب شخصية‬

355
00:28:53,100 --> 00:28:57,260
‫أنت لم تترشحي لإحداث
الفرق‬ ‫بل لتحقيق طلباتك‬

356
00:28:57,340 --> 00:29:01,500
‫لقد ضممتني إلى فريقك،‬ ‫ليس لأني
أشاركك وجهات نظرك السياسية‬

357
00:29:01,580 --> 00:29:06,380
‫بل لأنني أنثى‬ ‫لذا لا
تتظاهر بأنك عالي الأخلاق،‬

358
00:29:06,460 --> 00:29:08,980
‫نعلم جميعاً كيفية
لعب هذه اللعبة‬

359
00:29:09,060 --> 00:29:10,860
-‫- "ريتشارد" أرجوك‬ ‫
طاب يومك يا "كارولين"‬

360
00:29:10,940 --> 00:29:14,940
‫"ريتشارد"؟‬

361
00:29:16,780 --> 00:29:18,580
‫أتعلم ما أهديته لزوجتي
في ذكرى زواجنا؟‬

362
00:29:18,660 --> 00:29:20,300
‫- ماذا؟‬ ‫- وشاح‬

363
00:29:20,380 --> 00:29:24,060
‫هذا أمر مهم بالنسبة إلي،‬
‫كان يجب أن أقوم بأمر مميز‬

364
00:29:24,140 --> 00:29:26,540
‫حسناً، لنأخذه إلى السيارة‬

365
00:29:26,620 --> 00:29:28,900
‫- سنحمله معاً عند
العد إلى 3‬ ‫- حسناً‬

366
00:29:28,980 --> 00:29:30,740
‫- جاهزين؟ 1‬ ‫- جاهزين‬

367
00:29:30,820 --> 00:29:33,180
‫2... 3‬

368
00:29:33,260 --> 00:29:36,500
‫كلا... ضعاه!‬

369
00:29:39,260 --> 00:29:42,500
‫استدع "سكوفيلد" إلى هنا فوراً‬

370
00:29:43,380 --> 00:29:45,740
‫نجح الأمر‬

371
00:29:45,820 --> 00:29:47,180
‫حسناً، أخرجها وجففها‬

372
00:29:47,260 --> 00:29:49,220
‫علينا ارتداؤها تحت ملابسنا‬
‫قبل وقت الاستراحة...‬

373
00:29:49,300 --> 00:29:51,420
‫الذي بعد 45 دقيقة‬

374
00:29:51,500 --> 00:29:54,060
‫- أتظن أن الآخرين
جاهزين؟‬ ‫- لا يوجد أمامنا خيار‬

375
00:29:54,140 --> 00:29:57,100
‫بمجرد أن تُفتح البوابة
سنخرج،‬ ‫إننا بحاجة إلى كل ثانية‬

376
00:29:57,180 --> 00:29:59,700
‫افتح الزنزانة 40‬

377
00:30:01,100 --> 00:30:04,420
"‫- "سكوفيلد"، يود "بوب
رؤيتك الآن‬ ‫- الآن؟‬

378
00:30:04,500 --> 00:30:07,220
‫- لماذا؟‬ ‫- لحفل
بلوغ ديني، لنذهب‬

379
00:30:07,300 --> 00:30:10,780
‫- الساعة السادسة
والربع، لا يمكنك‬ ‫- الآن‬

380
00:30:25,180 --> 00:30:28,580
‫أيها الوسيم، إن الوقت يمر‬

381
00:31:22,540 --> 00:31:25,140
‫أعذروني لدقيقة‬

382
00:31:27,100 --> 00:31:29,660
‫"سارة"، ما سبب زيارتك المشرفة؟‬

383
00:31:29,740 --> 00:31:33,340
‫حتى أهنئك لا أصدق أنني
سمعت بالأمر‬ ‫من الأخبار في التلفاز‬

384
00:31:33,420 --> 00:31:35,460
‫ترشيحي لأكون نائب
الرئيس؟‬ ‫إنها مجرد إشاعات‬

385
00:31:35,540 --> 00:31:37,420
‫- حقاً؟‬ ‫- ما الذي
اعتادت والدتك على قوله؟‬

386
00:31:37,500 --> 00:31:41,660
‫"من الجميل أن نُدعى إلى الحفلة
دوماً‬ ‫حتى لو لم نملك الحذاء المناسب"‬

387
00:31:41,740 --> 00:31:46,780
‫أجل وكانت تقول، "إن والدك سافل
كاذب"‬ ‫لكني كنت أعتقد أنها كانت ثملة‬

388
00:31:46,980 --> 00:31:49,660
‫من الجيد دوماً رؤيتك يا
سارة"‬ ‫أتحتاجين شيئاً،‬"

389
00:31:49,740 --> 00:31:50,820
‫أم أنك عرجت عليّ حتى...‬

390
00:31:50,900 --> 00:31:52,300
‫أخبرني بأمر ما‬

391
00:31:52,380 --> 00:31:55,660
‫هل ألقيت نظرة على المعلومات‬ ‫التي
أعطيتك إياها من محامية "لنكولن"؟‬

392
00:31:55,740 --> 00:31:58,340
‫عزيزتي، دعك من هذا الأمر‬
‫كان هناك فرصة أمام المحامية‬

393
00:31:58,420 --> 00:32:01,500
‫لرفع الأدلة ولم تفعل
والآن ضاعت الفرصة‬

394
00:32:01,580 --> 00:32:03,500
‫أريد أن أعلم، هل ألقيت
نظرة على المعلومات؟‬

395
00:32:03,580 --> 00:32:06,660
‫- بحقك يا "سارة"‬ ‫- أجبني‬

396
00:32:06,740 --> 00:32:08,980
‫أقسم إن العمل في
فوكس ريفر" قد غيرك‬"

397
00:32:09,060 --> 00:32:12,020
‫تقولين دائماً إنك تريدين
إحداث فرق‬ ‫في هذا المكان،‬

398
00:32:12,100 --> 00:32:14,620
‫لقد فات الأوان، كان
يجدر بك أن تكوني معلمة‬

399
00:32:14,700 --> 00:32:16,140
‫حتى تنقذي هؤلاء الأشخاص قبل...‬

400
00:32:16,220 --> 00:32:20,020
‫- هل ألقيت نظرة على
المعلومات؟‬ ‫- لم أكن بحاجة إلى ذلك‬

401
00:32:20,260 --> 00:32:23,060
‫لقد ساندت ما
توصلت إليه المحكمة‬

402
00:32:23,140 --> 00:32:26,060
‫إن كنت تعاني من مشكلة‬
‫في الحكم الصادر فراجعيهم‬

403
00:32:26,140 --> 00:32:28,700
‫لكن قبل القيام بهذا،‬ ‫أقترح أن
تلقي نظرة إلى سجله الإجرامي‬

404
00:32:28,780 --> 00:32:32,340
‫واسألي نفسك إن كان العالم سيكون
أفضل‬ ‫بوجود "لنكولن بوروز" طليقاً‬

405
00:32:32,420 --> 00:32:37,580
‫أخبرني بأمر، هل وعدوك بمنصب نائب الرئيس‬
‫قبل أم بعد التوقيع على تصريح إعدامه؟‬

406
00:32:37,660 --> 00:32:40,340
‫لن أتحدث عن الأخلاق
مع مدمنة وسارقة‬

407
00:32:40,420 --> 00:32:41,940
‫أتريدين التحدث عن
الواقع يا "سارة"؟‬

408
00:32:42,020 --> 00:32:47,100
‫كم مرة استعملت نفوذي لأبقيك أنت‬
‫وأصدقائك المدمنين خارج السجن، كم مرة؟‬

409
00:32:47,180 --> 00:32:48,420
‫3 أم 4 مرات؟‬

410
00:32:48,500 --> 00:32:53,980
‫أقسم يا "سارة"، إن الأمر مضحك‬
‫ليس لديك أي مشكلة في خرقي للقانون‬

411
00:32:54,060 --> 00:32:57,220
‫خاصةً لو خرقته لمصلحتك‬

412
00:32:57,620 --> 00:32:59,860
‫انضجي‬

413
00:33:05,300 --> 00:33:06,580
‫أتحدثت مع ذلك الصبي "توينر"؟‬

414
00:33:06,660 --> 00:33:09,300
‫أجل، قال أن الأيام
اختلطت عليه‬ ‫ولكن لا أدري‬

415
00:33:09,380 --> 00:33:11,700
‫- ماذا؟‬ ‫- إنها الطريقة
التي قال بها الأمر‬

416
00:33:11,780 --> 00:33:13,780
"‫بحقك، لا بد أن "بيليك
يقوم بأمور شخصية‬

417
00:33:13,860 --> 00:33:16,380
‫- لا أريد أن يُكشف
أمره‬ ‫- وإن لم يكن كذلك؟‬

418
00:33:16,460 --> 00:33:20,500
‫ما أقصده أن الساعة أصبحت
السادسة والنصف‬ ‫ولم يظهر بعد‬

419
00:33:20,580 --> 00:33:23,180
‫علينا أن نخبر "بوب"‬

420
00:33:23,580 --> 00:33:26,380
‫حسناً، سأخبره‬

421
00:33:29,780 --> 00:33:31,820
‫هل استدعيت سيارة
أجرة لتقلنا إلى المطار؟‬

422
00:33:31,900 --> 00:33:34,500
‫- كلا، ليس بعد‬ ‫- لم لا؟
ستقلع الطائرة بعد ساعة‬

423
00:33:34,580 --> 00:33:37,140
‫أجل‬

424
00:33:37,220 --> 00:33:40,740
‫بدأت أعتقد أن ذهابنا‬ ‫إلى
مونتانا" ليس خطوة جيدة‬"

425
00:33:40,820 --> 00:33:42,620
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

426
00:33:42,700 --> 00:33:44,900
‫ماذا لو كنت محقة‬ ‫ووجدنا
الدليل الدامغ في ذلك المنزل؟‬

427
00:33:44,980 --> 00:33:47,660
‫أتظنين أنهم سيدعوننا ندخل‬
‫ونعتقلهم بأنفسنا ببساطة؟‬

428
00:33:47,740 --> 00:33:49,180
‫اسمع يا "نيك"،‬ ‫لا أدري
ما الذي أصابك مؤخراً‬

429
00:33:49,260 --> 00:33:52,820
‫لكني سأصعد على متن
تلك الطائرة‬ ‫معك أو من دونك‬

430
00:33:55,500 --> 00:33:58,020
‫لا يمكنني أن أدعك تقومين بهذا‬

431
00:34:08,563 --> 00:34:11,283
‫كنت واحداً منهم
طوال ذلك الوقت؟‬

432
00:34:12,283 --> 00:34:16,603
‫لحساب من تعمل؟
ستيدمان"؟ "كيليرمان"؟‬"

433
00:34:16,683 --> 00:34:22,323
‫انظر إليّ، أريد منك تذكر
وجهي‬ ‫عندما تقوم بما تريد القيام به‬

434
00:34:22,483 --> 00:34:24,763
انظر إليّ‬

435
00:34:25,883 --> 00:34:28,243
‫إنك جبان‬

436
00:34:37,483 --> 00:34:39,963
‫- إن "سكوفيلد" في
الخارج يا سيدي‬ ‫- حسناً‬

437
00:34:40,083 --> 00:34:42,763
‫أريد منك محاولة الاتصال‬ ‫بجميع
الأرقام التي زودنها بها "بيليك"‬

438
00:34:42,843 --> 00:34:46,163
‫اتصلي بمنزله في البداية‬
‫فوالدته تجيب الهاتف في العادة‬

439
00:34:51,923 --> 00:34:53,363
‫مرحباً يا سيدة "بيليك"‬

440
00:34:53,443 --> 00:34:56,683
‫لحظة رجاءً، يود المأمور
بوب" التحدث إليك‬"

441
00:34:56,763 --> 00:34:58,083
‫سيدة "بيليك"؟‬

442
00:34:58,163 --> 00:35:04,323
‫كلا، لا داعي للخوف، لم نره وحسب‬
‫كنا نتساءل إن كان مريضاً في المنزل‬

443
00:35:09,723 --> 00:35:12,763
‫إذن، هل اتصل بك "براد"‬
‫عندما حضر صباح اليوم؟‬

444
00:35:12,843 --> 00:35:14,723
‫وقال إنه هنا؟‬

445
00:35:14,803 --> 00:35:17,883
‫حسناً، أشكرك يا سيدة
بيليك"‬ ‫سنبقيك على اتصال،‬"

446
00:35:17,963 --> 00:35:19,763
‫أنا واثق أنه بخير‬

447
00:35:20,323 --> 00:35:23,203
‫اتصلي بـ"ماك"، دعيه يتحقق‬ ‫من شاحنة
بيليك" إن كانت في موقف السيارات‬"

448
00:35:23,283 --> 00:35:26,403
‫إن وجدها دعيه يتصل بي فوراً‬

449
00:35:30,403 --> 00:35:34,203
‫457، هنا القاعدة، أين أنت؟‬

450
00:35:41,763 --> 00:35:44,323
،"‫أنا حامل يا "فيرناندو
سأنجب ولدك‬

451
00:35:44,403 --> 00:35:47,443
‫لكن كل ما أعلمه
أنني خائفة جداً‬

452
00:35:47,843 --> 00:35:50,723
‫أنا خائفة من القيام بهذا وحدي‬

453
00:35:56,883 --> 00:35:58,363
‫"جون"، لم يفت الأوان‬

454
00:35:58,443 --> 00:36:02,323
‫إن تقبلت "المسيح" في
قلبك وتخلصت من خطاياك‬

455
00:36:02,403 --> 00:36:06,803
‫سيسامحك وينقذك
في الحياة الأبدية‬

456
00:36:06,963 --> 00:36:08,963
"‫سأعطيك "فيبوناتشي
في الوقت المناسب‬

457
00:36:09,083 --> 00:36:11,083
‫- إن الوقت مناسب الآن‬
‫- كلا، إن الوقت مناسب...‬

458
00:36:11,163 --> 00:36:14,483
‫عندما نقف أنا وأنت
خارج هذه الجدران‬

459
00:36:29,683 --> 00:36:33,123
‫سأخرج من هنا يوماً
ما، وعندما أقوم بهذا...‬

460
00:36:34,523 --> 00:36:39,283
‫لا تحسبي أنني سأنسى أين تقطنين‬

461
00:36:51,563 --> 00:36:55,323
‫لقد أعادوا نشرنا مجدداً‬

462
00:37:10,963 --> 00:37:15,923
‫كم مرة علي أن أكرر هذا؟‬
‫لديك الشيء الوحيد الذي أحتاجه‬

463
00:37:37,843 --> 00:37:42,203
‫لدي أخبار سيئة يا "تشارلز"‬
‫ابنتك تعاني من سرطان المريء‬

464
00:37:42,283 --> 00:37:45,643
‫وتريد أن تراك قبل أن تموت‬

465
00:37:45,723 --> 00:37:50,563
-‫- كم من الوقت تبقى لها؟‬ ‫
أسبوع حسب ما قاله الأطباء‬

466
00:39:38,083 --> 00:39:41,603
"‫قرأت في مكان ما أن "تاج محل
الحقيقي‬ ‫يبدو وردي اللون في الصباح...‬

467
00:39:41,683 --> 00:39:45,923
‫وأبيض كالحليب في المساء‬
‫وذهبياً عندما يبزغ القمر‬

468
00:39:45,963 --> 00:39:49,923
‫يقولون إن تلك التغيرات تعبر‬ ‫عن
العواطف المختلفة التي تمر بها المرأة‬

469
00:39:49,963 --> 00:39:51,963
‫دعني أطلعك على أمر،‬
‫إن لم ننته من هذا الليلة...‬

470
00:39:52,043 --> 00:39:54,083
‫لا أريد أن أعلم أياً‬ ‫من
المشاعر ستراود زوجتي...‬

471
00:39:54,163 --> 00:39:56,203
‫إن دخلت الباب خاوي اليدين‬

472
00:39:56,283 --> 00:40:01,283
،‫إن الأمر غريب
رفعناه وانهارت الداعمات‬

473
00:40:02,763 --> 00:40:05,763
‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها الداعمة‬

474
00:40:06,483 --> 00:40:08,963
‫التي تدعم العمود‬

475
00:40:09,083 --> 00:40:11,203
‫هل أخذتها؟‬

476
00:40:12,843 --> 00:40:15,163
‫أنا آسف‬

477
00:40:15,283 --> 00:40:17,763
‫لكني كنت بحاجة للعودة إلى هنا‬

478
00:40:18,203 --> 00:40:22,963
-‫- لا أفهم لم...‬ ‫
سأهرب من السجن‬

479
00:40:23,083 --> 00:40:26,443
‫عليك أن تحرص أن يرافقني أخي‬

