﻿1
00:00:01,714 --> 00:00:03,594
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,674 --> 00:00:05,554
‫لديك بعض المتمردين
في المجموعة، صحيح؟‬

3
00:00:05,634 --> 00:00:07,914
‫كلاهما يريد الهرب،‬ ‫لذلك
سيحسنان التصرف لحينها‬

4
00:00:07,994 --> 00:00:10,754
‫هذا يكفي‬ ‫لا نريد المزيد
من الإخفاقات هذه المرة‬

5
00:00:10,834 --> 00:00:13,714
‫سنهرب الليلة وإلا
لن نخرج من هنا أبداً‬

6
00:00:15,914 --> 00:00:18,914
،‫أنت العقل المدبر
صحيح يا "سكوفيلد"؟‬

7
00:00:19,354 --> 00:00:23,914
‫- سيودي بكم إلى الهلاك يا شباب‬
‫- تتصرف وكأنك ما زلت مسؤولاً‬

8
00:00:23,994 --> 00:00:27,954
‫- سأتصرف وكأني غير موجود
هنا‬ ‫- أجل، أنت والجهاز اللاسلكي‬

9
00:00:31,034 --> 00:00:34,314
‫الأمر الذي لا
يمكنني فهمه حقاً...‬

10
00:00:34,394 --> 00:00:37,634
‫مع ما آل إليه هذا الأمر‬
‫لماذا لم يقتلوك بعد؟‬

11
00:00:37,714 --> 00:00:42,994
‫لدينا موظفة عملها غير مرض‬ ‫لنطردها
يجب أن يكون الأمر بهذه البساطة‬

12
00:00:43,074 --> 00:00:46,914
‫- إنها نائب رئيس "الولايات المتحدة"‬
‫- وهذا كل ما ستصل إليه يا "جيم"‬

13
00:00:46,994 --> 00:00:50,234
‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اذهبي
إلى "بلاكفوت" وجدي "ستيدمان"‬

14
00:00:50,314 --> 00:00:51,794
‫أعطني فرصة‬

15
00:00:51,874 --> 00:00:55,154
‫- كلا!‬ ‫- أين المحامية؟‬

16
00:01:00,594 --> 00:01:02,314
‫لقد نجحنا‬

17
00:01:18,714 --> 00:01:22,834
‫- حسناً، هل أنت بخير
أيها العجوز؟‬ ‫- كلا!‬

18
00:01:23,114 --> 00:01:25,114
‫يا إلهي!‬

19
00:01:25,394 --> 00:01:26,434
‫أطلقوا الانذار‬

20
00:01:26,514 --> 00:01:28,834
‫- هيا يا "مايكل"!‬
‫- أطلقوا الانذار!‬

21
00:01:28,914 --> 00:01:30,794
‫هيا!‬

22
00:01:36,194 --> 00:01:39,314
‫"مايكل" هيا تحرك!‬

23
00:01:42,314 --> 00:01:44,194
‫"مايكل" أمسك يدي!‬

24
00:01:44,274 --> 00:01:46,434
‫أمسك يدي‬

25
00:02:15,594 --> 00:02:17,394
‫لا تطلق النار من فضلك!‬

26
00:02:17,474 --> 00:02:22,434
‫- لا تطلق النار من فضلك!‬ ‫- لدينا
حالة فرار تجاوز السجناء الحائط!‬

27
00:02:22,754 --> 00:02:26,034
‫- من كان معك؟‬ ‫- لا أحد!‬

28
00:02:26,154 --> 00:02:27,874
‫- لا أحد؟‬ ‫- كلا‬

29
00:02:27,954 --> 00:02:30,834
‫تكلم وإلا أقسم أني
سأكسر رقبتك هنا تماماً!‬

30
00:02:31,354 --> 00:02:36,114
-‫- لا أعرف!‬ ‫
أسماء؟ أريد أسماء‬

31
00:02:36,914 --> 00:02:42,954
‫"سكوفيلد" و"بوروز" و"سوكر"‬
‫وذاك الفتى الأبيض المتشبه بالسود‬

32
00:02:43,034 --> 00:02:44,954
‫من غيرهم؟‬

33
00:02:46,674 --> 00:02:49,674
‫"باغويل" و"سي نوت"‬

34
00:02:49,754 --> 00:02:53,274
‫و"أبروزي" وذلك المجنون‬

35
00:02:53,354 --> 00:02:56,154
‫- هل كان هناك أحد
غيرهم؟‬ ‫- لا أعلم‬

36
00:02:56,234 --> 00:02:59,194
‫هل كان هناك أحد غيرهم؟‬

37
00:03:00,754 --> 00:03:03,474
‫"ويستمورلاند"‬

38
00:03:11,594 --> 00:03:13,914
‫- كم عددهم؟‬ ‫- 8‬

39
00:04:15,674 --> 00:04:19,194
‫حضرة المأمور، لقد
وجدوا "بيليك" للتو‬

40
00:04:23,554 --> 00:04:24,954
‫أحضر لي بندقيتي‬

41
00:04:25,034 --> 00:04:26,994
‫أمر "بوب" بأن يتوجه جميع
الحراس‬ ‫إلى الشوارع...‬

42
00:04:27,074 --> 00:04:31,234
‫هل تلعثمت؟ أحضر لي بندقيتي!‬

43
00:04:33,194 --> 00:04:37,914
‫قيام أولئك الحثالة بما
فعلوا‬ ‫هو توقيع لشهادة وفاتهم‬

44
00:04:39,554 --> 00:04:42,274
‫حتى آخر شخص فيهم‬

45
00:04:48,194 --> 00:04:51,554
‫حين قطع أولئك الرجال
الحائط‬ ‫فقد قاموا بخيار‬

46
00:04:51,714 --> 00:04:55,274
‫وذلك الخيار جعل منهم‬
‫خطراً على المجتمع مرة أخرى‬

47
00:04:55,354 --> 00:04:57,394
‫كما يعلم بعضكم...‬

48
00:04:57,474 --> 00:04:59,554
‫بعض هؤلاء الرجال قتلة مدانون‬

49
00:04:59,634 --> 00:05:05,434
‫مهمتنا حماية عامة
الشعب‬ ‫والتأكد من سلامتهم‬

50
00:05:05,674 --> 00:05:11,554
‫وهذا يعني أننا لو اضطررنا
لقتلهم‬ ‫لتحقيق الأمان، سنقوم بذلك‬

51
00:05:11,754 --> 00:05:14,674
‫هذه المرة وظيفتنا
الحماية يا سادة‬

52
00:05:14,754 --> 00:05:17,714
‫مرت على الأقل 12
دقيقة لقطعهم الحائط‬

53
00:05:17,794 --> 00:05:23,594
‫وهذا كيلومتر واحد إذا كانوا مترجلين‬
‫أما إذا وجدوا مركبة فهم على بعد 16 كلم‬

54
00:05:23,674 --> 00:05:27,714
‫لذا فلنتحرك!‬

55
00:05:52,954 --> 00:05:55,034
‫هيا يا رجل علينا أن نتحرك‬

56
00:05:55,154 --> 00:05:59,234
‫ليس علينا القيام بأي شيء‬
‫إلا الانتظار هنا لندعهم يسبقوننا‬

57
00:05:59,314 --> 00:06:02,274
‫لا أعلم إذا كانت
لدينا فرصة للنجاة‬

58
00:06:02,354 --> 00:06:05,594
-‫- كلاب، السافل‬ ‫
إنهم قادمون لنا مباشرة‬

59
00:06:05,674 --> 00:06:08,194
‫لا يتحرك أي منكم‬

60
00:06:14,634 --> 00:06:16,914
‫لا يمكنهم أن يشمونا‬

61
00:06:18,794 --> 00:06:21,074
‫ولكن يمكنهم أن يرونا‬

62
00:07:17,937 --> 00:07:21,057
‫مرحباً، هنا "نك"‬ ‫لا يمكنني
الرد على الهاتف لذا اترك رسالة‬

63
00:07:21,137 --> 00:07:23,737
‫مرحباً يا "نك" هذه أنا‬ ‫لقد
وصلت للتو إلى "مونتانا"‬

64
00:07:23,857 --> 00:07:25,577
‫أنا على بعد ساعة من "بلاكفوت"‬

65
00:07:26,017 --> 00:07:29,697
‫وهذا المنزل فيه شيء‬ ‫له
علاقة بمقتل "ستيدمان" أنا متأكدة‬

66
00:07:29,737 --> 00:07:35,177
‫وإن كان ما يوجد هنا مفيد لحرية
لنكولن"،‬ ‫فأريد أن أشكرك على ذلك‬"

67
00:07:35,257 --> 00:07:37,177
‫إلى اللقاء‬

68
00:07:38,457 --> 00:07:42,057
‫التبرعات للحملات الانتخابية تدير
العالم،‬ ‫تعرفين ذلك وأنا أعرف أيضاً‬

69
00:07:42,137 --> 00:07:46,097
‫إذا قطعتم تمويلي‬ ‫لن
أتمكن من القيام بحملة لائقة‬

70
00:07:46,177 --> 00:07:48,337
‫هناك الكثير من
النقاشات الداخلية ثقي بي‬

71
00:07:48,417 --> 00:07:50,297
‫وهناك فرصة كبيرة
لتوصلي رسالتك...‬

72
00:07:50,377 --> 00:07:52,217
‫وهذا سيكون
خسارة لنا بالتأكيد...‬

73
00:07:52,297 --> 00:07:54,537
‫أوقفي الهراء‬

74
00:07:54,617 --> 00:07:57,177
‫هل هناك شيء آخر
تودين إخباري به؟‬

75
00:07:57,257 --> 00:08:00,417
‫أم جئت هنا لتحركي السكين‬
‫الذي زرعته في ظهري؟‬

76
00:08:00,497 --> 00:08:06,337
‫في الواقع لقد جئت هنا لأعبر عن
امتناننا‬ ‫لكل ما فعلته على مر السنين‬

77
00:08:06,417 --> 00:08:10,417
‫ولأخبرك أن هذا ليس أمراً شخصياً‬
‫فأنت سياسية منذ زمن وستتفهمين هذا‬

78
00:08:10,497 --> 00:08:16,297
‫- اسمعي، هل هذا بسبب قانون
الطاقة؟‬ ‫- لا، علاقة لقانون الطاقة بذلك‬

79
00:08:16,377 --> 00:08:20,097
‫لماذا أجد هذا أمراً
يصعب تصديقه؟‬

80
00:08:21,497 --> 00:08:23,697
‫أنا إمرأة بالغة‬

81
00:08:23,737 --> 00:08:26,177
‫ما رأيك بأن تكوني صريحة؟‬

82
00:08:26,257 --> 00:08:28,257
‫حسناً‬

83
00:08:28,697 --> 00:08:30,417
‫حسناً‬

84
00:08:30,497 --> 00:08:36,017
‫خلاصة الأمر يا نائب الرئيس‬ ‫أنه لا
يمكنك احداث تغيير في مكتب الرئاسة‬

85
00:08:36,097 --> 00:08:39,737
‫وهذا أكثر ما
نحتاجه حقاً، الثقة‬

86
00:08:39,817 --> 00:08:44,337
‫ببساطة، لا يمكنك إنجاز الأمور‬

87
00:08:46,497 --> 00:08:49,817
‫لعلكم، لا تعرفونني جيداً‬

88
00:08:54,737 --> 00:09:01,617
‫أقترح بشدة للأسابيع القادمة‬ ‫حين
يضيق السباق ويبدأ المرشحون بالسقوط...‬

89
00:09:01,697 --> 00:09:05,977
‫أن تنسحبي بهدوء وبإرادتك‬

90
00:09:06,057 --> 00:09:11,337
‫وإلا فقد يتحقق
ذلك بإرادة الشركة‬

91
00:09:25,617 --> 00:09:27,657
‫اخلع هذه الملابس
فأنت تلمع حقاً في الظلام‬

92
00:09:27,737 --> 00:09:29,577
‫- لا ألبس سوى ملابسي
الداخلية تحتها‬ ‫- اخلع هذه الملابس!‬

93
00:09:29,657 --> 00:09:31,457
‫- سأتجمد حتى الموت‬ ‫- تعال!‬

94
00:09:31,537 --> 00:09:33,497
‫أسرع، يجب أن نفعل
شيئاً حيال ذلك المجنون‬

95
00:09:33,577 --> 00:09:36,697
‫لك ذلك يا صديقي هيا، أسرع‬

96
00:09:47,937 --> 00:09:50,257
‫أين الشاحنة بحق السماء؟‬

97
00:09:50,537 --> 00:09:56,057
‫- أين الشاحنة بحق السماء؟‬
‫- تحل ببعض الايمان!‬

98
00:10:01,937 --> 00:10:03,857
‫هيا‬

99
00:10:10,737 --> 00:10:13,177
‫قلت لكم‬

100
00:10:13,257 --> 00:10:15,737
‫أنت خلف المقود‬

101
00:10:23,937 --> 00:10:27,657
‫- ما الذي تفعله بحق
السماء؟‬ ‫- إنني أخفي أنفسنا‬

102
00:10:37,777 --> 00:10:39,137
‫- "جون"، أين
المفاتيح؟‬ ‫- ماذا؟‬

103
00:10:39,217 --> 00:10:40,297
‫أين المفاتيح؟‬

104
00:10:40,377 --> 00:10:43,337
‫قلت لك في حاوية القمامة‬
‫بجانب الشجر في كيس بلاستيكي‬

105
00:10:43,417 --> 00:10:46,137
‫- ما الذي تنتظره؟‬ ‫- المفاتيح‬

106
00:10:46,217 --> 00:10:48,257
‫هيا‬

107
00:10:52,057 --> 00:10:53,497
‫المفاتيح‬

108
00:10:55,577 --> 00:10:58,737
‫كيس بلاستيكي في حاوية
القمامة‬ ‫أين المفاتيح؟‬

109
00:10:59,737 --> 00:11:02,137
‫المفاتيح، مفاتيح السيارة‬

110
00:11:02,217 --> 00:11:04,857
‫لا يوجد حتى كيس بلاستيكي‬

111
00:11:07,977 --> 00:11:13,697
‫كلا!‬

112
00:11:17,857 --> 00:11:20,537
‫جميع مداخل الطريقين
55 و80 مراقبة‬

113
00:11:20,617 --> 00:11:23,297
‫وهناك نقاط تفتيش في
الطريق 171 و6 و53‬

114
00:11:23,377 --> 00:11:26,577
‫الخدمات الخاصة تراقب‬ ‫قوائم
الركاب في "أوهير" و"ميدواي"‬

115
00:11:26,657 --> 00:11:30,537
-‫- كيف وضع مراقبة الهواتف؟‬ ‫
جميع أفراد عائلات الهاربين مراقبة الآن‬

116
00:11:30,617 --> 00:11:33,297
‫فرق للمراقبة يتم انشاؤها
الآن‬ ‫خارج المساكن أيضاً‬

117
00:11:33,377 --> 00:11:35,137
‫شكراً لك‬

118
00:11:35,217 --> 00:11:37,777
‫- علام حصلت؟‬ ‫- لم
يتم فتح الباب عنوة...‬

119
00:11:37,857 --> 00:11:39,937
‫أو فتح القفل بغير المفتاح‬

120
00:11:40,017 --> 00:11:43,457
‫- على حد علمي فقد خرجوا
منه ببساطة‬ ‫- لا أفهم إمكانية ذلك‬

121
00:11:43,537 --> 00:11:47,177
‫توصد هذه الأبواب كل ليلة‬
‫حين نغادر، فهذه الأولوية الأولى‬

122
00:11:47,257 --> 00:11:50,417
‫- الشيء الوحيد الذي
يخطر ببالي...‬ ‫- ماذا؟‬

123
00:11:50,497 --> 00:11:53,017
‫أن شخصاً تركه مفتوحاً لهم‬

124
00:12:03,497 --> 00:12:05,657
‫"جون"، يجب أن أسألك‬

125
00:12:05,737 --> 00:12:11,337
‫لماذا كنت مصراً على أن يقود "لنكولن"؟‬
‫ولماذا جلست في هذا المقعد بالتحديد؟‬

126
00:12:15,777 --> 00:12:19,017
‫ماذا لديك تحت المقعد بالضبط؟‬

127
00:12:20,617 --> 00:12:23,977
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- أتعتقد أن هذا سيوقفني؟‬

128
00:12:24,057 --> 00:12:29,337
‫فكر ملياً يا "جوني"‬
‫إذا أطلقت علي النار هنا‬

129
00:12:29,417 --> 00:12:31,457
‫فسيحمل جثة تزن 80 كيلوجراماً‬

130
00:12:31,537 --> 00:12:36,337
‫وآخذين بالاعتبار كم تحتاج
إليه‬ ‫للوصول إلى "فيبوناتشي"...‬

131
00:12:36,417 --> 00:12:39,737
‫لذا لا أعتقد أنك
ستضغط هذا الزناد‬

132
00:12:42,587 --> 00:12:45,377
‫كلا‬

133
00:12:48,913 --> 00:12:52,233
‫ستعطيني مفاتيح
تلك القيود يا "تي باغ"‬

134
00:12:53,113 --> 00:12:56,233
‫- أعطني المفاتيح
أيها السافل‬ ‫- خذها‬

135
00:12:56,313 --> 00:12:58,393
‫أتبحث عن هذه؟‬

136
00:13:01,713 --> 00:13:03,633
‫- هيا ابصقها!‬ ‫- ابصقها!‬

137
00:13:03,713 --> 00:13:06,473
‫هيا‬

138
00:13:13,753 --> 00:13:16,753
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

139
00:13:17,113 --> 00:13:21,673
‫إذا شربوا هذا، فالأمر
مجرد بضع دقائق‬

140
00:13:22,153 --> 00:13:26,713
‫فهذه المادة عالية السمية‬
‫تباشر العمل في مجرى الدم فوراً‬

141
00:13:27,633 --> 00:13:31,633
‫5 دقائق هي الحد الأقصى‬ ‫الذي
تحتمله حتى أقوى العضلات القلبية‬

142
00:13:31,713 --> 00:13:36,593
‫وبعد ذلك تحدث سكتة
قلبية قوية‬ ‫بلا فرصة للنجاة‬

143
00:13:36,673 --> 00:13:41,673
‫- ماذا عن فحوصات
السموم؟‬ ‫- لن تظهر شيئاً‬

144
00:13:41,753 --> 00:13:45,753
‫سيبدو الموت من أسباب طبيعية‬

145
00:13:47,513 --> 00:13:50,473
‫هذه خيانة عظمى
أنت تعلم هذا، صحيح؟‬

146
00:14:07,353 --> 00:14:09,153
‫- إنها حديثة أيها
الرئيس‬ ‫- من الليلة؟‬

147
00:14:09,233 --> 00:14:10,673
‫لا يمكن أن تكون
منذ أكثر من ساعة‬

148
00:14:10,753 --> 00:14:13,913
‫- هل شم الكلاب
الرائحة؟‬ ‫- أجل‬

149
00:14:14,673 --> 00:14:17,513
‫أيها الرئيس انظر إلى هذا‬

150
00:14:22,033 --> 00:14:24,193
‫أيها القائد‬

151
00:14:24,553 --> 00:14:27,793
‫هذا الشاب يقطن في الشارع،‬
‫ويعمل في المبنى خلال النهار‬

152
00:14:27,873 --> 00:14:31,393
‫- أرأيت سيارة مصطفة
هنا؟‬ ‫- أعتقد ذلك أجل‬

153
00:14:31,473 --> 00:14:36,233
‫- كيف كان شكلها؟‬
‫- كانت شاحنة زرقاء‬

154
00:14:36,313 --> 00:14:41,753
‫- ولم تفكر بالإبلاغ عنها
للسلطات؟‬ ‫- عن سيارة مصطفة؟‬

155
00:14:44,313 --> 00:14:46,433
‫هيا‬

156
00:14:52,153 --> 00:14:57,313
‫إذا ظننت أنني لن أمزق أحشاءك بنفسي‬
‫للحصول على ذلك المفتاح فأنت مخطئ جداً‬

157
00:14:57,393 --> 00:15:00,673
‫أشجعك لتفكر في آخر
مرة جئتني بها بسكين‬

158
00:15:00,753 --> 00:15:03,913
‫اصمتا! كلاكما!‬

159
00:15:03,993 --> 00:15:05,593
‫بإمكانكما تسوية
هذا في "المكسيك"‬

160
00:15:05,673 --> 00:15:09,993
‫- كم نبعد عن مهبط
الطائرة؟‬ ‫- ربما 8 كيلومترات‬

161
00:15:13,673 --> 00:15:19,673
‫يجدر بطائرتك أن تكون هناك يا رجل المافيا‬
‫هل فهمتني؟ من الأفضل أن تكون هناك‬

162
00:15:24,753 --> 00:15:29,233
،(‫"مهبط (غوس بارك
16 كلم من (فوكس ريفر)"‬

163
00:15:36,873 --> 00:15:42,113
‫- إنهم في كل مكان هناك‬
‫- أخبرني بشيء لا أعرفه‬

164
00:15:47,153 --> 00:15:49,913
‫أتقصدين أنك لا
تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

165
00:15:49,993 --> 00:15:52,993
‫- بصدق لا أعرف‬ ‫- لقد
تُرك الباب مفتوحاً يا "كايتي"‬

166
00:15:53,073 --> 00:15:54,833
‫- لم أقم أنا بذلك؟‬
‫- من قام بذلك إذن؟‬

167
00:15:54,913 --> 00:15:57,153
‫أنت والطبيبة "تانكريدي" فقط‬
‫الوحيدتان اللتان بقيتا هنا في الليل‬

168
00:15:57,233 --> 00:16:00,073
‫- لقد أكد الحاجب
ذلك‬ ‫- لم أقم أنا بذلك‬

169
00:16:00,153 --> 00:16:02,593
‫- إذن أتقصدين أن
تانكريدي" قامت بذلك؟‬ ‫- كلا...‬"

170
00:16:05,833 --> 00:16:09,873
‫أعلم أنك تعرفين شيئاً يا "كايتي"‬
‫وعليك أن تخبريني بأي شيء تعرفينه...‬

171
00:16:09,953 --> 00:16:13,313
‫وإذا لم تفعلي ذلك،‬ ‫ستخسرين
أكثر بكثير من وظيفتك‬

172
00:16:13,393 --> 00:16:15,393
‫فإخفاء المعلومات‬ ‫يجعل
منك شريكاً في الهرب...‬

173
00:16:15,473 --> 00:16:18,793
‫وسوف أستخدم هذا
ضدك إذا لم تبدئي بالتحدث!‬

174
00:16:22,553 --> 00:16:25,913
-‫- "سارة"...‬ ‫
ماذا عن "سارة"؟‬

175
00:16:26,793 --> 00:16:30,553
"‫كانت لدى "سارة
مشاعر تجاه "سكوفيلد"‬

176
00:16:34,593 --> 00:16:36,753
‫شكراً لك يا "كايتي"‬

177
00:16:42,033 --> 00:16:47,713
‫لا أريد شيئاً سوى لمس
بطنها،‬ ‫لأشعر بوجوده في الداخل‬

178
00:16:49,953 --> 00:16:55,513
‫وبعد ذلك، سأفكر
فيما يتوجب عليّ فعله‬

179
00:16:56,313 --> 00:16:58,993
‫أريد أن ألمس بطنها وحسب‬

180
00:16:59,073 --> 00:17:01,393
‫لقد اقتربنا يا صديقي‬

181
00:17:01,513 --> 00:17:03,273
‫لدينا مشكلة‬

182
00:17:19,873 --> 00:17:22,233
‫هذا جنوني علينا أن
نبتعد عن هذا الطريق‬

183
00:17:22,313 --> 00:17:24,633
‫- هل من طريق آخر لمهبط
الطائرة؟‬ ‫- هذا هو الطريق الوحيد‬

184
00:17:24,713 --> 00:17:27,793
-‫- إذن، فلنمش بهذه السافلة‬ ‫
فليسكته أحد وإلا فعلت ذلك بنفسي‬

185
00:17:27,873 --> 00:17:30,873
‫- هل يمكننا أن نعود؟‬
‫- هذا لن يجدينا نفعاً‬

186
00:17:30,953 --> 00:17:32,793
‫بل سيبعدنا عن
المكان الذي نقصده‬

187
00:17:32,873 --> 00:17:34,953
‫ما يعني أن علينا
اختراق حاجز الطريق‬

188
00:17:35,033 --> 00:17:38,953
‫وربما لا يجب أن نحاول الالتفاف‬

189
00:17:39,033 --> 00:17:40,713
‫هيا‬

190
00:17:47,793 --> 00:17:52,833
‫سنأخذ ذلك المفتاح منك‬ ‫لا
آبه إذا كان عليك أن تتغوطه‬

191
00:17:52,913 --> 00:17:56,353
‫إن لسانك بذيء
أحياناً أيها الوسيم‬

192
00:18:00,953 --> 00:18:02,833
‫ماذا؟‬

193
00:18:03,953 --> 00:18:08,313
-‫- تباً، لقد علقنا!‬ ‫
فليخرج الجميع، جميعكم!‬

194
00:18:08,473 --> 00:18:09,713
‫لقد سمعته‬

195
00:18:09,793 --> 00:18:12,593
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

196
00:18:15,913 --> 00:18:19,833
‫- هذه من أجل الخطاب
الليلة‬ ‫- أريد هوية‬

197
00:18:20,833 --> 00:18:24,673
‫- جهاز الخدمة السرية‬ ‫- حسناً‬

198
00:18:30,353 --> 00:18:32,193
‫هيا!‬

199
00:18:33,953 --> 00:18:36,153
‫- هذه السيارة لن تمشي أبداً!‬
‫- كم يبعد مهبط الطائرات؟‬

200
00:18:36,233 --> 00:18:37,953
‫سيراً على الأقدام؟
ربما 5 كيلومترات‬

201
00:18:38,033 --> 00:18:39,593
‫ما الذي ننتظره بحق
السماء؟ فلنتحرك‬

202
00:18:39,673 --> 00:18:42,073
‫بهذا الحقير المربوط فيه،‬
‫لن يتمكن من السير لـ3 أمتار‬

203
00:18:42,153 --> 00:18:45,593
‫- سندبر أمورنا، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد، فنحن فريق واحد‬

204
00:18:45,673 --> 00:18:49,113
‫- فريق واحد حتى النهاية‬
‫- فلنخرج من هنا! فلنتحرك!‬

205
00:18:49,193 --> 00:18:50,753
‫فلنتحرك‬

206
00:18:51,193 --> 00:18:53,833
‫- هذا مفترق طرقنا
يا صديقي‬ ‫- ماذا؟‬

207
00:18:53,913 --> 00:18:55,513
‫كلا يا رجل لا يمكنك أن
تتركني هنا‬ ‫وليس في هذا الوضع‬

208
00:18:55,593 --> 00:18:58,433
‫كان بيننا اتفاق، أتذكر؟‬

209
00:18:59,313 --> 00:19:03,913
‫- أجل ولكن بحقك يا أخي‬
‫- أنا وأنت لم نكن أخوين قط‬

210
00:19:03,993 --> 00:19:07,953
‫ولا أعتقد أنك تريدني
أن أخبر الشباب‬ ‫بما فعلته‬

211
00:19:09,993 --> 00:19:12,753
‫الآن امش‬

212
00:19:16,953 --> 00:19:20,913
‫- لدينا مشكلة حقيقية‬
‫- لدينا أكثر من ذلك‬

213
00:19:24,713 --> 00:19:27,033
‫اذهب! هيا!‬

214
00:19:43,273 --> 00:19:44,753
‫يا إلهي!‬

215
00:19:44,833 --> 00:19:46,313
‫هيا‬

216
00:19:46,393 --> 00:19:47,473
‫ماذا الآن؟‬

217
00:19:47,553 --> 00:19:49,193
‫- ماذا سنفعل الآن يا
مايكل"؟‬ ‫- لا أصدق هذا‬"

218
00:19:49,273 --> 00:19:50,953
‫ماذا الآن؟‬

219
00:20:14,634 --> 00:20:17,474
‫هذه المنطقة خالية، لا يوجد شيء‬

220
00:20:26,474 --> 00:20:29,234
‫إنها تعود!‬

221
00:20:32,714 --> 00:20:35,074
‫اخفوا أنفسكم‬

222
00:20:39,714 --> 00:20:46,714
‫من المستحيل أن نقطع 5 كيلومترات
هكذا‬ ‫وخصوصاً مع وجود تلك الطائرة‬

223
00:20:55,154 --> 00:20:58,114
‫سنقدر على ذلك
لو فعلت شيئاً بنفسي‬

224
00:21:33,874 --> 00:21:35,594
‫اعذرني‬

225
00:21:35,794 --> 00:21:37,714
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

226
00:21:37,794 --> 00:21:40,154
‫كنت سأسألك
السؤال نفسه نوعاً ما‬

227
00:21:40,234 --> 00:21:43,434
‫أدير البرج خلال النهار‬ ‫ممنوع
الهبوط هنا بعد غروب الشمس‬

228
00:21:43,514 --> 00:21:46,314
‫- لدي مشكلة ميكانيكية‬ ‫- أتريد
أن ألقي نظرة على أي شيء؟‬

229
00:21:46,394 --> 00:21:48,914
‫لا، لقد أصلحناها‬

230
00:21:49,234 --> 00:21:51,754
‫لا تشغل نفسك بهذا،‬
‫سنكون في طريقنا في الحال‬

231
00:21:51,834 --> 00:21:55,194
‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أنا واثق‬

232
00:21:55,474 --> 00:21:56,634
‫حسناً‬

233
00:21:56,714 --> 00:22:00,034
‫- طاب مساؤك يا
صاحبي‬ ‫- أجل، وأنت أيضاً‬

234
00:22:05,474 --> 00:22:08,594
‫يجب على أولئك الشباب أن يعجلوا‬

235
00:22:12,834 --> 00:22:15,874
‫مرحباً هذا أنا‬ ‫هناك طائرة غير
معروفة هنا في "غوس بارك"‬

236
00:22:15,954 --> 00:22:18,674
‫أعتقد أن عليك إلقاء نظرة عليها‬

237
00:22:18,754 --> 00:22:21,754
‫رقم الذيل "986 دلتا"‬

238
00:22:23,274 --> 00:22:24,434
‫أسرع‬

239
00:22:24,514 --> 00:22:28,114
‫اهدأ، فلتدعني أصنع
شيئاً بسحري، أتفهمني؟‬

240
00:22:28,194 --> 00:22:30,474
‫- أتعلم ما الذي
تفعله؟‬ ‫- هل تمازحني؟‬

241
00:22:30,554 --> 00:22:32,794
‫تشغيل هذه السيارة
أسهل من تشغيل شواية‬

242
00:22:32,874 --> 00:22:37,034
‫لو كانت سيارة "أكورا" أو إحدى
السيارات‬ ‫الصينية لاختلف الوضع تماماً‬

243
00:22:37,114 --> 00:22:42,514
‫إشعال الكتروني ورقاقات
محوسبة‬ ‫أمر صعب ولكن كلا سننجح‬

244
00:22:42,794 --> 00:22:46,114
‫تلك الطائرة ستعود
مرة أخرى، لذا أسرع‬

245
00:22:59,034 --> 00:23:02,194
‫ماذا يوجد في
المكسيك" على أي حال؟‬"

246
00:23:02,354 --> 00:23:06,914
‫- ألم تذهب إلى هناك من قبل؟‬ ‫- لم
أذهب إلى أي مكان سوى "العراق"‬

247
00:23:06,994 --> 00:23:10,154
‫و"تشاينا تاون" و"فوكس ريفر"‬

248
00:23:10,234 --> 00:23:12,794
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

249
00:23:14,834 --> 00:23:21,994
‫انظر، أهو مكان جيد
ليكون لديك فيه عائلة؟‬

250
00:23:22,754 --> 00:23:25,514
‫هناك الكثير من
العائلات هنا حسبما أسمع‬

251
00:23:25,594 --> 00:23:32,634
‫أنت تفهم عما أتكلم‬ ‫لرجل
أسود، رجل أمريكي مع عائلته‬

252
00:23:32,714 --> 00:23:35,114
‫أهذه هي الخطة إذن؟‬

253
00:23:35,194 --> 00:23:37,794
‫سيذهبون لمقابلتك في "المكسيك"؟‬

254
00:23:37,874 --> 00:23:42,394
‫أجل هذا أفضل من عدم رؤيتهم‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك بعد الآن‬

255
00:23:42,474 --> 00:23:47,034
‫- لن تكون هناك حياة جيدة
لهم‬ ‫- ولكنها ستكون حياة‬

256
00:23:48,274 --> 00:23:53,234
‫أفضل من التي كانت لدينا‬
‫خلال السنتين الأخيرتين يا رجل‬

257
00:23:55,434 --> 00:24:02,154
‫إنهم عائلتي من
المستحيل أن أتخلى عنهم‬

258
00:24:03,994 --> 00:24:05,674
‫نحن بخير‬

259
00:24:05,754 --> 00:24:07,594
‫لقد فعلت هذا 1000 مرة‬

260
00:24:07,754 --> 00:24:10,794
‫اعتقدت أنك سُجنت
بسبب سرقة مسلحة‬

261
00:24:10,874 --> 00:24:13,754
‫هذا ما ألقوا القبض عليّ بسببه‬

262
00:24:13,834 --> 00:24:20,554
‫السلك الأحمر الكهرباء والسلك
الأبيض‬ ‫هو الأرضي نلامسهما وننطلق‬

263
00:24:20,594 --> 00:24:25,674
‫- ماذا؟‬ ‫- لا أفهم هذا‬

264
00:24:32,674 --> 00:24:34,874
‫رائع هذا أمر رائع‬

265
00:24:50,914 --> 00:24:52,794
‫لا بأس‬

266
00:25:09,594 --> 00:25:11,434
‫أنا آسف‬

267
00:25:20,114 --> 00:25:23,274
‫ما زال المحرك دافئاً‬ ‫ولا أرى
أي آثار لإطارات أخرى هنا‬

268
00:25:23,354 --> 00:25:27,674
‫إنهم مترجلون وبناءً على حرارة
المحرك‬ ‫لا أعتقد أنهم بعيدون‬

269
00:25:27,754 --> 00:25:29,834
‫إنهم يسبقوننا بـ5 أو
10 دقائق على الأكثر‬

270
00:25:29,914 --> 00:25:31,914
‫أين أنت؟ طريق "رينويك"؟‬

271
00:25:31,994 --> 00:25:34,554
‫نصف كيلومتر غرب
ويبير" في "رينويك"‬"

272
00:25:34,594 --> 00:25:42,034
‫حسناً، "رينويك" في الجنوب و"ويبر"‬ ‫في
الشرق إنه الطريق 143 شمالاً و55 غرباً‬

273
00:25:42,114 --> 00:25:43,994
‫الوحدات تتجهز على
امتداد جميع هذه الشوارع‬

274
00:25:44,074 --> 00:25:45,514
‫ولدي درزينة وحدات قادمة أيضاً‬

275
00:25:45,594 --> 00:25:48,754
‫"براد" قد ينتهي
هذا أسرع مما تخيلنا‬

276
00:25:48,834 --> 00:25:52,234
‫لقد حاصرناهم‬

277
00:25:54,114 --> 00:25:57,274
‫- سيدي، لدي مستجدات عن
الطبيبة "تانكريدي"‬ ‫- أخبرني‬

278
00:25:57,354 --> 00:26:01,794
‫لم يتعامل أي من الطاقم معها‬
‫غادرت العمل فجأة مبكراً بعد الظهر...‬

279
00:26:01,874 --> 00:26:05,234
‫وعادت بعد حوالي ساعة‬ ‫ثم
غادرت ثانيةً، وهذا غريب جداً‬

280
00:26:05,314 --> 00:26:06,594
‫هل تمكن أحد من الوصول إليها؟‬

281
00:26:06,674 --> 00:26:09,354
‫لا يوجد لديها هاتف أرضي‬
‫وهاتفها الخلوي يبدو مغلقاً‬

282
00:26:09,434 --> 00:26:12,154
‫قسم شرطة "شيكاغو"‬ ‫تعرفوا
على سيارتها خارج مسكنها‬

283
00:26:12,234 --> 00:26:15,514
‫إنهم يحصلون على
مذكرة طارئة للدخول‬

284
00:26:16,554 --> 00:26:20,594
‫سيدي هذا لا يخصني
ولكن هل ستتصل بالحاكم؟‬

285
00:26:20,674 --> 00:26:23,794
‫فهذه ابنته التي نتحدث عنها‬

286
00:26:27,434 --> 00:26:29,794
‫- أيها الرئيس، التقطت
الكلاب رائحة‬ ‫- في أي طريق؟‬

287
00:26:29,874 --> 00:26:32,314
‫- من هذه الطريق
وتلك‬ ‫- هل انقسموا؟‬

288
00:26:32,394 --> 00:26:35,794
‫- يبدو كذلك‬ ‫- ما الذي
ننتظره بحق السماء؟‬

289
00:28:11,024 --> 00:28:14,544
‫أعتقد أنه من الواضح
أن سياساتنا ناجحة‬

290
00:28:14,624 --> 00:28:20,224
‫فلقد حزنا على 14 ربعاً سنوياً
متتالياً‬ ‫بمعدل نمو 3 بالمئة للدخل القومي‬

291
00:28:20,304 --> 00:28:22,184
‫اقتطاعات الضرائب ناجحة‬

292
00:28:22,264 --> 00:28:25,104
‫- سيدتي نائب
الرئيس!‬ ‫- "بيتر"‬

293
00:28:25,184 --> 00:28:29,624
‫سيدتي نائب الرئيس! العديد من الناس يشككون‬
‫بالحكمة وراء تخفيض ضرائب صناعة النفط‬

294
00:28:29,704 --> 00:28:33,384
‫في ظل حقيقة رؤيتهم لأرباح
قياسية‬ ‫ما رأيك بخصوص ذلك؟‬

295
00:28:33,424 --> 00:28:36,424
‫إن اقتصادنا يعتمد
على السوق يا "بيتر"‬

296
00:28:36,544 --> 00:28:42,104
‫ومعاقبة الشركات على كونها ناجحة تجارياً‬
‫أمر غير منطقي بالنسبة لهذه الإدارة‬

297
00:28:42,184 --> 00:28:44,424
‫- سيدتي نائب الرئيس!‬
‫- أجل يا "ريبيكا"‬

298
00:28:44,544 --> 00:28:52,024
‫شكراً لك يا سيدتي نائب الرئيس‬
‫هل تقولين إنه لو تم انتخابك رئيسة؟‬

299
00:28:52,104 --> 00:28:56,704
‫إذا تسبب اقتطاع الضرائب
بنمو اقتصادي فأجل‬

300
00:28:58,144 --> 00:29:01,224
‫- عفواً، سيدي؟‬ ‫- نعم‬

301
00:29:01,304 --> 00:29:04,504
‫سيدي، هل يمكن...‬

302
00:29:25,944 --> 00:29:27,144
‫أين هما؟‬

303
00:29:27,224 --> 00:29:30,784
-‫- إنهما وراءنا بمسافة كبيرة‬ ‫
إنهم يبطآن حركتنا الآن يا رجل‬

304
00:29:30,864 --> 00:29:34,064
‫لن ينجح الأمر هكذا‬
‫يجب علينا أن نفعل شيئاً ما‬

305
00:29:38,304 --> 00:29:39,944
‫من هنا‬

306
00:29:43,344 --> 00:29:44,864
‫هيا‬

307
00:29:48,144 --> 00:29:51,264
‫ما الذي يحصل؟‬

308
00:29:53,544 --> 00:29:55,424
‫يا شباب ماذا تفعلون؟‬

309
00:29:55,544 --> 00:29:57,704
‫ما الذي تفعلونه بحق السماء؟‬

310
00:30:00,264 --> 00:30:03,984
‫- أقسم...‬ ‫- تقسم بماذا؟‬

311
00:30:04,864 --> 00:30:07,264
‫لن ينجح هذا‬

312
00:30:09,344 --> 00:30:13,264
‫أعتقد أن هذا كان مقدراً‬
‫أليس كذلك الآن يا أصحاب؟‬

313
00:30:28,908 --> 00:30:33,868
‫إنه محظوظ لأنني
لم أوجهها إلى رأسه‬

314
00:30:33,948 --> 00:30:37,108
‫لقد قطعت...‬

315
00:30:38,708 --> 00:30:42,308
‫- لقد قطعت...‬ ‫- "سوكر" اصمت‬

316
00:30:42,388 --> 00:30:44,348
‫مرحباً!‬

317
00:30:45,628 --> 00:30:47,388
‫مرحباً‬

318
00:30:49,908 --> 00:30:51,788
‫مرحباً!‬

319
00:31:04,908 --> 00:31:07,148
‫هيا بنا فلنذهب‬

320
00:31:07,228 --> 00:31:12,348
‫- لا يمكننا أن نتركه هكذا...‬
‫- أتريد أن تبقى هنا؟ تفضل‬

321
00:31:21,588 --> 00:31:23,828
‫أحسنت‬

322
00:31:35,868 --> 00:31:37,908
‫أيها الرئيس، وجدنا شيئاً‬

323
00:32:20,828 --> 00:32:24,268
‫أجل، معك "هنري بوب"‬
‫مأمور سجن "فوكس ريفر"‬

324
00:32:24,348 --> 00:32:27,148
‫أريد التحدث مع الحاكم‬

325
00:32:28,508 --> 00:32:30,708
‫- نعم؟‬ ‫- آسف
لإزعاجك أيها الحاكم...‬

326
00:32:30,788 --> 00:32:34,628
‫- ولكن حصل...‬
‫- هل تشاهد هذا؟‬

327
00:32:34,708 --> 00:32:39,548
‫- أشاهد ماذا؟‬ ‫- اقترح
أن تشغل التلفاز أيها المأمور‬

328
00:32:42,588 --> 00:32:47,828
‫الأطباء في مركز "واشنطن" الطبي‬
‫أكدوا أن الرئيس "ميلز" دخل إلى الطوارئ‬

329
00:32:47,908 --> 00:32:51,068
‫قبل أكثر من 45 دقيقة‬ ‫حسب
كلمات الجراح الأساسي...‬

330
00:32:51,148 --> 00:32:55,668
‫عانى الرئيس "ميلز" من سكتة قلبية
حادة‬ ‫ولم يتمكن الأطباء من إعادة احيائه،‬

331
00:32:55,748 --> 00:32:58,188
‫الأخبار رسمية الآن من
مركز "واشنطن" الطبي،‬

332
00:32:58,268 --> 00:33:01,908
‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"ريتشارد ميلز" ميت‬

333
00:33:01,988 --> 00:33:04,188
‫وحسب البروتوكولات،‬ ‫فإن
نائب الرئيس "رينولدز"...‬

334
00:33:04,268 --> 00:33:08,108
‫في مكان غير معلن عنه تؤدي‬
‫القسم لتصبح الرئيسة الـ46‬

335
00:33:08,188 --> 00:33:12,628
‫بأن أدير مكتب رئاسة
الولايات المتحدة"‬"

336
00:33:12,708 --> 00:33:17,148
‫وبجميع قدراتي
سأحافظ، أحمي وأدافع...‬

337
00:33:17,228 --> 00:33:19,748
‫عن دستور "الولايات المتحدة"‬

338
00:33:19,828 --> 00:33:24,788
‫وعلى ذلك أعلنك
الرئيس الـ46 لهذه الدولة‬

339
00:33:25,588 --> 00:33:30,068
‫والآن إذا سمحتم لي،‬ ‫لدي
الكثير من المشاغل الليلة‬

340
00:33:30,148 --> 00:33:31,988
‫شكراً لكم جميعاً‬

341
00:33:41,228 --> 00:33:45,428
‫ولقد قلت إنه ليس
بإمكاني تحقيق الأهداف‬

342
00:33:45,508 --> 00:33:48,428
‫سيدتي نائب الرئيس‬ ‫لعله
بإمكاننا الاجتماع ومناقشة كيفية...‬

343
00:33:48,508 --> 00:33:50,708
‫أنا رئيسة الآن يا سيدة‬

344
00:33:50,788 --> 00:33:55,108
‫وعليك التحدث مع مساعدي،‬
‫إن قائمة مواعيدي ممتلئة الآن‬

345
00:33:55,188 --> 00:33:57,548
‫وأنا متأكدة من أنك تتفهمين ذلك‬

346
00:34:03,348 --> 00:34:08,308
‫"سارة تانكريدي" نحن الشرطة‬
‫معنا مذكرة رسمية للدخول‬

347
00:34:09,068 --> 00:34:13,388
‫من الأسهل أن تقومي بفتح
الباب‬ ‫وإلا اضطررنا للدخول عنوة‬

348
00:34:30,348 --> 00:34:33,148
‫أيهما المقسم، معك وحدة
ديفيد 15"‬ ‫في الموقع...‬"

349
00:34:33,228 --> 00:34:37,748
‫أرسل سيارة اسعاف إلى 1616 "فانلير
درايف"‬ ‫شقة 236، يُحتمل أنها جرعة مفرطة‬

350
00:34:37,828 --> 00:34:40,428
‫يبدو أنها ميتة بسبب ذلك حول‬

351
00:34:40,508 --> 00:34:42,468
"‫عُلم يا "دافيد - 15
السيارة في الطريق‬

352
00:35:25,548 --> 00:35:30,348
‫مهبط الطائرة في الطرف الآخر من هذا الحقل‬
‫بقي أمامنا 500 متر وسينتهي هذا الأمر‬

353
00:35:31,388 --> 00:35:32,428
‫إنه لا يتحرك‬

354
00:35:32,508 --> 00:35:35,508
‫كل ثانية نبقى فيها هنا‬ ‫تشكل
فرصة لهم لايجاد الطائرة‬

355
00:35:35,588 --> 00:35:38,668
‫- يجب أن نذهب الآن‬ ‫- انتظر‬

356
00:35:46,748 --> 00:35:49,348
‫حسناً، فلنذهب‬

357
00:35:49,868 --> 00:35:51,188
‫"مايكل"‬

358
00:35:51,268 --> 00:35:56,588
‫- إذا لم ينجح هذا أريدك
أن تعرف...‬ ‫- أعرف‬

359
00:36:07,948 --> 00:36:10,708
‫مكانك لا تتحرك‬

360
00:36:13,788 --> 00:36:17,348
‫- سأخبرك عندما يجب أن نذهب‬
‫- كلا يا رجل، لا بد أن نذهب‬

361
00:36:20,708 --> 00:36:22,468
‫شغلها‬

362
00:36:31,868 --> 00:36:36,628
‫نجد المدعى عليه المتهم‬
‫بقتل "ترانس ستيدمان" مذنباً‬

363
00:36:39,188 --> 00:36:46,548
‫هذه الخدعة من دفاع "لنكولن
بوروز"‬ ‫مجرد طريقة لتشويه ذكرى أخي‬

364
00:36:50,828 --> 00:36:52,908
‫لقد صنعنا قالباً من
أسنان المتوفي...‬

365
00:36:52,988 --> 00:36:56,348
‫وقارناها بسجلات طبيب
أسنان‬ ‫"تيرانس ستيدمان"...‬

366
00:36:56,428 --> 00:36:58,788
‫وتطابقت النسختان معاً تماماً‬

367
00:36:59,948 --> 00:37:02,708
‫من قتل "تيرانس ستيدمان"؟‬

368
00:37:03,388 --> 00:37:05,228
‫لا أحد‬

369
00:37:11,868 --> 00:37:14,028
‫مرحباً يا "تيرانس"‬

370
00:37:31,828 --> 00:37:33,588
‫يمكنني أن أراها‬

371
00:37:47,748 --> 00:37:49,228
‫هيا بنا، فلنذهب‬

372
00:37:49,308 --> 00:37:52,988
‫- إنها في المدرج هناك
تماماً‬ ‫- فلنتحرك، فلنذهب‬

373
00:38:01,508 --> 00:38:05,108
‫إنني أراها‬

374
00:38:10,708 --> 00:38:12,468
‫فلنتحرك‬

375
00:38:28,828 --> 00:38:31,148
-‫- قاربنا على الوصول‬ ‫
يجب أن تكون هناك يا رجل‬

376
00:39:03,588 --> 00:39:05,068
‫إنها تقلع؟‬

377
00:39:08,668 --> 00:39:12,508
‫- أنت!‬ ‫- أين تذهب؟‬

378
00:39:20,028 --> 00:39:25,388
‫كلا!‬

379
00:39:30,468 --> 00:39:32,708
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

380
00:39:38,228 --> 00:39:40,388
‫نركض‬

381
00:39:40,828 --> 00:39:43,108
‫من هذه الطريق، من هنا‬

382
00:39:43,188 --> 00:39:46,548
‫اركضوا إلى الظلمة‬

383
00:39:47,788 --> 00:39:52,388
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً‬

384
00:39:56,428 --> 00:40:00,388
‫توقفوا وارفعوا أيديكم‬
‫فأنتم محاصرون تماماً‬

