﻿1
00:00:04,978 --> 00:00:08,658
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬
‫وأنا هارب من العدالة‬

2
00:00:11,898 --> 00:00:14,658
‫قبل 3 أسابيع كنت في سجن في "بنما"‬

3
00:00:16,818 --> 00:00:19,898
‫أثناء وجودي هناك اتصلت بي "الشركة"‬

4
00:00:21,218 --> 00:00:25,938
‫"الشركة" هي منظمة فاسدة متورطة‬
‫في كل مستويات الصناعة والحكومة‬

5
00:00:26,858 --> 00:00:28,858
‫قدموا لي خيارين:‬

6
00:00:29,498 --> 00:00:33,138
‫إما أن أساعد أحد رجالهم "جيمس ويسلر"‬
‫على الهرب من السجن"...‬

7
00:00:34,658 --> 00:00:37,178
‫...وإما أن يقتلوا المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها...‬

8
00:00:37,538 --> 00:00:39,298
‫...الدكتورة "سارة تانكريدي"‬

9
00:00:41,578 --> 00:00:44,578
‫وفيت بالتزامي في الاتفاق‬
‫وساعدت "ويسلر" على الهرب‬

10
00:00:45,498 --> 00:00:48,178
‫لكن "الشركة"...‬

11
00:00:48,898 --> 00:00:50,858
‫...قتلت "سارة" رغم ذلك‬

12
00:00:54,338 --> 00:00:57,538
‫لا أدري لم أرادت "الشركة"‬
‫إخراج "جيمس ويسلر" من السجن...‬

13
00:00:57,618 --> 00:01:00,138
‫...لكنني تعقبته إلى هنا‬
‫إلى "لوس أنجلوس"‬

14
00:01:01,098 --> 00:01:04,218
‫هو مع عميلة أخرى لـ"الشركة"‬
‫أعرفها فقط باسم "غريتشن"‬

15
00:01:06,098 --> 00:01:08,378
‫العميلة نفسها التي قتلت "سارة"‬

16
00:01:10,378 --> 00:01:12,418
‫هذا سينتهي اليوم‬

17
00:01:13,898 --> 00:01:16,018
‫جئت إلى هنا بحثاً عن العدالة‬

18
00:01:16,098 --> 00:01:18,618
‫عدالة أعلم أن النظام لا يمكنه توفيرها‬

19
00:01:18,698 --> 00:01:20,578
‫"صناعات 'ستامبيد'"‬

20
00:01:21,778 --> 00:01:26,578
‫لذا إن قرأتم هذه الرسالة فاعلموا أنني مت‬
‫وأنا أنتقم لموت "سارة"‬

21
00:01:46,258 --> 00:01:48,978
‫"فندق 'روزفلت'"‬

22
00:01:50,458 --> 00:01:54,178
‫أحضر بطاقة البيانات،‬
‫سنوصلها لمركز السباقات ثم سنرحل‬

23
00:01:54,258 --> 00:01:58,738
‫- مع من سنتركها؟‬
‫- تريد الشركة استعادة البطاقة فحسب‬

24
00:01:58,818 --> 00:02:01,618
‫ما عليك إلا أن تفكر في الهروب‬
‫بهذه السيارة بسرعة‬

25
00:02:01,698 --> 00:02:04,298
‫سأخرجها من هناك، لا تقلقي بذلك الشأن‬

26
00:02:04,978 --> 00:02:08,058
‫فكري فقط في العودة للسيارة‬
‫في الوقت المناسب‬

27
00:02:10,738 --> 00:02:13,418
‫إن نجحت في هذا، فيمكنك مرافقتي‬
‫إلى غرفتي فيما بعد...‬

28
00:02:13,498 --> 00:02:16,058
‫...ولن أرفض لك أي طلب‬

29
00:02:16,138 --> 00:02:18,498
‫تأكدي فقط من أن نقبض نقودنا‬

30
00:02:51,898 --> 00:02:53,538
‫أنه الأمر بسرعة‬

31
00:03:36,578 --> 00:03:39,098
‫- تسرني رؤيتك ثانية‬
‫- وأنا أيضاً‬

32
00:03:39,178 --> 00:03:42,178
‫لم تتحدث إلي منذ مدة‬
‫بدأت أتساءل إن كنت مهتماً‬

33
00:03:42,258 --> 00:03:47,018
‫- أنا مهتم فعلاً‬
‫- علينا فعل هذا بحذر، تتفهم ذلك حتماً‬

34
00:03:48,698 --> 00:03:52,618
‫لمن تريد شراءها؟ لمنافس أم لبلد أجنبي؟‬

35
00:03:52,698 --> 00:03:55,458
‫"جيسون"، تعلم أنني لا أستطيع‬
‫التحدث في هذا‬

36
00:03:56,138 --> 00:03:59,618
‫نتفاوض بشأن هذا منذ شهور،‬
‫وقمت بكل ما طلبته مني‬

37
00:03:59,898 --> 00:04:01,538
‫وافقت على لقائك هنا‬

38
00:04:04,978 --> 00:04:07,138
‫هل تريد بيع البطاقة لي أم لا؟‬

39
00:04:13,458 --> 00:04:15,378
‫"المبلغ المحوَّل: 50 مليون دولار"‬

40
00:04:18,178 --> 00:04:19,818
‫سأعود فوراً‬

41
00:04:33,618 --> 00:04:36,298
‫أسرار كثيرة على قطعة بلاستيكية صغيرة‬

42
00:04:37,098 --> 00:04:42,258
‫سأقدم لك نصيحة، وهي مجانية‬

43
00:04:43,138 --> 00:04:47,298
‫انتبه أين تأخذ هذا الشيء‬
‫"الشركة" قد تفعل المستحيل لاستعادته‬

44
00:04:47,378 --> 00:04:49,098
‫أعلم ذلك‬

45
00:05:17,418 --> 00:05:20,058
‫- نعم؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ علينا الرحيل‬

46
00:05:20,138 --> 00:05:23,258
‫- عليّ أن أخفي المسدس‬
‫- خذ المسدس معك‬

47
00:05:32,138 --> 00:05:34,018
‫"يتم نسخ الملفات"‬

48
00:05:34,378 --> 00:05:35,858
‫هيا!‬

49
00:05:35,898 --> 00:05:37,618
‫أين هي؟‬

50
00:05:38,538 --> 00:05:43,538
‫- "مايكل"، أنت لا تفهم‬
‫- اتصل بـ"غريتشن"، اطلب منها الحضور‬

51
00:05:43,618 --> 00:05:45,578
‫- فوراً‬
‫- عليك أن تثق بي‬

52
00:05:46,018 --> 00:05:48,618
‫- لست عدوك يا "مايكل"‬
‫- "جيمس"‬

53
00:05:51,618 --> 00:05:54,578
‫- علينا أن نرحل‬
‫- أتعلمين؟ بالرغم من كل شيء...‬

54
00:05:55,058 --> 00:05:57,578
‫...لو كانت "سارة" معنا الآن‬
‫لطلبت مني ألا أقتلك‬

55
00:05:57,658 --> 00:06:01,738
‫كانت شخصاً من هذا النوع‬
‫هذه هي التي حرمتني منها‬

56
00:06:01,898 --> 00:06:04,258
‫"جيمس"، ألم تخبره؟‬

57
00:06:04,658 --> 00:06:06,498
‫- جاء قبل 5 ثوان‬
‫- اخرس‬

58
00:06:06,578 --> 00:06:08,338
‫انظري إلي يا "غريتشن"‬

59
00:06:09,538 --> 00:06:11,778
‫- هذا لأجل "سارة"‬
‫- لم أقتل "سارة" قط‬

60
00:06:12,218 --> 00:06:15,058
‫لا أتوقع شخصاً مثلك يتقبل هذا بكرامة‬

61
00:06:15,138 --> 00:06:20,218
‫- أقسم لك أنها على قيد الحياة‬
‫- لا تهينيني، ولا تهينيها‬

62
00:06:20,298 --> 00:06:23,338
‫لقد هربت، وعرفنا أننا لن نملك‬
‫ما نهددك به إن عرفت هذا‬

63
00:06:23,418 --> 00:06:25,778
‫- لقد لفقت كل شيء‬
‫- أخي رأى ذلك‬

64
00:06:25,858 --> 00:06:28,538
‫رأس في صندوق من جثة أخرى‬

65
00:06:28,618 --> 00:06:31,538
‫- اسأل "لنكولن" عما رآه حقاً‬
‫- استمع إليها يا "مايكل"‬

66
00:06:31,618 --> 00:06:33,138
‫- لا تكذبي عليّ‬
‫- لا أكذب عليك‬

67
00:06:33,218 --> 00:06:35,858
‫صدّق "لنكولن" الأمر وصدقته أنت‬
‫لقد نجح‬

68
00:06:37,778 --> 00:06:40,178
‫- "مايكل"؟‬
‫- أين هي إذن؟‬

69
00:06:40,258 --> 00:06:44,858
‫سأخبرك حين نخرج‬
‫أما الآن، فعلينا الخروج من هنا‬

70
00:06:44,898 --> 00:06:46,858
‫لقد وجدوا الجثتين‬

71
00:06:48,658 --> 00:06:50,098
‫- أعطني المسدس‬
‫- إنها تكذب‬

72
00:06:50,178 --> 00:06:53,498
‫حقاً؟ إن أطلقت النار،‬
‫فلن تعرف الحقيقة أبداً‬

73
00:06:54,498 --> 00:06:55,858
‫- اقتله يا "جيمس"‬
‫- اخرسي‬

74
00:06:55,898 --> 00:06:58,498
‫أين هي؟ أين "سارة"؟‬

75
00:06:58,578 --> 00:07:03,658
‫"مايكل"، إن لم تعطني المسدس،‬
‫فسأطلق النار على رأسك‬

76
00:07:15,698 --> 00:07:17,338
‫هيا بنا‬

77
00:07:20,178 --> 00:07:22,578
‫لدينا جريمتا قتل في فندق "روزفلت"‬

78
00:07:41,858 --> 00:07:43,498
‫"سارة"‬

79
00:07:49,818 --> 00:07:52,418
‫"صحراء 'موهافي'، 'كاليفورنيا'"‬

80
00:08:06,145 --> 00:08:11,345
‫أتعرفين الفرق بين العملية المنفذة بدقة‬
‫والمهمة الفاشلة؟‬

81
00:08:11,458 --> 00:08:14,458
‫- سيدي؟‬
‫- إنها قيادة لوحدة صغيرة‬

82
00:08:14,538 --> 00:08:18,458
‫أمضى الحلفاء عامين ونصف‬
‫في التخطيط لغزو "نورماندي"‬

83
00:08:18,538 --> 00:08:22,538
‫لكن في يوم الهجوم، اقتصر الأمر على عدد‬
‫من الرجال على قطاع من الشاطئ...‬

84
00:08:22,618 --> 00:08:25,418
‫...لتقرير مصير العالم‬

85
00:08:26,098 --> 00:08:32,418
‫أعني يا "غريتشن" أنه حتى أفضل‬
‫الخطط لا تنجح إلا إن نجح منفذوها‬

86
00:08:32,458 --> 00:08:35,098
‫جنرال، أحضرنا بطاقتك ما المشكلة؟‬

87
00:08:35,778 --> 00:08:40,338
‫لم نحصل على شيء‬
‫إنها نسخة، وهي سليمة تماماً تقريباً...‬

88
00:08:40,458 --> 00:08:42,618
‫- ...لكنها نسخة‬
‫- هذا مستحيل، لقد رأيت‬

89
00:08:42,698 --> 00:08:46,218
‫تعرفين مدى أهمية استعادة‬
‫هذه البطاقة بالنسبة إلي يا "غريتشن"‬

90
00:08:46,298 --> 00:08:52,218
‫تعلمين أن هذا اختراق أمني‬
‫له عواقب كارثية على "الشركة"‬

91
00:08:52,298 --> 00:08:54,458
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه...‬

92
00:08:54,738 --> 00:08:57,258
‫...كانت هناك فترة مخفية‬
‫حين نفذ "ويسلر" العملية‬

93
00:08:57,938 --> 00:09:00,378
‫ربما صنع نسخة وما زالت الأصلية معه‬

94
00:09:01,018 --> 00:09:04,458
‫أنت وظفته، وأبقيته في واجهة الهجوم‬

95
00:09:04,538 --> 00:09:07,098
‫وأنت أصريت على أن نخرجه من "سونا"‬

96
00:09:07,458 --> 00:09:10,618
‫كنا مضطرين لذلك،‬
‫فقد كان قد اتصل بالهدف‬

97
00:09:10,698 --> 00:09:13,338
‫في تلك المرحلة، كان الوحيد المناسب‬
‫للعملية يا سيدي‬

98
00:09:13,538 --> 00:09:16,618
‫ما نصيبك في كل هذا؟‬

99
00:09:17,218 --> 00:09:20,578
‫لم تكن لي علاقة بالأمر‬
‫كان "ويسلر" يتصرف وحده، أقسم لك‬

100
00:09:21,578 --> 00:09:23,578
‫جنرال، يمكنني إصلاح هذا‬

101
00:09:24,018 --> 00:09:27,458
‫- أنت دربتني‬
‫- يبدو أني لم أدربك بالشكل المطلوب‬

102
00:09:30,858 --> 00:09:32,858
‫تعرف ما عليك فعله‬

103
00:09:35,418 --> 00:09:38,018
‫أرجوك لدي حساب في "دبي"‬

104
00:09:38,178 --> 00:09:40,778
‫ما بقي من أموال رشوة عملية "كوبرا 2"‬
‫يمكنك أخذها‬

105
00:09:40,858 --> 00:09:42,778
‫لا، أرجوك أرجوك‬

106
00:09:43,938 --> 00:09:46,578
‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

107
00:09:50,178 --> 00:09:53,098
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

108
00:09:53,378 --> 00:09:55,938
‫- أين أنت يا رجل؟‬
‫- في "لوس أنجلوس"‬

109
00:09:56,058 --> 00:09:58,898
‫- هل أنت بخير يا "مايكل"؟‬
‫- أنا بأمان‬

110
00:09:59,218 --> 00:10:01,418
‫أحمد الرب أحمد الرب‬

111
00:10:01,578 --> 00:10:05,858
‫- كيف حال "إل جيه" و"صوفيا"؟‬
‫- إنهما... أنا أنظر إليهما الآن‬

112
00:10:05,938 --> 00:10:07,818
‫إنهما بخير‬

113
00:10:08,178 --> 00:10:10,618
‫- هل سمعت عن "سونا"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

114
00:10:10,698 --> 00:10:15,778
‫احترق قبل 3 أيام، وثار السجناء‬
‫ولا أثر لـ"بيليك" و"تي باغ" و"سوكريه"‬

115
00:10:15,858 --> 00:10:18,538
‫- "سوكريه"؟‬
‫- لقد هرب لا أدري كيف‬

116
00:10:18,618 --> 00:10:22,418
‫نشرت الصحف أسماء السجناء‬
‫وكان هناك حين اشتعل‬

117
00:10:23,538 --> 00:10:25,538
‫وجدت "ويسلر" و"غريتشن"‬

118
00:10:26,658 --> 00:10:30,858
‫وقالت "غريتشن"...‬

119
00:10:33,058 --> 00:10:35,138
‫قالت إن "سارة" ما زالت على قيد الحياة‬

120
00:10:38,418 --> 00:10:41,418
‫- ماذا رأيت يا "لينك"؟‬
‫- ماذا تعني يا "مايكل"؟‬

121
00:10:41,458 --> 00:10:45,298
‫- أريدك أن تخبرني بما رأيته بدقة‬
‫- "مايكل"، لقد ماتت "سارة"‬

122
00:10:45,378 --> 00:10:47,818
‫قلت إنك كنت في مرآب، صحيح؟‬
‫إذن، فقد كان مظلماً‬

123
00:10:47,898 --> 00:10:49,858
‫نعم، كان مظلماً‬

124
00:10:51,538 --> 00:10:55,778
‫لكن إن كنت تسألني إن كنت‬
‫قد رفعت الرأس لأتأكد أنها "سارة"...‬

125
00:10:55,858 --> 00:10:58,898
‫- فلا يا "مايكل"، لم أفعل‬
‫- وقال "إل جيه" إنه...‬

126
00:11:00,458 --> 00:11:02,458
‫...سمعهم فقط حين قتلوا "سارة"، صحيح؟‬

127
00:11:02,519 --> 00:11:07,359
‫عليك أن تعود، عد أرجوك‬
‫فلنبدأ حياة جديدة‬

128
00:11:08,098 --> 00:11:10,818
‫انقل تحياتي لـ"صوفيا"‬
‫وقل لـ"إل جيه"...‬

129
00:11:11,978 --> 00:11:15,258
‫- قل له إن عمه يحبه‬
‫- "مايكل"، لا تفعل هذا، أرجوك‬

130
00:11:24,378 --> 00:11:27,138
‫"صحراء 'أريزونا'‬
‫على بعد 8 كلم من الحدود المكسيكية"‬

131
00:11:36,898 --> 00:11:40,338
‫- اخرجوا، اخرجوا‬
‫- تحتاج لتهوية أفضل هناك يا صديقي‬

132
00:11:40,738 --> 00:11:43,098
‫- هلا تترجم له هذا؟‬
‫- لا عليك‬

133
00:11:43,178 --> 00:11:44,818
‫شكراً‬

134
00:11:47,618 --> 00:11:49,578
‫- أين والدتك؟‬
‫- ستأتي‬

135
00:11:49,658 --> 00:11:52,418
‫ماذا تعني؟ الوقت يمضي‬
‫عليّ أن أذهب إلى هناك‬

136
00:11:52,458 --> 00:11:54,738
‫لا تقلق، لن تخذلني أمي‬

137
00:11:56,738 --> 00:11:58,618
‫على الأقل لم تفعل ذلك حتى الآن‬

138
00:11:59,658 --> 00:12:04,058
‫- "برادلي"، أنا هنا‬
‫- أمي، أمي، قلت لك‬

139
00:12:04,138 --> 00:12:06,338
‫لا تقلق، ستصل في الوقت المناسب‬

140
00:12:15,378 --> 00:12:18,938
‫- ما اسمه؟‬
‫- "يوروبيانغولدفينش دوت نيت"‬

141
00:12:19,018 --> 00:12:21,378
‫يمكننا استخدامه للتواصل فيما بيننا‬

142
00:12:25,338 --> 00:12:26,978
‫"يوروبيانغولدفينش دوت نت"‬

143
00:12:34,898 --> 00:12:38,258
‫"لدي معلومات عن 'سارة'‬
‫خلف رصيف 'سانتا مونيكا' البحري"‬

144
00:12:49,058 --> 00:12:50,698
‫"مايكل"‬

145
00:12:56,098 --> 00:12:58,058
‫لا تقلق، أنا بمفردي‬

146
00:12:58,458 --> 00:13:01,098
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أين صديقك المفضل الجديد؟‬

147
00:13:01,698 --> 00:13:06,418
‫لا أدري عن ذلك،‬
‫لكن "ويسلر" ليس من تظنه‬

148
00:13:08,258 --> 00:13:10,378
‫نحن نعمل معاً ضد "الشركة"‬

149
00:13:10,658 --> 00:13:11,858
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

150
00:13:11,938 --> 00:13:14,618
‫ماذا عن "غريتشن"؟ هل تتعاون معكما؟‬

151
00:13:15,458 --> 00:13:18,418
‫كان بحاجة إليها لتنفيذ خطته‬

152
00:13:18,458 --> 00:13:20,738
‫كان يمكنه قتلك في المؤتمر‬
‫كما أرادت منه أن يفعل‬

153
00:13:20,818 --> 00:13:23,618
‫هل لديك معلومات عن "سارة" أم لا؟‬

154
00:13:26,018 --> 00:13:29,338
‫- فلنذهب إلى مكان أكثر خصوصية‬
‫- أريدك أن تخبرني الآن‬

155
00:13:29,458 --> 00:13:31,858
‫أريدك أن تخبرني الآن وهنا‬

156
00:13:31,938 --> 00:13:34,618
‫- يمكننا الاتصال بـ"غريتشن" هاتفياً‬
‫- "غريتشن" ماتت‬

157
00:13:34,778 --> 00:13:38,258
‫هي لم تأت قط تعال وتحدث إلي أرجوك‬

158
00:13:43,298 --> 00:13:46,458
‫كنت أنا و"ويسلر" في ذلك المؤتمر‬
‫لنحصل على بطاقة بيانات‬

159
00:13:46,538 --> 00:13:48,458
‫إنها أشبه بسجل "الشركة" الأسود‬

160
00:13:48,578 --> 00:13:52,578
‫تضم كل عملاؤهم وعملياتهم‬

161
00:13:52,658 --> 00:13:55,378
‫ويسمونها "سيلا"‬

162
00:13:55,698 --> 00:13:57,978
‫- وهي مع "ويسلر"‬
‫- "أليكس"، أخبرني عن "سارة"‬

163
00:13:58,058 --> 00:13:59,778
‫- ذلك كل ما يهمني‬
‫- أتفهّم ذلك‬

164
00:13:59,858 --> 00:14:02,618
‫أكثر ما أريده هو العودة‬
‫للمنزل إلى زوجتي وابني‬

165
00:14:03,458 --> 00:14:06,578
‫لكن ذلك لن يحدث لأي منا‬
‫طالما "الشركة" تحاول قتلنا‬

166
00:14:06,658 --> 00:14:10,618
‫- لا تعرف شيئاً عن "سارة"، صحيح؟‬
‫- "ويسلر" يعرف، قال لي ذلك‬

167
00:14:10,778 --> 00:14:12,738
‫ويريد أن يخبرك‬

168
00:14:13,258 --> 00:14:16,058
‫- لكنه يريد شيئاً في المقابل‬
‫- ماذا؟ ماذا يريد مني؟‬

169
00:14:16,138 --> 00:14:17,938
‫يريد التحدث إليك‬

170
00:14:29,058 --> 00:14:32,418
‫آسف بشأن ما حدث في تلك الليلة‬
‫ليس لدي وقت لأشرح موقفي‬

171
00:14:32,458 --> 00:14:34,578
‫أنا واثق من ذلك ماذا نفعل هنا؟‬

172
00:14:34,658 --> 00:14:36,818
‫- هل أخبرك "أليكس" عن "سيلا"؟‬
‫- أجل‬

173
00:14:36,898 --> 00:14:40,898
‫إنها معي بقيت خطوة واحدة فقط‬
‫كي نقرأ البيانات‬

174
00:14:40,978 --> 00:14:43,418
‫وهي اختراق هيكل محمي‬

175
00:14:43,458 --> 00:14:45,698
‫- إذن، تحتاج لمساعدتي الآن‬
‫- نعم‬

176
00:14:45,778 --> 00:14:50,178
‫كتابي، كتاب الطيور الذي فقدته في "سونا"‬
‫احتوى معلومات لتسهيل اختراقها...‬

177
00:14:50,258 --> 00:14:52,098
‫...لكن ما زال يمكننا فعل ذلك...‬

178
00:14:52,538 --> 00:14:54,938
‫- ...بمساعدتك‬
‫- أين "سارة"؟‬

179
00:14:56,658 --> 00:15:01,858
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه‬
‫أنه قبل أسبوع، وصلت معلومات في برقية‬

180
00:15:02,098 --> 00:15:04,378
‫ربما اشترت "سارة" تذكرة حافلة‬
‫في "سانتا فاي"‬

181
00:15:04,458 --> 00:15:07,138
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "شيكاغو"‬

182
00:15:07,458 --> 00:15:09,538
‫"مايكل"، إن كانت "سارة" طليقة،‬
‫فهي ليست آمنة‬

183
00:15:09,618 --> 00:15:12,338
‫لا أحد منا بأمان‬
‫تعلم "الشركة" أن البطاقة الأصلية معنا...‬

184
00:15:12,418 --> 00:15:14,378
‫...لهذا كانت "غريتشن" أول من قُتلت‬

185
00:15:15,218 --> 00:15:19,658
‫- أظن كلامنا انتهى‬
‫- "مايكل"، لدينا فرصة لأول مرة...‬

186
00:15:20,178 --> 00:15:22,258
‫...لأخذ "سيلا" لأشخاص يريدون‬
‫تدمير "الشركة"‬

187
00:15:22,338 --> 00:15:25,898
‫لا أريد الهرب بعد اليوم‬
‫لن يكون علينا أن نهرب‬

188
00:15:26,578 --> 00:15:30,338
‫أمضيت الشهر الماضي وأنا أظن‬
‫أن "سارة" قد ماتت، وأن ذلك كان خطئي‬

189
00:15:30,418 --> 00:15:32,458
‫إن كانت حية، فسأجدها‬

190
00:15:32,738 --> 00:15:36,618
‫- هذا كل ما يهمني‬
‫- يمكننا إنهاء هذا خلال أسبوع بل أقل‬

191
00:15:36,698 --> 00:15:38,618
‫على الأقل، دعاني أريكما‬

192
00:16:12,861 --> 00:16:15,421
‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

193
00:16:15,781 --> 00:16:18,701
‫سأفتقد ساقيك هاتين أيتها الفتاة‬

194
00:16:18,781 --> 00:16:20,341
‫لا تذهب إذن‬

195
00:16:21,141 --> 00:16:24,181
‫لا يستطيع رجل أبيض من "ألاباما"‬
‫العيش هنا‬

196
00:16:25,221 --> 00:16:27,581
‫لقد وصلوا يا سيدي، والحقائب جاهزة‬

197
00:16:33,541 --> 00:16:35,341
‫"الطيور"‬

198
00:16:41,141 --> 00:16:46,581
‫لقد وفيت بوعدك لي‬
‫وأنت أول من فعل ذلك، شكراً‬

199
00:16:48,501 --> 00:16:52,541
‫لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫يمكنك أن تختار ألا تفعل‬

200
00:16:52,621 --> 00:16:56,101
‫هناك ما يسمى "الثأر"‬

201
00:16:56,181 --> 00:16:58,141
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم‬

202
00:16:58,221 --> 00:17:01,981
‫تركني "مايكل سكوفيلد" لأموت مرات عدة‬

203
00:17:03,341 --> 00:17:06,941
‫- ما معنى "ملاك صغير" بالإسبانية؟‬
‫- "أنخيليتا"‬

204
00:17:09,341 --> 00:17:12,221
‫وداعاً يا "أنخيليتا"‬

205
00:17:20,781 --> 00:17:24,061
‫- هل هما موضع ثقة؟‬
‫- نعم يا سيدي، مقابل ما ستدفعه...‬

206
00:17:24,141 --> 00:17:26,581
‫...رحلة من الدرجة الأولى طوال الطريق‬

207
00:17:27,461 --> 00:17:30,621
‫- أيمكننا الوثوق بهما إذن؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

208
00:17:31,501 --> 00:17:33,181
‫هيا بنا‬

209
00:17:55,324 --> 00:18:00,004
‫كما ترى، ما ستتورط فيه خطير جداً‬

210
00:18:00,101 --> 00:18:03,461
‫- أدرك ذلك‬
‫- أنت مسؤول عن هذه الآن‬

211
00:18:04,261 --> 00:18:06,541
‫لا داعي للقلق‬

212
00:18:06,861 --> 00:18:08,541
‫سنتحدث قريباً‬

213
00:18:12,421 --> 00:18:16,261
‫حان الآن وقت تنظيف الفوضى بإحكام‬

214
00:18:16,341 --> 00:18:19,261
‫كل من كان مقرباً من "ويسلر"‬

215
00:18:19,461 --> 00:18:24,021
‫"سكوفيلد" و"ماهون" و"بوروز"‬

216
00:18:24,101 --> 00:18:26,261
‫ما زال "بوروز" في "بنما"‬

217
00:18:26,541 --> 00:18:28,461
‫نظف الفوضى‬

218
00:18:37,341 --> 00:18:39,221
‫"دورانغو، كولورادو"‬

219
00:18:39,301 --> 00:18:40,621
‫مرحباً؟‬

220
00:18:40,781 --> 00:18:42,381
‫مرحباً "بام"‬

221
00:18:44,701 --> 00:18:46,821
‫أين أنت؟‬

222
00:18:47,301 --> 00:18:51,461
‫كما تعلمين، مشغول في العمل كالعادة‬

223
00:18:51,861 --> 00:18:54,781
‫- أما زلت في "بنما"؟‬
‫- لا، لا‬

224
00:18:55,381 --> 00:18:58,141
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد‬

225
00:18:59,941 --> 00:19:02,701
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

226
00:19:03,261 --> 00:19:07,061
‫- و"كاميرون"؟‬
‫- إنه بخير‬

227
00:19:07,541 --> 00:19:11,301
‫علي أن أخبرك يا "بام"‬
‫تعلمين أنه لدي خطة...‬

228
00:19:12,261 --> 00:19:14,421
‫...لنكون معاً جميعاً‬

229
00:19:14,501 --> 00:19:19,261
‫ولن أتوقف عن محاولة تنفيذها‬

230
00:19:20,621 --> 00:19:23,341
‫لم تحتاج إلى خطة إن كنت تريد‬
‫أن تكون مع أحد‬

231
00:19:23,421 --> 00:19:25,781
‫كن معه فحسب‬

232
00:19:28,181 --> 00:19:30,421
‫لا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة‬

233
00:19:31,021 --> 00:19:34,341
‫لأنني مستعد لقلب العالم‬
‫رأساً على عقب لأعود إليك‬

234
00:19:34,421 --> 00:19:36,301
‫فلا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة‬

235
00:19:37,501 --> 00:19:39,341
‫أنا جادة‬

236
00:19:41,101 --> 00:19:42,741
‫حسناً‬

237
00:19:45,061 --> 00:19:47,541
‫كفى يا حبيبتي‬
‫أنا أكره نبات لسان الحمل، تعرفين ذلك‬

238
00:19:47,661 --> 00:19:51,941
‫- تذوقت البرغر الحار الذي تحبه‬
‫- ماذا؟ لكنك تحبينه‬

239
00:19:52,101 --> 00:19:55,741
‫- سأعده بطريقة والدتي الخاصة‬
‫- طريقة والدتك الخاصة؟‬

240
00:19:55,821 --> 00:19:57,181
‫- ستحبه‬
‫- حقاً؟‬

241
00:19:57,261 --> 00:19:59,701
‫نعم، ستحبه ثق بي‬

242
00:20:00,901 --> 00:20:02,541
‫إنه لذيذ‬

243
00:20:03,661 --> 00:20:05,461
‫ها هو، هذا جيد‬

244
00:20:05,541 --> 00:20:07,101
‫فلنذهب من هنا، اتركيها‬

245
00:20:07,181 --> 00:20:09,141
‫- هيا بنا‬
‫- لم أدفع ثمنها‬

246
00:20:09,781 --> 00:20:11,781
‫- هيا بنا‬
‫- "لنكولن"؟‬

247
00:20:11,861 --> 00:20:13,221
‫تعالا معي‬

248
00:20:13,301 --> 00:20:14,941
‫"لنكولن"، ماذا يحدث؟‬

249
00:20:16,301 --> 00:20:19,421
‫أبي، نحن بأمان الآن، اهدأ‬

250
00:20:19,501 --> 00:20:22,941
‫لا، لقد رأيت أحداً‬
‫إنه من "الشركة"، أنا متأكد‬

251
00:20:23,541 --> 00:20:26,181
‫فلنذهب، حسناً؟ فلنذهب‬

252
00:20:28,941 --> 00:20:31,261
‫- سنكون بخير أجل‬
‫- حسناً، حسناً‬

253
00:20:37,381 --> 00:20:39,021
‫عودي للخلف‬

254
00:20:51,941 --> 00:20:53,541
‫أبي!‬

255
00:21:01,501 --> 00:21:03,261
‫أبي، علينا أن نهرب‬

256
00:21:03,661 --> 00:21:05,461
‫اذهب‬

257
00:21:06,861 --> 00:21:08,981
‫- اهربا‬
‫- "لنكولن"، "لنكولن"‬

258
00:21:09,061 --> 00:21:11,101
‫"لنكولن"‬

259
00:21:27,981 --> 00:21:31,821
‫- أبحث عن "أليكس"‬
‫- لا أعرف مكانه‬

260
00:21:33,981 --> 00:21:35,861
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

261
00:21:35,941 --> 00:21:39,741
‫نحن مطلقان منذ عامين تقريباً،‬
‫ولم نتحدث لبعضنا منذ شهور‬

262
00:21:40,101 --> 00:21:43,741
‫ظننت ذلك تغير بعد عودته‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

263
00:21:44,981 --> 00:21:49,941
‫سئمت تصرفاتكم، هل أنت من الفيدراليين؟‬
‫أتظن أنك تستطيع الاستمرار بإزعاجي؟‬

264
00:21:50,021 --> 00:21:51,941
‫لا أعمل مع الحكومة يا "بام"‬

265
00:21:52,701 --> 00:21:54,661
‫أمي، هلا تأتين إلى هنا؟‬

266
00:21:56,661 --> 00:21:58,301
‫انتهى الكلام بيننا‬

267
00:22:18,341 --> 00:22:19,661
‫"مقهى 'مورين'"‬

268
00:22:38,461 --> 00:22:40,981
‫- "بروس بينيت" يتكلم‬
‫- أتعرف من أنا؟‬

269
00:22:43,461 --> 00:22:46,381
‫- نعم‬
‫- أنا أبحث عن "سارة"‬

270
00:22:47,101 --> 00:22:49,981
‫وأنت الوحيد الذي أظنك قادراً‬
‫على مساعدتي الآن‬

271
00:22:50,821 --> 00:22:52,461
‫انتظر‬

272
00:23:01,621 --> 00:23:03,941
‫- أين أنت؟‬
‫- في "شيكاغو"‬

273
00:23:04,781 --> 00:23:08,101
‫- هل سمعت شيئاً منها؟‬
‫- وافني أمام فندق "دريك" بعد نصف ساعة‬

274
00:23:08,221 --> 00:23:11,181
‫أرجوك، أخبرني فحسب‬
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

275
00:23:13,741 --> 00:23:15,621
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

276
00:23:18,101 --> 00:23:20,101
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

277
00:23:23,861 --> 00:23:25,221
‫- نعم‬
‫- "مايكل"؟‬

278
00:23:25,301 --> 00:23:27,221
‫- ضع يديك على رأسك‬
‫- "مايكل"؟‬

279
00:23:39,600 --> 00:23:43,080
‫"مايكل سكوفيلد"‬
‫أنا العميل الخاص "دون سيلف"...‬

280
00:23:43,160 --> 00:23:44,920
‫...من وكالة الأمن القومي‬

281
00:23:45,280 --> 00:23:47,760
‫هل كنت موجوداً حين قُتل "جيمس ويسلر"؟‬

282
00:23:47,840 --> 00:23:50,320
‫- أنا لم أقتله‬
‫- أعرف ذلك‬

283
00:23:51,720 --> 00:23:57,440
‫كان متعهداً مستقلاً عمل مع "الشركة"‬
‫منذ 10 سنوات‬

284
00:23:57,760 --> 00:24:00,880
‫تم تكليفه باستعادة "سيلا" حين فُقدت‬

285
00:24:03,560 --> 00:24:06,920
‫- أتعرف ما هي "سيلا"؟‬
‫- إنه سجل بتعاملات "الشركة"‬

286
00:24:07,280 --> 00:24:11,280
‫- كان سيصنع منه نسخة ويعطيها لي‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

287
00:24:12,040 --> 00:24:15,880
‫تواجه وقتاً طويلاً في السجن‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

288
00:24:17,040 --> 00:24:20,240
‫ما رأيك لو نجوت من كل شيء؟‬

289
00:24:20,680 --> 00:24:22,560
‫- دون أن تسجن يوماً واحداً‬
‫- والمقابل؟‬

290
00:24:22,640 --> 00:24:24,280
‫"سيلا"‬

291
00:24:25,640 --> 00:24:29,840
‫حسناً، "سارة تانكريدي"‬
‫شوهدت للمرة الأخيرة في "بنما"‬

292
00:24:30,400 --> 00:24:32,960
‫إن ساعدتني على إيجادها،‬
‫فقد نتوصل إلى اتفاق‬

293
00:24:33,080 --> 00:24:35,040
‫آسف، ليست من تخصصي، بعكس "سيلا"‬

294
00:24:35,120 --> 00:24:36,800
‫ابحث عنها بنفسك إذن‬

295
00:24:36,880 --> 00:24:41,560
‫أظن الحكومة الأمريكية قدراتها أكبر‬
‫من شخص تنتظره مدة سجن طويلة‬

296
00:24:41,960 --> 00:24:46,960
‫"مايكل"، يتطلب القيام بالعملية‬
‫توقيعات رؤساء 20 دائرة تقريباً‬

297
00:24:47,520 --> 00:24:50,320
‫أتريد المراهنة على أن أحدهم على الأقل‬
‫يعمل مع "الشركة"؟‬

298
00:24:50,400 --> 00:24:53,960
‫الطريقة الوحيدة لنجاح هذا‬
‫هي عبر عميل مستقل بشكل غير رسمي‬

299
00:24:54,080 --> 00:24:56,840
‫يبدو الأمر معقداً لا أرغب به‬

300
00:24:56,920 --> 00:25:00,080
‫أقدم لك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن‬

301
00:25:00,160 --> 00:25:02,200
‫إضافة إلى العقوبة التي سيواجهها أخوك‬

302
00:25:02,280 --> 00:25:05,800
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حاولت "الشركة" قتله في "بنما"‬

303
00:25:05,880 --> 00:25:09,120
‫فأقدم على تصرف كردة فعل‬

304
00:25:09,680 --> 00:25:11,320
‫على ما يبدو‬

305
00:25:11,480 --> 00:25:15,360
‫لكني عقدت اتفاقاً مع سلطات "بنما"‬
‫ليمضي عقوبته في "أمريكا"‬

306
00:25:15,440 --> 00:25:17,440
‫وسيصل إلى هنا في أية لحظة‬

307
00:25:23,320 --> 00:25:25,680
‫أتعرف هذا الخط؟‬

308
00:25:26,440 --> 00:25:31,960
‫إنه خط والدك، أمضى آخر سنتين‬
‫من حياته في البحث عن هذا الشيء‬

309
00:25:39,440 --> 00:25:41,400
‫هل تؤمن بالقدر يا "مايكل"؟‬

310
00:25:42,200 --> 00:25:44,640
‫أريد التحدث إلى أخي‬

311
00:25:50,560 --> 00:25:52,280
‫يا إلهي!‬

312
00:25:56,200 --> 00:25:58,200
‫يا للهول‬

313
00:26:02,840 --> 00:26:04,680
‫ما الذي يجري؟ ماذا يحدث؟‬

314
00:26:05,360 --> 00:26:08,520
‫توقف، توقف‬

315
00:26:09,160 --> 00:26:12,080
‫عليك ألا تدخل إلى هناك‬
‫عليك ألا تدخل‬

316
00:26:16,440 --> 00:26:19,640
‫أنا آسف، آسف‬

317
00:26:42,160 --> 00:26:44,440
‫رباه! إنها...‬

318
00:26:44,520 --> 00:26:46,840
‫"ليلا ماريا سوكريه"‬

319
00:26:47,440 --> 00:26:49,680
‫هل أعطتها اسمي؟‬

320
00:26:52,400 --> 00:26:54,360
‫أنا والدك‬

321
00:27:04,760 --> 00:27:07,240
‫- هل وشيت بي؟‬
‫- "سوكريه"، اسمع...‬

322
00:27:07,320 --> 00:27:09,360
‫...لا يمكنك الاستمرار في إيذاء‬
‫"ماري كروز"‬

323
00:27:09,440 --> 00:27:11,800
‫لا يمكنك فعل هذا بها بعد الآن‬

324
00:27:12,400 --> 00:27:14,040
‫لا بأس‬

325
00:27:14,360 --> 00:27:17,360
‫انتظر، لا انتظر يا "سوكريه"‬

326
00:27:18,640 --> 00:27:21,240
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- يا إلهي!‬

327
00:27:29,840 --> 00:27:32,280
‫- اخرجا‬
‫- قُضي علينا‬

328
00:27:32,640 --> 00:27:35,120
‫هيا، اخرجا، فوراً‬

329
00:27:35,880 --> 00:27:39,200
‫أتعرفان لم يفقد "سكوفيلد" صوابه‬
‫حين يكون قريباً مني؟‬

330
00:27:39,760 --> 00:27:44,480
‫نحن متشابهان، لكنه لا يتحمل ذلك‬
‫ذلك يجعله يفقد عقله‬

331
00:27:44,880 --> 00:27:48,600
‫نملك عقليتين موهوبتين‬
‫والقدرات القيادية الطبيعية نفسها...‬

332
00:27:48,680 --> 00:27:52,040
‫...والجاذبية الشخصية النادرة نفسها، نعم‬

333
00:27:52,640 --> 00:27:55,200
‫وهو ينظر إلي بتعالٍ‬

334
00:27:55,400 --> 00:27:57,200
‫كيف ستعثر عليه؟‬

335
00:27:58,480 --> 00:28:01,400
‫- بهذا‬
‫- كلاكما يحب الطيور؟‬

336
00:28:01,480 --> 00:28:05,560
‫لا، لا، إما أن يقودني هذا إليه‬
‫أو أن يقوده إلي‬

337
00:28:06,640 --> 00:28:09,760
‫- أنا واثق من ذلك‬
‫- لو كنت مكانك، لنسيت "سكوفيلد" هذا‬

338
00:28:09,840 --> 00:28:13,600
‫لديك نقود كثيرة، صحيح؟‬
‫كم تحمل في تلك الحقيبة؟‬

339
00:28:13,960 --> 00:28:16,320
‫لم لا تهتمان بشؤونكما الخاصة؟‬

340
00:28:17,360 --> 00:28:20,840
‫فقط تابعا قيادة هذه السيارة‬
‫إلى الشمال، مفهوم؟‬

341
00:28:20,920 --> 00:28:24,040
‫- أعيداني إلى بلاد القطن‬
‫- بالطبع‬

342
00:28:24,840 --> 00:28:26,800
‫نحن مستعدون‬

343
00:28:35,600 --> 00:28:37,240
‫انتبه لرأسك‬

344
00:28:46,120 --> 00:28:48,360
‫قلة من الناس في الحكومة‬
‫سيعرفون بشأن العملية‬

345
00:28:48,440 --> 00:28:52,680
‫ويجب أن يبقى الأمر كذلك، وإلا ستتعرض‬
‫حياة الكثيرين للخطر، ومنها حياتي‬

346
00:28:52,760 --> 00:28:55,640
‫القضاء على "الشركة" يتطلب أكثر‬
‫من رجلين‬

347
00:28:55,720 --> 00:28:58,440
‫- سأحضر لكم من يساعدكم‬
‫- ظننتك قلت إنك لا تثق بأحد‬

348
00:28:58,520 --> 00:29:00,240
‫نعم، لكن قد تستطيعان أنتما ذلك‬

349
00:29:00,320 --> 00:29:04,760
‫اثنان من جماعتكما اعُتقلا‬
‫"فيرناندو سوكريه" و"براد بيليك"‬

350
00:29:04,840 --> 00:29:09,040
‫كلاهما معرضان للسجن و"ألكساندر ماهون"‬
‫في زنزانة بـ"كولورادو"‬

351
00:29:09,120 --> 00:29:12,480
‫- جيد، أبقه هناك‬
‫- سنحتاج لـ"ماهون" إن أردت إنجاح هذا‬

352
00:29:12,560 --> 00:29:14,280
‫فقد كان يعمل مع "ويسلر"‬

353
00:29:14,400 --> 00:29:17,360
‫وسأكون معكم، حسناً؟‬
‫سأوفر لكم كل ما تحتاجون إليه‬

354
00:29:17,440 --> 00:29:19,880
‫قال "ويسلر" شيئاً عن خطوة ثانية‬

355
00:29:20,040 --> 00:29:22,240
‫- تكلم عن اختراق‬
‫- نعم‬

356
00:29:22,320 --> 00:29:25,200
‫تحمل البطاقة كل البيانات عليها،‬
‫لكنها مشفرة‬

357
00:29:25,480 --> 00:29:29,440
‫حين تحصلون عليها،‬
‫عليكم إيجاد طريقة لاقتحام مقر "الشركة"‬

358
00:29:29,520 --> 00:29:32,160
‫- إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة ما عليها‬
‫- أين يقع المبنى؟‬

359
00:29:32,240 --> 00:29:33,880
‫- في "لوس أنجلوس"‬
‫- أين بالضبط؟‬

360
00:29:33,960 --> 00:29:36,880
‫- لا أدري‬
‫- لدينا بطاقة بيانات لا نعرف مكانها‬

361
00:29:37,360 --> 00:29:40,520
‫وعلينا اقتحام مبنى ما زال علينا‬
‫تحديد موقعه‬

362
00:29:40,600 --> 00:29:43,880
‫- مسألة بسيطة‬
‫- هربت من سجنين مختلفين‬

363
00:29:44,040 --> 00:29:48,240
‫أظن اقتحام مبنى ليس خارج نطاق خبراتك‬

364
00:29:48,320 --> 00:29:52,800
‫- كيف عرفت والدنا؟‬
‫- سمع من معارفه أني جدير بالثقة‬

365
00:29:53,400 --> 00:29:55,960
‫- كان والدكما رجلاً صالحاً‬
‫- لم اخترت هذا الوقت؟‬

366
00:29:56,400 --> 00:29:59,560
‫أنا أطارد الشركة منذ 5 سنوات، حسناً؟‬

367
00:29:59,640 --> 00:30:03,720
‫حين قُتل "ويسلر" البارحة،‬
‫كان سيتم إلغاء العملية كلها‬

368
00:30:04,360 --> 00:30:08,200
‫لكنني أقنعت المسؤولين عني‬
‫بإعطاء الأمر فرصة أخرى‬

369
00:30:08,280 --> 00:30:11,320
‫- هذا بمثابة تأمين للوظيفة بالنسبة لك‬
‫- ماذا؟‬

370
00:30:11,480 --> 00:30:14,520
‫سنذهب ونخاطر بأنفسنا‬
‫وستقبض تعويض التقاعد‬

371
00:30:14,600 --> 00:30:19,360
‫لا يا "لنكولن"! ما زال البعض يهتمون‬
‫بأعمالهم ويقاتلون لأجل هذه البلاد‬

372
00:30:19,440 --> 00:30:24,200
‫ربما انشغلت في سرقة مسجلات‬
‫السيارات والشجارات ولم تعد تتذكر ذلك‬

373
00:30:33,880 --> 00:30:39,760
‫سنقوم بهذه العملية، وبعد أن ننتهي‬
‫يمكنك البحث عن "سارة"...‬

374
00:30:40,160 --> 00:30:42,240
‫- ...إن كانت حية‬
‫- إن قبلنا بهذه الصفقة...‬

375
00:30:42,320 --> 00:30:45,400
‫...فسنُقتل قبل أن نحظى بفرصة لذلك‬
‫يا "لينك"‬

376
00:30:52,400 --> 00:30:55,840
‫- لا شك أن لديكما أصدقاء مهمين‬
‫- عم تتحدث؟‬

377
00:30:56,200 --> 00:30:59,680
‫- أحدهم دفع كفالة باهظة لكما‬
‫- من؟‬

378
00:31:00,080 --> 00:31:01,800
‫لا أدري، ولكنه في الخارج‬

379
00:31:02,400 --> 00:31:03,960
‫يمكنكما الخروج‬

380
00:31:04,080 --> 00:31:07,320
‫خذا ملف والدكما رقم هاتفي في الداخل‬

381
00:31:07,400 --> 00:31:09,240
‫- لن نفعل هذا‬
‫- خذه على أي حال‬

382
00:31:09,320 --> 00:31:11,640
‫لم يعد هذا الملف يعني لي شيئاً‬

383
00:31:28,360 --> 00:31:30,120
‫"بروس بينيت"‬

384
00:31:33,400 --> 00:31:35,200
‫فلنذهب في نزهة بالسيارة‬

385
00:32:43,840 --> 00:32:45,200
‫شكراً‬

386
00:32:45,280 --> 00:32:47,680
‫ظننتني لن أراك ثانيةً أبداً‬

387
00:33:11,240 --> 00:33:13,160
‫معي شيء لك‬

388
00:33:16,960 --> 00:33:18,640
‫حسناً‬

389
00:33:23,400 --> 00:33:25,520
‫تركت هذه خلفك‬

390
00:33:29,880 --> 00:33:33,480
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫أردت أن تعيد زهرتي إلي؟‬

391
00:33:33,560 --> 00:33:36,040
‫نعم، أظنني انتهيت الآن‬
‫يمكنني أن أتقاعد‬

392
00:33:40,040 --> 00:33:42,320
‫ما المدة التي قد تمضيها في السجن؟‬

393
00:33:44,800 --> 00:33:46,920
‫يقولون إنها 15 عاماً‬

394
00:33:47,840 --> 00:33:50,040
‫عليّ أن أعرف الحقيقة‬

395
00:33:51,320 --> 00:33:53,720
‫سمعت "لنكولن" يتحدث عن صفقة‬

396
00:33:53,800 --> 00:33:58,320
‫لن نمضي عقوبة في السجن‬
‫مقابل القضاء على "الشركة"‬

397
00:33:59,800 --> 00:34:03,880
‫- كيف؟‬
‫- سؤال وجيه‬

398
00:34:08,360 --> 00:34:12,600
‫أحبك، وهذا كل ما أعرفه الآن‬

399
00:34:27,800 --> 00:34:30,760
‫"أيها الخصم العجوز،‬
‫ألن تخضع للآلهة الخالدة؟"‬

400
00:34:30,840 --> 00:34:33,600
‫"ألن تخضع للآلهة الخالدة؟‬

401
00:34:34,760 --> 00:34:38,320
‫لا يمكن أن يموت ذلك الكابوس‬
‫إنه الشر نفسه‬

402
00:34:38,720 --> 00:34:42,640
‫لا مجال لقتالها،‬
‫لا توجد قوة يمكنها قتالها"‬

403
00:34:42,720 --> 00:34:46,160
‫اسمعا، الأمر عائد إليكما الآن‬

404
00:34:47,480 --> 00:34:50,040
‫"لا ينتج عنها سوى الهروب"‬

405
00:35:03,840 --> 00:35:05,600
‫رويدك‬

406
00:35:05,680 --> 00:35:08,160
‫آسف، لم أتعمد إخافتك‬

407
00:35:09,480 --> 00:35:11,160
‫آسفة‬

408
00:35:16,760 --> 00:35:19,160
‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬

409
00:35:46,440 --> 00:35:48,800
‫إنها ليست غلطتك‬

410
00:35:49,280 --> 00:35:50,960
‫ليست غلطتك‬

411
00:35:52,360 --> 00:35:54,520
‫أخبريني بما حدث‬

412
00:36:00,080 --> 00:36:04,200
‫إنها "الشركة"، هذا ما يفعلونه‬

413
00:36:05,080 --> 00:36:09,160
‫لم يفعلوا هذا بي فقط‬
‫بل بك وبـ"إل جيه" و"لنكولن"‬

414
00:36:11,800 --> 00:36:16,920
‫ولن يتوقفوا عن ذلك‬
‫ولا أعلم كيف أتعامل مع الأمر‬

415
00:36:18,360 --> 00:36:19,880
‫تعالي‬

416
00:36:19,960 --> 00:36:22,840
‫تعالي، تعالي‬

417
00:36:30,760 --> 00:36:32,400
‫هيا بنا‬

418
00:36:48,920 --> 00:36:50,880
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:36:51,320 --> 00:36:56,160
‫لا أصدق أنهم وجدونا بهذه السرعة‬
‫هل أتصل بـ"بروس" ليجد لنا مكاناً آمناً؟‬

420
00:36:56,400 --> 00:36:59,760
‫لا يوجد مكان آمن‬
‫لن يتوقفوا إلا إن أجبرناهم‬

421
00:36:59,840 --> 00:37:02,680
‫- "لينك"، أتفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- فلنضع حداً لهذا‬

422
00:37:02,760 --> 00:37:04,840
‫لكنني لن أتركك ثانيةً‬

423
00:37:12,280 --> 00:37:14,280
‫- نعم؟‬
‫- نحن معك‬

424
00:37:22,688 --> 00:37:25,008
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

425
00:37:26,808 --> 00:37:28,448
‫"لينك"‬

426
00:37:30,128 --> 00:37:32,288
‫لا أستطيع وصف امتناني لكم لضمي إليكم‬

427
00:37:32,368 --> 00:37:36,848
‫حسناً، "سوكريه" مدحك يا "بيليك"‬
‫قال إنك ساعدته في "بنما"‬

428
00:37:37,888 --> 00:37:40,848
‫- "أليكس"‬
‫- "مايكل"‬

429
00:37:41,268 --> 00:37:44,508
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستعد‬

430
00:37:45,468 --> 00:37:48,948
‫سمعت بأن كتاب الطيور الخاص بـ"ويسلر"‬
‫يحتوي تفاصيل عما علينا سرقته‬

431
00:37:49,028 --> 00:37:51,548
‫- نعم‬
‫- تعلم من يمتلكه، صحيح؟‬

432
00:37:54,548 --> 00:37:57,468
‫أرجوكما، سنموت هنا‬

433
00:37:57,668 --> 00:37:59,748
‫أشكرك على النقود أيها الأبيض‬

434
00:37:59,828 --> 00:38:02,148
‫درجة أولى طوال الطريق‬

435
00:38:07,148 --> 00:38:10,228
‫- هل نعرف مكان "تي باغ"؟‬
‫- ذلك الثعبان قد يكون في أي مكان‬

436
00:38:10,308 --> 00:38:13,708
‫في "لوس أنجلوس"، يمكننا التفكير‬
‫كالمجرمين، لكن لا نستطيع التصرف مثلهم‬

437
00:38:13,788 --> 00:38:15,028
‫إن فعلنا، فسينتهي أمرنا‬

438
00:38:15,108 --> 00:38:17,308
‫تعلمون أن هذه فرصتكم الأخيرة للانسحاب‬

439
00:38:17,348 --> 00:38:21,788
‫لأن أول ما لا أستطيع ضمانه لكم‬
‫هو سلامتكم‬

440
00:38:23,948 --> 00:38:27,188
‫قطعنا شوطاً كبيراً منذ البداية‬

441
00:38:27,348 --> 00:38:32,668
‫لكنني أضمن لكم أننا إن نجحنا في هذا‬
‫فسنقترب من نهاية الأمر‬

442
00:38:33,828 --> 00:38:35,468
‫سنحصل على الحرية‬

443
00:38:36,068 --> 00:38:37,708
‫أخيراً‬

444
00:38:39,588 --> 00:38:42,228
‫أنتما، هيا بنا‬

445
00:38:44,708 --> 00:38:48,268
‫"مايك"، ماذا عن "سارة"؟‬

446
00:38:51,348 --> 00:38:53,068
‫"سارة" معنا‬

447
00:38:58,668 --> 00:39:02,548
‫حسناً، سننطلق غداً‬
‫عليّ إنهاء بعض الأمور قبل أن نتحرك‬

448
00:39:03,348 --> 00:39:05,628
‫لا أريد ألاعيب أو مغامرات‬

449
00:39:05,708 --> 00:39:08,828
‫وإلا أعدكم بأن تروا جانباً مختلفاً‬
‫لشخصيتي‬

450
00:39:09,148 --> 00:39:10,588
‫الأمر ينطبق عليك‬

451
00:39:10,668 --> 00:39:12,708
‫هويات مزورة‬

452
00:39:13,308 --> 00:39:15,028
‫بداية جيدة‬

453
00:39:15,508 --> 00:39:21,468
‫لكن ثمة بعض الأمور‬
‫التي لا يمكن تزويرها أو إخفاؤها‬

454
00:39:23,188 --> 00:39:24,868
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

455
00:39:26,628 --> 00:39:28,948
‫ما مدى قدرتك على تحمل الألم؟‬

456
00:39:33,228 --> 00:39:35,588
‫أمتأكد أنك لا تريد مخدراً؟‬

457
00:39:38,188 --> 00:39:40,188
‫سنستمر طوال الليل‬

458
00:40:01,588 --> 00:40:05,348
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بأني أخف وزناً بطريقة ما‬

459
00:40:05,428 --> 00:40:07,908
‫لا أدري كيف سنتغلب عليهم‬
‫ولا أعرف حتى من هم‬

460
00:40:07,988 --> 00:40:09,988
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً‬

461
00:40:11,428 --> 00:40:13,868
‫ستدفع "الشركة" ثمن ما فعلوه بك‬

462
00:40:15,028 --> 00:40:16,468
‫هيا بنا‬

463
00:40:16,548 --> 00:40:22,548
‫- أواثقة بأنك مستعدة لهذا؟‬
‫- إن كان يمكننا فعله معاً، فنعم‬

464
00:40:23,108 --> 00:40:25,108
‫- حسناً‬
‫- بالتأكيد‬

465
00:40:31,028 --> 00:40:34,788
‫طائرة "سي 130"؟‬
‫أيريدوننا أن نقفز بالمظلات منها؟‬

466
00:40:34,868 --> 00:40:37,628
‫طلب هذا الرجل من سلاح الجو رد جميل له‬

467
00:40:37,708 --> 00:40:40,508
‫لا يمكنه إرسالنا على طائرة تجارية‬

468
00:40:43,428 --> 00:40:45,708
‫إن نجحتم في الحصول على "سيلا"...‬

469
00:40:45,788 --> 00:40:48,788
‫...فلن تتجنبوا عقوبات السجن فحسب،‬
‫بل ستشعرون بفخر كبير...‬

470
00:40:48,868 --> 00:40:53,068
‫...بمعرفتكم بأنكم ساعدتم في القضاء‬
‫على أكبر تهديد لديمقراطية هذه البلاد‬

471
00:40:53,148 --> 00:40:57,068
‫إن قُتلتم أثناء فعل ذلك فستقام لكم‬
‫جنازة لائقة‬

472
00:40:57,868 --> 00:41:01,028
‫لكن إن حاولتم الهرب،‬
‫فلن تحصلوا على جنازة‬

473
00:41:01,108 --> 00:41:05,428
‫لن تحصلوا على شيء‬
‫سيقُبض عليكم وندفنكم حيث نجدكم‬

474
00:41:06,348 --> 00:41:08,868
‫أتمنى بصدق أن نفهم بعضنا البعض‬

475
00:41:11,708 --> 00:41:15,508
‫- خيرٌ لك أن تفي بجانبك من الاتفاق‬
‫- هيا بنا‬

