﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:04,027
لوس أنجلوس، كاليفورنيا"‬"

2
00:00:04,107 --> 00:00:06,987
‫أنجزوا الدراسة التقديرية التي طلبتها‬
‫أيها الجنرال‬

3
00:00:18,387 --> 00:00:19,867
‫يمكنك التحدث تابع‬

4
00:00:19,947 --> 00:00:20,987
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

5
00:00:21,067 --> 00:00:23,467
‫هناك تعقيد نُقل "بوروز" و"سكوفيلد" إلى‬

6
00:00:23,547 --> 00:00:25,387
‫قرأت الصحف‬

7
00:00:25,467 --> 00:00:28,347
‫ليس عليك أن تخبرني بعناوين الصحف‬

8
00:00:28,467 --> 00:00:31,707
‫السجن الذي تم احتجازهما فيه‬
‫لم يُعلن عنه‬

9
00:00:31,787 --> 00:00:34,267
‫ولكن من المؤكد أنه فيدرالي‬

10
00:00:34,547 --> 00:00:37,147
‫- وذو حراسة مشددة‬
‫- لا أريد تحديثات أخرى‬

11
00:00:37,227 --> 00:00:39,027
‫اتصل بي حين يموتا‬

12
00:00:40,547 --> 00:00:42,387
‫مرحباً بكم في "لوس أنجلوس"‬

13
00:00:42,467 --> 00:00:48,387
‫تبين أن من هربوا من سجنين‬
‫يُعتبرون خطيرين بعض الشيء وسيختفون‬

14
00:00:48,467 --> 00:00:51,667
‫لذا، علينا معرفة أماكنهم‬
‫وماذا تفعلون طوال الوقت‬

15
00:00:51,747 --> 00:00:55,627
‫هذه أجهزة مراقبة للمواقع على الكاحل،‬
‫تقدموا وليضع كلٌ منكم واحداً‬

16
00:00:56,187 --> 00:00:59,107
‫- لن أرتدي هذا‬
‫- فلنوضح الأمر‬

17
00:00:59,507 --> 00:01:02,347
‫أنا في صفكم والأهم هو أنني رئيسكم...‬

18
00:01:02,427 --> 00:01:06,707
‫...وذلك يعني أنني سأكون في خطر مثلكم‬
‫إن فشلت العملية‬

19
00:01:06,787 --> 00:01:10,307
‫إذن، من الآن فصاعداً حين أطلب منكم‬
‫فعل شيء، ستفعلونه‬

20
00:01:10,387 --> 00:01:12,587
‫وإن طلبت منكم قول شيء، ستقولونه‬

21
00:01:12,667 --> 00:01:15,987
‫وإن طلبت منكم وضع جهاز مراقبة،‬
‫فعليكم وضعه‬

22
00:01:35,107 --> 00:01:39,347
‫وفق معرفة العامة، أنتم محتجزون‬
‫في سجن بحراسة عالية في مكان ما...‬

23
00:01:39,427 --> 00:01:41,027
‫...في "الولايات المتحدة"‬

24
00:01:41,107 --> 00:01:44,947
‫لذا، تجنبوا التفسيرات المعقدة‬
‫وابتعدوا عن أنظار "الشركة"...‬

25
00:01:45,027 --> 00:01:48,027
‫...وعليكم البقاء مختفين ومتيقظين‬

26
00:01:49,067 --> 00:01:51,427
‫وفرنا لكم الهواتف الخلوية والملابس‬
‫ومواد التنظيف‬

27
00:01:51,507 --> 00:01:53,947
‫وهي كل اللوازم الضرورية اليومية‬

28
00:01:54,027 --> 00:01:58,027
‫هل فتشتم هؤلاء الرجال قبل إدخالهم؟‬
‫لأنني لا أريد أن أتعرض لإصابات بأسلحتهم؟‬

29
00:01:58,107 --> 00:02:02,027
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "رولاند غلين"، سيساعدكم‬

30
00:02:02,107 --> 00:02:04,387
‫- لدينا فريق كافٍ‬
‫- لا يا "سكوفيلد"‬

31
00:02:04,467 --> 00:02:08,147
‫هذا فريقي، و"رولاند" يعمل للتخلص‬
‫من حكم ضده مثلكم تماماً‬

32
00:02:08,227 --> 00:02:12,667
‫في الواقع، مع مقدار الحراسة لـ"سيلا"‬
‫ستكون خبرات "رولاند" ضرورية‬

33
00:02:12,747 --> 00:02:15,867
‫فلا تطرحوا مزيداً من الأسئلة،‬
‫فلنبدأ العمل على إيجاد "سيلا"‬

34
00:02:15,947 --> 00:02:18,067
‫ماذا عن الخطوة الثانية؟ الاقتحام‬

35
00:02:18,147 --> 00:02:21,307
‫اترك القلق بشأن الخطوة الثانية لي‬
‫فكر أنت فقط في إيجاد "سيلا"‬

36
00:02:21,387 --> 00:02:23,267
‫لدي فكرة عن مكان البدء‬

37
00:02:24,147 --> 00:02:27,427
‫ممتاز يا "ألكساندر"‬
‫أترون؟ هذا هو الرجل الذي يفكر‬

38
00:02:27,507 --> 00:02:30,347
‫حسناً، فلنترك هؤلاء الرجال يعملون‬

39
00:02:30,627 --> 00:02:33,067
‫حظاً طيباً لنا جميعاً‬

40
00:02:35,027 --> 00:02:39,987
‫بما أنني وصلت قبلكم أظنني سأحجز‬
‫غرفة النوم الكبيرة تلك‬

41
00:02:40,747 --> 00:02:42,187
‫- سارة"‬
‫- نعم؟‬

42
00:02:42,227 --> 00:02:44,027
‫خذي أنت السرير المرتفع‬

43
00:02:46,867 --> 00:02:50,907
‫حين ينتهي كل شيء،‬
‫أنا وأنت سنسوي حسابنا‬

44
00:02:57,107 --> 00:03:01,627
‫حسناً، واضح أن هناك أحقاداً كبيرة‬
‫في هذه الغرفة، وهذا أمر مفروغ منه‬

45
00:03:01,747 --> 00:03:04,587
‫لكن إن كنا سننجح في هذا،‬
‫فسيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً‬

46
00:03:04,667 --> 00:03:08,547
‫علينا أن نعمل معاً، فإن كان لدى‬
‫أحدكم مشكلة، فليتحدث عنها الآن‬

47
00:03:08,627 --> 00:03:12,707
‫إن أردتم تصفية الأجواء مع أحدهم‬
‫فهذه هي اللحظة المناسبة‬

48
00:03:21,427 --> 00:03:23,427
‫حسناً، فلنبدأ العمل‬

49
00:03:23,947 --> 00:03:28,547
‫كانت مهمة "ويسلر" هي توصيل‬
‫بطاقة البيانات التي تسمى "سيلا"...‬

50
00:03:28,627 --> 00:03:31,787
‫...لمدير تنفيذي في "الشركة"‬
‫يسمونه "حامل البطاقة"...‬

51
00:03:31,867 --> 00:03:36,427
‫...ومهمته هي حمايتها وتأمينها‬

52
00:03:36,627 --> 00:03:40,907
‫لم أر شكله، لكنني رأيت سائقه‬

53
00:03:40,987 --> 00:03:45,707
‫سائقه؟ أتريد رسم وجهه والبحث عنه‬
‫بين 10 ملايين شخص في "لوس أنجلوس"؟‬

54
00:03:45,787 --> 00:03:49,107
‫- هذا رائع‬
‫- رأيت أكثر من وجهه‬

55
00:03:49,347 --> 00:03:52,827
‫كان السائقون كلهم يقفون معاً‬
‫ويتبادلون الحديث، لكنه وقف بمفرده...‬

56
00:03:52,907 --> 00:03:56,067
‫...وكان يباعد بين ساقيه‬
‫ويداه خلف ظهره في وضعية الاستراحة‬

57
00:03:56,147 --> 00:03:59,307
‫إنه عسكري سابق‬
‫سيارته منخفضة أكثر من البقية‬

58
00:03:59,467 --> 00:04:01,867
‫ذلك يشير إلى الحراسة الخاصة على الأرجح‬

59
00:04:01,947 --> 00:04:03,827
‫يزداد وزنها بسبب جوانبها‬
‫المضادة للرصاص‬

60
00:04:03,907 --> 00:04:09,627
‫وبدلته لا يمكنه شراء بدلة مثلها‬
‫براتب شرطي...‬

61
00:04:09,707 --> 00:04:12,267
‫...وذلك يعني أنه حارس بدوام كامل‬
‫ودخله مرتفع‬

62
00:04:12,707 --> 00:04:15,787
‫اطلبوا من صديقنا السيد "سيلف" البحث‬
‫في سجلات الضرائب...‬

63
00:04:15,867 --> 00:04:18,947
‫...عن رجل أبيض عمره من 45 إلى 55 عاماً‬
‫في "لوس أنجلوس"...‬

64
00:04:19,027 --> 00:04:23,507
‫...يقبض راتب تقاعد عسكري ويتقاضى‬
‫مبلغاً باهظاً من شركة أمن خاصة...‬

65
00:04:23,827 --> 00:04:26,827
‫...وستقللون حيز البحث من 10 ملايين‬
‫إلى 50 شخصاً فقط...‬

66
00:04:26,907 --> 00:04:29,267
‫...ويمكنني التعرف على الرجل من بينهم‬

67
00:04:31,787 --> 00:04:33,907
‫إن وجدنا السائق، فسنجد حامل البطاقة‬

68
00:04:36,147 --> 00:04:40,587
‫"الصحراء المكسيكية‬
‫على بعد 95 كلم جنوب الحدود الأمريكية"‬

69
00:04:52,827 --> 00:04:55,267
‫لم نتناول الطعام أو الشراب منذ أيام‬

70
00:04:56,907 --> 00:04:59,707
‫- لا أريد أن أموت هنا‬
‫- لن نموت يا صديقي‬

71
00:04:59,787 --> 00:05:01,667
‫أنت اسمع‬

72
00:05:01,747 --> 00:05:03,227
‫- لن نموت‬
‫- حسناً‬

73
00:05:03,307 --> 00:05:05,907
‫علينا فقط أن نجد الصبار‬
‫ليكون بوصلة لنا...‬

74
00:05:05,987 --> 00:05:10,707
‫...لأنه يميل إلى الجنوب دائماً‬
‫في داخله فاكهة شهية ستملأ بطنينا‬

75
00:05:10,787 --> 00:05:15,587
‫كما أننا سنجد طريقنا إلى الجنوب،‬
‫وسنعرف أين يقع الشمال، أتفهم؟‬

76
00:05:19,227 --> 00:05:23,347
‫اسمع، فلنأخذ استراحة هنا، حسناً؟‬

77
00:05:23,427 --> 00:05:25,947
‫سننطلق في الليل حين تنخفض الحرارة‬

78
00:05:26,147 --> 00:05:27,827
‫يبدو ذلك جيداً‬

79
00:05:30,427 --> 00:05:34,387
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟‬
‫إلى "سان دييغو"؟‬

80
00:05:34,787 --> 00:05:38,267
‫أتعني بعد أن يدفع "مايكل"‬
‫ثمن السوء الذي ارتكبه بحقي؟‬

81
00:05:41,227 --> 00:05:42,547
‫"سان دييغو حافلات بي سي"‬

82
00:05:42,627 --> 00:05:44,707
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك‬

83
00:06:47,867 --> 00:06:49,987
‫من اللطيف العمل لحساب الأمن القومي‬

84
00:06:50,067 --> 00:06:52,427
‫تستغرق الشرطة الفيدرالية أياماً‬
‫لجمع هذه المعلومات‬

85
00:06:52,507 --> 00:06:56,747
‫كان على الفيدراليين توظيفي، يمكنني الوصول‬
‫لما يريدونه خلال 25 دقيقة على الأكثر‬

86
00:06:56,827 --> 00:07:00,027
‫- هل أنت قرصان كمبيوتر؟‬
‫- أصمم البرامج الخاصة للكسب الشخصي‬

87
00:07:00,107 --> 00:07:02,707
‫- إنه سارق هويات‬
‫- إنه قذر‬

88
00:07:02,787 --> 00:07:05,747
‫اجلس في الزاوية وسنناديك حين نحتاج إليك‬

89
00:07:06,947 --> 00:07:09,467
‫هذا هو هذا هو السائق‬

90
00:07:11,347 --> 00:07:14,067
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سيقودنا لحامل البطاقة‬

91
00:07:14,227 --> 00:07:16,747
‫وحامل البطاقة سيقودنا إلى "سيلا"‬

92
00:07:23,707 --> 00:07:27,667
‫- كان يمكنك تركي في السجن‬
‫- كان يمكنني تركك أم كان عليّ ذلك؟‬

93
00:07:27,947 --> 00:07:30,427
‫- قد يكون الأمران صحيحين‬
‫- هل تشكرني يا أليكس"؟‬

94
00:07:30,507 --> 00:07:32,067
‫- لا أدري‬
‫- لا تتعب نفسك‬

95
00:07:32,147 --> 00:07:35,027
‫أنت هنا لأننا احتجنا إليك،‬
‫وليس لأننا نريد وجودك‬

96
00:07:35,107 --> 00:07:36,747
‫هذا هو‬

97
00:07:36,907 --> 00:07:38,547
‫هذا هو الرجل المطلوب‬

98
00:07:48,187 --> 00:07:50,667
‫- ما هذا؟‬
‫- تبدو منطقة أمن خاصة‬

99
00:07:53,907 --> 00:07:55,827
‫المكان محصن بالكامل‬

100
00:07:57,787 --> 00:08:00,747
‫- حسناً، تمهل، تمهل‬
‫- هذا الشيء الذي علينا الحصول عليه‬

101
00:08:01,107 --> 00:08:02,867
‫أهو هناك؟‬

102
00:08:04,387 --> 00:08:08,387
‫هناك أجهزة استشعار للحركة،‬
‫وأنظمة إنذار وحرس مسلحين‬

103
00:08:10,427 --> 00:08:13,147
‫علينا اقتحام هذا المكان‬
‫دون أن يلاحظ أحد‬

104
00:08:14,467 --> 00:08:16,707
‫آمل أن تكون لديك خطة محكمة يا مايكل"‬

105
00:08:18,347 --> 00:08:21,667
‫- إذن لا توجد وسيلة لاقتحام المكان‬
‫- لا توجد وسيلة سريعة‬

106
00:08:21,747 --> 00:08:23,827
‫- ليس دون أن يرانا أحد‬
‫- ماذا عن الجيران؟‬

107
00:08:23,907 --> 00:08:27,027
‫هل من مكان يمكننا المراقبة منه‬
‫واقتحام المكان منه؟‬

108
00:08:27,427 --> 00:08:29,747
‫أقرب جار هنا، في الشارع المقابل‬

109
00:08:30,907 --> 00:08:32,667
‫وحتى ذلك سيستغرق أسابيع‬

110
00:08:32,747 --> 00:08:36,547
‫لن يبقى خبر الحكومة عن احتجازنا‬
‫في سجن شديد الحراسة طويلاً‬

111
00:08:36,627 --> 00:08:39,987
‫ما معنى ذلك؟‬
‫ماذا لو عرف أحد أننا لسنا في السجن؟‬

112
00:08:40,067 --> 00:08:41,507
‫ماذا لو لم يلزمنا دخول المنزل؟‬

113
00:08:41,587 --> 00:08:45,147
‫إن كانت هذه البطاقة "سيلا" مهمة،‬
‫فربما يحملها الرجل معه‬

114
00:08:45,227 --> 00:08:48,187
‫تقول السجلات العامة إن مالك المنزل‬
‫هو "ستيوارت تاكسهورن"...‬

115
00:08:48,227 --> 00:08:51,507
‫...وهو مدير تنفيذي في شركة‬
‫اسمها "سبكتروليوم"‬

116
00:08:51,587 --> 00:08:54,027
‫شخصية مهمة مثله سيكون تحت الحراسة‬
‫على مدار الساعة‬

117
00:08:54,107 --> 00:08:56,427
‫علينا الحصول عليها دون أن يلاحظ‬
‫أحد غيابها، صحيح؟‬

118
00:08:56,507 --> 00:08:58,547
‫حتى إن كان يحملها، فكيف سنأخذها منه؟‬

119
00:08:58,627 --> 00:09:01,107
‫علينا ألا نسرق البطاقة، بل أن ننسخها‬

120
00:09:06,667 --> 00:09:09,267
‫أنتم مهتمون الآن بما سأقوله، صحيح؟‬

121
00:09:10,867 --> 00:09:12,507
‫نسخها سيكون أصعب‬

122
00:09:12,587 --> 00:09:15,467
‫ليس عليك سرقتها فحسب،‬
‫بل إعادتها أيضاً أيها العبقري‬

123
00:09:15,547 --> 00:09:18,627
‫هذا لو لم أكن معكم يا صديقي‬

124
00:09:20,027 --> 00:09:22,707
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا السبب في اعتقالي‬

125
00:09:22,787 --> 00:09:25,107
‫- هل سرقت هاتفاً خلوياً؟‬
‫- نعم، نعم‬

126
00:09:25,187 --> 00:09:27,827
‫سأُسجن جدياً بتهم فيدرالية لأنني سرقت‬
‫هاتفاً خلوياً‬

127
00:09:29,387 --> 00:09:32,307
‫اخترعت هذا حتى لا أضطر للسرقة‬

128
00:09:33,307 --> 00:09:36,507
‫يبدو كهاتف خلوي،‬
‫لكنه أشبه بثقب أسود رقمي‬

129
00:09:36,587 --> 00:09:40,067
‫قرص صلب لاسلكي يبتلع أي بيانات‬
‫إلكترونية على مسافة 3 أمتار منه‬

130
00:09:40,147 --> 00:09:42,667
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كحساب أي شخص في "ستارباكس"...‬

131
00:09:42,747 --> 00:09:44,667
‫...يحمل قهوة وكمبيوتره المحمول‬

132
00:09:45,067 --> 00:09:47,787
‫أو أي رقم سري لبطاقة ائتمان‬
‫تُستخدم في مضخة وقود‬

133
00:09:47,867 --> 00:09:52,227
‫يمكنني الخروج وسرقة هويات وكشوف‬
‫مالية لـ10 أشخاص خلال 10 دقائق...‬

134
00:09:52,307 --> 00:09:54,107
‫...دون أن أرفع يدي‬

135
00:09:55,387 --> 00:09:59,427
‫- والمعلومات في "سيلا"؟‬
‫- إن اقتربنا بما فيه الكفاية...‬

136
00:10:00,827 --> 00:10:02,467
‫...فسنحصل عليها‬

137
00:10:17,749 --> 00:10:21,549
‫هل هذا الرقم مقبول بالنسبة لك؟‬

138
00:10:25,118 --> 00:10:26,998
‫10 آلاف شخص؟‬

139
00:10:36,678 --> 00:10:38,318
‫- نعم‬
‫- جيد‬

140
00:10:38,398 --> 00:10:42,158
‫بما أنك أصبحت معنا،‬
‫يمكننا إصدار أمر العملية اليوم‬

141
00:10:51,318 --> 00:10:53,078
‫إنه في طريقه‬

142
00:10:53,758 --> 00:10:55,518
‫حسناً، انتظر‬

143
00:10:57,558 --> 00:11:00,238
‫- "سارة"، هذا أنا‬
‫- الجميع يسمعونك‬

144
00:11:00,318 --> 00:11:02,998
‫- تكلم‬
‫- بينما أراقب الجهاز‬

145
00:11:03,078 --> 00:11:05,238
‫لن أستطيع رؤية ما يتم نسخه بالضبط‬

146
00:11:05,318 --> 00:11:07,878
‫لكن تماماً كتحميل الأفلام الإباحية‬
‫عن الإنترنت...‬

147
00:11:07,958 --> 00:11:10,438
‫...سيرشدني مؤشر التقدم لوقت بدء العمل‬

148
00:11:10,518 --> 00:11:13,438
‫- كم عليهم البقاء في مجالها؟‬
‫- بيانات مشفرة كهذه...‬

149
00:11:13,518 --> 00:11:15,318
‫...ستستغرق دقيقتين على الأقل‬

150
00:11:15,398 --> 00:11:18,158
‫- إنه قادم‬
‫- "سوكريه"، جاء دورك‬

151
00:11:29,998 --> 00:11:31,638
‫حظاً طيباً‬

152
00:11:34,878 --> 00:11:37,278
‫اهدأ، اهدأ‬

153
00:11:38,038 --> 00:11:40,438
‫سيدي، هلا تبتعد عن السيارة؟‬

154
00:11:41,078 --> 00:11:43,638
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- لا أرى شيئاً يا رجل‬

155
00:11:43,958 --> 00:11:46,598
‫آخر إثارة رأيتها كهذه‬
‫كنت في الصف الخامس‬

156
00:11:46,678 --> 00:11:48,678
‫- اهدأ‬
‫- كيف تريدني أن أهدأ؟‬

157
00:11:48,758 --> 00:11:53,478
‫سيدي، ابتعد عن السيارة‬

158
00:11:53,558 --> 00:11:55,878
‫هون عليك يا أخي، لا داعي للعصبية‬

159
00:11:55,958 --> 00:11:59,078
‫- أصبحت تتحدث الإنجليزية الآن!‬
‫- القليل فقط، لكن‬

160
00:12:00,038 --> 00:12:01,878
‫- والآن؟‬
‫- لا شيء‬

161
00:12:01,958 --> 00:12:05,598
‫- حاول الاقتراب منه‬
‫- إن اقترب أكثر، سيصبح داخل السيارة‬

162
00:12:06,958 --> 00:12:08,838
‫أفهم تمثيليتك الصغيرة يا صديقي‬

163
00:12:08,918 --> 00:12:12,278
‫تدوس على الكوابح وتجعل الثري‬
‫يصلح أضراراً لا تريد إصلاحها‬

164
00:12:14,638 --> 00:12:18,638
‫فقط أعطه بعض النقود لنستطيع الرحيل‬

165
00:12:23,318 --> 00:12:24,958
‫تهانينا‬

166
00:12:31,998 --> 00:12:35,238
‫أظن "تاكسهورن" كان في السيارة‬
‫هل حصلنا عليها أم لا؟‬

167
00:12:35,438 --> 00:12:37,238
‫لا، لا شيء‬

168
00:12:49,278 --> 00:12:50,918
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

169
00:12:53,118 --> 00:12:56,038
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لم أفقدك أصلاً‬

170
00:12:56,318 --> 00:12:59,398
‫فوجئت بأنفك الجديد، ولكن‬

171
00:12:59,478 --> 00:13:01,638
‫ماذا تريد يا "دون"؟ لدي زبائن‬

172
00:13:01,718 --> 00:13:04,598
‫في الماضي، حين عملت مع "الشركة"‬

173
00:13:04,678 --> 00:13:07,758
‫مهلاً، عملت لدى "الشركة"؟‬
‫كنت أقدم نشرات اقتصادية لعملياتهم‬

174
00:13:07,838 --> 00:13:09,878
‫- لم أكن من الرجال‬
‫- لكن كان يمكنك الوصول‬

175
00:13:09,958 --> 00:13:11,678
‫بحقك! حين ساعدتك المرة الماضية...‬

176
00:13:11,758 --> 00:13:15,158
‫...حصلت على عملية جراحية وتخفيض‬
‫في الراتب بمقدار مئة ألف دولار‬

177
00:13:15,238 --> 00:13:18,838
‫فإما أن تشتري إحدى هذه السيارات‬
‫العائلية الرائعة التي توفر الوقود...‬

178
00:13:18,918 --> 00:13:20,798
‫...وإما أن تتركني وشأني‬

179
00:13:20,918 --> 00:13:22,558
‫أعرف بشأن "سيلا"‬

180
00:13:24,118 --> 00:13:25,998
‫وسأحاول الحصول عليها‬

181
00:13:27,398 --> 00:13:29,838
‫عرفت أنك مجنون، لكنني لم أعرف أنك غبي‬

182
00:13:29,918 --> 00:13:32,438
‫فلنفترض أنني استطعت الحصول عليها‬

183
00:13:32,518 --> 00:13:36,278
‫عرفت أن "سيلا" تستخدم فقط‬
‫إن وصلت بصندوق فك الشيفرة...‬

184
00:13:36,358 --> 00:13:38,638
‫...مخبأ في أحد مباني "الشركة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

185
00:13:38,718 --> 00:13:40,998
‫أتمنى لو كان يمكنني المساعدة،‬
‫لكنني لا أستطيع‬

186
00:13:41,078 --> 00:13:42,758
‫ستساعدني بالتأكيد يا "جاسبر"‬

187
00:13:42,878 --> 00:13:48,558
‫لكن هل ستفعل ذلك قبل أن أفضحك‬
‫أمام زملائك أم بعد ذلك؟‬

188
00:13:52,438 --> 00:13:54,278
‫أخبرني أين تحتفظ "الشركة" بالصندوق‬

189
00:13:54,358 --> 00:13:57,598
‫- قد يحفظونه في أي مكان، لا أدري‬
‫- أحدهم يعرف، أليس كذلك؟‬

190
00:13:57,958 --> 00:13:59,758
‫شخص قد يمكنك الوصول إليه‬

191
00:13:59,838 --> 00:14:03,078
‫إن سلكت هذه الطريق،‬
‫فلن تحميك وظيفتك الحكومية‬

192
00:14:03,158 --> 00:14:05,278
‫الأفضل ألا يكُشف أمري إذن، صحيح؟‬

193
00:14:06,038 --> 00:14:09,638
‫إن لم أجد ما يمكنني أكله،‬
‫فلا أعلم ماذا سأفعل‬

194
00:14:10,198 --> 00:14:11,918
‫لن أنجو‬

195
00:14:12,158 --> 00:14:15,278
‫علينا الاستمرار في تبادل الحديث‬
‫يا "سانشو"‬

196
00:14:15,358 --> 00:14:19,358
‫لنركز على شيء غير معدتينا الفارغتين‬
‫وفاهينا الجافين‬

197
00:14:19,438 --> 00:14:23,878
‫حسناً؟ هيا، فلنبدأ بلونك المفضل‬

198
00:14:30,558 --> 00:14:33,638
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا جائع يا "تيدي"‬

199
00:14:33,718 --> 00:14:37,478
‫لم نموت نحن الاثنين هنا بينما يستطيع‬
‫أحدنا مساعدة الآخر على البقاء؟‬

200
00:14:37,558 --> 00:14:39,678
‫لا تريد فعل هذا، أرجوك‬

201
00:14:39,758 --> 00:14:42,038
‫سأكون سريعاً أعدك‬

202
00:14:45,678 --> 00:14:47,318
‫"سانشو"‬

203
00:14:53,018 --> 00:14:54,658
‫"سانشو"‬

204
00:14:55,098 --> 00:14:57,698
‫لم فعلت شيئاً بهذا الغبـ؟‬

205
00:15:33,898 --> 00:15:37,658
‫إن كان "تاكسهورن" لا يحمل البطاقة‬
‫فهي في الداخل بالتأكيد، صحيح؟‬

206
00:15:39,898 --> 00:15:43,378
‫من المستحيل أن ندخل هذا المنزل‬
‫دون أن يرانا أحد‬

207
00:15:43,538 --> 00:15:46,538
‫- أعلم‬
‫- لكن البطاقة في الداخل، كيف سننسخها؟‬

208
00:15:46,618 --> 00:15:48,178
‫لن نفعل‬

209
00:15:48,258 --> 00:15:50,458
‫هي ستفعل ذلك لأجلنا‬

210
00:16:00,858 --> 00:16:02,858
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:16:04,978 --> 00:16:06,778
‫ماذا تقرئين؟‬

212
00:16:07,178 --> 00:16:10,578
‫"لا يمكن مقاومتها‬
‫لا تستطيع أي قوة قتالها‬

213
00:16:10,658 --> 00:16:12,658
‫السبيل الوحيد هو الهرب"‬

214
00:16:13,578 --> 00:16:16,538
‫هذا كلام "هويمروس" من "الأوديسة"‬

215
00:16:16,618 --> 00:16:18,538
‫- أهذه من ملف أبي؟‬
‫- نعم‬

216
00:16:18,618 --> 00:16:21,378
‫وتفسر سبب كون "سيلا" مألوفة‬

217
00:16:21,458 --> 00:16:23,658
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫فهي من ذلك الفصل من الكتاب...‬

218
00:16:23,738 --> 00:16:27,418
‫...حيث يقال لـ"أوديسيس"‬
‫إن عليه مواجهة وحش...‬

219
00:16:27,498 --> 00:16:30,818
‫- ...يعرف باسم "سيلا"‬
‫- أتساءل لم كتب هذا‬

220
00:16:31,058 --> 00:16:34,338
‫قد يكون ذلك خطأ،‬
‫لكني أظن أنهم قالوا لـ"أوديسيس"...‬

221
00:16:34,418 --> 00:16:37,738
‫...إنه ليستطيع إكمال طريقه‬
‫واجتياز "سيلا"...‬

222
00:16:37,818 --> 00:16:40,338
‫...عليه التضحية بستة من رجاله‬

223
00:16:41,098 --> 00:16:43,418
‫والبديل الآخر الوحيد أمامه‬
‫هو أن يترك طريقه...‬

224
00:16:43,498 --> 00:16:46,898
‫...فاختار الإقدام على التضحية‬

225
00:16:47,818 --> 00:16:49,778
‫يا له من خيار!‬

226
00:16:52,658 --> 00:16:54,978
‫تضحية لا أدري إن كنت أستطيع‬
‫الإقدام عليها‬

227
00:16:58,938 --> 00:17:01,258
‫"سارة"، بشأن الغد‬

228
00:17:01,338 --> 00:17:04,698
‫الخطة مدبرة المنزل‬

229
00:17:05,738 --> 00:17:08,498
‫- إن لم تكوني مستعدة لها‬
‫- لا، أنا مستعدة‬

230
00:17:13,898 --> 00:17:17,538
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

231
00:17:19,378 --> 00:17:24,338
‫أخبريني، هل "كلوديا موريسيو"‬
‫زميلة جيدة في السكن؟‬

232
00:17:32,138 --> 00:17:34,018
‫إنسانة صالحة؟‬

233
00:17:37,098 --> 00:17:39,458
‫أتمنى أن يكون هذا شعورها نحوك‬

234
00:17:44,658 --> 00:17:47,978
‫"شيلبي"، لن تصدقي الازدحام‬

235
00:17:49,458 --> 00:17:52,258
‫عليك التزام الهدوء يا "كلوديا"‬

236
00:17:52,658 --> 00:17:57,498
‫هناك درجات من التراخيص‬
‫في دائرة الإصلاح ليست متوفرة...‬

237
00:17:57,578 --> 00:18:00,138
‫...حتى بالنسبة إلى أصدقائي‬
‫أصحاب العلاقات الجيدة‬

238
00:18:00,978 --> 00:18:07,458
‫فاسمعيني جيداً إن كانت لحياة صديقتك‬
‫قيمة لديك‬

239
00:18:08,978 --> 00:18:13,418
‫ستستخدمين رمزك السري‬
‫لدخول سجلات نقل السجناء...‬

240
00:18:13,538 --> 00:18:17,898
‫...وإخباري أين أرسلوا "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز"‬

241
00:18:48,037 --> 00:18:49,437
‫- هل أحملها لك؟‬
‫- شكراً‬

242
00:18:49,498 --> 00:18:51,138
‫على الرحب والسعة‬

243
00:18:54,218 --> 00:18:56,298
‫حقيبتك رائعة، أيمكنني السؤال‬
‫من أين اشتريتها؟‬

244
00:18:56,378 --> 00:18:59,058
‫كانت هدية من رئيسي، لذا لا أعرف من أين‬

245
00:18:59,178 --> 00:19:00,818
‫- آسفة‬
‫- لا عليك‬

246
00:19:00,938 --> 00:19:02,578
‫- شكراً‬
‫- تفضلي‬

247
00:19:02,698 --> 00:19:07,618
‫لا أجد حقيبة مناسبة أبداً‬
‫أنا مدرسة وأحمل كتباً ودفاتر للتصحيح‬

248
00:19:07,698 --> 00:19:12,458
‫أظن أن عليّ شراء عربة كبيرة‬

249
00:19:12,698 --> 00:19:15,578
‫لهذا أحب هذه الحقيبة فيها جيوب كثيرة‬

250
00:19:16,658 --> 00:19:19,578
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- بالطبع‬

251
00:19:19,698 --> 00:19:21,338
‫شكراً‬

252
00:19:39,698 --> 00:19:42,138
‫أحمد الرب! أحمد الرب!‬

253
00:19:44,498 --> 00:19:46,418
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- نعم‬

254
00:19:46,498 --> 00:19:50,978
‫شاحنتي اللعينة تعطلت على بعد أميال،‬
‫وأنا أسير منذ ذلك الوقت‬

255
00:19:51,058 --> 00:19:54,338
‫- أين ستذهب؟‬
‫- إلى "سان دييغو"‬

256
00:19:55,178 --> 00:19:57,298
‫يمكننا توصيلك إن أردت‬

257
00:19:58,058 --> 00:20:01,458
‫ما خطبك يا رجل؟‬
‫هل أكلت طعاماً مكسيكياً فاسداً؟‬

258
00:20:02,178 --> 00:20:03,858
‫شيء من هذا القبيل‬

259
00:20:09,618 --> 00:20:11,578
‫كما في الأمس تماماً، في الموعد نفسه‬

260
00:20:18,138 --> 00:20:20,178
‫آمل أن يكون الجهاز في حقيبتها‬

261
00:20:26,538 --> 00:20:29,058
‫- منزل "تاكسهورن"‬
‫- أنا من شركة أجهزة الإنذار‬

262
00:20:29,138 --> 00:20:33,138
‫تصلنا إشارات غريبة من منزلكم‬

263
00:20:33,218 --> 00:20:37,258
‫هلا تتفقدين النوافذ للتأكد‬
‫من أن كل الأجهزة تعمل؟‬

264
00:20:37,338 --> 00:20:41,618
‫- كل النوافذ؟‬
‫- نعم سيدتي، في كل غرف المنزل‬

265
00:20:42,898 --> 00:20:44,698
‫حسناً، تمهل‬

266
00:20:49,658 --> 00:20:51,978
‫- أما زالت تحمل الحقيبة؟‬
‫- نعم‬

267
00:20:57,538 --> 00:21:01,378
‫إنه معها تصلني بيانات كثيرة من المنزل‬
‫أمور بسيطة‬

268
00:21:01,458 --> 00:21:05,498
‫ربما كاميرا رقمية ومشغل أغاني،‬
‫لكن لا شيء بحجم ما نبحث عنه‬

269
00:21:05,658 --> 00:21:07,938
‫- أبقها تتحرك‬
‫- الأمور جيدة حتى الآن يا سيدتي‬

270
00:21:08,018 --> 00:21:09,738
‫انتقلي للغرفة التالية أرجوك‬

271
00:21:13,258 --> 00:21:16,578
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لم أجدها بعد‬

272
00:21:19,818 --> 00:21:23,698
‫إن كانت البطاقة هناك،‬
‫فستكون في خزنة في مكتب ما‬

273
00:21:23,778 --> 00:21:25,658
‫سيدتي، يظهر نظامنا أن المشكلة...‬

274
00:21:25,738 --> 00:21:29,698
‫...تصدر من غرفة مسجلة كمكتب أو مختلى‬

275
00:21:29,778 --> 00:21:32,618
‫أتعني المكتبة؟‬
‫لا يحب السيد أن أدخل إلى هناك‬

276
00:21:32,698 --> 00:21:37,098
‫أظنه سيتضايق أكثر إن خرجت‬
‫من المنزل دون تشغيل أجهزة الإنذار‬

277
00:21:38,338 --> 00:21:39,978
‫حسناً، سأتأكد‬

278
00:21:45,138 --> 00:21:47,138
‫- وجدنا شيئاً‬
‫- البطاقة؟‬

279
00:21:47,458 --> 00:21:49,778
‫نعم، الملفات كبيرة جداً‬
‫يستحيل أن يكون شيئاً آخر‬

280
00:21:49,858 --> 00:21:52,018
‫عليك إبقاؤها هناك لدقيقتين‬
‫بينما ينتهي النسخ‬

281
00:21:52,058 --> 00:21:53,458
‫ماطلها، نحتاج إلى دقيقتين‬

282
00:21:53,538 --> 00:21:58,138
‫سيدتي، أظننا وجدنا مصدر المشكلة‬
‫هلا تقفين قرب النافذة وتبقينها مغلقة...‬

283
00:21:58,218 --> 00:22:00,738
‫...بينما نعيد تشغيل النظام؟‬
‫ذلك سيحل المشكلة‬

284
00:22:10,498 --> 00:22:15,178
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- توشك أن تنتهي، تقريباً، تقريباً‬

285
00:22:18,898 --> 00:22:21,218
‫هيا، هيا، هيا‬

286
00:22:21,338 --> 00:22:22,978
‫هيا‬

287
00:22:25,418 --> 00:22:28,898
‫هيا، و...انتهيت‬

288
00:22:29,058 --> 00:22:31,978
‫- انتهينا‬
‫- حسناً سيدتي، شكراً جزيلاً لمساعدتك‬

289
00:22:37,538 --> 00:22:39,778
‫ما علينا الآن سوى‬

290
00:22:42,338 --> 00:22:44,458
‫- ستعود إلى الداخل‬
‫- لماذا؟‬

291
00:22:44,538 --> 00:22:46,178
‫لا أدري‬

292
00:22:49,138 --> 00:22:52,658
‫يا للهول! نحن بخير‬

293
00:22:52,738 --> 00:22:54,058
‫لقد خرجت‬

294
00:22:54,138 --> 00:22:55,458
‫"مترو"‬

295
00:23:09,298 --> 00:23:11,538
‫- أنت‬
‫- أنت، توقف‬

296
00:23:12,058 --> 00:23:13,618
‫انتظري هنا‬

297
00:23:20,578 --> 00:23:23,938
‫- اضطرت لإبطاء نفسي حتى لا أمسك بك‬
‫- أظنني أصبت بشد عضلي‬

298
00:23:26,458 --> 00:23:28,098
‫ليس في الحقيبة‬

299
00:23:30,618 --> 00:23:32,058
‫- ليس هنا‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

300
00:23:32,138 --> 00:23:34,258
‫ليس هنا، أعطها لي‬

301
00:23:36,618 --> 00:23:38,258
‫اللعنة!‬

302
00:23:40,258 --> 00:23:42,698
‫"السجن الفيدرالي الأمريكي‬
‫'‫ليفنغستون، تكساس'"‬

303
00:23:42,778 --> 00:23:46,938
‫26، 27، 28‬

304
00:24:10,538 --> 00:24:11,898
‫هيا‬

305
00:24:11,978 --> 00:24:16,858
‫قبل نقل "بوروز" و"سكوفيلد"‬
‫إلى "آرلنغتون"، دفع أحدهم كفالتهما‬

306
00:24:17,338 --> 00:24:18,698
‫أريد أن أعرف من هو‬

307
00:24:18,778 --> 00:24:22,178
‫أرى اسم "بروس بينيت"،‬
‫المساعد السابق للحاكم "فرانك تانكريدي"‬

308
00:24:37,658 --> 00:24:40,218
‫- أتظنها سقطت؟‬
‫- بحثنا في كل مكان‬

309
00:24:40,298 --> 00:24:42,938
‫- أتظننا نسخنا البطاقة؟‬
‫- قلت لكم...‬

310
00:24:43,018 --> 00:24:45,298
‫...لا أستطيع قراءة المحتوى‬
‫دون تحميل الآلة‬

311
00:24:45,378 --> 00:24:49,378
‫لكن إن لم يكن لدى "تاكسهورن"‬
‫فيديو يسجل 50 ألف ساعة، فسأنجح‬

312
00:24:49,458 --> 00:24:53,098
‫- لا يهم نسخ البطاقة إن لم نستطع إيجاده‬
‫- أين هو بحق السماء؟‬

313
00:24:53,618 --> 00:24:55,658
‫ما زال في داخل المنزل‬

314
00:24:56,418 --> 00:25:01,058
‫لذلك عادت الخادمة لا شك أنها وجدته‬
‫وظنته لرئيسها وعادت لتركه‬

315
00:25:01,138 --> 00:25:02,858
‫انتهى الأمر إذن‬

316
00:25:02,938 --> 00:25:05,218
‫أتعلم كم شهراً استغرقت‬
‫لصنع هذا الجهاز، "مايكل"؟‬

317
00:25:05,298 --> 00:25:08,738
‫- أتظنني أستطيع صنع غيره في لحظات؟‬
‫- ليس فقدانه هو المشكلة‬

318
00:25:08,818 --> 00:25:11,098
‫المشكلة أن يجدوه‬

319
00:25:11,738 --> 00:25:14,738
‫إن عرفوا أن أحداً يسعى لأخذ البطاقة،‬
‫سينتهي أمرنا‬

320
00:25:14,978 --> 00:25:17,578
‫ماذا تعني؟ هل سنعود إلى السجن؟‬

321
00:25:17,658 --> 00:25:20,378
‫- هل سيقتلوننا؟ ما معناه؟‬
‫- اخرس!‬

322
00:25:21,178 --> 00:25:22,218
‫"منزل 'تاكسهورن'"‬

323
00:25:22,298 --> 00:25:24,378
‫يعني أننا سنذهب لأخذه‬

324
00:25:31,918 --> 00:25:34,278
‫ربما لو كان لدينا بضعة أيام‬
‫لاستطعنا فعل هذا‬

325
00:25:34,358 --> 00:25:37,278
‫- لكن أظن أنه ليس لدينا هذا الوقت‬
‫- نعم، اعتقادك صحيح‬

326
00:25:37,358 --> 00:25:41,278
‫إن أردتنا أن نُخرج الجهاز من هناك،‬
‫فعلينا إعطاؤنا مزيداً من المساعدة‬

327
00:25:41,358 --> 00:25:44,078
‫ما تطلبه يعني إحضار مزيد من الناس...‬

328
00:25:44,158 --> 00:25:46,758
‫...ونظراً لطبيعة هذه العملية السرية،‬
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

329
00:25:46,838 --> 00:25:49,998
‫- أنت تطلب المستحيل إذن‬
‫- لا، بل أطلب الكفاءة، حسناً؟‬

330
00:25:50,078 --> 00:25:53,238
‫لست أنا من وضع كل العملية‬
‫بين يدي خادمة لعينة‬

331
00:25:56,278 --> 00:26:00,158
‫إن وجدت "الشركة" تلك النسخة من "سيلا"‬
‫قبلنا فسينتهي الأمر يا "مايكل"‬

332
00:26:00,238 --> 00:26:05,398
‫ستنتهي العملية كلها‬
‫سيعرفون الفاعل، وسيقتلوننا جميعاً‬

333
00:26:06,098 --> 00:26:09,498
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

334
00:26:11,418 --> 00:26:13,058
‫أنا بخير‬

335
00:26:13,738 --> 00:26:16,698
‫لم أخترك لتفعل هذا لأنك كنت مسجوناً‬

336
00:26:16,778 --> 00:26:19,738
‫اخترتك لأنني أثق بأنك تستطيع تنفيذه‬

337
00:26:19,818 --> 00:26:23,498
‫وثق بي كثيرون في الشهور الماضية‬
‫أيها العميل "سيلف"‬

338
00:26:23,898 --> 00:26:26,338
‫ليس الكثيرون منهم على قيد الحياة اليوم‬

339
00:26:28,618 --> 00:26:30,698
‫أيمكنك إعادة الجهاز أم لا؟‬

340
00:26:35,518 --> 00:26:39,278
‫حسناً، إليكم ما نعرفه، رأت مدبرة‬
‫المنزل الجهاز أثناء خروجها من المنزل‬

341
00:26:39,358 --> 00:26:41,878
‫عندها اختفت في الداخل لمدة 15 ثانية‬

342
00:26:41,958 --> 00:26:44,038
‫إذن، نعلم أنه قريب من الباب‬

343
00:26:44,118 --> 00:26:47,078
‫15 ثانية هذه هي المدة‬
‫التي نحتاج إليها‬

344
00:26:47,478 --> 00:26:52,478
‫لا أدري كم يمكننا الاقتراب من المنزل‬
‫فماذا عن دخوله؟ لكن فلنفترض أننا فعلنا‬

345
00:26:52,558 --> 00:26:57,958
‫جهاز الإنذار في هذا المنزل ينطلق‬
‫بعد 1,2 ثانية من اختراق أي باب أو نافذة‬

346
00:26:58,038 --> 00:27:02,118
‫وذلك سيجعل حرس الأمن بمسدساتهم‬
‫عيار 47 يهرعون لداخل المنزل‬

347
00:27:02,198 --> 00:27:05,318
‫وبعد 30 ثانية، ترسل شركة‬
‫أجهزة الإنذار سيارات للمنزل...‬

348
00:27:05,358 --> 00:27:07,358
‫...من 3 إلى 4، وفقاً للمتوفر لديهم‬

349
00:27:07,438 --> 00:27:10,118
‫وبعد تأكيد الاختراق‬
‫يرسلون سيارات إضافية...‬

350
00:27:10,198 --> 00:27:12,358
‫...لإغلاق أي مخارج أو مداخل في المنزل‬

351
00:27:12,478 --> 00:27:16,638
‫- لست متأكداً من هذا يا "مايكل"‬
‫- عرفت لم أحضروا مجرمين لهذه المهمة‬

352
00:27:16,718 --> 00:27:19,798
‫ليس لأنهم يريدونها سرية،‬
‫بل لأنهم يستطيعون الاستغناء عنا‬

353
00:27:19,878 --> 00:27:22,878
‫من سيهتم إن قُتل مجموعة من المحتالين؟‬

354
00:27:22,958 --> 00:27:26,158
‫- إنها عملية انتحارية‬
‫- سأتابع البحث لأرى ما سأجده‬

355
00:27:31,158 --> 00:27:33,718
‫- تلك العبارة من "الأوديسة"‬
‫- ماذا عنها؟‬

356
00:27:33,798 --> 00:27:36,238
‫لا أستطيع نسيان تلك العبارة‬

357
00:27:37,438 --> 00:27:39,518
‫"لا يبقى سوى الهرب"‬

358
00:27:40,598 --> 00:27:43,078
‫ماذا لو كان الهرب هو خيارنا الوحيد؟‬

359
00:27:44,998 --> 00:27:49,238
‫ماذا لو عرف والدنا‬
‫بعد كل ما اكتشفه عن "الشركة"...‬

360
00:27:49,958 --> 00:27:51,918
‫ماذا لو كان هذا ما أدركه أخيراً؟‬

361
00:27:51,998 --> 00:27:55,998
‫أتدري؟ أكثر ما أتذكره في أبي‬
‫هو مؤخرة رأسه‬

362
00:27:56,078 --> 00:27:58,038
‫حين كان يخرج من الباب الأمامي‬

363
00:27:58,198 --> 00:27:59,958
‫يهرب من شيء ما دائماً‬

364
00:28:00,358 --> 00:28:02,278
‫أمي ونحن وهو‬

365
00:28:03,358 --> 00:28:08,158
‫لكن ما لم يهرب منه قط‬
‫هو اعتقاده بضرورة التخلص من "الشركة"‬

366
00:28:08,238 --> 00:28:12,478
‫- وهذه فرصتنا لفعل هذا‬
‫- إنها معركتنا إذن، وليست معركتهم‬

367
00:28:12,718 --> 00:28:17,958
‫لسنا في "فوكس ريفر"‬
‫لقد اختار هؤلاء الرجال أن يكونوا هنا‬

368
00:28:18,038 --> 00:28:19,678
‫تذكر ذلك‬

369
00:28:20,278 --> 00:28:22,118
‫لديهم خيار‬

370
00:28:36,118 --> 00:28:37,438
‫"لوحة التحكم بالإنذار"‬

371
00:29:58,518 --> 00:30:00,438
‫- تقريباً‬
‫- جاهز؟‬

372
00:30:04,078 --> 00:30:05,718
‫هيا‬

373
00:30:13,078 --> 00:30:15,318
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحقق من جهة الخلف‬

374
00:30:22,761 --> 00:30:25,521
‫- الباب الأمامي مغلق‬
‫- هيا‬

375
00:30:29,921 --> 00:30:33,081
‫- نحن في طريقنا الآن‬
‫- هذا الفريق 2 في طريقه للموقع الآن‬

376
00:30:33,961 --> 00:30:35,601
‫هيا بنا‬

377
00:30:39,841 --> 00:30:42,441
‫- من أين يصدر الصوت؟‬
‫- من المنزل المقابل‬

378
00:30:47,481 --> 00:30:49,161
‫حسناً، هيا بنا‬

379
00:31:01,001 --> 00:31:02,641
‫هيا‬

380
00:31:12,921 --> 00:31:16,761
‫شيء ما في الشارع المقابل‬
‫أرسلنا فريقاً للتحقق من الأمر الآن‬

381
00:31:16,841 --> 00:31:18,521
‫يمكنك العودة إلى الداخل، سيدي‬

382
00:31:29,881 --> 00:31:31,681
‫لا شك أنهم مسافرون‬

383
00:31:35,761 --> 00:31:37,401
‫أجل‬

384
00:31:38,961 --> 00:31:41,841
‫أبي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

385
00:31:51,241 --> 00:31:52,881
‫"أليكس"‬

386
00:31:53,401 --> 00:31:55,121
‫شكراً يا "جيم"‬

387
00:31:55,481 --> 00:31:56,961
‫"أليكس"‬

388
00:31:57,041 --> 00:31:58,681
‫هيا بنا‬

389
00:32:28,761 --> 00:32:30,401
‫هيا‬

390
00:32:39,721 --> 00:32:41,361
‫لا تستدر‬

391
00:32:41,481 --> 00:32:46,921
‫إلا إن أردت الشعور بألم شديد‬
‫لمدة طويلة‬

392
00:32:48,001 --> 00:32:49,961
‫خذ ما تريد فحسب‬

393
00:32:50,041 --> 00:32:55,161
‫الشيء الوحيد الذي أريده منك يا "بروس"‬
‫هو جواب على سؤال بسيط‬

394
00:32:55,401 --> 00:32:59,681
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أعرف ما أقرأه في الصحف فقط‬

395
00:32:59,761 --> 00:33:04,401
‫قبل 3 أيام، كان هناك 105 سجيناً‬
‫في الجناح ذي الحراسة المشددة...‬

396
00:33:04,481 --> 00:33:07,401
‫...في سجن "ليفنغستون، تكساس"...‬

397
00:33:07,761 --> 00:33:13,241
‫...حيث يفترض أن الأخوين أُرسلا‬
‫ما زال عدد السجناء 105‬

398
00:33:13,321 --> 00:33:16,281
‫ولم يتم إطلاق سراح أحد في تلك المدة‬

399
00:33:16,361 --> 00:33:19,801
‫أحدهم يمارس ألعوبة يا "بروس"‬

400
00:33:20,121 --> 00:33:22,441
‫وأريد فقط أن أعرف من هو‬

401
00:33:23,081 --> 00:33:27,241
‫- لا أملك سلطات جنائية‬
‫- أعلم أنك دفعت كفالتهما‬

402
00:33:28,121 --> 00:33:30,601
‫أعلم أنك على اتصال بـ"سارة تانكريدي"‬

403
00:33:30,681 --> 00:33:34,321
‫أقسم لك أنني لا أعرف مكانهما‬

404
00:33:36,961 --> 00:33:39,081
‫أظننا سنرى ذلك‬

405
00:33:44,801 --> 00:33:46,561
‫حظاً طيباً يا "تيدي"‬

406
00:33:46,841 --> 00:33:50,081
‫من يحتاج إلى الحظ ولديه أصدقاء مثلكم؟‬

407
00:33:52,161 --> 00:33:54,521
‫أيمكنني أخذ هذه الصحيفة القديمة معي؟‬

408
00:33:54,601 --> 00:33:57,041
‫لا بأس آسف لما حدث لصديقك‬

409
00:33:57,881 --> 00:33:58,921
‫لا بأس‬

410
00:33:59,001 --> 00:34:00,641
‫"العثور على رجل مقتول في زقاق"‬

411
00:34:00,721 --> 00:34:02,721
‫عاش حياة كاملة‬

412
00:34:03,721 --> 00:34:05,361
‫وداعاً يا "تيدي"‬

413
00:34:17,681 --> 00:34:19,521
‫"حافلات 'باسيفيك'"‬

414
00:34:19,601 --> 00:34:21,241
‫ها هو‬

415
00:34:32,961 --> 00:34:34,641
‫"بي 12، 36، 24، 36"‬

416
00:34:38,121 --> 00:34:39,761
‫36‬

417
00:34:40,601 --> 00:34:43,561
‫24، 36‬

418
00:34:59,521 --> 00:35:03,201
‫"شركة غيت'"‬

419
00:35:04,521 --> 00:35:08,481
‫"رحلة الحافلة 71، من 'سان دييغو'‬
‫إلى 'لوس أنجلوس'، بدء صعود الركاب"‬

420
00:35:11,721 --> 00:35:14,761
‫"لوس أنجلوس"‬

421
00:35:17,401 --> 00:35:19,321
‫"خطوط حافلات باسيفيك'"‬

422
00:35:26,325 --> 00:35:27,925
‫هل أحضرتموه؟‬

423
00:35:28,005 --> 00:35:30,325
‫فلنتأكد من أننا حصلنا على ما نريد‬

424
00:35:32,405 --> 00:35:34,245
‫- "لينك"‬
‫- نعم‬

425
00:35:34,645 --> 00:35:37,405
‫- لا تترك ذلك الشيء يغيب عن نظرك‬
‫- حسناً‬

426
00:35:39,085 --> 00:35:40,245
‫قطعنا نصف الطريق‬

427
00:35:40,325 --> 00:35:43,365
‫بقي فقط تحميل المعلومات،‬
‫وسنخرج من هنا‬

428
00:35:43,445 --> 00:35:46,405
‫تذكرت أنني أريد التحدث إلى "سيلف"‬
‫لأرى متى يمكننا البدء‬

429
00:35:46,485 --> 00:35:48,965
‫ماذا ستفعل حين ينتهي كل هذا؟‬

430
00:35:51,285 --> 00:35:52,965
‫سؤال وجيه‬

431
00:35:55,925 --> 00:35:59,245
‫أياً كان هذا الشيء المدعو "سيلا"‬
‫فهو مشفر بدقة كبيرة‬

432
00:36:01,485 --> 00:36:03,205
‫مهلاً‬

433
00:36:04,125 --> 00:36:06,205
‫لا‬

434
00:36:07,045 --> 00:36:08,685
‫لا‬

435
00:36:17,485 --> 00:36:24,285
‫"سارة"، كنت سآتي لأسألك إن أردت‬
‫التحدث عما حدث في "بنما"...‬

436
00:36:24,365 --> 00:36:28,205
‫...لكنني أعرف ما ستقولينه‬

437
00:36:28,765 --> 00:36:31,765
‫- كيف؟‬
‫- لأنك مثلي تقريباً‬

438
00:36:32,885 --> 00:36:36,365
‫لأنك ستقولين إنك بخير،‬
‫ويمكنك التعامل مع الأمر‬

439
00:36:37,805 --> 00:36:41,165
‫لذا، سأقول لك هذا فقط‬

440
00:36:41,805 --> 00:36:43,445
‫أنا هنا‬

441
00:36:44,245 --> 00:36:47,645
‫وقتما تريدين التحدث، فأنا موجود‬

442
00:36:48,965 --> 00:36:50,605
‫شكراً لك‬

443
00:36:55,605 --> 00:37:00,925
‫تعلم أن الشيء الوحيد الذي ساعدني‬
‫على البقاء هي فكرة الاجتماع بك‬

444
00:37:03,725 --> 00:37:08,725
‫لكنني عرفت أيضاً أنه إن أصابني مكروه‬
‫فستلوم نفسك وستعاقب نفسها لبقية حياتك‬

445
00:37:08,805 --> 00:37:12,925
‫ولا أتحمل تلك الفكرة‬

446
00:37:17,085 --> 00:37:19,885
‫فهلا نتفق الآن أننا متعادلان...‬

447
00:37:20,045 --> 00:37:25,805
‫...ونفتح صفحة جديدة‬
‫دون شعور بالذنب أو المسؤولية؟‬

448
00:37:26,125 --> 00:37:29,445
‫إن كنا سنبقى معاً، فلا أريد‬
‫أن يكون ذلك نتيجة شعور بالواجب‬

449
00:37:30,005 --> 00:37:32,565
‫أو حتى أنه من المفترض أن نكون معاً...‬

450
00:37:32,885 --> 00:37:35,725
‫...بسبب ما تعرضنا له‬

451
00:37:36,365 --> 00:37:38,165
‫أريد البدء من جديد‬

452
00:37:39,325 --> 00:37:41,005
‫سنبدأ من جديد‬

453
00:37:41,965 --> 00:37:47,165
‫حسناً، لكن هل يعني ذلك‬
‫أن عليّ تطليق زوجتي؟‬

454
00:37:49,685 --> 00:37:51,565
‫لأنك ما زلت متزوجاً براقصة روسية‬

455
00:37:51,645 --> 00:37:56,805
‫أولاً، كنت مشغولاً بعض الشيء،‬
‫وثانياً، أنا متأكد أنها تشيكية‬

456
00:37:56,885 --> 00:37:58,525
‫"مايكل"‬

457
00:37:59,685 --> 00:38:02,805
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما أحضرناه ليس هو المطلوب‬

458
00:38:02,885 --> 00:38:05,125
‫لا أفهم ظننتك قلت إننا نسخنا البطاقة‬

459
00:38:05,205 --> 00:38:09,805
‫نعم، لكن وفقاً لرموز فك الشيفرة...‬
‫كيف يمكنني توضيح هذا؟‬

460
00:38:09,925 --> 00:38:13,925
‫إن كانت "سيلا" طبق بيتزا،‬
‫فلم نحصل سوى على شريحة واحدة‬

461
00:38:14,365 --> 00:38:16,485
‫- إذن أين بقية البيانات؟‬
‫- لا أدري‬

462
00:38:16,565 --> 00:38:18,445
‫لا أدري، أعني...‬

463
00:38:18,525 --> 00:38:21,645
‫لا أدري لمَ لم نتوقع هذا‬
‫فهذا هو المنطقي‬

464
00:38:21,725 --> 00:38:25,645
‫هذا أشبه برموز الإطلاق النووي‬
‫لا تُعطى كل المعلومات لشخص واحد‬

465
00:38:25,725 --> 00:38:28,885
‫- لكم شخص تُعطى؟‬
‫- حسناً، العبارة التي ذكرها والدك‬

466
00:38:28,965 --> 00:38:34,205
‫"في الأوديسة"، "سيلا" وحش بستة رؤوس‬
‫يتطلب التضحية بستة جنود للمرور‬

467
00:38:34,605 --> 00:38:38,925
‫إذن، ليست "سيلا" بطاقة واحدة‬
‫بل ست بطاقات‬

468
00:38:46,224 --> 00:38:48,744
‫ما معنى هذا؟‬
‫كيف سنجد الخمس الأخرى؟‬

469
00:38:48,805 --> 00:38:50,485
‫"مايكل"؟ "مايكل"؟‬

470
00:38:58,565 --> 00:39:01,685
‫أنا مشغول لا يهمني شكلها‬

471
00:39:01,765 --> 00:39:06,325
‫ثلاث ملاعق طعام من الماء‬
‫وملعقة عسل، لا أكثر من ذلك‬

472
00:39:08,485 --> 00:39:13,285
‫إن كانت تعرف شيئاً عما يحدث، فسأعرفه‬

473
00:39:18,045 --> 00:39:20,005
‫استيقظي أيتها الحقيرة‬

474
00:39:20,485 --> 00:39:22,205
‫حان موعد الفطور‬

475
00:39:57,205 --> 00:39:58,845
‫"مايكل"؟‬

476
00:40:01,365 --> 00:40:04,885
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

477
00:40:05,405 --> 00:40:08,605
‫كل هذه الحراسة تجعلك تتساءل‬
‫عما تخفيه "الشركة"‬

478
00:40:08,805 --> 00:40:13,045
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي إيجاد‬
‫البطاقات الخمس الأخرى، وسنرى بأنفسنا‬

479
00:40:13,165 --> 00:40:15,845
‫- أتظن أن لدينا الوقت الكافي؟‬
‫- نعم‬

480
00:40:16,765 --> 00:40:20,565
‫سنكون بخير‬

