﻿1
00:00:01,162 --> 00:00:02,602
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:02,682 --> 00:00:05,562
‫سأعطيك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن‬

3
00:00:05,642 --> 00:00:07,522
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- "سيلا"‬

4
00:00:07,602 --> 00:00:10,362
‫إنها أجهزة تعقب توضع على الكاحل‬
‫أنا رئيسكم‬

5
00:00:10,442 --> 00:00:13,242
‫إن طلبت منكم وضع جهاز تعقب،‬
‫فعليكم وضعه‬

6
00:00:13,322 --> 00:00:16,842
‫كانت مهمة "ويسلر" هي إيصال "سيلا"‬
‫لمدير تنفيذي لـ"الشركة"‬

7
00:00:16,922 --> 00:00:18,602
‫ومهمته حمايته‬

8
00:00:18,682 --> 00:00:22,042
‫حين ينتهي كل هذا، سنسوي الأمور بيننا‬

9
00:00:22,862 --> 00:00:24,902
‫- أنا أبحث عن "أليكس"‬
‫- أمي‬

10
00:00:24,942 --> 00:00:26,622
‫انتهى الكلام بيننا‬

11
00:00:29,622 --> 00:00:32,542
‫عليك ألا تدخل إلى هناك‬
‫عليك ألا تدخل‬

12
00:00:35,942 --> 00:00:38,102
‫"لوس أنجلوس"‬

13
00:00:38,182 --> 00:00:43,862
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أقسم لك أني لا أعرف مكانهما‬

14
00:00:43,942 --> 00:00:46,342
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما حصلنا عليه ليس هو المطلوب‬

15
00:00:46,422 --> 00:00:50,262
‫إن كانت "سيلا" رغيف بيتزا،‬
‫فلم نحصل إلا على شريحة واحدة‬

16
00:00:50,502 --> 00:00:53,502
‫إذن ليست "سيلا" بطاقة واحدة،‬
‫بل 6 بطاقات‬

17
00:01:09,182 --> 00:01:11,342
‫- ما الذي ورطتنا فيه؟‬
‫- المعذرة‬

18
00:01:11,422 --> 00:01:15,942
‫اعتقدتَ أنك ستوقع بنا‬
‫لنعرف بأنفسنا مدى تعقيد هذا الأمر‬

19
00:01:16,022 --> 00:01:18,782
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- عن البطاقة أيها العميل "سيلف"‬

20
00:01:18,862 --> 00:01:22,942
‫- أتحدث عن البطاقة، إنها عديمة الفائدة‬
‫- تمهل، هل البطاقة معكم؟‬

21
00:01:23,022 --> 00:01:27,902
‫نعم، لكن بدون البطاقات الخمس الأخرى‬
‫لا تعني شيئاً، وأفترض أنك عرفت ذلك‬

22
00:01:28,262 --> 00:01:29,902
‫أيّ خمس بطاقات أخرى؟‬

23
00:01:30,582 --> 00:01:33,662
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أيّ خمس بطاقات؟‬

24
00:01:34,982 --> 00:01:38,462
‫حمّل "رولاند" البطاقة،‬
‫لكنها لا تحمل بيانات لـ"الشركة"‬

25
00:01:38,542 --> 00:01:40,942
‫وبدون البطاقات الخمس الأخرى،‬
‫لا يمكن قراءتها‬

26
00:01:41,062 --> 00:01:45,022
‫إنها سدس الأحجية، لكنها ليست مشكلتي‬
‫لأنه كان بيننا اتفاق‬

27
00:01:45,302 --> 00:01:47,902
‫- وأعطيناك ما طلبته‬
‫- كلا، لم تفعلوا‬

28
00:01:47,982 --> 00:01:50,822
‫اتفقنا أن تحضروا لي "سيلا"‬
‫ولم تحضروها لي، أليس كذلك؟‬

29
00:01:50,902 --> 00:01:52,942
‫- لقد وعدتني‬
‫- وسأعدك ثانيةً‬

30
00:01:53,022 --> 00:01:56,342
‫ستعود إلى السجن إن لم تحصلوا لي‬
‫على البطاقات الخمس الأخرى‬

31
00:01:59,022 --> 00:02:01,742
‫لكن إن كنت تعني أنك لا تستطيع فعل هذا‬
‫فأخبرني الآن‬

32
00:02:01,822 --> 00:02:04,102
‫وسأجهز لك زنزانتك، أتفهم؟‬

33
00:02:04,782 --> 00:02:07,102
‫- سأنفذ ذلك‬
‫- بقي أمر آخر‬

34
00:02:11,262 --> 00:02:13,302
‫- ماذا قال؟‬
‫- علينا أن نجد البطاقات الأخرى‬

35
00:02:13,382 --> 00:02:16,742
‫تباً لذلك! لقد وجدناها، فلنقم بالخطوة‬
‫الثانية ونقتحم المكان لننهي الأمر‬

36
00:02:16,822 --> 00:02:19,342
‫- لا يسير الأمر هكذا الآن‬
‫- ليس عدلاً، فعلنا ما طلبه‬

37
00:02:19,422 --> 00:02:22,742
‫اتصل بالعميل "سيلف" إذن‬
‫قل له إنك تريد العودة لـ"فوكس ريفر"‬

38
00:02:23,262 --> 00:02:26,262
‫كلنا سنذهب للسجن‬
‫إن لم نجد البطاقات الأخرى‬

39
00:02:27,702 --> 00:02:31,142
‫حين تشعر الحكومة بالخوف،‬
‫يوقفون العملية الجارية‬

40
00:02:31,262 --> 00:02:33,262
‫هل تحدث "سيلف" عن إنهاء عمليتنا؟‬

41
00:02:33,342 --> 00:02:35,822
‫فلنركز على إيجاد "سيلا"، حسناً؟‬

42
00:02:40,662 --> 00:02:42,302
‫"أليكس"‬

43
00:02:42,862 --> 00:02:45,382
‫- أين سيذهب؟‬
‫- من يهتم؟‬

44
00:02:45,462 --> 00:02:48,222
‫كيف سنجد "سيلا"؟ لا نعرف حتى أين نبدأ‬

45
00:02:49,262 --> 00:02:52,222
‫- أين بقية الأشياء التي وجدناها؟‬
‫- ما زلت أطبعها‬

46
00:02:53,502 --> 00:02:56,622
‫حين كان الجهاز في منزل "تاكسهورن"،‬
‫تركه قرب مساعده الرقمي الشخصي‬

47
00:02:56,702 --> 00:02:59,102
‫نسخ كل البيانات والرسائل الإلكترونية‬
‫والصور منه‬

48
00:02:59,142 --> 00:03:01,102
‫- هل رأيت ما يمكننا الاستفادة منه؟‬
‫- لا‬

49
00:03:01,182 --> 00:03:04,902
‫سأكون واضحاً معكم، أتخصص بأعمال‬
‫الكمبيوتر فقط، لا علاقة لي بغير ذلك‬

50
00:03:04,982 --> 00:03:06,982
‫- اخرس‬
‫- أين سجل مواعيده؟‬

51
00:03:07,062 --> 00:03:09,022
‫إنه مع تلك المتفائلة‬

52
00:03:09,102 --> 00:03:11,742
‫انظروا إلى هذا‬

53
00:03:11,982 --> 00:03:14,342
‫هذا تاريخ اليوم لا يحمل شيئاً،‬
‫لكنها بداية جيدة‬

54
00:03:14,422 --> 00:03:18,342
‫في كل التواريخ الأخرى يسجل‬
‫"تاكسهورن" تفاصيل مواعيده واجتماعاته‬

55
00:03:18,422 --> 00:03:21,502
‫- هذه هي الصفحة الوحيدة الفارغة‬
‫- لا شك أن هناك سبب ليبقيها سراً‬

56
00:03:21,582 --> 00:03:24,942
‫لِم نسمح لهذا المدعو "سيلف" بأن يتخذ‬
‫كل القرارات؟ ربما علينا مقاومته‬

57
00:03:25,022 --> 00:03:27,422
‫منذ الآن فصاعداً،‬
‫إما أن تساعدنا أو أن تنسحب‬

58
00:03:27,502 --> 00:03:30,782
‫إن تكلم أحدكم، أتوقع منه أن يقدم حلاً‬

59
00:03:31,942 --> 00:03:33,662
‫لن أكرر كلامي‬

60
00:03:49,982 --> 00:03:52,022
‫- مرحباً؟‬
‫- أتعرفين من أنا؟‬

61
00:03:52,102 --> 00:03:54,182
‫"غينزفيل، فلوريدا"‬

62
00:03:54,262 --> 00:03:56,582
‫نعم، أين أنت محتجز؟‬

63
00:03:57,142 --> 00:03:59,622
‫- لست في السجن‬
‫- أين أنت؟‬

64
00:03:59,702 --> 00:04:01,342
‫لا أستطيع إخبارك‬

65
00:04:01,542 --> 00:04:06,022
‫أريد منك أن تحصلي لي على معلومات‬
‫من "لوس أنجلوس"‬

66
00:04:06,302 --> 00:04:09,102
‫- "أليكس"‬
‫- ليس الأمر خطيراً، أرجوك، أنا‬

67
00:04:09,142 --> 00:04:12,662
‫لا أدري كم من الوقت لدي‬

68
00:04:13,502 --> 00:04:16,102
‫لا تطلب مني فعل شيء‬

69
00:04:16,142 --> 00:04:20,702
‫أريد منك فقط التوجه‬
‫إلى الوكالة الداخلية في "دورانغو"‬

70
00:04:21,502 --> 00:04:23,742
‫لا يا "أليكس"‬

71
00:04:24,062 --> 00:04:26,302
‫أتعرفين ماذا فعلوا؟‬

72
00:04:26,742 --> 00:04:28,742
‫لقد قتلوا ابني‬

73
00:04:30,702 --> 00:04:32,502
‫قتلوا صغيري‬

74
00:04:39,262 --> 00:04:42,342
‫- لا أدري ماذا سأقول‬
‫- قولي إنك ستساعدينني فحسب‬

75
00:04:43,262 --> 00:04:48,222
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أريد أن أعرف من فعل ذلك‬

76
00:04:48,862 --> 00:04:50,502
‫أرجوك‬

77
00:04:51,182 --> 00:04:52,822
‫مرحباً‬

78
00:04:54,222 --> 00:04:56,342
‫- مرحباً‬
‫- أعلم أنك في "فوكس ريفر"...‬

79
00:04:56,422 --> 00:04:59,942
‫...كنت مضطراً لإخفاء أسرارك عني‬
‫لكن ليس عليك أن تفعل الآن‬

80
00:05:00,022 --> 00:05:01,702
‫ماذا يحدث؟‬

81
00:05:03,062 --> 00:05:06,822
‫قال "سيلف" إن أمامنا حتى نهاية اليوم‬
‫لنجد حامل البطاقة التالي...‬

82
00:05:07,862 --> 00:05:09,822
‫...وإلا، فسنعود جميعاً إلى السجن‬

83
00:05:42,102 --> 00:05:45,022
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

84
00:05:47,622 --> 00:05:50,542
‫أعلم أنك دفعت كفالة "سكوفيلد" و"بوروز"‬

85
00:05:50,622 --> 00:05:53,862
‫وأنهما ليسا في السجن‬
‫مشدد الحراسة في "تكساس"‬

86
00:05:53,942 --> 00:05:56,942
‫لكنك تعرف مكانهما، أليس كذلك يا "بروس"؟‬

87
00:05:57,142 --> 00:06:00,022
‫لا تورط نفسك في متاعب‬
‫أكبر من التي تورطت فيها أصلاً‬

88
00:06:02,422 --> 00:06:04,822
‫لست أنا الواقع في ورطة‬

89
00:06:07,542 --> 00:06:09,902
‫دعني أساعدك على الاسترخاء‬

90
00:06:22,342 --> 00:06:24,542
‫إنه يوم جميل‬

91
00:06:24,622 --> 00:06:29,862
‫الشمس مشرقة‬
‫هل تشعر بهذا النسيم العليل؟‬

92
00:06:31,222 --> 00:06:33,462
‫إنه يوم رائع...‬

93
00:06:34,382 --> 00:06:37,102
‫...لنزهة عائلية‬

94
00:06:39,102 --> 00:06:40,902
‫ألا تظن ذلك يا "بروس"؟‬

95
00:06:40,982 --> 00:06:42,542
‫"المبنى الفيدرالي"‬

96
00:06:42,622 --> 00:06:44,662
‫6 بطاقات؟‬

97
00:06:44,862 --> 00:06:48,262
‫- ليس هذا ما قلته لي يا "دون"‬
‫- أعلم أنه أكثر مما توقعنا‬

98
00:06:48,342 --> 00:06:49,902
‫أكثر مما توقعته أنت‬

99
00:06:49,982 --> 00:06:53,582
‫هناك من يحققون معي بشأن خبر‬
‫حبسهم في السجن المشدد الذي أعلناه‬

100
00:06:53,822 --> 00:06:56,822
‫- كان الأمر كله غلطة‬
‫- كلا، لم يكن غلطة‬

101
00:06:56,902 --> 00:07:00,142
‫حصل لنا "سكوفيلد" على بطاقة‬
‫خلال 24 ساعة من وصوله لـ"لوس أنجلوس"‬

102
00:07:00,262 --> 00:07:01,982
‫إنه يعرف ما يفعله‬

103
00:07:02,102 --> 00:07:06,062
‫أنا مستعد للإقدام على المخاطرة‬
‫وأداء عملي، ولا أعلم لم أنت غير مستعد‬

104
00:07:06,142 --> 00:07:11,422
‫أعمل في الأمن القومي قبل أن يكون‬
‫لديك اسم، بل قبل ولادتك، لذا‬

105
00:07:11,502 --> 00:07:14,262
‫عليك أن تعرف إذن مقدار المخاطرة هنا‬

106
00:07:14,342 --> 00:07:17,582
‫يمكننا منعهم، لكن ليس إن أنهيت‬
‫الأمر الآن‬

107
00:07:17,662 --> 00:07:22,502
‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن‬
‫وسأرى إن كان يريد إنهاء هذه العملية‬

108
00:07:23,942 --> 00:07:26,142
‫لكنه يأخذ بتوصياتي يا "دون"‬

109
00:07:27,542 --> 00:07:31,302
‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً"‬

110
00:07:31,382 --> 00:07:35,542
‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً"‬

111
00:07:35,622 --> 00:07:38,822
‫اليوم هو 16، لكن لا ذكر لـ"لندن"‬
‫في دفتر مواعيده، صحيح؟‬

112
00:07:38,902 --> 00:07:42,582
‫- كلا، لا شيء‬
‫- لا شيء عن السفر لـ"بريطانيا" أو منها‬

113
00:07:42,662 --> 00:07:45,022
‫- لا، لا شيء‬
‫- لم يحصل على رسالة إلكترونية...‬

114
00:07:45,102 --> 00:07:48,822
‫...عن الوصول إلى "لندن"‬
‫رغم أنه ليس لديه أعمال هناك؟‬

115
00:07:48,982 --> 00:07:52,262
‫ربما لأن الرسالة الإلكترونية هي رمز‬

116
00:07:56,062 --> 00:07:58,022
‫"أليكس"، أنا سعيد بانضمامك إلينا‬

117
00:07:58,102 --> 00:08:01,822
‫الحروف الأولى من الكلمات‬
‫تكون كلمة "سيلا"‬

118
00:08:01,902 --> 00:08:03,702
‫سيجتمعون اليوم في الرابعة بشأن "سيلا"‬

119
00:08:03,782 --> 00:08:07,102
‫أظن "تاكسهورن" لم يرتب اجتماعاً‬
‫مع نفسه...‬

120
00:08:07,142 --> 00:08:09,262
‫...لذا سنجد حامل البطاقة التالي هناك‬

121
00:08:09,342 --> 00:08:11,822
‫حسناً، الموعد في الرابعة مساءً‬
‫لكن أين الموقع؟‬

122
00:08:12,222 --> 00:08:15,142
‫إن كنت ستعقد اجتماعاً سرياً،‬
‫فلن ترسل المعلومات كلها معاً‬

123
00:08:15,222 --> 00:08:18,622
‫سترسل المكان والموعد بشكل منفصل‬
‫كإجراء احتياطي‬

124
00:08:19,862 --> 00:08:23,942
‫هل تلقى "تاكسهورن" رسائل إلكترونية‬
‫أخرى في وقت استلام رسالة "لندن"؟‬

125
00:08:24,102 --> 00:08:27,302
‫بعد لحظات من رسالة "لندن"،‬
‫وصلت رسالتان من العنوان نفسه‬

126
00:08:27,382 --> 00:08:30,862
‫لكن لم يبق حيز في ذاكرة الجهاز‬
‫فسجل العنوان، بدون المحتوى‬

127
00:08:30,942 --> 00:08:33,222
‫تعقب العنوان لتعرف من أرسل الرسائل‬

128
00:08:33,302 --> 00:08:37,742
‫تتنقل الرسائل الإلكترونية في أجهزة‬
‫الاتصالات في كل أنحاء العالم قبل وصولها‬

129
00:08:37,822 --> 00:08:39,782
‫وتترك الرسالة ملفاً فرعياً حيث كانت‬

130
00:08:39,862 --> 00:08:43,982
‫وفقاً للمواقع، أظن هذه الرسائل‬
‫وصلت إلى سيرفر "آناهايم" قبل جزء...‬

131
00:08:44,062 --> 00:08:48,222
‫...من الثانية من وصولها لـ"تاكسهورن"‬
‫إذن، هناك سنجد الملف الفرعي‬

132
00:08:48,302 --> 00:08:52,302
‫- اعرفه إذن‬
‫- لا يستطيع كل عبقري التصرف مثل "ناسا"‬

133
00:08:52,502 --> 00:08:54,822
‫هذه الأجهزة محمية بشكل قوي جداً‬

134
00:08:54,902 --> 00:08:58,302
‫إن أردتم هذه الرسائل، فأنا آسف‬
‫إنها على سيرفر رئيسي في "آناهايم"‬

135
00:08:58,382 --> 00:09:02,142
‫- أيمكننا إيجاد الرسائل في ذلك الجهاز؟‬
‫- نعم، من الناحية التكنولوجية‬

136
00:09:02,262 --> 00:09:05,462
‫إذن، سنذهب إلى "آناهايم"،‬
‫وأريدكما أن تذهبا لمكان عمل "تاكسهورن"‬

137
00:09:05,542 --> 00:09:08,222
‫راقباه إن رأيتماه، فالحقا به‬
‫واتصلا بنا‬

138
00:09:08,302 --> 00:09:11,302
‫أتظن أنك تستطيع الاقتراب‬
‫من سيرفر رئيسي؟ سيكون محمياً‬

139
00:09:11,382 --> 00:09:13,782
‫ليس أمامنا خيار آخر‬
‫علينا أن نجد تلك الرسالة...‬

140
00:09:13,862 --> 00:09:17,742
‫...لنعرف مكان الاجتماع‬
‫ونجد حامل البطاقة التالي، أفهمت؟‬

141
00:09:17,822 --> 00:09:20,062
‫- ونبقى خارج السجن‬
‫- حسناً، حظاً طيباً‬

142
00:09:20,142 --> 00:09:22,982
‫- في الواقع، ستأتي معنا‬
‫- أنت مخطئ‬

143
00:09:23,062 --> 00:09:26,102
‫طلب مني "سيلف" البقاء هنا‬
‫والعمل على الكمبيوتر‬

144
00:09:26,342 --> 00:09:28,822
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

145
00:09:30,862 --> 00:09:32,502
‫بلى، ستأتي‬

146
00:09:45,567 --> 00:09:47,207
‫مرحباً؟‬

147
00:09:52,247 --> 00:09:58,887
‫"إنستاهومز" ترحب بك في المنزل‬
‫في شقتك المؤثثة"‬

148
00:10:17,367 --> 00:10:22,327
‫- لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫- لأن هناك ما يسمى "الثأر"‬

149
00:10:23,247 --> 00:10:24,967
‫ستعودون، أليس كذلك؟‬

150
00:10:28,047 --> 00:10:30,847
‫تركني "سكوفيلد" للموت أكثر من مرة‬

151
00:10:37,367 --> 00:10:39,727
‫لدي خبر سار يا "بروس"‬

152
00:10:39,807 --> 00:10:42,647
‫وصلت عمتك المفضلة إلى النزهة‬

153
00:10:42,727 --> 00:10:44,767
‫وأحضرت لك عصير الليمون‬

154
00:10:45,807 --> 00:10:49,447
‫أبناء خالتك الصغار يسبحون في البركة‬

155
00:10:49,567 --> 00:10:56,127
‫الإخوة والأخوات يلعبون لعبة الالتقاط‬
‫في حقل أخضر‬

156
00:10:57,767 --> 00:10:59,407
‫الجميع هنا‬

157
00:11:01,487 --> 00:11:03,127
‫الجميع تقريباً‬

158
00:11:07,167 --> 00:11:10,247
‫هناك شخصان مهمان جداً مفقودان‬

159
00:11:10,967 --> 00:11:14,487
‫أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬

160
00:11:15,607 --> 00:11:17,247
‫لا أدري‬

161
00:11:19,207 --> 00:11:21,327
‫لا بأس يا "بروس"‬

162
00:11:22,167 --> 00:11:24,367
‫أنا متأكد أنك ستتذكر قريباً‬

163
00:11:26,367 --> 00:11:28,727
‫استمتع بالنزهة فحسب‬

164
00:11:34,127 --> 00:11:37,687
‫مرحباً، أنا "ستيفاني ريد"،‬
‫ولدي مقابلة عمل مع الموارد البشرية‬

165
00:11:37,767 --> 00:11:39,407
‫حسناً‬

166
00:11:41,727 --> 00:11:43,807
‫آسف، اسمك ليس مسجلاً‬

167
00:11:46,247 --> 00:11:48,927
‫هلا تتأكد؟ الاسم هو "ريد"‬

168
00:11:49,207 --> 00:11:50,567
‫بالتأكيد‬

169
00:11:50,647 --> 00:11:54,527
‫كان عليها فتح قميصها،‬
‫وسيعطيها الحارس الرسائل الإلكترونية‬

170
00:11:54,887 --> 00:11:56,527
‫عظيم‬

171
00:11:57,887 --> 00:11:59,247
‫نعم؟‬

172
00:11:59,327 --> 00:12:03,007
‫هل أنت في "آناهايم" يا "مايكل"؟‬
‫ليس الوقت مناسباً لرحلة إلى "ديزني"‬

173
00:12:03,087 --> 00:12:06,727
‫- اسمع جيداً، إن كنت تحاول الهرب‬
‫- أحاول الحصول على البطاقة الأخرى‬

174
00:12:06,807 --> 00:12:09,807
‫- من أين، من بلاد المستقبل؟‬
‫- من رسالة إلكترونية على مزود رئيسي‬

175
00:12:09,887 --> 00:12:12,487
‫نظن أن هناك اجتماعاً بشأن "سيلا"‬
‫في الساعة الرابعة‬

176
00:12:12,567 --> 00:12:15,567
‫- أين؟‬
‫- آمل أن تكون المعلومة في الرسالة‬

177
00:12:15,647 --> 00:12:19,327
‫- "مايكل"، الوقت يمضي‬
‫- لا تضيع وقتي إذن‬

178
00:12:19,447 --> 00:12:21,567
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب‬

179
00:12:23,327 --> 00:12:26,127
‫- هل تحدثت للسيناتور "دالو"؟‬
‫- نعم‬

180
00:12:26,327 --> 00:12:27,847
‫والآن، عليّ أن أتحدث إليك‬

181
00:12:27,927 --> 00:12:29,687
‫سأوقف العملية‬

182
00:12:29,967 --> 00:12:32,367
‫آسف يا سيدتي، اسمك ليس مسجلاً‬
‫لأي اجتماع اليوم‬

183
00:12:33,447 --> 00:12:35,247
‫حسناً‬

184
00:12:35,567 --> 00:12:38,807
‫لكن وكالة الموظفين المؤقتين‬
‫قالوا إنهم رتبوا المقابلة‬

185
00:12:38,887 --> 00:12:40,847
‫أعتذر مجدداً‬

186
00:12:41,327 --> 00:12:42,967
‫حسناً‬

187
00:12:43,967 --> 00:12:46,807
‫كان صعباً جداً عليّ‬
‫الحصول على جليسة أطفال اليوم‬

188
00:12:47,207 --> 00:12:50,967
‫هلا تتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫وتطلب منهم مقابلتي بما أنني جئت؟‬

189
00:12:51,287 --> 00:12:52,927
‫بالتأكيد‬

190
00:12:57,247 --> 00:12:58,967
‫مرحباً، أنا "تيم" من مكتب الاستقبال‬

191
00:12:59,047 --> 00:13:02,207
‫نعم، امرأة تدعى "ستيفاني ريد"‬
‫تقول إن لديها مقابلة عمل‬

192
00:13:05,327 --> 00:13:07,367
‫"ستيفاني ريد"‬

193
00:13:09,447 --> 00:13:11,447
‫أعطت البطاقة لـ"مايكل"‬

194
00:13:17,167 --> 00:13:18,727
‫قد يكون السيرفر في أي مكان هنا‬

195
00:13:18,807 --> 00:13:22,887
‫تتطلب مواصفات الشبكات والتوصيلات‬
‫أن يكون المزود في الطابق الأرضي...‬

196
00:13:22,967 --> 00:13:25,687
‫...وأن يكون في موقع متوسط‬
‫مثل ذلك الموقع‬

197
00:13:26,127 --> 00:13:28,167
‫هل أنت مهندس؟‬

198
00:13:34,527 --> 00:13:37,127
‫- واثق أنك تعرف كيف تفعل هذا؟‬
‫- نعم، لكنه سيستغرق وقتاً‬

199
00:13:37,207 --> 00:13:39,767
‫- ولا أريد أن يكُشف أمرنا‬
‫- اهدأ واعثر على الإيميلات‬

200
00:13:39,847 --> 00:13:42,327
‫حين أسرق، أفعل ذلك من منزلي‬
‫وأنا في ملابسي الداخلية...‬

201
00:13:42,367 --> 00:13:45,327
‫...وأنا آكل رقائق البطاطا‬
‫ولا أتعرض لخطر القبض عليّ‬

202
00:13:45,567 --> 00:13:49,767
‫- نفذ الأمر فحسب‬
‫- حسناً، حسناً‬

203
00:13:50,527 --> 00:13:52,847
‫هيا، هيا، هيا‬

204
00:14:00,087 --> 00:14:02,567
‫مرحباً يا سيدتي هل لديك ما طلبته؟‬

205
00:14:02,887 --> 00:14:04,607
‫نعم، إنه لدي‬

206
00:14:07,687 --> 00:14:09,327
‫شكراً لك‬

207
00:14:09,567 --> 00:14:12,247
‫أعرف ما تخطط له يا "أليكس"،‬
‫لكن اسمعني‬

208
00:14:12,327 --> 00:14:16,247
‫إن استطعت تعقبه، فاتصل بي‬
‫لا تفعل ما قد يؤذيك‬

209
00:14:16,327 --> 00:14:20,567
‫- لن أفعل‬
‫- ستجد ما طلبته حيث قلت في الخامسة‬

210
00:14:21,367 --> 00:14:25,567
‫و"أليكس"، أنا آسفة جداً‬

211
00:14:28,727 --> 00:14:30,367
‫ودعاً يا "لانغ"‬

212
00:14:33,647 --> 00:14:36,807
‫آسف، لا يمكنهم رؤيتك اليوم،‬
‫ولا يمكنني مساعدتك‬

213
00:14:37,287 --> 00:14:39,927
‫حسناً، أشكرك على مساعدتك‬
‫أقدّر لك ذلك‬

214
00:14:41,527 --> 00:14:43,527
‫مهلاً‬

215
00:14:45,767 --> 00:14:49,167
‫ما اسم وكالة التوظيف التي أرسلتك؟‬

216
00:14:50,007 --> 00:14:52,727
‫ربما يمكننا الاتصال بهم لحل الأمر‬

217
00:14:52,807 --> 00:14:55,527
‫- إنه مكتوب في سيارتي‬
‫- أين بطاقتي الأمنية يا عزيزتي؟‬

218
00:14:55,647 --> 00:14:57,847
‫إنها ليست على مكتبي‬
‫كانت موجودة عند حضورك‬

219
00:14:57,927 --> 00:15:01,727
‫- أبعد يدك عني، بطاقتك ليست معي‬
‫- حسناً، سنرى‬

220
00:15:02,487 --> 00:15:04,127
‫"سارة" في مشكلة‬

221
00:15:05,087 --> 00:15:06,967
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كُشف أمرها‬

222
00:15:08,967 --> 00:15:10,967
‫- "مايكل"، كُشف أمر "سارة"‬
‫- هل هي بخير؟‬

223
00:15:11,047 --> 00:15:13,567
‫أمسك بها الحارس‬
‫عليكما الخروج من هناك الآن‬

224
00:15:13,727 --> 00:15:15,847
‫- سأعود يا "رولاند"‬
‫- أين ستذهب؟‬

225
00:15:15,927 --> 00:15:17,567
‫تابع العمل‬

226
00:15:20,767 --> 00:15:23,927
‫كما قلت يا سيدي، بطاقتك ليست معي‬
‫المعذرة، عليّ الذهاب‬

227
00:15:24,007 --> 00:15:26,807
‫يمكنك إخبار الشرطة بقصتك‬

228
00:15:32,847 --> 00:15:34,487
‫لا تتحركي‬

229
00:15:37,807 --> 00:15:39,127
‫أنت!‬

230
00:15:39,567 --> 00:15:41,367
‫أنت!‬

231
00:15:41,567 --> 00:15:45,727
‫أين أنت؟ أين أنت؟ هيا، هيا‬

232
00:15:45,927 --> 00:15:47,607
‫"تحميل"‬

233
00:15:49,567 --> 00:15:52,407
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- أوشك أن أنتهي‬

234
00:15:53,247 --> 00:15:54,887
‫علينا أن نذهب‬

235
00:15:55,767 --> 00:15:57,607
‫- علينا أن نذهب الآن‬
‫- انتهيت‬

236
00:16:01,567 --> 00:16:03,487
‫ماذا يحدث؟ لم لا ينفتح الباب؟‬

237
00:16:04,727 --> 00:16:06,367
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:16:07,367 --> 00:16:10,807
‫إنها أداة حماية‬
‫تعمل عند انطلاق جرس الإنذار‬

239
00:16:11,007 --> 00:16:14,447
‫- لحماية المزود من الحرائق‬
‫- لم أطلقت الإنذار؟‬

240
00:16:15,527 --> 00:16:18,127
‫هذا المبنى قديم‬
‫ويجب ألا يكون نظامه متطور‬

241
00:16:18,207 --> 00:16:21,287
‫لكنه متطور على ما يبدو ماذا سيحدث؟‬

242
00:16:21,367 --> 00:16:25,647
‫يمتص كل الأكسجين من الغرفة‬
‫لإخماد الحريق‬

243
00:16:38,933 --> 00:16:41,333
‫"مايكل"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫أصبح المكان مكتظاً‬

244
00:16:41,413 --> 00:16:43,813
‫- "لينك"، نحن محتجزان في غرفة المزود‬
‫- ماذا؟‬

245
00:16:43,893 --> 00:16:48,813
‫إنه محكم الإغلاق، ويتم سحب الأكسجين‬
‫سيكفينا الهواء دقيقتين أو ثلاث‬

246
00:16:49,453 --> 00:16:50,933
‫"لينك"؟‬

247
00:16:51,013 --> 00:16:52,653
‫"لينك"!‬

248
00:17:06,893 --> 00:17:10,013
‫لا أستطيع التنفس لا أستطيع‬

249
00:17:10,093 --> 00:17:12,453
‫لا أستطيع التنفس‬

250
00:17:23,373 --> 00:17:26,693
‫لا أستطيع التنفس لا أستطيع التنفس‬

251
00:17:27,293 --> 00:17:29,293
‫- اهدأ‬
‫- لا أستطيع التنفس‬

252
00:17:29,373 --> 00:17:32,133
‫عليك أن تهدأ الذعر يزيد الأمر سوءاً‬

253
00:17:38,533 --> 00:17:40,413
‫اخرجا، هيا!‬

254
00:17:48,053 --> 00:17:50,413
‫أتظن أننا سنحقق شيئاً؟‬

255
00:17:50,493 --> 00:17:53,613
‫ليس لدينا خيار آخر‬
‫علينا الانتظار لنرى إن كان سيأتي‬

256
00:17:53,693 --> 00:17:56,453
‫لا أعني إيجاد "تاكسهورن"‬
‫بل عن إيجاد البطاقات‬

257
00:17:56,533 --> 00:18:02,493
‫أعني إيجاد 6 بطاقات،‬
‫وأن فرصنا في النجاح بهذا ضئيلة‬

258
00:18:03,453 --> 00:18:04,973
‫هذا أفضل من عدم وجود فرصة‬

259
00:18:05,053 --> 00:18:08,173
‫أعني أننا نبعد عن "المكسيك"‬
‫مسيرة ساعتين...‬

260
00:18:08,253 --> 00:18:11,613
‫...ولا أمانع بوجود شخص معي‬
‫يجيد لغة البلاد‬

261
00:18:12,013 --> 00:18:14,053
‫قم بعملك فحسب يا "براد"‬

262
00:18:17,893 --> 00:18:20,293
‫"في ذكرى 'جوش بينيت'"‬

263
00:18:23,613 --> 00:18:25,533
‫هل أنت بخير يا "بروس"؟‬

264
00:18:25,613 --> 00:18:27,653
‫تبدو بحالة رائعة‬

265
00:18:27,813 --> 00:18:33,453
‫والدك "جوش" سعيد جداً بحضورك‬
‫لنزهة اجتماع العائلة‬

266
00:18:34,373 --> 00:18:37,053
‫كان يفتقدك كثيراً‬

267
00:18:37,453 --> 00:18:39,453
‫أبي ميت‬

268
00:18:43,053 --> 00:18:47,493
‫هذا صحيح، إنه ميت‬

269
00:18:47,773 --> 00:18:53,373
‫أترى يا "بروس"؟ قلت الحقيقة‬
‫استجابة لشيء قلته لك‬

270
00:18:54,613 --> 00:18:59,373
‫لأن الكذب صعب جداً الآن‬

271
00:19:00,773 --> 00:19:04,933
‫لكن قول الحقيقة سهل جداً‬

272
00:19:05,093 --> 00:19:07,493
‫فأخبرني بالحقيقة‬

273
00:19:08,613 --> 00:19:11,813
‫أخبرني بما يريد كل من في النزهة معرفته‬

274
00:19:11,893 --> 00:19:16,133
‫أخبرني بمكان "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز"‬

275
00:19:16,373 --> 00:19:18,933
‫لا أدري، أنا...‬

276
00:19:33,893 --> 00:19:37,933
‫"بروس"، ستهب عاصفة سيئة‬

277
00:19:41,533 --> 00:19:45,653
‫عاصفة سيئة جداً‬

278
00:19:49,373 --> 00:19:50,933
‫"دون سيلف" يتكلم‬

279
00:19:51,013 --> 00:19:53,893
‫جيد، هل تلقى السيناتور رسالتي؟‬

280
00:19:54,293 --> 00:19:58,453
‫لا، سيكون الأوان قد فات غداً‬
‫أريد التحدث إليه الآن‬

281
00:19:59,853 --> 00:20:01,213
‫شكراً لك‬

282
00:20:01,293 --> 00:20:02,933
‫شكراً‬

283
00:20:03,373 --> 00:20:05,533
‫العميل "سيلف"، حان وقت الذهاب‬

284
00:20:19,373 --> 00:20:20,973
‫"بابا بول" للبيتزا‬

285
00:20:21,053 --> 00:20:24,493
‫أريد بيتزا كبيرة بنقانق وجبن إضافيين‬

286
00:20:26,013 --> 00:20:28,293
‫جهاز التحكم عن بعد‬

287
00:20:28,493 --> 00:20:31,493
‫سأضيف القناة إليه‬

288
00:20:31,613 --> 00:20:35,893
‫شاشة تجربة الهواة رقم 9‬
‫هذه هي الفائزة‬

289
00:20:43,093 --> 00:20:44,733
‫"السيد 'كول فايفر'"‬

290
00:20:44,813 --> 00:20:46,333
‫"10 آلاف دولار مكافأة بدء"‬

291
00:20:46,453 --> 00:20:47,773
‫"السيد 'غريغوري وايت'"‬

292
00:20:48,733 --> 00:20:49,893
‫"شركة 'غيت'"‬

293
00:20:49,973 --> 00:20:52,053
‫"العظمة تتحقق من خلال الإتقان"‬

294
00:20:53,933 --> 00:20:55,893
‫"غيت"‬

295
00:20:55,973 --> 00:20:57,293
‫"كول فايفر"‬

296
00:20:58,773 --> 00:21:01,653
‫شكراً لاتصالكم بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

297
00:21:10,853 --> 00:21:13,253
‫الإيميل الأول هو إعلان لـ"ديسكروشيا"‬

298
00:21:13,773 --> 00:21:15,853
‫رسالة للترويج لحبوب الرغبة الجنسية؟‬

299
00:21:15,933 --> 00:21:18,413
‫- أتريد الرقم؟‬
‫- هذا رائع‬

300
00:21:18,973 --> 00:21:21,173
‫يستحق أن أخسر حياتي لأجله‬

301
00:21:21,253 --> 00:21:24,893
‫الإيميل الثاني هو دعوة‬
‫للانضمام لنادي لمراقبة النجوم‬

302
00:21:24,973 --> 00:21:28,013
‫يمكن استخدام النجوم‬
‫لتعقب مواقع على الأرض‬

303
00:21:28,533 --> 00:21:31,373
‫هناك مواقع إلكترونية للتعريف‬
‫بإحداثيات المجموعات النجمية‬

304
00:21:31,453 --> 00:21:35,133
‫ووفقاً للتاريخ، يمكنها الإرشاد‬
‫إلى موقع على الأرض‬

305
00:21:37,013 --> 00:21:38,933
‫وكيف عرفت هذا؟‬

306
00:21:39,013 --> 00:21:45,933
‫لأنني وابني وزوجتي السابقة‬
‫كنا نذهب إلى هذا الموقع‬

307
00:21:46,053 --> 00:21:50,133
‫كان يراقب السماء ليعرف أين أنا‬

308
00:21:50,213 --> 00:21:52,733
‫الأمر ليس هكذا تلك المجموعة النجمية‬
‫فوق القطب الجنوبي‬

309
00:21:52,813 --> 00:21:55,693
‫لن يصل إلى هناك قبل الرابعة‬
‫مساءً من "لوس أنجلوس"‬

310
00:21:56,133 --> 00:21:59,013
‫إذن كدت أموت بلا مقابل‬
‫تسرني معرفة ذلك‬

311
00:21:59,093 --> 00:22:01,773
‫- مات الكثيرون فعلاً‬
‫- تلك مشكلتهم، حسناً؟‬

312
00:22:01,853 --> 00:22:04,893
‫لأن من يخاطر بحياته‬
‫لأجل هذا الهراء أحمق...‬

313
00:22:04,973 --> 00:22:07,413
‫...لأنكم لن تفوزوا أبداً‬

314
00:22:08,653 --> 00:22:12,773
‫قل ذلك قل ذلك عن الذين ماتوا‬

315
00:22:12,893 --> 00:22:14,253
‫- قلها‬
‫- "أليكس"‬

316
00:22:14,333 --> 00:22:16,493
‫- قلها‬
‫- "أليكس"‬

317
00:22:17,733 --> 00:22:19,373
‫"أليكس"‬

318
00:22:21,453 --> 00:22:25,093
‫انهض عد إلى موقعك وقم بعملك‬

319
00:22:32,373 --> 00:22:37,493
‫سنجد منزلاً قرب البحر‬
‫ستكون بحالة أفضل حين تكف عن الهرب‬

320
00:22:37,533 --> 00:22:41,733
‫لقد شهدت لك يا "بيليك"، وقلت لـ"مايكل"‬
‫إنك ساعدتني للوصول لـ"شيكاغو"‬

321
00:22:41,853 --> 00:22:43,773
‫قلت له إنك رجل صالح وجدير بالثقة‬

322
00:22:43,853 --> 00:22:47,933
‫هل جننت؟ أتريد الهرب الآن‬
‫حين أصبحت لدينا فرصة لتبرئة أنفسنا؟‬

323
00:22:48,013 --> 00:22:51,653
‫لا تبدو احتمالات ذلك جيدة‬
‫خزان الوقود مليء، ويمكننا الانطلاق‬

324
00:22:51,733 --> 00:22:53,533
‫أرى أن نهرب من الخطر الآن‬

325
00:22:53,653 --> 00:22:55,733
‫سنتصرف بشأن أجهزة التعقب‬
‫حين نصل للحدود‬

326
00:22:55,813 --> 00:22:59,493
‫اسمعني، أفكر في شيء واحد فقط‬

327
00:22:59,653 --> 00:23:04,493
‫وزنها 3 كيلو، وعيناها كعيني أمها‬
‫وتمسك بقلبي في يدها الصغيرة‬

328
00:23:04,933 --> 00:23:10,693
‫لذا إن كان عليّ إيجاد بطاقة أو 6 بطاقات‬
‫أو 6 ملايين بطاقة، فسأفعل المطلوب...‬

329
00:23:10,773 --> 00:23:15,333
‫...لأنني لم أستطع حمل صغيرتي‬
‫سوى لمدة 10 ثواني، ولم يكن ذلك كافياً‬

330
00:23:17,493 --> 00:23:19,053
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن يأتي هذا الرجل؟‬

331
00:23:19,133 --> 00:23:21,173
‫أظهرا أيديكما‬

332
00:23:21,613 --> 00:23:24,413
‫- ارفعا أيديكما‬
‫- يا إلهي! ليس هذا جيداً‬

333
00:23:24,493 --> 00:23:27,453
‫لقد رفعتهما، رفعتهما‬
‫ارفع يديك يا "سوكريه"، هيا‬

334
00:23:27,533 --> 00:23:29,533
‫- بمن ستتصل؟‬
‫- سأستخدم سلاحي‬

335
00:23:29,613 --> 00:23:32,413
‫- هيا، ارفع يديك‬
‫- حسناً، حسناً، لا تطلقوا النار‬

336
00:23:32,493 --> 00:23:34,733
‫- لا تطلق النار‬
‫- ارفع يديك‬

337
00:23:36,093 --> 00:23:38,413
‫- تعطل الكمبيوتر‬
‫- ماذا تعني؟‬

338
00:23:38,493 --> 00:23:41,413
‫لا أدري، إنه لا يستجيب لي‬

339
00:23:41,493 --> 00:23:43,933
‫- أعدت تشغيله مرتين، لكنه لا يستجيب‬
‫- حاول ثانيةً‬

340
00:23:44,013 --> 00:23:47,893
‫جربت عدة طرق ووسائل بدون فائدة‬

341
00:23:47,973 --> 00:23:50,493
‫- أتريد أن تموت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

342
00:23:53,053 --> 00:23:54,693
‫قاموا بحجبي‬

343
00:23:54,773 --> 00:23:57,093
‫صدقوني، لقد منعونا من الوصول‬

344
00:23:57,373 --> 00:23:58,973
‫"اهربوا"‬

345
00:23:59,053 --> 00:24:01,373
‫علينا الذهاب، سيداهموننا‬

346
00:24:01,453 --> 00:24:04,733
‫- هيا بنا‬
‫- انتظروا، إن هربنا، فسيقتلوننا‬

347
00:24:04,813 --> 00:24:06,173
‫- ابق إذن‬
‫- "سارة"؟‬

348
00:24:06,253 --> 00:24:08,053
‫- نعم‬
‫- فلنرحل من هنا‬

349
00:24:27,597 --> 00:24:30,877
‫- قلت إن لدينا حتى نهاية اليوم‬
‫- هذا الأمر يفوق سلطتي‬

350
00:24:30,957 --> 00:24:34,117
‫تم إلغاء المشروع‬
‫أوقفوا السيارة لننهي الأمر‬

351
00:24:34,197 --> 00:24:37,277
‫- لكننا نستطيع إنهاء المهمة‬
‫- لم تعد هناك مهمة، حسناً؟‬

352
00:24:37,357 --> 00:24:41,197
‫وإن أعلنت عن إنهاء هذه العملية‬
‫فستكون العودة للسجن أبسط مشاكلك‬

353
00:24:41,917 --> 00:24:43,557
‫تملص منه‬

354
00:25:16,397 --> 00:25:18,437
‫اتبعه اتبعه‬

355
00:25:54,797 --> 00:25:57,037
‫هيا، هيا، هيا، فلنذهب!‬

356
00:25:58,117 --> 00:25:59,957
‫هيا بنا، هيا بنا‬

357
00:26:11,797 --> 00:26:13,117
‫هيا، هيا، هيا!‬

358
00:26:13,197 --> 00:26:15,317
‫شكراً لاتصالك بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

359
00:26:15,397 --> 00:26:19,437
‫مرحباً، أنا "كول فايفر"‬
‫وأتصل بشأن مكافأتي الابتدائية‬

360
00:26:19,517 --> 00:26:23,117
‫- لم أستلمها بعد، و‬
‫- بالطبع، سيد "فايفر"‬

361
00:26:23,677 --> 00:26:27,757
‫السيد "وايت" في الخارج الآن،‬
‫لكنه سينزعج لأن مكالمتك قد فاتته‬

362
00:26:27,797 --> 00:26:30,117
‫- سأحاول تعقبه‬
‫- لا، لا‬

363
00:26:30,197 --> 00:26:34,237
‫لا تزعجي نفسك‬
‫لكن هلا ترسلين الشيك إلي؟‬

364
00:26:34,317 --> 00:26:38,317
‫يجب أن يوقع السيد "وايت" على الشيكات،‬
‫وأعلم أنه يريد التحدث إليك...‬

365
00:26:38,397 --> 00:26:41,477
‫...فهل أجعله يتصل بك على الرقم‬
‫الظاهر على جهاز كشف الرقم؟‬

366
00:26:41,557 --> 00:26:43,197
‫أتشوق لذلك‬

367
00:26:50,957 --> 00:26:53,437
‫من هنا هيا‬

368
00:27:01,357 --> 00:27:04,237
‫لم قلت لـ"سيلف" إننا نستطيع‬
‫إيجاد حامل البطاقة في نهاية اليوم؟‬

369
00:27:04,317 --> 00:27:06,357
‫هو وضع الشروط يا "أليكس"‬
‫لم يكن لدي خيار‬

370
00:27:06,437 --> 00:27:09,357
‫لا أحد منا لديه خيار‬
‫ولن أعود إلى السجن‬

371
00:27:09,437 --> 00:27:11,357
‫ما زال عليّ القيام ببعض الأمور‬

372
00:27:11,437 --> 00:27:14,277
‫- اهرب إذن، اهرب!‬
‫- توقفا أيها الرفيقان توقفا‬

373
00:27:14,357 --> 00:27:17,277
‫لن نستطيع الهرب وهذه الأجهزة‬
‫على كواحلنا، صحيح؟‬

374
00:27:20,397 --> 00:27:21,917
‫هنا‬

375
00:27:21,997 --> 00:27:23,637
‫من هذا الاتجاه‬

376
00:27:23,797 --> 00:27:26,037
‫انتظر، انتظر‬

377
00:27:26,797 --> 00:27:28,757
‫"فقدان الإشارة"‬

378
00:27:28,997 --> 00:27:30,397
‫اختفت الإشارة‬

379
00:27:31,157 --> 00:27:35,117
‫أين هم؟ عليّ أن أستعيد الإشارة‬
‫فلنبحث عن الإشارة‬

380
00:27:40,357 --> 00:27:43,637
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد‬
‫سيكشفون أمرنا في النهاية‬

381
00:27:43,717 --> 00:27:45,877
‫لا يهمني إن كان هذا المكان‬
‫يحجب الإشارة أم لا‬

382
00:27:45,957 --> 00:27:48,637
‫"مايك"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫ليس لدينا وقت لهذا‬

383
00:27:48,717 --> 00:27:51,597
‫الإجابات هنا، وإن وجدتها‬
‫فقد نحظى بفرصة‬

384
00:27:51,677 --> 00:27:54,877
‫إنه إعلان، الكلمات لا تحمل معاني‬
‫إنه هراء‬

385
00:27:54,957 --> 00:27:57,077
‫وهذا ما يجعلها مثالية لإخفاء البيانات‬

386
00:27:57,157 --> 00:28:00,357
‫انس أمر حامل البطاقة،‬
‫فقد ألغى "سيلف" العملية‬

387
00:28:06,277 --> 00:28:08,077
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:28:09,517 --> 00:28:11,317
‫نعم، نعم‬

389
00:28:12,077 --> 00:28:16,237
‫سنجد حلاً‬
‫لقد أصبحنا ماهرين في تحقيق المستحيل‬

390
00:28:16,517 --> 00:28:18,597
‫لقد عدت بعد موتي، أليس كذلك؟‬

391
00:28:18,797 --> 00:28:20,477
‫ما الأمر؟‬

392
00:28:24,157 --> 00:28:25,797
‫ماذا ترى؟‬

393
00:28:31,437 --> 00:28:33,597
‫يجب وضعهما فوق بعضهما البعض‬

394
00:28:59,877 --> 00:29:03,117
‫مصنع الطاقة في "نيو بيتش"‬

395
00:29:04,357 --> 00:29:07,317
‫هناك مصنع طاقة في "نيو بورت بيتش"‬
‫سيُعقد الاجتماع هناك‬

396
00:29:07,397 --> 00:29:10,717
‫لم يبق الكثير حتى الساعة الرابعة‬
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

397
00:29:10,797 --> 00:29:12,757
‫أيمكنك الركض بسرعة؟‬

398
00:29:16,999 --> 00:29:20,359
‫- هل وجدت الإشارة؟‬
‫- نعم، يتجهون غرباً، على بعد 4 شوارع‬

399
00:29:21,399 --> 00:29:23,039
‫انطلق!‬

400
00:29:26,999 --> 00:29:28,359
‫- اخرج‬
‫- ماذا؟‬

401
00:29:28,439 --> 00:29:31,519
‫- اخرج من التاكسي‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

402
00:29:33,919 --> 00:29:35,839
‫مهلاً!‬

403
00:29:42,599 --> 00:29:43,999
‫مرحباً؟‬

404
00:29:44,079 --> 00:29:46,079
‫"كول فايفر"، أنا "غريغوري وايت"‬

405
00:29:46,119 --> 00:29:50,399
‫آسف لإزعاجك يا سيدي‬
‫اتصلت للسؤال عن مكافأة الراتب‬

406
00:29:50,479 --> 00:29:55,119
‫إزعاجي؟ ما الذي تقوله يا بني؟‬
‫أنا سعيد بسماع صوتك بعد تلقي رسائلك‬

407
00:29:55,239 --> 00:29:58,399
‫والأفضل من ذلك أن أراك‬

408
00:29:58,479 --> 00:30:03,359
‫- نعم، فنحن لم نلتق بعد‬
‫- نعم، وتلك جريمة يا صديقي‬

409
00:30:03,439 --> 00:30:07,879
‫أؤكد لك أن الكثيرين في "غيت"‬
‫متحمسون جداً للقائك‬

410
00:30:07,959 --> 00:30:11,599
‫لكنني سأسافر إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫غداً مع زوجتي، وأريد رؤيتك قبل ذلك‬

411
00:30:11,679 --> 00:30:14,119
‫لذا تعال إلى "غيت" في الصباح الباكر‬

412
00:30:14,279 --> 00:30:18,839
‫كلنا بحاجة للتعلم من البائع الأول‬
‫في منطقة الشمال الشرقي‬

413
00:30:19,239 --> 00:30:22,239
‫هذا ما تعلمه لنا "غيت"‬

414
00:30:23,119 --> 00:30:27,519
‫"يمكنك فك قيود الآخرين بأسرار المعرفة"‬

415
00:30:27,599 --> 00:30:31,719
‫هذا ما جئت لتقديمه‬
‫لهذا جئت، لأنني أريد رد الجميل‬

416
00:30:31,999 --> 00:30:36,399
‫لهذا أسست هذه الشركة،‬
‫ليتجنب الناس الاحتجاز في السلبية‬

417
00:30:36,479 --> 00:30:38,999
‫- أوافقك في ذلك سيد "وايت"‬
‫- عليّ الذهاب لموعد غداء‬

418
00:30:39,079 --> 00:30:40,879
‫لكنني سأراك في "غيت" في صباح الغد‬

419
00:30:40,959 --> 00:30:43,679
‫سأجهز مكتبك وأسجل اسمك في سجل الرواتب‬

420
00:30:43,759 --> 00:30:46,319
‫وسأسلمك شخصياً شيك المكافأة‬

421
00:30:46,399 --> 00:30:48,519
‫سأراك في "غيت" غداً إذن‬

422
00:30:51,239 --> 00:30:54,239
‫استعد يا "كول فايفر" فقد بدأت اللعبة‬

423
00:31:13,359 --> 00:31:15,319
‫مكان غريب للالتقاء‬

424
00:31:15,399 --> 00:31:17,439
‫بوليسي بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟‬

425
00:31:17,519 --> 00:31:20,119
‫إجراءات احتياطية يا "ستيوارت"‬
‫إجراءات احتياطية‬

426
00:31:20,199 --> 00:31:24,919
‫- لم اخترت "لاوس"؟‬
‫- لا يجري الطبيب أول تشريح لجثة بشرية‬

427
00:31:24,999 --> 00:31:27,319
‫عليه أولاً أن يتدرب على ضفدع ثم خنزير‬

428
00:31:27,399 --> 00:31:29,119
‫وبعد ذلك، على إنسان يوماً ما‬

429
00:31:29,239 --> 00:31:33,999
‫"لاوس" بمنزلة الضفدع لدينا، وقد ننتقل‬
‫إلى "الدنمارك" أو "تشاد" بعدها‬

430
00:31:34,319 --> 00:31:38,399
‫وبعد ذلك، يمكننا اختيار المكان‬
‫الذي نريده‬

431
00:31:44,439 --> 00:31:48,359
‫حسناً، فلنبحث في الجانب الآخر‬
‫من المبنى قد يعقدون اللقاء هناك‬

432
00:32:01,119 --> 00:32:06,479
‫"بوروز"، لا تتحرك، سأطلق النار‬
‫لا تتحرك!‬

433
00:32:06,559 --> 00:32:08,959
‫- توقف أيها العميل "ماهون"!‬
‫- اذهب!‬

434
00:32:09,039 --> 00:32:11,439
‫- متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم، هيا‬

435
00:32:14,759 --> 00:32:18,679
‫لا تتحركي، ارفعي يديك‬
‫أبقيهما حيث أراهما‬

436
00:32:21,479 --> 00:32:23,119
‫هيا‬

437
00:32:23,239 --> 00:32:26,479
‫توقف، كف عن الهرب!‬

438
00:32:26,799 --> 00:32:30,239
‫ارفع يديك، مكانك، لا تتحرك‬

439
00:32:32,799 --> 00:32:34,439
‫قيّده‬

440
00:32:34,679 --> 00:32:37,399
‫- هرب "سكوفيلد"‬
‫- العثور عليه لن يستغرق وقتاً‬

441
00:32:39,279 --> 00:32:42,239
‫- أنتم تؤجلون ما لا يمكن تجنبه‬
‫- إنه اجتماع بشأن "سيلا"‬

442
00:32:42,319 --> 00:32:44,119
‫- اخرس، ضعوه في السيارة‬
‫- اسمع‬

443
00:32:44,199 --> 00:32:47,239
‫قرأنا رسائله على منظمه الرقمي‬
‫لديه اجتماع في الجانب الآخر للمبنى‬

444
00:32:47,319 --> 00:32:48,679
‫- انتهى الأمر!‬
‫- لم ينته!‬

445
00:32:48,759 --> 00:32:52,319
‫انتهى الأمر يا "لنكولن"، أعلم أنك تريد‬
‫إنجاح الأمر، لكنه خرج من يدي الآن‬

446
00:32:52,399 --> 00:32:54,439
‫انتهى الأمر، لدي أوامر بإيقافه‬

447
00:32:54,599 --> 00:32:56,879
‫- لم ينته‬
‫- بل انتهى!‬

448
00:33:14,879 --> 00:33:18,919
‫- متى ستبدأ العملية أيها الجنرال؟‬
‫- لقد بدأت بالفعل‬

449
00:33:18,999 --> 00:33:21,239
‫لا، أعني متى سنرى النتائج؟‬

450
00:33:21,319 --> 00:33:25,839
‫اسمع يا "ستيوارت"، اعتنٍ أنت بالسرعة‬
‫وبالتنقيب عن النفط في الخارج...‬

451
00:33:25,919 --> 00:33:27,759
‫...واترك الاعتناء بالعملية لي‬

452
00:33:42,759 --> 00:33:44,399
‫لقد جاؤوا‬

453
00:34:01,279 --> 00:34:03,359
‫ماذا عنها؟‬

454
00:34:06,319 --> 00:34:07,959
‫أطلق سراحها‬

455
00:34:08,959 --> 00:34:12,079
‫شكراً لك يا "دوني"‬
‫جمعتني برفاق رابحين!‬

456
00:34:12,159 --> 00:34:17,239
‫كلانا كان شرطياً،‬
‫لا أستطيع العودة للسجن‬

457
00:34:17,319 --> 00:34:20,199
‫- ألا يمكننا إيجاد حل؟‬
‫- اصعد للسيارة، هيا‬

458
00:34:20,279 --> 00:34:23,159
‫- تهانينا، ربحت "الشركة"‬
‫- هيا، اصعد‬

459
00:34:24,279 --> 00:34:26,479
‫ماذا؟ اصعد‬

460
00:34:38,319 --> 00:34:40,279
‫لابد أنك تمازحني!‬

461
00:34:42,799 --> 00:34:44,439
‫إنه "مايكل"‬

462
00:34:44,519 --> 00:34:46,159
‫بهدوء‬

463
00:34:47,879 --> 00:34:51,839
‫أعطيتك فرصة للهرب كان عليك استغلالها‬

464
00:34:52,199 --> 00:34:56,079
‫نعم، لكنني لم أكن سأستطيع‬
‫إعطاءك هذا، شاهد الفيديو‬

465
00:34:56,719 --> 00:35:00,319
‫لم يكن اجتماعاً بين حاملي بطاقتين‬
‫من "سيلا" أيها العميل "سيلف"‬

466
00:35:00,399 --> 00:35:02,759
‫بل اجتماع بين حاملي البطاقات الست‬

467
00:35:02,839 --> 00:35:06,639
‫عرفنا الآن حاملي البطاقات الخمس الأخرى‬
‫ويجب أن يكون لذلك أهمية‬

468
00:35:06,719 --> 00:35:09,039
‫حتى بالنسبة إلى شخص لا قيمة لوعوده‬

469
00:35:12,599 --> 00:35:16,439
‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن‬
‫هو يستمع لتوصياتي‬

470
00:35:23,599 --> 00:35:27,079
‫حين تهربون مني في المرة المقبلة،‬
‫لن أطاردكم في السيارة‬

471
00:35:27,319 --> 00:35:29,479
‫بل سأطلق النار على ظهوركم‬

472
00:35:31,279 --> 00:35:34,799
‫أطلقوا سراحهم جميعهم‬

473
00:35:34,879 --> 00:35:36,559
‫هيا‬

474
00:35:37,599 --> 00:35:41,599
‫أطلقوا سراحهم‬
‫أرسلوهم جميعاً إلى المستودع‬

475
00:35:42,919 --> 00:35:44,559
‫هيا‬

476
00:35:50,279 --> 00:35:51,719
‫نعم، أنا "دون سيلف"‬

477
00:35:51,799 --> 00:35:54,159
‫عليّ أن أتحدث إليه الآن‬

478
00:35:54,399 --> 00:35:56,039
‫الآن‬

479
00:36:08,199 --> 00:36:13,199
‫يوماً ما، سنركب قاربك‬
‫ونختفي إلى الأبد‬

480
00:36:13,919 --> 00:36:15,559
‫أعدك‬

481
00:36:43,799 --> 00:36:46,959
‫أين سيذهب ذلك المتعجرف؟‬
‫إن رأوا رسغيه فسوف‬

482
00:36:49,319 --> 00:36:50,959
‫دعه وشأنه‬

483
00:37:25,359 --> 00:37:27,719
‫التمرد أمر متعب، صحيح؟‬

484
00:37:27,799 --> 00:37:30,159
‫كيف تجرؤ على الاتصال‬
‫بالسيناتور "دالو" مباشرةً؟‬

485
00:37:30,239 --> 00:37:33,359
‫لا يمكنك أن تتجاوزني في مدينتي‬
‫وفي منطقة سلطتي‬

486
00:37:33,439 --> 00:37:35,319
‫ماذا تريد مني؟‬

487
00:37:35,519 --> 00:37:37,479
‫تعلم كيف يسير الأمر يا "هيرب"‬

488
00:37:37,519 --> 00:37:42,079
‫أتظن السيناتور "دالو" سيساعدك‬
‫حين تتمكن منك "الشركة"؟‬

489
00:37:42,639 --> 00:37:44,799
‫سيتظاهر بأنه لم يسمع بك قط‬

490
00:37:44,879 --> 00:37:47,319
‫أنت بمفردك منذ الآن فصاعداً‬
‫يا "سيلف"، أنت وحيد‬

491
00:37:47,399 --> 00:37:50,199
‫إن كنت وحيداً، فماذا تفعل هنا؟‬

492
00:37:50,279 --> 00:37:53,559
‫اخرج من مكتبي ودعني أنهي ما بدأته‬

493
00:37:55,479 --> 00:38:00,279
‫حين يُقضى عليك،‬
‫سأكون أول من يفرح بذلك‬

494
00:38:00,359 --> 00:38:02,679
‫عظيم، سأراك حين يحدث ذلك‬

495
00:38:13,959 --> 00:38:17,039
‫"سارة تانكريدي" في مكان آمن،‬
‫أليس كذلك يا "بروس"؟‬

496
00:38:18,439 --> 00:38:20,759
‫كنت ستتأكد من ذلك، صحيح؟‬

497
00:38:27,039 --> 00:38:29,239
‫أخبرني بمكان "سارة" إذن‬

498
00:38:29,479 --> 00:38:32,039
‫ساعدني على إيصال عائلتك إلى "سارة"‬

499
00:38:32,119 --> 00:38:35,039
‫- لتكون بأمان‬
‫- بأمان؟‬

500
00:38:41,859 --> 00:38:43,779
‫"لوس أنجلوس"؟‬

501
00:38:44,859 --> 00:38:47,299
‫أين في "لوس أنجلوس"؟‬

502
00:38:47,779 --> 00:38:49,819
‫لا أدري‬

503
00:38:51,979 --> 00:38:53,619
‫لا أدري‬

504
00:38:55,419 --> 00:38:57,299
‫أنا أصدقك‬

505
00:39:05,419 --> 00:39:07,059
‫أحسنت‬

506
00:39:10,859 --> 00:39:13,059
‫انتهت النزهة يا "بروس"‬

507
00:39:32,019 --> 00:39:34,219
‫ما خطب "ماهون"؟‬

508
00:39:34,939 --> 00:39:37,059
‫لقد قتلوا ابنه‬

509
00:39:38,059 --> 00:39:40,339
‫قتلت "الشركة" ابنه...‬

510
00:39:40,659 --> 00:39:42,299
‫...كما حاولوا قتل "إل جيه"‬

511
00:39:55,239 --> 00:39:57,999
‫"أليكس"، أنا...‬

512
00:39:58,799 --> 00:40:00,759
‫أعرف ما حدث‬

513
00:40:01,639 --> 00:40:03,359
‫أنا آسف‬

514
00:40:05,879 --> 00:40:07,999
‫فعلوا هذا...‬

515
00:40:10,479 --> 00:40:12,279
‫...ليصلوا إلي‬

516
00:40:12,959 --> 00:40:15,159
‫لإجباري على الظهور‬

517
00:40:17,679 --> 00:40:22,239
‫وتركوا زوجتي السابقة على قيد الحياة...‬

518
00:40:25,599 --> 00:40:28,519
‫...فقط لتخبرني بأنها ستكون التالية...‬

519
00:40:28,599 --> 00:40:30,719
‫...إن لم أسلم نفسي‬

520
00:40:30,799 --> 00:40:36,799
‫وهي الآن تحت الحماية، وأنا في مستودع‬
‫أحاول إيجاد الوغد الذي قتل ابني‬

521
00:40:39,599 --> 00:40:41,799
‫كل منا لديه سبب ليكون هنا‬

522
00:40:43,399 --> 00:40:45,519
‫كل منا لديه سبب‬

523
00:40:46,999 --> 00:40:49,839
‫عليك الحفاظ على تركيزك‬
‫حتى انتهاء هذا‬

524
00:40:49,919 --> 00:40:53,399
‫أستطيع أداء وظيفتي، أعدك‬

525
00:40:54,799 --> 00:41:00,319
‫وأعدك بفعل كل ما بوسعي‬
‫لمساعدتك على إيجاد قاتل ابنك‬

526
00:41:00,479 --> 00:41:02,359
‫وكل من يقفون خلف ذلك‬

527
00:41:03,199 --> 00:41:07,039
‫سنتمكن منهم يا "أليكس"، سأساعدك‬

