﻿1
00:00:01,325 --> 00:00:02,925
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,005 --> 00:00:07,325
‫يسمّونها "سيلا"‬
‫وهي أشبه بسجلّ تعاملات "الشركة"‬

3
00:00:07,405 --> 00:00:09,005
‫- ما هذا؟‬
‫- قرص صلب لاسلكي‬

4
00:00:09,085 --> 00:00:11,645
‫يخزن أي بيانات إلكترونية‬
‫على بعد 3 أمتار عنه‬

5
00:00:11,725 --> 00:00:15,165
‫- والمعلومات المخزنة في "سيلا"؟‬
‫- إن اقتربنا بما فيه الكفاية...‬

6
00:00:15,645 --> 00:00:17,005
‫...فسنحصل عليها‬

7
00:00:17,085 --> 00:00:19,805
‫إن كانت "سيلا" رغيف بيتزا،‬
‫فقد حصلنا على شريحة واحدة‬

8
00:00:19,885 --> 00:00:22,805
‫إذن "سيلا" ليست بطاقة واحدة،‬
‫بل ست بطاقات‬

9
00:00:23,005 --> 00:00:26,205
‫لقد قتلوا ابني‬
‫عليّ أن أعرف من فعل ذلك‬

10
00:00:27,405 --> 00:00:28,925
‫استيقظي أيتها الحقيرة‬

11
00:00:29,005 --> 00:00:30,645
‫حان وقت الفطور‬

12
00:00:30,725 --> 00:00:33,245
‫- مرحباً؟‬
‫- "كول فايفر"، معك "غريغوري وايت"‬

13
00:00:33,325 --> 00:00:37,965
‫سأراك في "غيت" في صباح الغد‬
‫وسأسلمك شيك مكافأتك بنفسي‬

14
00:00:38,245 --> 00:00:41,365
‫"سارة تانكريدي" في مكان آمن،‬
‫أليس كذلك يا "بروس"؟‬

15
00:00:43,965 --> 00:00:45,845
‫أخبرني بمكان "سارة" إذن‬

16
00:00:47,485 --> 00:00:49,045
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

17
00:00:49,125 --> 00:00:50,485
‫أحسنت‬

18
00:00:50,565 --> 00:00:53,965
‫لم يكن اجتماعاً بين اثنين من حاملي‬
‫بطاقات "سيلا" أيها العميل "سيلف"‬

19
00:00:54,045 --> 00:00:56,405
‫كان اجتماعاً بين حاملي البطاقات الست‬

20
00:00:56,485 --> 00:00:59,525
‫أصبحنا الآن نعرف من يحمل‬
‫البطاقات الخمس الأخرى‬

21
00:01:09,965 --> 00:01:12,485
‫مرحباً، هل توصلتم لشيء من ذلك الفيديو؟‬

22
00:01:13,965 --> 00:01:17,685
‫إنه تصوير بكاميرا هاتف عن بعد 15 متراً،‬
‫لذا فهو ليس واضحاً‬

23
00:01:17,765 --> 00:01:19,765
‫ما زلنا نطبعها‬

24
00:01:23,165 --> 00:01:26,565
‫- هل سبق أن ركبت قارباً كهذا؟‬
‫- أجل‬

25
00:01:27,205 --> 00:01:30,765
‫كنت مدمنة على الشراب في ذلك الوقت،‬
‫لذا لا أتذكر الكثير‬

26
00:01:31,565 --> 00:01:33,725
‫قيل لي إنه ممتع جداً‬

27
00:01:34,325 --> 00:01:36,725
‫- وأنت؟‬
‫- لا‬

28
00:01:37,565 --> 00:01:39,845
‫لا توجد يخوت كثيرة حيث نشأت‬

29
00:01:40,605 --> 00:01:42,805
‫لطالما أردت أن أعيش على أحدها‬

30
00:01:42,885 --> 00:01:45,805
‫ظننت أنه سيكون من اللطيف‬
‫أن يكون المحيط ساحتي الأمامية‬

31
00:01:45,885 --> 00:01:48,285
‫إنه ساحتك الأمامية فعلاً‬

32
00:01:50,485 --> 00:01:54,485
‫- ما مشكلة ذلك القارب؟‬
‫- لا شيء‬

33
00:01:54,725 --> 00:01:58,765
‫أتريد إنزاله للمياه يوماً ما‬
‫والإبحار إلى أماكن مجهولة؟‬

34
00:01:58,845 --> 00:02:01,885
‫نعم، لم لا؟ طالما نحن معاً‬

35
00:02:03,725 --> 00:02:05,605
‫تعجبني هذه الفكرة‬

36
00:02:06,765 --> 00:02:08,405
‫يا صديقي‬

37
00:02:09,005 --> 00:02:11,085
‫توصلنا إلى شيء‬

38
00:02:17,765 --> 00:02:19,485
‫يوماً ما‬

39
00:02:25,205 --> 00:02:29,125
‫- ما الأخبار؟‬
‫- حصلنا على رقم سيارة‬

40
00:02:30,325 --> 00:02:34,605
‫- طبعناها من كاميرا الهاتف‬
‫- الأرقام مشوشة، بل كل الصورة مشوشة‬

41
00:02:34,845 --> 00:02:37,565
‫لا عليكم بالأرقام، ما هذا بجانب اللوحة؟‬
‫يبدو أنه ملصق‬

42
00:02:37,645 --> 00:02:38,965
‫- إدارة المركبات؟‬
‫- إنه علم‬

43
00:02:39,045 --> 00:02:41,165
‫- إنها لوحة دبلوماسية‬
‫- تذكروا القاعدة الأهم‬

44
00:02:41,245 --> 00:02:45,405
‫حين كنت أشرف على 32 شرطياً‬
‫في "فوكس ريفر"، اتبعت تلك القاعدة‬

45
00:02:45,605 --> 00:02:48,005
‫أيمكنك تكبير الصورة؟‬
‫أريد رؤية تفاصيل أكثر‬

46
00:02:48,085 --> 00:02:51,565
‫- أعمل على ذلك فعلاً‬
‫- التخطيط المسبق يمنع الأداء السيئ‬

47
00:02:51,645 --> 00:02:54,205
‫كف عن المماطلة وقل ما لديك‬

48
00:02:54,285 --> 00:02:58,085
‫الخطوة الثانية تفكيك شيفرة البطاقات‬
‫الاقتحام نحتاج إلى خطة‬

49
00:02:58,165 --> 00:03:00,685
‫سيعطينا العميل "سيلف" تلك المعلومات‬

50
00:03:00,885 --> 00:03:04,045
‫أنت عملت مع "ويسلر"‬
‫ألم يقل شيئاً عن موقع؟‬

51
00:03:04,685 --> 00:03:07,485
‫- ألم يكن ذلك في كتاب الطيور؟‬
‫- الذي يحمله "تي باغ"‬

52
00:03:07,565 --> 00:03:08,965
‫إن خرج من "سونا" حياً‬

53
00:03:09,045 --> 00:03:12,765
‫معرفة المكان الذي علينا اقتحامه‬
‫لا يعني شيئاً إن لم تكن البطاقات معنا‬

54
00:03:12,845 --> 00:03:14,485
‫ها هو العلم‬

55
00:03:16,085 --> 00:03:18,045
‫- "الجزائر"؟‬
‫- "تركيا"‬

56
00:03:19,085 --> 00:03:21,485
‫ابحث عن موقع القنصلية التركية‬
‫في المدينة‬

57
00:03:21,565 --> 00:03:24,525
‫عليك أن تجارينا وإلا فأنت خارج اللعبة‬

58
00:03:25,125 --> 00:03:27,645
‫اسمه "إيرول تاباك"‬
‫والقنصلية في وسط المدينة‬

59
00:03:27,725 --> 00:03:31,845
‫- لكننا لا نستطيع دخول القنصلية‬
‫- لكن يمكننا اللحاق به من هناك‬

60
00:03:31,925 --> 00:03:33,565
‫"مايكل"‬

61
00:03:34,125 --> 00:03:37,525
‫- سأبقى وأعمل على الفيديو‬
‫- حسناً‬

62
00:03:39,605 --> 00:03:42,845
‫- يوماً ما‬
‫- يوماً ما‬

63
00:03:50,605 --> 00:03:52,845
‫أنا "كول فايفر"، كيف حالك؟‬

64
00:03:53,165 --> 00:03:57,365
‫"كول فايفر" اللعنة!‬

65
00:03:58,805 --> 00:04:00,805
‫"كول فايفر" كيف حالك؟‬

66
00:04:00,925 --> 00:04:02,565
‫لا‬

67
00:04:03,205 --> 00:04:05,725
‫لا، نادني "كول" من فضلك‬

68
00:04:06,605 --> 00:04:09,965
‫"فايفر" اللعنة!‬

69
00:04:10,045 --> 00:04:15,485
‫تحطيم قيود السلبية‬
‫هذا ما نفعله هنا في "غيت"‬

70
00:04:15,565 --> 00:04:17,805
‫وذلك سيشجعكم جميعاً على‬

71
00:04:22,085 --> 00:04:28,685
‫"فايفر"، "فايفر"‬

72
00:04:28,845 --> 00:04:31,085
‫"لوحة دبلوماسية - الأمم المتحدة"‬

73
00:04:33,525 --> 00:04:36,645
‫- ماذا يفعل الدبلوماسيين عادةً؟‬
‫- لا يفعلون الكثير‬

74
00:04:36,725 --> 00:04:38,845
‫يمكنهم إيقاف سياراتهم حيث يشاؤون‬

75
00:04:38,925 --> 00:04:41,045
‫ضع هذا على التابلوه‬

76
00:04:43,485 --> 00:04:45,605
‫أيمكننا الاقتراب أكثر؟‬

77
00:04:52,765 --> 00:04:54,405
‫هذا هو الرجل المطلوب‬

78
00:04:56,565 --> 00:04:58,725
‫- نعم؟‬
‫- نحن ننسخ‬

79
00:04:58,805 --> 00:05:01,405
‫- يحمل البطاقة معه إذن‬
‫- نعم‬

80
00:05:04,445 --> 00:05:07,045
‫هذه زوجته إنها جميلة‬

81
00:05:08,525 --> 00:05:10,205
‫"قوة الإشارة"‬

82
00:05:11,565 --> 00:05:14,165
‫- فقدناها‬
‫- كيف؟‬

83
00:05:14,245 --> 00:05:16,885
‫لا أدري ماذا أقول سوى أنها اختفت‬

84
00:05:16,965 --> 00:05:18,405
‫- توقف النسخ‬
‫- ماذا؟‬

85
00:05:18,485 --> 00:05:20,925
‫كيف فقدناه؟ نحن نقف بجانبه مباشرة‬

86
00:05:21,365 --> 00:05:25,485
‫ليس هو حامل البطاقة، بل هي‬

87
00:05:34,245 --> 00:05:38,565
‫علينا أن نبتعد من هنا الآن،‬
‫قبل أن يكُشف أمرنا، هيا‬

88
00:06:24,205 --> 00:06:26,685
‫- أتدري ما العامل المشترك بيننا؟‬
‫- ما هو؟‬

89
00:06:26,965 --> 00:06:30,005
‫كلانا يعيش في عالم الواقع،‬
‫ولسنا كهؤلاء الحمقى‬

90
00:06:30,485 --> 00:06:33,365
‫التخطيط المسبق الذي تحدثت عنه؟‬

91
00:06:33,445 --> 00:06:38,805
‫إن كان لديك فكرة ولم يهتم أحد بها‬
‫فأخبرني بها، وهذا كل شيء، حسناً؟‬

92
00:06:51,125 --> 00:06:54,445
‫- مرحباً؟‬
‫- "سارة"، أنا "دون سيلف"‬

93
00:06:54,725 --> 00:06:57,685
‫لدي خبر سيئ‬

94
00:06:58,925 --> 00:07:02,005
‫عثُر على "بروس بينيت" ميتاً‬
‫في شقته صباح اليوم‬

95
00:07:04,565 --> 00:07:06,205
‫أنا آسف‬

96
00:07:13,685 --> 00:07:18,245
‫"ليسا"، تفضلي بالدخول‬
‫سيكون هذا سريعاً، أعلم أن لديك مواعيد‬

97
00:07:21,605 --> 00:07:27,005
‫قيمة الكيب عملة "لاوس" هي 10 الآن‬
‫سأخبرك حين تصل إلى 15‬

98
00:07:27,085 --> 00:07:29,925
‫وعندها، عليك الرحيل فوراً‬

99
00:07:30,005 --> 00:07:34,605
‫- حقائبي معي، ويمكنني الذهاب الآن‬
‫- أليس لديك ذلك الاحتفال الليلة؟‬

100
00:07:34,685 --> 00:07:38,925
‫- بلى، لكنني‬
‫- من المهم الحفاظ على المظاهر‬

101
00:07:39,005 --> 00:07:42,285
‫- حتى لا نثير الشكوك‬
‫- حسناً‬

102
00:07:43,445 --> 00:07:47,365
‫لا أشك في قدراتك القيادية يا "ليسا"،‬
‫لكن‬

103
00:07:47,445 --> 00:07:52,085
‫جيد، ولا أنا لذا لن أؤخرك أكثر‬

104
00:07:54,125 --> 00:07:57,085
‫من فضلك، اعتني بنفسك‬

105
00:08:07,245 --> 00:08:08,925
‫ها هي‬

106
00:08:11,845 --> 00:08:13,485
‫حسناً، افعل ما عليك‬

107
00:08:13,565 --> 00:08:17,245
‫أن أبقى قريباً منها لمدة دقيقتين‬
‫لينسخ الجهاز البطاقة، سأفعل‬

108
00:08:19,365 --> 00:08:21,205
‫اجلس، اجلس‬

109
00:08:22,365 --> 00:08:26,485
‫أترى الثلاثة المحيطين بها؟‬
‫إنهم متعهدون خاصون‬

110
00:08:26,645 --> 00:08:28,605
‫تفعل "الشركة" هذا فقط لأعضائها المهمين‬

111
00:08:28,685 --> 00:08:31,805
‫- لن نستطيع الاقتراب منها اليوم‬
‫- صحيح‬

112
00:08:43,565 --> 00:08:45,205
‫ما الخطب؟‬

113
00:09:08,165 --> 00:09:10,085
‫انتبه‬

114
00:09:14,205 --> 00:09:16,285
‫أنت، انتبه‬

115
00:09:28,305 --> 00:09:29,945
‫مرحباً يا "تيدي"‬

116
00:09:30,905 --> 00:09:34,225
‫- إنهما الأخوان المرعبان‬
‫- بهدوء يا "لينك"، نحن بحاجة إليه‬

117
00:09:34,545 --> 00:09:37,985
‫- ماذا تفعل في "لوس أنجلوس"؟‬
‫- أفكر بالعمل في السينما‬

118
00:09:38,065 --> 00:09:41,465
‫- أمامك لحظة واحدة‬
‫- أنا من لديه مبرر ليكون غاضباً‬

119
00:09:41,545 --> 00:09:44,745
‫تخليتم عني في "بنما" وتركتموني لأموت‬

120
00:09:44,825 --> 00:09:47,985
‫وهذه المرة الثالثة، فتهانينا،‬
‫حصلتم على جائزة‬

121
00:09:48,065 --> 00:09:50,225
‫- أين كتاب الطيور؟‬
‫- كتاب الطيور؟‬

122
00:09:50,305 --> 00:09:51,945
‫أين الكتاب؟‬

123
00:09:52,345 --> 00:09:54,865
‫انظر من يراقبنا أيها الوسيم، انظر‬

124
00:09:54,945 --> 00:09:58,705
‫لا أظن أن عليكما التجول بحرية‬
‫في المدينة، مثلي تماماً‬

125
00:09:59,105 --> 00:10:03,785
‫تجهل ما ورطت نفسك فيه يا "تيدي"،‬
‫وإن لم ترد أن تعرف، فأخبرنا أين الكتاب‬

126
00:10:03,865 --> 00:10:07,025
‫ستتركاني فوراً،‬
‫وإلا سنقع كلنا في مشكلة‬

127
00:10:07,945 --> 00:10:09,625
‫الخيار لكما‬

128
00:10:10,105 --> 00:10:12,025
‫هيا بنا يا "لينك"‬

129
00:10:12,465 --> 00:10:14,105
‫"لينك"!‬

130
00:10:27,945 --> 00:10:33,425
‫"تانكريدي" "ت ا ن ك ر ي د ي"‬

131
00:10:33,865 --> 00:10:37,745
‫انشري الصورة في كل مكان، في محيط 55 كم‬

132
00:10:38,025 --> 00:10:40,745
‫إن ظهر اسمها أو أي من الأسماء الأخرى‬
‫فاتصلي بي‬

133
00:10:40,825 --> 00:10:42,465
‫عُلم‬

134
00:10:47,825 --> 00:10:50,505
‫- أين أنت؟‬
‫- في "لوس أنجلوس"‬

135
00:10:51,465 --> 00:10:53,945
‫أتعقب الدكتورة "سارة تانكريدي"‬

136
00:10:54,025 --> 00:10:56,745
‫أطلب الفرسان، وأنت تطارد البيدق‬

137
00:10:56,825 --> 00:11:00,145
‫- لا أهمية لها‬
‫- ليس بالنسبة إلى "سكوفيلد"‬

138
00:11:01,385 --> 00:11:04,265
‫إن كان ثمة من يعرف مكان اختبائه،‬
‫فستكون هي‬

139
00:11:04,985 --> 00:11:08,065
‫- ماذا عن "غريتشن"؟‬
‫- أنا أحاول جعلها تتكلم؟‬

140
00:11:08,945 --> 00:11:11,505
‫لكنني تساءلت عن الفائدة من إبقائها حية‬

141
00:11:11,705 --> 00:11:14,625
‫- لا أظن أن عليك السماح‬
‫- لا شك أنها تعرف شيئاً‬

142
00:11:15,425 --> 00:11:17,385
‫ستبقى حية حتى تتكلم‬

143
00:11:17,985 --> 00:11:21,225
‫والآن، لدي شيء آخر أريد منك‬
‫أن تفعله لي‬

144
00:11:22,705 --> 00:11:26,505
‫يبدو أن موظفاً سابقاً يدقق بأمر "سيلا"‬

145
00:11:28,225 --> 00:11:29,865
‫"سيلا"‬

146
00:11:32,305 --> 00:11:35,385
‫- هل "تي باغ" في المدينة؟‬
‫- نعم، لكن فقدناه، قد يكون في أي مكان‬

147
00:11:35,465 --> 00:11:39,105
‫ليس المهم مكانه، بل ما يفعله‬
‫أفسد كل شيء بالنسبة إلينا‬

148
00:11:39,185 --> 00:11:41,145
‫- أين "سارة"؟‬
‫- في القارب‬

149
00:11:45,985 --> 00:11:48,305
‫- موته غلطتي بالطبع‬
‫- ليس ذلك صحيحاً‬

150
00:11:48,385 --> 00:11:50,025
‫كلانا يعرف أن ذلك صحيح‬

151
00:11:51,145 --> 00:11:53,025
‫ما كان عليّ أن أتصل به عرفت ذلك‬

152
00:11:53,105 --> 00:11:55,305
‫ما كان عليّ أن أستعين به أو توريطه في‬

153
00:11:55,385 --> 00:11:57,345
‫لقد اختار "بينيت" أن يساعدك‬

154
00:11:58,905 --> 00:12:01,705
‫قتلته "الشركة"، وليس أنت‬

155
00:12:05,545 --> 00:12:08,865
‫اسمعيني يا "سارة"، هذا ليس خطأك‬

156
00:12:13,425 --> 00:12:15,065
‫أنا آسف‬

157
00:12:17,825 --> 00:12:19,465
‫آسف حقاً‬

158
00:12:43,385 --> 00:12:46,505
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- ساعدتني بابتسامتك هذه‬

159
00:12:47,265 --> 00:12:49,985
‫- أنا "كول فايفر"‬
‫- سيد "فايفر"‬

160
00:12:50,145 --> 00:12:53,265
‫- مرحباً بك في "لوس أنجلوس"‬
‫- أرجوك، ناديني "كول"‬

161
00:12:53,505 --> 00:12:58,905
‫السيد "وايت" يتشوق للقائك يا "كول"‬
‫لكنه تأخر بضع دقائق‬

162
00:13:00,225 --> 00:13:03,785
‫- كم دقيقة بالتحديد؟‬
‫- لن يتأخر كثيراً‬

163
00:13:03,945 --> 00:13:06,345
‫يمكنك الجلوس هناك‬

164
00:13:09,545 --> 00:13:13,345
‫- كدت أنسى لديك رسالة‬
‫- حقاً؟‬

165
00:13:13,425 --> 00:13:15,425
‫اتصل السيد "زينغ" مرتين‬

166
00:13:15,945 --> 00:13:19,785
‫- أظن سمعتك تسبقك‬
‫- أظن ذلك‬

167
00:13:40,945 --> 00:13:43,225
‫- "دون سيلف" يتكلم‬
‫- متى وجدوا الجثة؟‬

168
00:13:43,905 --> 00:13:47,385
‫صباح اليوم، يقولون إنه انتحر،‬
‫لكننا نعرف الحقيقة‬

169
00:13:47,465 --> 00:13:49,345
‫لذا، أريد أن أسألك سؤالاً مهماً جداً‬

170
00:13:49,425 --> 00:13:51,665
‫هل كان "بروس بينيت" يعرف مكانكم الآن؟‬

171
00:13:51,985 --> 00:13:53,505
‫- لا أدري‬
‫- لأنه إن عرف‬

172
00:13:53,545 --> 00:13:55,785
‫فهناك فرصة كبيرة بأن "الشركة"‬
‫تعرف أيضاً‬

173
00:13:55,865 --> 00:13:57,505
‫حسناً، عليك إذن أن تبذل ضعف الجهد‬

174
00:13:57,545 --> 00:13:59,505
‫توخ الحذر، أتفهم؟‬

175
00:13:59,545 --> 00:14:03,665
‫أقدّر هذا الخطاب التحفيزي، لكن‬
‫لم لا تعرف المكان الذي علينا اقتحامه...‬

176
00:14:03,745 --> 00:14:05,465
‫...لنفك شيفرة البطاقات؟‬

177
00:14:05,545 --> 00:14:10,505
‫- كلفت رجلاً بالبحث، حسناً؟‬
‫- في الواقع، قد يكون لديك رجلان‬

178
00:14:10,745 --> 00:14:12,465
‫عم تتحدث؟‬

179
00:14:12,545 --> 00:14:15,785
‫اسمه "ثيودور باغويل"‬
‫كان معنا في "بنما"...‬

180
00:14:15,865 --> 00:14:19,705
‫...وهو الآن هنا في "لوس أنجلوس"‬
‫ومعه كتاب كان لـ"ويسلر"‬

181
00:14:19,785 --> 00:14:24,825
‫ويعتقد "ماهون" أن الكتاب‬
‫يحمل خطة الاقتحام‬

182
00:14:25,105 --> 00:14:28,185
‫- أنت تمزح بالتأكيد‬
‫- أتمنى ذلك‬

183
00:14:35,425 --> 00:14:37,465
‫هذا هاتف "جاسبر بوتس"‬
‫اترك رسالة‬

184
00:14:37,545 --> 00:14:41,185
‫هذا أنا أحتاج إلى المعلومات‬
‫التي تحدثنا عنها بأسرع وقت، أتفهم؟‬

185
00:14:41,265 --> 00:14:44,625
‫عاود الاتصال بي بأسرع وقت ممكن‬

186
00:14:47,505 --> 00:14:51,745
‫"ليسا تاباك"، زوجة القنصل التركي‬
‫تزوجا قبل 4 سنوات، ليس لديهما أطفال‬

187
00:14:51,825 --> 00:14:55,425
‫ومسجلة على أنها المختصة بالإمدادات‬
‫في الملف التنفيذي لمنظمة "سينسا"‬

188
00:14:55,505 --> 00:14:58,785
‫وهي منظمة أبحاث بتمويل خاص مكاتبها‬
‫في العاصمة و"نيويورك" و"شيكاغو"...‬

189
00:14:58,865 --> 00:15:01,865
‫- ...و"لوس أنجلوس"‬
‫- نعم، أريد فقط معرفة جدول أعمالها‬

190
00:15:01,945 --> 00:15:05,185
‫- ماذا تفعل وأين تذهب؟‬
‫- ليس لدينا كل هذا الوقت‬

191
00:15:05,545 --> 00:15:08,865
‫صباح اليوم، حين نزلت من السيارة،‬
‫كانت تحمل حقيبة‬

192
00:15:09,265 --> 00:15:12,545
‫فلنتفقد الخطوط الجوية للبحث عن اسمها‬
‫في الرحلات المغادرة‬

193
00:15:12,665 --> 00:15:15,345
‫- ربما سافرت وانتهى الأمر‬
‫- لا أظن ذلك‬

194
00:15:15,865 --> 00:15:18,145
‫إن كانت ستسافر اليوم،‬
‫فسيكون ذلك في الليل‬

195
00:15:18,225 --> 00:15:22,345
‫يقول هذا التصريح الصحفي‬
‫إن "ليسا تاباك" ستتكرم في حفل خيري‬

196
00:15:22,425 --> 00:15:25,465
‫هذا رائع، سننال منها هناك‬
‫ما موضوع الحفل الخيري؟‬

197
00:15:25,545 --> 00:15:30,025
‫إنها أكبر المتبرعين في منظمة‬
‫اسمها "نسور وملائكة"‬

198
00:15:30,105 --> 00:15:32,505
‫- "نسور وملائكة"؟‬
‫- هل سمعت بها؟‬

199
00:15:34,705 --> 00:15:38,025
‫حين يموت شرطي أثناء تأدية واجبه‬
‫يلقب بـ"النسر"‬

200
00:15:38,105 --> 00:15:41,065
‫ومن يتركهم خلفه "ملائكة"‬

201
00:15:41,385 --> 00:15:43,545
‫إنه حفل خيري لجمعية تطبيق القانون‬

202
00:15:43,665 --> 00:15:48,585
‫إن كنت ستقترب منها،‬
‫فستكون مع نصف شرطة "لوس أنجلوس"‬

203
00:16:01,772 --> 00:16:04,412
‫- "جاسبر"، أين كنت بحق السماء؟‬
‫- أفكر‬

204
00:16:04,492 --> 00:16:07,652
‫تفكر؟ عليك التفكير فقط فيما طلبته منك‬

205
00:16:07,732 --> 00:16:10,852
‫- هل عرفت الموقع؟‬
‫- نعم، نعم، ولا تقل شيئاً آخر‬

206
00:16:10,932 --> 00:16:12,652
‫سمعت أصواتاً على هاتفي البارحة‬

207
00:16:12,732 --> 00:16:14,772
‫حسناً، اهدأ، سآتي إليك‬

208
00:16:14,852 --> 00:16:18,292
‫ليس ذلك مهماً، لأنك لن تستطيع‬
‫الدخول أبداً للمكان الذي يخفونها فيه‬

209
00:16:18,372 --> 00:16:22,252
‫- كان عليّ ألا أساعدك‬
‫- اهدأ، سآتي إليك الآن‬

210
00:16:48,772 --> 00:16:50,732
‫أتظنها قوية بدرجة كافية؟‬

211
00:16:51,892 --> 00:16:53,852
‫يفترض أن تكونا قويتين معاً‬

212
00:16:54,412 --> 00:16:57,372
‫- ها هو كل ما على القائمة‬
‫- أواثقون بأن علينا سرقتها؟‬

213
00:16:57,452 --> 00:17:01,772
‫إنه الشيء الوحيد الذي لن نجده‬
‫في المتاجر لذا نعم، علينا سرقتها‬

214
00:17:01,972 --> 00:17:04,092
‫- سنُحضر كل شيء ونقابلكم هناك‬
‫- حسناً‬

215
00:17:08,412 --> 00:17:12,452
‫- هل ستكونين بخير؟‬
‫- نعم، لكنني بحاجة لبعض الوقت‬

216
00:17:13,452 --> 00:17:17,412
‫- حسناً، سأعود بأقصى سرعة ممكنة‬
‫- حسناً‬

217
00:17:22,452 --> 00:17:26,692
‫أنا آسف لأنني لن أكون هنا لرؤيتك‬
‫تؤدي عملك الأسبوع المقبل يا "كول"‬

218
00:17:26,772 --> 00:17:29,212
‫لكنك ستكون في أيدي أمينة مع "آندي"‬

219
00:17:29,532 --> 00:17:33,452
‫عليّ اللحاق بطائرتي لـ"سان فرانسيسكو"،‬
‫لكنني أود التعبير عن سعادتي بوجودك هنا‬

220
00:17:33,532 --> 00:17:37,692
‫وآمل أن يتعلم بقية الباعة‬
‫بعض الأشياء منك‬

221
00:17:38,412 --> 00:17:40,852
‫سننهي أمر الشيك حين أعود، حسناً؟‬

222
00:17:40,932 --> 00:17:43,572
‫تذكر، لا تدعُ المدينة "فريسكو"،‬
‫فهم يكرهون ذلك هناك‬

223
00:17:44,532 --> 00:17:45,892
‫هذا صحيح‬

224
00:17:45,972 --> 00:17:49,092
‫- سأرشدك لمكتبك يا "كول"‬
‫- حسناً‬

225
00:17:49,212 --> 00:17:53,452
‫آسف، لم أعرف من أوراقك أنك معاق‬

226
00:17:53,532 --> 00:17:56,332
‫وإلا لأضفت التعديلات الضرورية لمكتبك‬

227
00:17:56,412 --> 00:18:00,452
‫"آندي"، أحب اعتبار نفسي‬
‫صاحب قدرات إضافية‬

228
00:18:01,252 --> 00:18:02,892
‫نعم حسناً‬

229
00:18:03,412 --> 00:18:05,052
‫ها هو ذا‬

230
00:18:05,452 --> 00:18:10,052
‫حسناً، حسناً إذن هنا سأقوم بـ‬

231
00:18:10,572 --> 00:18:15,252
‫- عملي، هنا في هذا المكتب‬
‫- هذا صحيح‬

232
00:18:15,532 --> 00:18:18,412
‫عليّ أن أشمر عن ساعديّ إذن‬

233
00:18:18,492 --> 00:18:21,772
‫عليّ الاعتراف يا "كول" بأنني‬
‫ما زلت مذهولاً...‬

234
00:18:21,892 --> 00:18:25,292
‫...من أن شخصاً لم أره حتى في مؤتمر‬
‫أو ندوة...‬

235
00:18:25,372 --> 00:18:29,252
‫...يظهر فجأة ليحطم كل الأرقام القياسية‬

236
00:18:29,612 --> 00:18:33,812
‫حين تؤمن بـ"غيت" مثلي،‬
‫لا تجد الإقناع بها صعباً‬

237
00:18:35,132 --> 00:18:36,972
‫أحسنت‬

238
00:18:37,412 --> 00:18:39,052
‫حسناً...‬

239
00:18:40,092 --> 00:18:43,852
‫...وها هو مكتبك في الزاوية كما طلبت‬

240
00:18:44,212 --> 00:18:47,412
‫- مرحباً بك في الفريق‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

241
00:19:00,572 --> 00:19:03,932
‫122 بي‬

242
00:19:05,612 --> 00:19:08,012
‫"122 بي"‬

243
00:19:18,572 --> 00:19:20,452
‫مرحباً يا "سارة"‬

244
00:19:34,932 --> 00:19:37,172
‫"سارة"، أين تذهبين؟‬

245
00:19:57,972 --> 00:20:00,172
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- الصودا من فضلك‬

246
00:20:09,292 --> 00:20:11,092
‫- كم عاماً؟‬
‫- المعذرة؟‬

247
00:20:11,172 --> 00:20:14,972
‫- كم عاماً مر على إقلاعك عن الشرب؟‬
‫- 3 سنوات و3 أشهر‬

248
00:20:15,092 --> 00:20:16,732
‫أحسنت‬

249
00:20:17,492 --> 00:20:19,572
‫لا أشعر بأن ذلك مفيد اليوم‬

250
00:20:20,452 --> 00:20:23,052
‫لكنني سأقبل المديح على طرح‬
‫السؤال المهم‬

251
00:20:23,892 --> 00:20:25,532
‫ما هو؟‬

252
00:20:26,292 --> 00:20:31,652
‫هل الحياة مأساة أم هناك أمل؟‬

253
00:20:33,332 --> 00:20:35,012
‫أخبريني أنت‬

254
00:20:40,692 --> 00:20:42,732
‫كأس "بوربون" كبير بدون ثلج‬

255
00:20:43,052 --> 00:20:44,692
‫اسكبيه فحسب‬

256
00:20:55,892 --> 00:20:57,692
‫نخبك يا عزيزتي‬

257
00:22:51,572 --> 00:22:53,212
‫هنا‬

258
00:22:56,372 --> 00:22:58,692
‫"شرطة 'لوس أنجلوس'"‬

259
00:23:39,086 --> 00:23:42,166
‫"نسور وملائكة"، بتبرعات من "الشركة"‬

260
00:23:49,846 --> 00:23:52,206
‫يفترض أن يبدأ هذا خلال 5 دقائق‬

261
00:24:00,606 --> 00:24:01,926
‫"ليسا تاباك"‬

262
00:24:10,566 --> 00:24:12,046
‫- المعذرة يا سيدي‬
‫- لا بأس‬

263
00:24:12,126 --> 00:24:14,726
‫أين مركز عملك؟‬

264
00:24:15,966 --> 00:24:19,886
‫ذلك هو أحد زملائي آسف، أنا‬

265
00:24:19,966 --> 00:24:22,806
‫بالتأكيد، بالطبع‬

266
00:24:31,206 --> 00:24:35,406
‫عرفته طوال حياتي‬
‫كان قريباً جداً من عائلتي‬

267
00:24:35,486 --> 00:24:37,926
‫الأخيار هم من يصابون بالمكروه دائماً‬

268
00:24:38,206 --> 00:24:40,606
‫ألن تشربي هذا؟‬

269
00:24:40,966 --> 00:24:44,286
‫عزيزتي، أنا هنا معك لتخفيف ألمك‬

270
00:24:44,806 --> 00:24:47,206
‫أنا "رونالد وينستون شيبرد"‬
‫يمكنك أن تناديني "شيب"‬

271
00:24:47,286 --> 00:24:49,766
‫"شيب"، لا أرغب بالحديث الآن‬

272
00:24:51,406 --> 00:24:54,646
‫- كنت تتحدثين إليها‬
‫- دعها وشأنها، مفهوم؟‬

273
00:24:58,046 --> 00:24:59,926
‫المعذرة‬

274
00:25:11,486 --> 00:25:13,566
‫"بروس بينيت"‬

275
00:25:13,646 --> 00:25:15,726
‫أكملي‬

276
00:25:15,926 --> 00:25:19,806
‫حين كان عمري 13 عاماً،‬
‫أردت الذهاب لمشاهدة مسرحية "آني"‬

277
00:25:21,286 --> 00:25:24,686
‫لكن والدتي توفيت في بداية ذلك العام‬
‫ووعدني أبي بأخذي، و...‬

278
00:25:25,806 --> 00:25:28,446
‫...كنت جاهزة في ثوبي الجديد‬

279
00:25:28,886 --> 00:25:32,526
‫وكنت أحفظ كلمات المسرحية‬

280
00:25:34,126 --> 00:25:36,606
‫واتصل أبي من العمل‬
‫وقال إنه لن يستطيع الحضور‬

281
00:25:36,686 --> 00:25:38,366
‫ولم تكن تلك المرة الأولى‬

282
00:25:40,366 --> 00:25:42,926
‫وأتذكر الشعور بأنني أطفو‬

283
00:25:44,766 --> 00:25:47,446
‫كما لو كنت الإنسانة الوحيد‬
‫في العالم كله‬

284
00:25:50,846 --> 00:25:55,126
‫ثم جاء "بروس" ليصحبني، و...‬

285
00:25:56,926 --> 00:26:03,606
‫وبعد ذلك، أعادني إلى المنزل‬
‫وقال إنه سيكون موجوداً إن احتجت إليه‬

286
00:26:10,646 --> 00:26:13,006
‫واحتجت إليه قبل شهر واتصلت به‬

287
00:26:16,646 --> 00:26:18,526
‫وكان ذلك سبباً في موته‬

288
00:26:22,926 --> 00:26:24,566
‫لحظة‬

289
00:26:27,046 --> 00:26:29,086
‫ماذا كان سيريدك أن تفعلي؟‬

290
00:26:38,166 --> 00:26:39,966
‫سأسدي إليك صنيعاً‬

291
00:26:40,966 --> 00:26:42,966
‫أريد دفع الحساب‬

292
00:26:53,966 --> 00:26:56,766
‫قبل أن نجلس لتناول الطعام...‬

293
00:26:56,926 --> 00:27:01,246
‫...أود الترحيب بالجميع في الحفل السنوي‬
‫الخامس عشر لـ"النسور والملائكة"‬

294
00:27:03,126 --> 00:27:05,206
‫كلنا نعرف سبب وجودنا هنا الليلة‬

295
00:27:05,286 --> 00:27:10,086
‫لذا أود البدء بدقيقة صمت‬
‫لتجديد إخلاصنا للقانون...‬

296
00:27:10,566 --> 00:27:16,086
‫...ولتكريم من فقدوا حياتهم‬
‫أثناء سعيهم بشجاعة لتحقيق العدالة‬

297
00:27:17,366 --> 00:27:19,246
‫سنفتقدهم حقاً‬

298
00:27:53,286 --> 00:27:56,406
‫شكراً لكم استمتعوا بعشائكم‬

299
00:28:02,926 --> 00:28:05,406
‫لقد كُشف أمري‬

300
00:28:06,846 --> 00:28:08,606
‫انسخا البطاقة فحسب‬

301
00:28:13,286 --> 00:28:14,926
‫ها نحن نبدأ‬

302
00:28:22,126 --> 00:28:23,766
‫يتم نسخ البطاقة‬

303
00:28:25,206 --> 00:28:27,206
‫مرحباً، أقدم تعازي الحارة‬

304
00:28:30,446 --> 00:28:32,086
‫نعم‬

305
00:28:32,166 --> 00:28:34,286
‫وصلت قيمة الكيب إلى 15‬

306
00:28:35,966 --> 00:28:37,606
‫فهمت‬

307
00:28:43,406 --> 00:28:45,926
‫أنا آسفة جداً، لكن عليّ الذهاب‬

308
00:28:59,046 --> 00:29:01,406
‫أنا آسفة جداً آسفة لخسارتك‬

309
00:29:01,486 --> 00:29:04,966
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سترحل‬

310
00:29:06,446 --> 00:29:08,926
‫- آسفة جداً‬
‫- لا، لا، ليس مجدداً‬

311
00:29:12,366 --> 00:29:14,206
‫- نعم‬
‫- كُشف أمري‬

312
00:29:14,286 --> 00:29:15,966
‫انتظراني في الخلف‬

313
00:29:16,966 --> 00:29:18,606
‫هيا‬

314
00:29:28,246 --> 00:29:30,086
‫أنت‬

315
00:29:30,286 --> 00:29:32,046
‫"لنكولن بوروز"‬

316
00:29:37,503 --> 00:29:39,823
‫- لا أدري من تظنني، لكن‬
‫- أعرف من أنت‬

317
00:29:39,903 --> 00:29:42,063
‫ضع المسدس ببطء‬

318
00:29:50,023 --> 00:29:51,783
‫الحارس 3، هل تسمعني؟‬

319
00:29:52,303 --> 00:29:53,943
‫الحارس 3، هل تسمعني؟‬

320
00:29:55,343 --> 00:29:58,063
‫تحرك، هيا‬

321
00:30:00,503 --> 00:30:02,263
‫فلنحضر الجهاز‬

322
00:30:05,543 --> 00:30:07,103
‫توقف هنا‬

323
00:30:07,183 --> 00:30:10,143
‫- لم لا تنادي أحد رجال الشرطة؟‬
‫- أعمل مع "الشركة" يا "بوروز"‬

324
00:30:10,223 --> 00:30:12,903
‫لا أحتاج إلى الشرطة ألديك كلمة أخيرة؟‬

325
00:30:29,343 --> 00:30:31,863
‫- نعم؟‬
‫- لدينا مشكلة‬

326
00:30:31,943 --> 00:30:34,143
‫- قتلت أحد الحراس‬
‫- فلنذهب الآن‬

327
00:30:34,823 --> 00:30:37,183
‫- لا، لم نحصل عليها بعد‬
‫- افعل ما عليك فعله‬

328
00:30:37,223 --> 00:30:39,143
‫علينا أن نتخلص من الجثة‬

329
00:30:44,183 --> 00:30:46,143
‫- دعهم يجدونه‬
‫- ماذا؟‬

330
00:30:46,223 --> 00:30:47,863
‫انتظر "ماهون"‬

331
00:31:08,503 --> 00:31:10,143
‫"غريتشن"‬

332
00:31:13,983 --> 00:31:15,623
‫كيف حال فتاتي؟‬

333
00:31:21,783 --> 00:31:26,103
‫يبدو أن صديقك "ويسلر"‬
‫لم يكن الوحيد الذي يبحث عن "سيلا"‬

334
00:31:27,423 --> 00:31:31,023
‫- أتعرفين شيئاً عن ذلك؟‬
‫- لا‬

335
00:31:32,743 --> 00:31:34,383
‫لا‬

336
00:31:37,783 --> 00:31:40,343
‫لا تعرفين شيئاً أبداً، أليس كذلك؟‬

337
00:31:40,663 --> 00:31:43,863
‫لا علاقة لك بشيء من هذا‬

338
00:31:44,543 --> 00:31:47,423
‫"سكوفيلد" و"بوروز"‬

339
00:31:47,503 --> 00:31:49,423
‫لا تعرفين من‬

340
00:31:51,183 --> 00:31:53,583
‫لا يمكنك الاستمرار بالكذب عليّ‬

341
00:31:56,583 --> 00:31:59,103
‫لا أدري، لا أدري‬

342
00:32:06,383 --> 00:32:10,423
‫تبدين سهلة المنال جداً‬

343
00:32:14,703 --> 00:32:17,303
‫يمكنني أن أزيد الأمور صعوبة‬

344
00:32:25,223 --> 00:32:27,903
‫- نعم‬
‫- بطاقة ائتمان لـ"بروس بينيت"...‬

345
00:32:27,983 --> 00:32:30,543
‫استُخدمت للتو في "سان بيدرو"‬

346
00:32:49,223 --> 00:32:51,783
‫- شكراً على قدومك‬
‫- بالتأكيد‬

347
00:32:52,063 --> 00:32:54,023
‫المعذرة، المعذرة‬

348
00:32:56,023 --> 00:32:58,223
‫لدينا جثة في الخارج وأعتقد أنه‬
‫أحد رجالكم‬

349
00:32:58,303 --> 00:32:59,783
‫عليك أن تأتي معي‬

350
00:32:59,863 --> 00:33:01,863
‫- المعذرة؟‬
‫- أجل‬

351
00:33:02,503 --> 00:33:05,823
‫لن يخرج أحد من هنا‬
‫حتى نتعرف على الجثة، أرجوك‬

352
00:33:06,303 --> 00:33:09,143
‫"ماذرز"، ابق قرب السيدة "تاباك"‬

353
00:33:09,223 --> 00:33:12,543
‫- ماذا حدث؟ عليّ اللحاق بالطائرة‬
‫- أتفهّم ذلك، سنسرع في إنهاء الأمر‬

354
00:33:12,623 --> 00:33:14,463
‫سينتظر الضابط "ماذرز" معك من فضلك‬

355
00:33:14,543 --> 00:33:16,183
‫ابقَ معها‬

356
00:33:16,983 --> 00:33:19,143
‫هلا تنتظرين معي يا سيدتي؟‬

357
00:33:19,863 --> 00:33:21,503
‫شكراً لك‬

358
00:33:22,663 --> 00:33:25,463
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سيستغرق الأمر بضع دقائق‬

359
00:33:31,463 --> 00:33:33,103
‫ها قد بدأنا‬

360
00:33:33,223 --> 00:33:35,543
‫هيا، هيا‬

361
00:33:39,383 --> 00:33:41,383
‫إنه حفل تذكاري لطيف‬

362
00:33:43,063 --> 00:33:46,343
‫أحترم التضحيات التي تقدمونها كثيراً‬

363
00:33:47,663 --> 00:33:50,103
‫العالم مليء بالأشرار‬

364
00:33:50,543 --> 00:33:52,823
‫أيها الضابط "ماذرز"، هناك‬

365
00:33:52,903 --> 00:33:55,823
‫هناك شيء أنفك ينزف‬

366
00:34:20,423 --> 00:34:22,063
‫يوماً ما‬

367
00:34:32,303 --> 00:34:35,623
‫المعذرة، أبحث عن هذه المرأة‬

368
00:34:38,463 --> 00:34:40,103
‫"سارة تانكريدي"‬

369
00:34:53,983 --> 00:34:56,223
‫- تفضل خذ هذا‬
‫- شكراً‬

370
00:35:02,063 --> 00:35:04,703
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ها نحن ذا‬

371
00:35:04,783 --> 00:35:08,583
‫ها نحن ذا، ها نحن ذا، نعم‬

372
00:35:10,783 --> 00:35:12,383
‫"حصلنا عليها!"‬

373
00:35:12,463 --> 00:35:14,743
‫الأمر غير مهم رحلة آمنة‬

374
00:35:15,803 --> 00:35:17,923
‫سيدة "تاباك"، علينا الرحيل‬

375
00:35:18,283 --> 00:35:19,923
‫الآن يا سيدتي‬

376
00:35:21,963 --> 00:35:24,283
‫أؤكد لك أنني لم أرها‬

377
00:35:25,083 --> 00:35:26,923
‫متأكدة؟‬

378
00:35:47,763 --> 00:35:51,003
‫انتبهوا أيها الرفاق إنهم الشرطة، اهربوا‬

379
00:35:51,083 --> 00:35:53,083
‫اخرس أيها المتذاكي‬

380
00:35:54,323 --> 00:35:57,003
‫- أمتأكد أنك نسخت كل البطاقة؟‬
‫- بالتأكيد‬

381
00:35:57,283 --> 00:35:59,923
‫- أين "سارة"؟‬
‫- ليس عليّ مراقبتها‬

382
00:36:00,003 --> 00:36:03,643
‫- ماذا سنفعل؟ لا شك أن أحداً رآنا‬
‫- لا تقلق، فقد اعتنيت بالأمر‬

383
00:36:07,163 --> 00:36:11,123
‫- السبب سياسي؟‬
‫- أرميني على الأرجح‬

384
00:36:14,443 --> 00:36:18,123
‫وصلت الإخبارية لشرطة "لوس أنجلوس"‬
‫اعتقد القاتل أن القنصل في الحفل‬

385
00:36:18,203 --> 00:36:20,163
‫وتورط حارس "ليسا" الخاص في الأمر‬

386
00:36:21,803 --> 00:36:24,643
‫- هل وصلت "ليسا" للطائرة في الموعد؟‬
‫- نعم أيها الجنرال‬

387
00:36:41,163 --> 00:36:43,643
‫- ماذا لديك؟‬
‫- كان لدي مخبر‬

388
00:36:45,083 --> 00:36:47,963
‫إنها الحقيقة كان لدي مخبر‬

389
00:36:48,123 --> 00:36:52,483
‫كان يعمل مع "الشركة" لمدة 11 عاماً‬
‫إلى أن انقلب ضدهم وقرر مساعدتي...‬

390
00:36:52,523 --> 00:36:54,843
‫...وقال إنه يعرف الموقع الذي نريده‬

391
00:36:55,883 --> 00:37:00,243
‫لكنني وجدته مقتولاً في شقته اليوم‬

392
00:37:00,603 --> 00:37:02,363
‫- آسف‬
‫- أجل‬

393
00:37:03,923 --> 00:37:06,643
‫- أولاً "بينيت"، والآن صديقك‬
‫- نعم‬

394
00:37:06,963 --> 00:37:09,683
‫إنهم يضيقون الخناق علينا، لا شك في ذلك‬

395
00:37:09,763 --> 00:37:11,923
‫وأنا الآن...‬

396
00:37:12,843 --> 00:37:17,363
‫...خالي الوفاض، ولا أدري‬
‫ما المكان الذي علينا اختراقه‬

397
00:37:18,843 --> 00:37:21,923
‫سنتابع العمل أيها العميل "سيلف"‬
‫لن يتغير أي شيء‬

398
00:37:22,003 --> 00:37:24,763
‫- مهما حدث‬
‫- أجل‬

399
00:37:26,803 --> 00:37:28,443
‫حسناً‬

400
00:37:29,763 --> 00:37:35,123
‫بغض النظر عما سيحدث‬
‫إلا أن أسلوبك يعجبني يا "سكوفيلد"‬

401
00:37:46,083 --> 00:37:49,923
‫- أتحتاج إلى شيء آخر يا سيد "كول"؟‬
‫- لا أيتها السيدة الصغيرة‬

402
00:38:00,643 --> 00:38:02,443
‫"زينغ"‬

403
00:38:03,323 --> 00:38:08,723
‫ماذا كانت خطتك يا سيد "ويسلر"؟‬
‫ماذا كانت خطتك؟‬

404
00:38:08,803 --> 00:38:10,563
‫"السيد 'زينغ'"‬

405
00:38:12,043 --> 00:38:14,083
‫"مدينة 'نيويورك'"‬

406
00:38:14,163 --> 00:38:16,203
‫"شان زينغ"‬

407
00:38:17,243 --> 00:38:21,723
‫- أنت تضيع وقتي الآن‬
‫- "كول فايفر" لم يأت إلى اجتماعنا‬

408
00:38:27,283 --> 00:38:30,643
‫إذن، "سيلا" ليست معك؟‬

409
00:38:35,403 --> 00:38:37,683
‫في المرة المقبلة يا "شان زينغ"‬

410
00:38:50,763 --> 00:38:53,963
‫سأكون في "لوس أنجلوس" إن احتاج إلي أحد‬

411
00:38:55,683 --> 00:38:59,083
‫حصلنا على البطاقة الثانية،‬
‫وسننتقل إلى الثالثة‬

412
00:39:00,203 --> 00:39:03,523
‫هل حصلنا على شيء من هاتف "ليسا تاباك"؟‬

413
00:39:04,523 --> 00:39:07,003
‫لا أدري، لم أنسخ شيئاً سوى البطاقة‬

414
00:39:18,683 --> 00:39:21,843
‫أريد أن أشكرك على ما فعلته هناك‬

415
00:39:33,483 --> 00:39:36,003
‫أريدك أن تفعل شيئاً لي‬

416
00:39:36,643 --> 00:39:38,763
‫نعم، هذا حال الجميع‬

417
00:39:41,043 --> 00:39:43,363
‫أنا أبحث عن قاتل ابني‬

418
00:39:47,643 --> 00:39:49,283
‫ماذا تريد؟‬

419
00:39:49,483 --> 00:39:51,243
‫هذا تقرير الشرطة‬

420
00:39:51,643 --> 00:39:57,643
‫أريد منك أن تخترق قاعدة بيانات‬
‫الشرطة الفيدرالية لتجد لي ملفاً‬

421
00:39:57,763 --> 00:40:00,323
‫هذا الرجل هو قاتل مأجور محترف‬

422
00:40:00,403 --> 00:40:02,923
‫أمريكي من أصل إفريقي وطوله 195 سنتيمتر‬

423
00:40:03,003 --> 00:40:04,883
‫ويزن حوالى 100 كغ‬

424
00:40:06,923 --> 00:40:09,043
‫لا تخبر أحداً بهذا‬

425
00:40:26,603 --> 00:40:28,963
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

426
00:40:29,923 --> 00:40:31,683
‫نعم، أظن ذلك‬

427
00:40:32,083 --> 00:40:34,523
‫لقد قلقت، أين أنت؟ سآتي لأصطحبك‬

428
00:40:34,643 --> 00:40:36,683
‫لا، لا عليك أوشك أن أصل للبيت‬

429
00:40:39,723 --> 00:40:44,043
‫اسمع، أنت ما يعينني على الاستمرار الآن‬

430
00:40:45,683 --> 00:40:48,483
‫وأنت كل من بقي لدي وذلك يخيفني‬

431
00:40:50,843 --> 00:40:52,963
‫أريد فقط أن نكون معاً‬

432
00:40:53,043 --> 00:40:56,883
‫أعلم أن الظروف ليست مثالية، لكن...‬

433
00:40:57,523 --> 00:40:59,163
‫...نحن معاً‬

434
00:40:59,323 --> 00:41:01,403
‫أنت هنا وأنا أيضاً‬

435
00:41:02,243 --> 00:41:06,043
‫لم يعد علينا الانتظار، فنحن معاً الآن‬

436
00:41:10,723 --> 00:41:17,363
‫لم لا تعودين وسنعد العشاء‬
‫وسنجد بعض الوقت لأنفسنا‬

437
00:41:17,783 --> 00:41:19,663
‫حسناً، سآتي فوراً‬

