﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:02,935
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,015 --> 00:00:06,295
‫إن كانت "سيلا" أشبه بـ"البيتزا"،‬
‫فكل ما حصلنا عليه هو شريحة فقط‬

3
00:00:06,415 --> 00:00:10,095
‫إنها لا تتكون من بطاقة واحدة،‬
‫بل من 6 بطاقات‬

4
00:00:10,295 --> 00:00:12,295
‫- منذ متى يحدث هذا؟‬
‫- إنه ليس أمراً مهماً‬

5
00:00:12,375 --> 00:00:13,775
‫كان مهماً عندما كان عمرك 13‬

6
00:00:13,855 --> 00:00:15,895
‫- هل أخبرك "مايكل" عن والدتي؟‬
‫- لا‬

7
00:00:15,975 --> 00:00:19,535
‫بدأ ينزف أنفها عندما كانت طفلة،‬
‫وعاودها النزيف عندما كانت في الثلاثينيات؟‬

8
00:00:19,615 --> 00:00:22,495
‫- كم كان عمرها عندما توفيت؟‬
‫- 31 سنة‬

9
00:00:22,575 --> 00:00:24,775
‫سيصبح عمر "مايكل" 31 سنة‬

10
00:00:25,415 --> 00:00:28,815
‫- من هذا؟‬
‫- إنه الرجل الذي قتل ابني‬

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,295
‫نعم‬

12
00:00:39,095 --> 00:00:43,855
‫هذا الجهاز أشبه بثقب أسود رقمي يلتقط‬
‫أي بيانات إلكترونية على مسافة 3 أمتار‬

13
00:00:44,855 --> 00:00:47,455
‫- سيد "غلين"‬
‫- لدينا مشكلة‬

14
00:00:47,855 --> 00:00:51,095
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها بطارية لعبة فيديو‬

15
00:00:52,055 --> 00:00:54,095
‫عليك شراء واحدة جديدة‬

16
00:00:55,095 --> 00:00:59,495
‫"سيلا" أعلمني بالجواب بحلول الغد‬
‫وستحصل على 50 بالمئة من أجرك‬

17
00:00:59,575 --> 00:01:01,975
‫بعد يومين، ستحصل على نسبة 25 بالمئة‬

18
00:01:02,055 --> 00:01:05,215
‫بعد 3 أيام، سأقتلك‬

19
00:01:09,055 --> 00:01:12,055
‫- من أنت؟‬
‫- مرحباً يا "مايكل"‬

20
00:01:13,375 --> 00:01:16,095
‫"'شيكاغو'، 2001"‬

21
00:01:24,455 --> 00:01:28,535
‫أتعلم؟ إن طلب "كراب" من شخص‬
‫معتوه أن يلاحقنا مجدداً، فسأقتله‬

22
00:01:28,615 --> 00:01:31,415
‫إن لم ننل من هذا المجنون،‬
‫فسيقتلنا "كراب"‬

23
00:01:31,495 --> 00:01:33,495
‫جهز السلاح فحسب‬

24
00:01:33,735 --> 00:01:35,375
‫الأمور جاهزة‬

25
00:01:37,935 --> 00:01:41,855
‫ستكون هذه آخر مهمة يا رجل‬
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن‬

26
00:01:42,775 --> 00:01:46,735
‫- كيف ستكون ردة فعل "كراب"؟‬
‫- لا آبه بذلك‬

27
00:01:47,055 --> 00:01:49,815
‫كيف سأكون والداً صالحاً إن كنت‬
‫وراء القضبان؟‬

28
00:01:49,975 --> 00:01:52,415
‫لقد فاتتني طفولة ابني‬

29
00:01:52,495 --> 00:01:55,135
‫لن أفوت مرحلة نضوجه‬

30
00:01:56,175 --> 00:01:59,175
‫لا أقصد الإساءة، لكن هذه خطة مجنونة‬
‫حتى بالنسبة لك‬

31
00:01:59,255 --> 00:02:02,175
‫- أمتأكد بأن هذا هو السبيل الوحيد؟‬
‫- أجل‬

32
00:02:03,935 --> 00:02:06,695
‫لقد خرج المفاتيح معه‬

33
00:02:09,135 --> 00:02:10,815
‫اربط الأحزمة‬

34
00:02:37,015 --> 00:02:39,375
‫ارفع يديك! ارفعها!‬

35
00:02:51,535 --> 00:02:53,895
‫- على الرحب والسعة‬
‫- هيا بنا‬

36
00:03:01,535 --> 00:03:04,255
‫مهلاً، أهذه هي خطتك العبقرية؟‬

37
00:03:04,695 --> 00:03:07,255
‫هل ستهاجم سيارة الجنرال وتنتحر؟‬

38
00:03:07,615 --> 00:03:10,895
‫لم يعد هناك أهمية لرأيك‬
‫بعدما أضعت ذلك الجهاز‬

39
00:03:10,975 --> 00:03:13,095
‫اصمت وواصل عملك‬

40
00:03:14,135 --> 00:03:16,855
‫نعلم أن إجراءات سفر الجنرال بسيطة‬
‫سيارة واحدة وحارسان‬

41
00:03:16,935 --> 00:03:19,495
‫لست قلقاً من الحارسين،‬
‫بل من عملية الاصطدام‬

42
00:03:19,575 --> 00:03:21,975
‫لم أقل إنها ستكون مهمة سهلة‬

43
00:03:34,895 --> 00:03:36,695
‫استرخ فحسب‬

44
00:03:40,375 --> 00:03:42,855
‫أولاً، ما حدث في "بنما" كان عملاً‬

45
00:03:42,935 --> 00:03:45,415
‫لنرجئ هذا الحديث لماذا تريدين "سيلا"؟‬

46
00:03:45,495 --> 00:03:48,135
‫- هذا أمر يخصني‬
‫- لم نعد في "بنما"‬

47
00:03:48,215 --> 00:03:51,535
‫ولم أعد مسجوناً‬
‫سأكرر سؤالي، لماذا تريدين "سيلا"؟‬

48
00:03:51,615 --> 00:03:54,695
‫- لنفس سببك، أن أحطم "الشركة"‬
‫- رائع‬

49
00:03:54,775 --> 00:03:57,935
‫- إذن أعطيني الصفحات الناقصة وارحلي‬
‫- أود فعل هذا‬

50
00:03:58,015 --> 00:04:01,495
‫هل تذكر عندما سرق "روزفلت"‬
‫و"ويسلر" بطاقة "ليف"؟‬

51
00:04:01,615 --> 00:04:03,415
‫من برأيك أصبح الملوم؟‬

52
00:04:03,495 --> 00:04:05,815
‫اسمها مدرج على قائمة المستهدفين ذاتها‬

53
00:04:05,895 --> 00:04:08,775
‫لا أعرف ما هي خططكما،‬
‫لكنني بحاجة إلى تغطية نفقات السفر‬

54
00:04:08,855 --> 00:04:12,375
‫- سنناقش هذا لاحقاً‬
‫- لنتحدث عن المقيتة التي ستعطيها أجراً‬

55
00:04:12,455 --> 00:04:14,935
‫أعطني خياراً آخر لا يشملها وسننفذه‬

56
00:04:15,015 --> 00:04:16,975
‫نحن بحاجة إلى الصفحات‬

57
00:04:18,055 --> 00:04:21,655
‫إنها صفقة متكاملة، هل أصبحنا شركاء؟‬

58
00:04:25,295 --> 00:04:26,975
‫أجل‬

59
00:04:36,615 --> 00:04:40,975
‫- كنت قد بدأت اللعب للتو‬
‫- ينبغي علينا التخلص منك‬

60
00:04:41,055 --> 00:04:44,975
‫- أين الجهاز؟ وهل يمكن استرجاعه؟‬
‫- أخبره‬

61
00:04:48,415 --> 00:04:50,295
‫لقد أخذه مدير الكازينو‬

62
00:04:50,415 --> 00:04:53,575
‫سنعتبر هذا بمثابة تقاعد مبكر لك‬

63
00:04:53,655 --> 00:04:56,975
‫إما أن تذهب إلى الأعلى‬
‫وتشرع بالعمل على الجهاز...‬

64
00:04:57,055 --> 00:05:02,455
‫...أو سأتصل بالعميل "سيلف"،‬
‫وستكمل فترة عقوبتك، القرار يعود إليك‬

65
00:05:17,415 --> 00:05:19,375
‫أريد التحدث إليك‬

66
00:05:22,375 --> 00:05:25,055
‫أخبرني شقيقك عن نزيف أنفك‬

67
00:05:25,135 --> 00:05:27,335
‫- وأخبرني عن والدتك‬
‫- لم يحق له فعل هذا‬

68
00:05:27,415 --> 00:05:29,695
‫- ألا يحق له أن يقلق عليك؟‬
‫- عندما مرضت والدتي...‬

69
00:05:29,775 --> 00:05:33,735
‫كان "لينك" يذهب إلى المستشفى يومياً‬
‫ويمسك بيديها ويراقبها وهي تحتضر‬

70
00:05:33,815 --> 00:05:35,215
‫كان عمره 13 سنة فقط‬

71
00:05:35,295 --> 00:05:37,575
‫تغيرت شخصيته وأصبح يُظهر روح الحماية‬

72
00:05:37,655 --> 00:05:40,455
‫والآن أصبح يتوصل إلى استنتاجات خاطئة‬
‫مبنية على أسباب خاطئة‬

73
00:05:40,535 --> 00:05:44,375
‫وليس هناك داعٍ لهذا، لأنني بخير‬

74
00:05:45,495 --> 00:05:47,295
‫أنت لا تبدو بخير‬

75
00:05:48,135 --> 00:05:52,855
‫حسناً، لأنه ثمة أمر عليّ إخبارك به‬

76
00:05:55,815 --> 00:05:57,735
‫"غريتشن" على قيد الحياة‬

77
00:06:38,615 --> 00:06:42,295
‫إنها تتعاون مع "تي باغ"،‬
‫ويملكان بعض صفحات كتاب "ويسلر"...‬

78
00:06:42,415 --> 00:06:45,175
‫...ويريدان اكتشاف أمر "سيلا"‬

79
00:06:46,015 --> 00:06:48,695
‫يقوم "سيلف" بعقد صفقة معهما‬
‫في هذه الأثناء‬

80
00:06:50,855 --> 00:06:53,695
‫يعرف "سيلف" أن لديهما مخططات،‬
‫ونحن كذلك نعرف‬

81
00:06:53,775 --> 00:06:58,215
‫وحالما نسترجع تلك الصفحات، "غريتشن"‬
‫و"تي باغ" سيدفعان ثمن أفعالهما‬

82
00:06:58,295 --> 00:07:01,055
‫سينالان جزاءهما العادل‬

83
00:07:06,375 --> 00:07:08,015
‫حسناً‬

84
00:07:08,655 --> 00:07:13,775
‫الأمر لا يتعلق بـ"غريتشن"، والمسألة‬
‫ليست شخصية علينا الانتهاء من الأمر‬

85
00:07:18,255 --> 00:07:20,135
‫أحتاج إلى البقاء بمفردي لبرهة‬

86
00:07:21,775 --> 00:07:23,415
‫من فضلك‬

87
00:08:02,055 --> 00:08:05,175
‫لا أصدق هذا ما الخيارات الأخرى المتاحة؟‬

88
00:08:05,255 --> 00:08:08,455
‫ستنضم "غريتشن" إلى الفريق سواء‬
‫أعجبكم هذا أم لا نحتاج لتلك الصفحات‬

89
00:08:08,535 --> 00:08:11,615
‫وشخصيتها الشريرة التي تعاملنا معها‬
‫ليست جديدة علينا‬

90
00:08:11,695 --> 00:08:13,255
‫لا أكترث مع من نتعاون‬

91
00:08:13,295 --> 00:08:16,015
‫سنحصل على الصفحات ونقتحم المكان،‬
‫ثم سننهي المهمة‬

92
00:08:16,095 --> 00:08:18,415
‫- ربما لا تزال مرتبطة بـ"الشركة"‬
‫- لا أدري‬

93
00:08:18,495 --> 00:08:20,655
‫سنقلق حيال "غريتشن" لاحقاً‬

94
00:08:20,895 --> 00:08:23,255
‫لنركز على الجنرال في الوقت الحالي‬

95
00:08:25,815 --> 00:08:28,415
‫مسألة "غريتشن" لا تغير شيئاً‬

96
00:08:28,935 --> 00:08:31,615
‫نحن لا نزال قريبين‬

97
00:08:31,695 --> 00:08:34,855
‫قريبين من "سيلا"، وبعيدين عن "وايات"‬

98
00:08:35,815 --> 00:08:38,375
‫هذا غير مؤكد حافظ على تركيزك فحسب‬

99
00:08:38,455 --> 00:08:40,615
‫هذا محط تركيزي‬

100
00:08:40,815 --> 00:08:42,815
‫سأنفذ المهمة، مفهوم؟‬

101
00:08:42,895 --> 00:08:46,375
‫لكن الأدلة التي تشير إلى قاتل ابني‬
‫تختفي مع مرور الأيام‬

102
00:08:48,295 --> 00:08:50,255
‫جل ما أفعله هو التركيز‬

103
00:09:02,975 --> 00:09:04,655
‫ماذا تفعل؟‬

104
00:09:05,975 --> 00:09:09,175
‫- كنت‬
‫- نريد استخدام الكمبيوتر في الأسفل‬

105
00:09:09,775 --> 00:09:12,415
‫أجل، سأكون موجوداً هنا في الأعلى‬

106
00:09:29,975 --> 00:09:32,495
‫"تم إرسال الرسالة"‬

107
00:09:50,015 --> 00:09:52,815
‫"علام سأحصل مقابل 'سكوفيلد' و'بوروز'؟"‬

108
00:10:08,251 --> 00:10:10,571
‫"شركة 'غيت'"‬

109
00:10:14,291 --> 00:10:16,611
‫ألاحظ بأنكما توصلتما إلى اتفاق‬

110
00:10:16,691 --> 00:10:18,651
‫تم إعفاؤها لكي تعمل‬

111
00:10:18,731 --> 00:10:21,731
‫- مثلك تماماً‬
‫- ما طبيعة العمل؟‬

112
00:10:21,811 --> 00:10:25,971
‫ستحافظ أنت والسكرتيرة على سير الأمور‬
‫في المكتب وسيكتشف "مايكل" مكان "سيلا"‬

113
00:10:27,651 --> 00:10:30,491
‫هل تحسبين بأن "سكوفيلد" سيحافظ‬
‫على وعده؟‬

114
00:10:31,611 --> 00:10:35,931
‫- لقد جلدت المرأة التي يحبها‬
‫- يريد "مايكل" إيجاد "سيلا" مثلنا‬

115
00:10:36,011 --> 00:10:37,691
‫أجل، وأراد أيضاً الخروج من السجن‬

116
00:10:37,771 --> 00:10:41,891
‫لقد دامت صداقتنا ريثما حققنا هذا ثم...‬

117
00:10:41,971 --> 00:10:43,971
‫...افترقنا، صدقيني‬

118
00:10:44,051 --> 00:10:46,731
‫أجل، تفضل يا سيدي‬

119
00:10:46,811 --> 00:10:51,131
‫"سكوفيلد" سيستغلك وسيطعنك في ظهرك‬
‫بسبب ما فعلته بحبيبته‬

120
00:10:51,211 --> 00:10:53,371
‫سيد "فايفر"؟ "كول"؟‬

121
00:10:53,451 --> 00:10:55,091
‫سأدخل وحدي‬

122
00:10:56,411 --> 00:10:58,051
‫أين "سيلا"؟‬

123
00:10:58,611 --> 00:11:00,811
‫صباح الخير يا سيدي‬

124
00:11:01,051 --> 00:11:03,771
‫- أيها السادة‬
‫- لقد أمهلتك 3 أيام‬

125
00:11:03,851 --> 00:11:05,611
‫أين "سيلا"؟‬

126
00:11:11,731 --> 00:11:15,011
‫دعنا لا نتهور يا سيد "فينغ"‬

127
00:11:15,771 --> 00:11:17,771
‫أنت "فينغ" إذن‬

128
00:11:18,171 --> 00:11:19,731
‫لم نلتق وجهاً لوجه‬

129
00:11:19,811 --> 00:11:24,371
‫كنت حلقة الوصل بين "الشركة"‬
‫ورؤسائك الصينيين في عملية "كوبرهيد"‬

130
00:11:25,691 --> 00:11:28,171
‫- "سوزان"؟‬
‫- صحيح‬

131
00:11:28,571 --> 00:11:33,491
‫لم تعودي تعملين لدى "الشركة" وأصبحت‬
‫تريدين سرقة ما سيدمرهم هذه خيانة‬

132
00:11:33,571 --> 00:11:37,011
‫قيمة "سيلا" الكبيرة في السوق‬
‫تجعل أي شخص يفعل هذا‬

133
00:11:37,091 --> 00:11:39,811
‫والتي هي بالمناسبة 200‬

134
00:11:43,211 --> 00:11:45,651
‫لم نلتق أثناء العملية‬

135
00:11:45,731 --> 00:11:48,171
‫لكنني تعاملت مع أحد زملائك‬

136
00:11:48,251 --> 00:11:50,731
‫لم يكن مؤهلاً‬

137
00:11:51,291 --> 00:11:53,291
‫ماذا حدث له؟‬

138
00:11:53,411 --> 00:11:57,851
‫- تم سلخ جلده وتعليقه على جسر‬
‫- أجل، لقد تذكرت‬

139
00:11:57,931 --> 00:12:00,611
‫لم يف بوعوده‬

140
00:12:00,691 --> 00:12:02,771
‫ربما تذكر أيضاً أنه كان زميلي السابق‬

141
00:12:02,851 --> 00:12:06,771
‫عندما انضممت إلى "كوبرهيد" حصلت‬
‫على مرادك، وستحصل على "سيلا" أيضاً‬

142
00:12:07,611 --> 00:12:12,771
‫إن لم أحصل عليها، فسأقوم بتقشيرك‬
‫مثل حبة عنب‬

143
00:12:12,931 --> 00:12:16,051
‫- والسعر هو مائة‬
‫- بل 150‬

144
00:12:16,571 --> 00:12:20,611
‫125 لا تخذليني‬

145
00:12:26,731 --> 00:12:32,291
‫- حسناً، 125...؟‬
‫- مليون دولار‬

146
00:12:33,491 --> 00:12:36,211
‫حسناً يا "سوزان" أو "غريتشن"‬
‫أو مهما كان اسمك...‬

147
00:12:36,291 --> 00:12:41,611
‫...عليك إيجاد طريقة للتصالح‬
‫مع حبيبة "مايكل سكوفيلد"‬

148
00:12:41,691 --> 00:12:43,611
‫أمامنا عمل مهم‬

149
00:12:53,011 --> 00:12:56,771
‫لمَ أشعر بأن شخصاً مسكيناً‬
‫فقد سيارته هذا الصباح؟‬

150
00:12:56,851 --> 00:13:02,051
‫- لا تقلق، لقد أخذناها من ساحة خردة‬
‫- وهل ستعقد آمالك على هذه الخردة؟‬

151
00:13:02,131 --> 00:13:05,531
‫لو كان الأمر يتعلق بأول بطاقة لقلت لا‬
‫ولو كانت البطاقة الخامسة لقلت لا‬

152
00:13:05,611 --> 00:13:10,411
‫لكنها آخر بطاقة أعتقد أن بإمكاننا تدبير‬
‫حادث اصطدام وهروب والإفلات بمرادنا‬

153
00:13:11,531 --> 00:13:13,171
‫حسناً‬

154
00:13:13,251 --> 00:13:15,211
‫نحن نعرف مكان عمله‬

155
00:13:15,291 --> 00:13:16,971
‫نعرف الطريق الذي يسلكه‬

156
00:13:17,211 --> 00:13:19,291
‫سأنتظره عند هذا التقاطع‬

157
00:13:19,371 --> 00:13:22,651
‫سيعبر الطريق وسأصدمه بسيارتي‬
‫وآخذ البطاقة‬

158
00:13:22,731 --> 00:13:26,891
‫وإن نجوت من عملية الاصطدام بأعجوبة،‬
‫سيعرف الجنرال بأنك سرقته‬

159
00:13:26,971 --> 00:13:28,971
‫ليس إن حقنته بـ"المورفين" أولاً‬

160
00:13:29,051 --> 00:13:31,731
‫سيستيقظ الجنرال صباح الغد‬
‫في المستشفى وسيكون مبتهجاً...‬

161
00:13:31,811 --> 00:13:33,171
‫...ولن يعرف ماذا حدث له‬

162
00:13:33,251 --> 00:13:36,891
‫عندما يكون فاقداً لوعيه سنحمل البيانات‬
‫على الكمبيوتر وسنعيد البطاقة الأصلية‬

163
00:13:36,971 --> 00:13:40,091
‫ألا تعتقدون أن المسعفين سيشكون بالأمر‬
‫عندما يأتون؟‬

164
00:13:40,171 --> 00:13:42,091
‫هذا يعتمد على هوية المسعفين‬

165
00:13:42,171 --> 00:13:47,811
‫ثمة 4 سيارات إسعاف في الباحة الفيدرالية‬
‫مصادرة من شبكة تهريب مخدرات‬

166
00:13:47,891 --> 00:13:49,651
‫نحتاج إلى سيارة واحدة‬

167
00:13:49,731 --> 00:13:51,731
‫اشرع بالعمل المفيد‬

168
00:13:54,651 --> 00:13:59,171
‫في الماضي، كان القادة يجمعون قواتهم‬
‫قبل بدء المعركة...‬

169
00:13:59,251 --> 00:14:03,531
‫...ويتدربون على خطط المناورة‬
‫على رقعة ترابية...‬

170
00:14:03,611 --> 00:14:06,371
‫...وكانوا يستخدمون الصخور‬
‫لتمثيل مواقع العدو‬

171
00:14:06,451 --> 00:14:09,931
‫كانوا يسمون هذه التدريبات‬
‫"التمرينات الصخرية"‬

172
00:14:10,571 --> 00:14:13,211
‫كانت "لاوس" هي موقع تدريباتنا‬

173
00:14:13,291 --> 00:14:17,891
‫والآن، حان وقت بدء المعركة‬

174
00:14:18,651 --> 00:14:20,291
‫"غريفن"‬

175
00:14:20,651 --> 00:14:24,931
‫إغراق سوق "لاوس" بالعملات المزيفة‬
‫كانت عملية فعالة‬

176
00:14:25,011 --> 00:14:27,571
‫سيستغرق ظهور النتائج وقتاً أطول‬
‫في المرحلة الثانية...‬

177
00:14:27,651 --> 00:14:31,851
‫...لكن النتيجة ستكون متشابهة‬

178
00:14:32,291 --> 00:14:37,051
‫سأوقع على أمر لتأسيس مسرح‬
‫العمليات التالي‬

179
00:14:41,291 --> 00:14:42,931
‫المعذرة‬

180
00:14:48,491 --> 00:14:50,611
‫لا يمكن تعقب مصدر الرسالة‬

181
00:14:50,811 --> 00:14:54,571
‫لقد تكبد أحدهم عناءً كبيراً لتغطية أثره‬

182
00:14:55,651 --> 00:14:59,851
‫- كيف نتأكد أن بوسعه تسليم الأخوين؟‬
‫- لا نستطيع‬

183
00:15:01,411 --> 00:15:04,691
‫ضع الطعم انظر إن كان سيستجيب‬

184
00:15:10,891 --> 00:15:13,411
‫"باحة الحجز الفيدرالية، القطعة رقم 34"‬

185
00:15:13,611 --> 00:15:17,291
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- من أنت؟‬

186
00:15:17,411 --> 00:15:20,331
‫"دون سيلف" من "وكالة الأمن القومي"‬

187
00:15:21,171 --> 00:15:23,251
‫- "فيل ستروغر"‬
‫- كيف حالك؟‬

188
00:15:23,291 --> 00:15:25,851
‫إليك قهوة لقد كلفتني 9 دولارات‬

189
00:15:25,931 --> 00:15:28,611
‫أنتم أهالي "كاليفورنيا" تحبون‬
‫القهوة الفاخرة‬

190
00:15:28,691 --> 00:15:30,211
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

191
00:15:30,291 --> 00:15:33,811
‫- هذه باحة حجز فيدرالية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

192
00:15:33,891 --> 00:15:37,651
‫الأمر واضح يا "فيل" أريد سيارة‬

193
00:16:02,811 --> 00:16:05,771
‫- هل أخبرت "سارة" بأن أنفي ينزف؟‬
‫- أنا قلق عليك‬

194
00:16:05,851 --> 00:16:08,211
‫كف عن توريطي في مسائل معقدة‬

195
00:16:08,291 --> 00:16:11,891
‫- لم تستطع أمي النجاة، كيف سيختلف...؟‬
‫- أنا لست أمي، لقد توفيت قبل 20 سنة‬

196
00:16:11,971 --> 00:16:15,771
‫الأمر مختلف إنه مختلف تماماً‬

197
00:16:22,851 --> 00:16:24,491
‫اصعد‬

198
00:16:26,171 --> 00:16:28,811
‫جاء مديري إلى الموظف المبتدئ‬
‫وهو على النقالة‬

199
00:16:28,891 --> 00:16:31,931
‫وقال له، "ستحصل على تعويض كبير يا فتى"‬

200
00:16:34,131 --> 00:16:39,531
‫لنبدأ العمل يمكنني إعطاؤك سيارة‬
‫لتستخدمها في عملية المراقبة‬

201
00:16:39,811 --> 00:16:42,691
‫أتدري يا "فيل"؟ عليّ المغادرة‬

202
00:16:42,811 --> 00:16:46,491
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عليّ إطلاع رؤسائي على المستجدات‬

203
00:16:46,571 --> 00:16:50,371
‫- هلا نرجئ موضوع السيارة؟‬
‫- كما تشاء يا "سيلف"‬

204
00:16:52,491 --> 00:16:54,171
‫سأعود‬

205
00:16:56,651 --> 00:17:00,171
‫- "دون سيلف"‬
‫- أريدك أن توصل رسالة‬

206
00:17:00,411 --> 00:17:02,051
‫حسناً‬

207
00:17:09,931 --> 00:17:15,371
‫ألاحظ بأن حبيبك لم تعد تروقه‬
‫أحدث تقنية لتحديد المواقع‬

208
00:17:15,691 --> 00:17:18,971
‫إن لم تعودا تضعان أجهزة المراقبة،‬
‫لم لا تزالان هنا؟‬

209
00:17:19,051 --> 00:17:23,451
‫يجدر بكما أن تتغازلا في الفنادق الرخيصة‬
‫الممتدة على طول الطريق إلى "المكسيك"‬

210
00:17:23,531 --> 00:17:26,691
‫ثمة أمور أهم من الرغبات الشخصية‬

211
00:17:27,411 --> 00:17:30,531
‫آمل أن تستوعب هذا في يوم ما‬

212
00:17:32,251 --> 00:17:33,891
‫اسمعي يا "سارة"‬

213
00:17:36,571 --> 00:17:38,211
‫أنا آسف‬

214
00:17:42,451 --> 00:17:44,091
‫على ما حدث في "فيغاس"‬

215
00:17:47,571 --> 00:17:49,571
‫آسف بسبب ما حدث في "فيغاس"‬

216
00:17:59,171 --> 00:18:01,691
‫- مرحباً؟‬
‫- لدي رسالة من "غريتشن"‬

217
00:18:01,771 --> 00:18:06,451
‫تريد مقابلتك الليلة في السابعة مساءً‬
‫في نزل "سفاري"، الغرفة "109"‬

218
00:18:06,531 --> 00:18:10,691
‫- لماذا؟‬
‫- قالت إنها تريد تصفية الأجواء‬

219
00:18:17,971 --> 00:18:19,611
‫"سارة"؟‬

220
00:18:20,771 --> 00:18:22,451
‫لا أريد هذا‬

221
00:18:24,471 --> 00:18:26,031
‫حسناً‬

222
00:18:26,111 --> 00:18:28,551
‫يساورني شعور سيئ حيال الأمر‬

223
00:18:29,231 --> 00:18:33,151
‫أنا من سيكون على المحك‬
‫أنت ستقود سيارة الإسعاف، لم القلق؟‬

224
00:18:33,271 --> 00:18:35,031
‫لدي حدس فحسب‬

225
00:18:35,111 --> 00:18:38,511
‫اتصل بأمي في "شيكاغو"‬
‫في حالة حدوث مكروه‬

226
00:18:38,591 --> 00:18:42,711
‫أخبرها بأنني لم أمت كمجرم لعين‬
‫محبوس داخل سجن‬

227
00:18:42,791 --> 00:18:44,951
‫لن يحدث شيء‬

228
00:18:57,671 --> 00:18:59,631
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- لا‬

229
00:18:59,711 --> 00:19:01,351
‫سنتكفل أنا و"سوكريه" بالأمر‬

230
00:19:01,391 --> 00:19:03,071
‫أعرف هذا‬

231
00:19:04,111 --> 00:19:05,751
‫حظاً موفقاً‬

232
00:19:09,391 --> 00:19:11,071
‫حسناً‬

233
00:19:25,711 --> 00:19:28,671
‫"ستحصل على مليون دولار‬
‫مقابل الأخوين اليوم"‬

234
00:19:30,711 --> 00:19:33,151
‫"موافق"‬

235
00:19:54,982 --> 00:19:56,862
‫أنا متمركز في موقعي‬

236
00:19:57,022 --> 00:20:00,302
‫جيد نحن متمركزون على التقاطع‬

237
00:20:07,362 --> 00:20:10,762
‫لا نتوقع منك أن تعالجي ذلك الوغد حقاً‬

238
00:20:10,842 --> 00:20:13,442
‫أجل، لكنني ما زلت طبيبة‬

239
00:20:15,402 --> 00:20:17,722
‫"سوكريه"، كيف أموركم؟‬

240
00:20:22,562 --> 00:20:24,202
‫"سوكريه"؟‬

241
00:20:25,242 --> 00:20:28,482
‫- غير معقول‬
‫- "سوكريه"، هل أنتما بخير؟‬

242
00:20:29,202 --> 00:20:30,842
‫نحن بخير‬

243
00:20:36,562 --> 00:20:42,002
‫بما أنني الوريث الشرعي‬
‫لتحفة السيد "ويسلر"...‬

244
00:20:42,842 --> 00:20:44,962
‫...ما هي حصتي؟‬

245
00:20:47,802 --> 00:20:49,442
‫25 مليون دولار‬

246
00:20:49,522 --> 00:20:52,122
‫25 مليون 125 مليون، هذا...‬

247
00:20:52,522 --> 00:20:56,922
‫لمعلوماتك، أنا أهتم بالتملك جداً‬

248
00:20:57,122 --> 00:21:02,482
‫ثمة 6 شواهد قبور في مقاطعة "كوستا"‬
‫تثبت هذا‬

249
00:21:02,562 --> 00:21:08,842
‫سرق أصحاب هذه القبور علب جعة‬
‫كنت أبردها في النهر‬

250
00:21:08,922 --> 00:21:11,442
‫ذلك الانتهاك جعلني أخسر 5 دولارات‬

251
00:21:11,522 --> 00:21:14,602
‫تصوري ما قد أفعله لأجل 25 مليون دولار‬

252
00:21:14,722 --> 00:21:17,882
‫ستحصل على حصتك، لكن عليك استحقاقها‬

253
00:21:18,682 --> 00:21:21,802
‫وكم ستكون حصة "سكوفيلد" وفريقه؟‬

254
00:21:21,882 --> 00:21:24,642
‫لا أعتقد أنهم سيستطيعون أخذها‬

255
00:21:24,942 --> 00:21:31,222
‫ثمة سفك دماء كثيرة ومبالغ طائلة‬
‫مقابل سجل قديم وتافه‬

256
00:21:32,142 --> 00:21:33,902
‫ما الأمر المضحك؟‬

257
00:21:33,982 --> 00:21:38,142
‫الجميع يتصور بأن "سيلا"‬
‫هو سجل "الشركة"‬

258
00:21:42,822 --> 00:21:46,022
‫"كيف سأثق بك؟"‬

259
00:22:05,502 --> 00:22:08,262
‫"تقاطع 'كينغ ويلو'، الآن"‬

260
00:22:17,102 --> 00:22:19,062
‫"جادة 'ويلو'"‬
‫"شارع 'كينغ'"‬

261
00:22:35,902 --> 00:22:37,542
‫مرحباً يا صديقي‬

262
00:22:40,382 --> 00:22:44,382
‫أخبرني "لنكولن" بأن والدتك كانت مصابة‬
‫بورم عابي في الفص الأمامي الأيمن‬

263
00:22:48,822 --> 00:22:50,462
‫هذا صحيح‬

264
00:22:51,142 --> 00:22:54,862
‫عندما يتضخم ورم كهذا ويصبح خطيراً،‬
‫قد ترافقه أعراض كثيرة...‬

265
00:22:54,942 --> 00:22:56,662
‫...مثل فقدان الذاكرة قصيرة الأمد...‬

266
00:22:56,702 --> 00:22:59,702
‫...واختلال العملية الإدراكية‬
‫والمهارات الحركية‬

267
00:22:59,822 --> 00:23:04,622
‫- إن أصبت بهذه الأعراض ستعلمني بها‬
‫- أجل، لكنني لم أُصب بها ولن أُصاب‬

268
00:23:04,702 --> 00:23:06,582
‫وأنا بخير‬

269
00:23:14,702 --> 00:23:17,622
‫"333 إيه بي آي 2"‬

270
00:23:18,782 --> 00:23:21,782
‫- "مايكل"؟‬
‫- نعم؟‬

271
00:23:21,862 --> 00:23:24,022
‫لقد غادر الجنرال‬

272
00:23:24,382 --> 00:23:27,502
‫لقد غادر الجنرال‬

273
00:23:27,582 --> 00:23:29,542
‫حسناً، ليستعد الجميع‬

274
00:23:39,422 --> 00:23:42,662
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لكنني أكره منظر الدماء فحسب‬

275
00:23:42,702 --> 00:23:46,542
‫سأتولى هذا الجزء المعقد‬
‫ساعدني فقط في وضعه على النقالة‬

276
00:23:49,022 --> 00:23:50,702
‫"مورفين"‬

277
00:23:56,862 --> 00:23:59,622
‫صدم سيارة لا يتطلب شخصين‬

278
00:24:01,582 --> 00:24:04,582
‫هل تمزح؟ بعد كل ما مررت به معك...‬

279
00:24:04,662 --> 00:24:06,822
‫...هل أصبحت قلقاً عليّ؟‬

280
00:24:08,662 --> 00:24:11,342
‫- اصمت وقد السيارة، مفهوم؟‬
‫- استعد‬

281
00:24:21,382 --> 00:24:24,462
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد رأيناه إنه على بعد شارعين منك‬

282
00:24:24,542 --> 00:24:26,182
‫سنتولى الأمر‬

283
00:24:26,302 --> 00:24:27,942
‫ها نحن ذا‬

284
00:24:40,622 --> 00:24:42,062
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ثمة خطب ما‬

285
00:24:42,142 --> 00:24:43,822
‫إنه يعود أدراجه‬

286
00:24:43,902 --> 00:24:47,262
‫- "لينك"، انسحب إنه فخ‬
‫- لنرحل من هنا‬

287
00:24:53,662 --> 00:24:55,942
‫"سوكريه"، انخفض‬

288
00:24:56,102 --> 00:24:58,422
‫- أخرجنا من هنا يا رجل‬
‫- انخفض‬

289
00:24:58,622 --> 00:25:01,742
‫- أسرع!‬
‫- تشبث!‬

290
00:25:02,382 --> 00:25:05,622
‫هل أنت بخير؟ تباً، أنت مصاب‬

291
00:25:34,202 --> 00:25:37,122
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخذ سيارة الـ"كورولا"‬

292
00:25:38,962 --> 00:25:41,522
‫- هل أخذ كمبيوتره المحمول أيضاً؟‬
‫- أجل‬

293
00:25:41,602 --> 00:25:43,242
‫"أليكس"‬

294
00:25:51,722 --> 00:25:53,962
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كم سيطول الأمر؟‬

295
00:25:54,042 --> 00:25:55,922
‫أوشكنا على الانتهاء‬

296
00:25:57,282 --> 00:26:00,202
‫- هل تستطيعين تولي الأمر؟‬
‫- لماذا لا تزال هنا؟‬

297
00:26:00,282 --> 00:26:02,682
‫اذهب وابحث عن ذلك الوغد‬

298
00:26:05,962 --> 00:26:07,602
‫انتهينا‬

299
00:27:06,242 --> 00:27:08,042
‫هل أحضرت نقودي؟‬

300
00:27:11,362 --> 00:27:13,522
‫توقعت أن تكون هذه صفقة تجارية صحيحة‬

301
00:27:13,602 --> 00:27:16,322
‫إن لم تعطني النقود،‬
‫لن أخبرك بموقع الأخوين‬

302
00:27:16,402 --> 00:27:18,122
‫أين هما؟‬

303
00:27:19,882 --> 00:27:23,522
‫ما الذي تفعله؟‬

304
00:27:25,162 --> 00:27:30,122
‫"نزل 'سفاري'"‬

305
00:28:03,762 --> 00:28:06,042
‫"سارة"‬

306
00:28:13,842 --> 00:28:15,482
‫مرحباً يا "سارة"‬

307
00:28:21,962 --> 00:28:27,602
‫أخبرني معلم سابق بقصة تنطبق‬
‫على هذا الموقف‬

308
00:28:27,682 --> 00:28:31,322
‫في نهاية "الحرب الأهلية"، طوق‬
‫جيش الاتحاد قوات الجيش الكونفدرالي...‬

309
00:28:31,402 --> 00:28:33,242
‫...في "أبوماتكس"‬

310
00:28:33,322 --> 00:28:37,682
‫أدرك القائد "لي" خطورة سفك المزيد‬
‫من الدماء، فطلب وقفاً للنار‬

311
00:28:37,762 --> 00:28:39,682
‫لقد أراد وضع حد للقتال‬

312
00:28:39,762 --> 00:28:45,042
‫الجنود الذين كانوا يقتتلون صبيحة ذلك‬
‫اليوم، أصبحوا حلفاء في ظهيرته لأول مرة‬

313
00:28:45,122 --> 00:28:47,802
‫وتبادل الجانبان القهوة والتبغ‬

314
00:28:47,882 --> 00:28:49,882
‫والآن، لا أتوقع أن نتبادل الهدايا...‬

315
00:28:49,962 --> 00:28:52,922
‫...لكن هذا لا يعني أننا لا يمكن‬
‫أن نصبح حليفتين‬

316
00:29:01,602 --> 00:29:05,802
‫يستحيل أن يكون هناك وقف لإطلاق النار‬
‫دون أن يحصل الطرفان على مرادهما‬

317
00:29:19,282 --> 00:29:24,042
‫أمامك 5 دقائق‬
‫شوهي ظهري بأكبر قدر ممكن‬

318
00:29:47,322 --> 00:29:50,282
‫لا أريد استعجالك، لكن بقي لديك 4 دقائق‬

319
00:29:50,362 --> 00:29:53,322
‫- ما اسمها؟‬
‫- هذه فرصة لن تتكرر يا "سارة"‬

320
00:29:53,402 --> 00:29:56,722
‫- تريدين رطلاً من اللحم، خذيه الآن‬
‫- ماذا كان اسمها؟‬

321
00:29:56,802 --> 00:29:59,682
‫- من؟‬
‫- الحارسة التي قتلتها وماتت بين ذراعيّ‬

322
00:29:59,762 --> 00:30:01,282
‫أهذا هو لب الموضوع؟‬

323
00:30:01,362 --> 00:30:03,882
‫إنها حارسة لم تؤدي عملها‬

324
00:30:06,362 --> 00:30:08,242
‫ماذا كان اسمها؟‬

325
00:30:14,496 --> 00:30:16,456
‫ماذا كان اسمها؟‬

326
00:30:17,536 --> 00:30:20,136
‫- "تايلور"‬
‫- اسمها الأول؟‬

327
00:30:20,656 --> 00:30:23,216
‫"ميشيل"، حسبما أعتقد‬

328
00:30:23,376 --> 00:30:25,496
‫اعلمي أن الأمر لا يتعلق بي‬

329
00:30:25,576 --> 00:30:27,376
‫يمكنني تقبل الندب التي أحدثتها‬
‫في ظهري‬

330
00:30:27,456 --> 00:30:29,376
‫- لكن ما فعلته بـ"ميشيل"‬
‫- تلقيت أوامر‬

331
00:30:29,456 --> 00:30:33,136
‫- لقد حاولت مساعدتك على الهروب‬
‫- لقد ساعدتني لم تكن مجرد محاولة‬

332
00:30:38,576 --> 00:30:40,576
‫"سارة"‬

333
00:30:47,976 --> 00:30:51,016
‫كنت مشغولة بإيذائها لتعثري‬
‫على المفتاح الذي أعطته لي‬

334
00:30:51,096 --> 00:30:53,416
‫لقد حصلت على جزائها إذن‬

335
00:30:58,496 --> 00:31:00,376
‫لقد أنقذت حياتي‬

336
00:31:02,976 --> 00:31:04,896
‫وأنت أزهقت حياتها‬

337
00:31:05,576 --> 00:31:07,416
‫لقد أثبت وجهة نظرك‬

338
00:31:08,296 --> 00:31:09,936
‫نحن متعادلتان‬

339
00:31:11,216 --> 00:31:13,296
‫نحن بعيدتان عن التعادل‬

340
00:31:14,056 --> 00:31:16,976
‫وعندما ينتهي هذا الأمر،‬
‫ستدفعين ثمن ما فعلته بـ"ميشيل"‬

341
00:31:22,136 --> 00:31:23,936
‫أين هما؟‬

342
00:31:27,896 --> 00:31:30,896
‫الحقيقة المتعلقة بإطلاق النار‬
‫على الركبة...‬

343
00:31:31,696 --> 00:31:34,216
‫...هو أن الموت بسبب الإصابة‬
‫يستغرق أياماً‬

344
00:31:34,856 --> 00:31:38,136
‫لو كنت سأطلق النار عليك هنا مثلاً...‬

345
00:31:38,216 --> 00:31:42,296
‫...ستخترقك الرصاصة المتفجرة‬
‫وستترك شظايا ساخنة في أحشائك...‬

346
00:31:42,376 --> 00:31:45,736
‫...وسيسبب هذا ألماً مبرحاً...‬

347
00:31:45,816 --> 00:31:49,256
‫...وسينتهي الألم فقط عندما تنزف‬
‫حتى الموت على هذا الرصيف‬

348
00:31:49,536 --> 00:31:51,616
‫هل تريد حدوث هذا؟‬

349
00:31:55,456 --> 00:31:57,776
‫أخبرني بموقع الأخوين إذن‬

350
00:31:58,656 --> 00:32:00,376
‫إنهما في مستودع‬

351
00:32:00,456 --> 00:32:04,776
‫الرصيف "31" في "سان بيدرو"‬
‫جميعهم هناك أرجوك‬

352
00:32:05,656 --> 00:32:07,296
‫شكراً‬

353
00:32:07,496 --> 00:32:09,856
‫لا! ما الذي تفعله؟‬

354
00:32:09,936 --> 00:32:12,776
‫لقد أخبرتك بمكانهم ماذا...؟‬

355
00:32:25,616 --> 00:32:28,136
‫لا، لا!‬

356
00:32:35,176 --> 00:32:36,816
‫كفى‬

357
00:32:41,016 --> 00:32:42,376
‫لا‬

358
00:32:42,456 --> 00:32:45,896
‫- ستحصل على فرصتك ابتعد‬
‫- أصغ إليه يا "أليكس"‬

359
00:32:46,456 --> 00:32:49,856
‫ستحصل على فرصتك، ستحصل عليها‬

360
00:32:50,416 --> 00:32:53,096
‫هيا يا "مايكل" لقد وشى بنا
ماذا تفعل؟‬

361
00:32:53,176 --> 00:32:54,816
‫علينا الرحيل‬

362
00:33:19,576 --> 00:33:22,456
‫أرجوك يا "مايكل"‬

363
00:33:23,936 --> 00:33:25,936
‫هيا بنا يا "مايكل"‬

364
00:33:37,416 --> 00:33:40,896
‫لا تطلعوني على المزيد من المستجدات‬

365
00:33:43,976 --> 00:33:45,896
‫إنهم يراقبونني‬

366
00:33:46,496 --> 00:33:48,656
‫إنهم يلاحقونني‬

367
00:33:48,856 --> 00:33:50,336
‫أيها الجنرال، سننال منهم‬

368
00:33:50,416 --> 00:33:55,296
‫- هذه ليست أول مرة يحاول أحدهم قتلك‬
‫- هذه ليست محاولة قتلي‬

369
00:33:55,376 --> 00:33:58,736
‫إنها محاولة لسرقة بطاقتي‬

370
00:34:01,856 --> 00:34:03,216
‫استدع "وايات"‬

371
00:34:03,296 --> 00:34:06,336
‫- نحن نحاول الاتصال به‬
‫- لا تحاول، بل قم باستدعائه‬

372
00:34:06,416 --> 00:34:09,056
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد نقله‬

373
00:34:09,136 --> 00:34:16,016
‫- اتخاذ الإجراءات الأمنية يأخذ أياماً‬
‫- لا آبه بالإجراءات، أريد نقلها‬

374
00:34:16,096 --> 00:34:19,976
‫انقلوا "سيلا" فوراً‬

375
00:34:26,576 --> 00:34:29,016
‫بأسرع ما يمكننا‬

376
00:34:38,176 --> 00:34:40,736
‫أنا آسف‬

377
00:34:40,816 --> 00:34:42,496
‫أعلم‬

378
00:34:44,416 --> 00:34:46,056
‫أعلم‬

379
00:34:46,536 --> 00:34:49,336
‫أنا غير مستعد للموت‬

