﻿1
00:00:01,289 --> 00:00:03,049
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,249 --> 00:00:06,409
‫إن نجحتم في الحصول على "سيلا"‬
‫لن تنجوا من السجن فقط...‬

3
00:00:06,489 --> 00:00:09,809
‫...بل ستفخرون لأنكم أنقذتم هذا البلد...‬

4
00:00:09,889 --> 00:00:11,889
‫...من أعظم تهديد يهدد ديمقراطيته‬

5
00:00:11,969 --> 00:00:15,529
‫إن قتلتم أثناء قيامكم بذلك فستحظون‬
‫بجنازة لائقة‬

6
00:00:15,609 --> 00:00:19,329
‫لدى "غريتشن" بقية الصفحات‬
‫لا يمكننا التقدم حتى تعيدها‬

7
00:00:19,409 --> 00:00:23,049
‫- ذكّرني مجدداً لماذا نفعل هذا؟‬
‫- إنها بوليصة تأمين‬

8
00:00:23,129 --> 00:00:26,929
‫إن أشهرت مسدساً عليّ مجدداً، فلن تكون‬
‫هذه البصمات الوحيدة التي سأطبعها‬

9
00:00:29,809 --> 00:00:34,289
‫"مايك"، "مايكل"، ما بك؟‬
‫تحدث إلي يا "مايكل"‬

10
00:00:34,369 --> 00:00:39,209
‫أريد "سيلا" خارج "لوس أنجلوس"‬
‫بنهاية الغد‬

11
00:00:41,049 --> 00:00:43,449
‫- "براد"، اخرج من هناك!‬
‫- ادفعه‬

12
00:00:43,529 --> 00:00:46,649
‫- لا تفعل هذا‬
‫- "براد"!‬

13
00:01:00,609 --> 00:01:03,449
‫إن حدث أي شيء، فاتصل بأمي‬
‫في "شيكاغو"‬

14
00:01:03,529 --> 00:01:05,729
‫لن يحدث شيء‬

15
00:01:07,849 --> 00:01:09,209
‫أين جثة "براد" الآن؟‬

16
00:01:09,289 --> 00:01:13,449
‫في طريقها للمشرحة إنها في ثلاجة‬
‫في الأمن القومي حيث لن يجدها أحد‬

17
00:01:13,529 --> 00:01:15,729
‫- لم يكن هذا اتفاقنا‬
‫- قلت إن حدث شيء لنا...‬

18
00:01:15,809 --> 00:01:18,409
‫- ...فسنعاد إلى أقرب الأقارب‬
‫- كلا، لم يكن هذا ما قلته‬

19
00:01:18,489 --> 00:01:21,089
‫- بل هذا الذي قلته تماماً‬
‫- لا، ليس هذا ما قلته تماماً‬

20
00:01:21,169 --> 00:01:24,409
‫وعليه أن يبقى مجهولاً حتى أقول غير ذلك‬

21
00:01:24,489 --> 00:01:27,049
‫لدي ما يشغلني الآن وأنا في خطر‬

22
00:01:27,129 --> 00:01:29,009
‫لديه‬

23
00:01:33,129 --> 00:01:35,729
‫أنت عديم الإحساس‬

24
00:01:38,689 --> 00:01:39,969
‫لديه‬

25
00:01:40,049 --> 00:01:42,169
‫لديه أم كما تعلم‬

26
00:01:42,249 --> 00:01:44,769
‫إن كنت ما تزال تريد "سيلا"،‬
‫وأفترض أنك تريد ذلك...‬

27
00:01:44,849 --> 00:01:47,209
‫...فيجب أن تذهب جثة "براد بيليك"‬
‫إلى أمه‬

28
00:01:52,049 --> 00:01:53,689
‫حسناً، حسناً‬

29
00:01:56,089 --> 00:01:58,129
‫سأهتم بالجثة‬

30
00:01:58,489 --> 00:02:00,889
‫لكن عليكم أن تنهوا الحداد‬

31
00:02:01,169 --> 00:02:06,249
‫علينا العودة إلى العمل علينا جمع‬
‫أغراض "براد" والعودة إلى العمل‬

32
00:02:06,329 --> 00:02:10,129
‫و"فيرناندو" يا صديقي، دعني أخبرك بشيء‬

33
00:02:10,369 --> 00:02:16,129
‫إن لمستني مجدداً، فأعدك بأنه ستكون‬
‫هناك جثتان في الثلاجة‬

34
00:02:16,289 --> 00:02:19,609
‫- لكنني أريد نتائج‬
‫- وأنا عليّ رؤية تلك الصفحات المفقودة‬

35
00:02:19,689 --> 00:02:21,329
‫لذا، ماذا سيكون قرارك؟‬

36
00:02:32,169 --> 00:02:34,929
‫- سمعت أنك ميت‬
‫- من أخبرك بذلك؟‬

37
00:02:38,049 --> 00:02:39,689
‫عصفور صغير‬

38
00:02:41,809 --> 00:02:44,569
‫- هذا كرم كبير منك‬
‫- المسألة تتعلق بالتوقيت‬

39
00:02:44,649 --> 00:02:46,329
‫"الشركة" ستنقل "سيلا"...‬

40
00:02:46,409 --> 00:02:48,409
‫- ...إلى ملجأ في "بنسلفانيا"‬
‫- متى؟‬

41
00:02:48,489 --> 00:02:50,569
‫- غداً‬
‫- لماذا لم تحرصي على ذكر ذلك...‬

42
00:02:50,649 --> 00:02:53,449
‫- ...على الهاتف مباشرةً؟‬
‫- بالنسبة إلى موظفة سابقة...‬

43
00:02:53,529 --> 00:02:56,209
‫...يبدو أنك تعرفين الكثير‬
‫عن الأعمال الحالية للشركة‬

44
00:02:56,289 --> 00:03:02,649
‫لا تهلع أنا أتابع الأمور لصالحك،‬
‫وذلك سبب وجيه للعمل معي وليس ضدي‬

45
00:03:02,729 --> 00:03:05,329
‫اسمع، حصلنا على صفحاتنا لنذهب‬

46
00:03:17,089 --> 00:03:20,769
‫هذا "إنزين" من "ترانسبو"‬
‫إنه مسؤول عن نقل الطاقة‬

47
00:03:20,849 --> 00:03:25,489
‫وأنت تعرف "باول"، إنه يشرف‬
‫على عملية إبطال نظام الأمان‬

48
00:03:25,649 --> 00:03:29,609
‫- إنها مهمة كبيرة‬
‫- ربما علينا الاتصال بـ"ديفيد بيكر"...‬

49
00:03:30,089 --> 00:03:33,409
‫- ...لنكون بأمان فقط‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

50
00:03:34,569 --> 00:03:36,369
‫يمكننا فعل كل هذا داخلياً‬

51
00:03:37,569 --> 00:03:39,649
‫وستختفي "سيلا" في الصباح‬

52
00:03:46,809 --> 00:03:50,129
‫وعدت "براد" بأن أتصل بأمه‬
‫إن حدث أي شيء‬

53
00:03:50,329 --> 00:03:51,969
‫سأفعل ذلك إن أردت‬

54
00:03:53,609 --> 00:03:55,329
‫لا بأس، سأفعل ذلك‬

55
00:03:56,529 --> 00:03:58,169
‫انظرا إلى هذا‬

56
00:03:59,129 --> 00:04:01,449
‫احتفظ بشارة من نظام ميزات الشرطة‬

57
00:04:01,969 --> 00:04:04,369
‫عندما كان مديراً في "فوكس ريفر"...‬

58
00:04:04,449 --> 00:04:07,449
‫...رسب في امتحان الالتحاق بالأكاديمية‬
‫5 مرات‬

59
00:04:16,569 --> 00:04:20,289
‫إنها صحيحة، أليس كذلك؟‬
‫إنها خريطة قبو "الشركة"، أليس كذلك؟‬

60
00:04:21,569 --> 00:04:25,889
‫لا أعلم، تبدو بسيطة جداً‬
‫افترضت أنها ستكون أكثر تعقيداً من هذا‬

61
00:04:26,609 --> 00:04:30,929
‫الرموز ليست منطقية، والحروف...‬

62
00:04:31,729 --> 00:04:33,529
‫ثمة شيء خاطئ‬

63
00:04:33,969 --> 00:04:37,689
‫الحرف "سي"، عادة يرمز إلى فتحة تسخين‬

64
00:04:37,769 --> 00:04:39,929
‫"إم" يرمز إلى مقياس‬

65
00:04:40,129 --> 00:04:44,449
‫تبدو هذه وحدة تكثيف‬
‫هذه قطعة سباكة تسمى "الشرك الملتوي"‬

66
00:04:44,529 --> 00:04:47,689
‫كلها أشياء غير متشابهة تماماً‬

67
00:04:47,769 --> 00:04:52,169
‫يقتضي التصميم المنطقي ألا تُركَّب‬
‫بهذه العشوائية إنها...‬

68
00:04:52,369 --> 00:04:54,009
‫...ليست منطقية‬

69
00:04:55,009 --> 00:04:56,729
‫"سي، إم، إي"‬

70
00:04:57,289 --> 00:05:02,209
‫"سي، إم، إي"‬

71
00:05:05,209 --> 00:05:09,249
‫"سي، إم، إي"‬

72
00:05:09,929 --> 00:05:12,849
‫- إنها "انظر إلي"‬
‫- الحروف ليست منطقية كرموز...‬

73
00:05:12,929 --> 00:05:15,609
‫...لكنها منطقية إن فكرت فيها حرفياً‬

74
00:05:16,249 --> 00:05:19,489
‫- هل تراني؟ إنه يسأل إن كنا نراه‬
‫- أين؟‬

75
00:05:19,689 --> 00:05:21,329
‫هنا‬

76
00:05:35,849 --> 00:05:37,489
‫"ديفيد بيكر"‬

77
00:05:37,649 --> 00:05:41,169
‫من غيركما سيفكر في شيء كهذا؟‬

78
00:05:41,329 --> 00:05:42,969
‫أعني، ما المقصود؟‬

79
00:05:44,169 --> 00:05:45,809
‫لا أعرف‬

80
00:05:45,929 --> 00:05:49,449
‫لكننا لن نفهم هذا المخطط‬
‫إن لم نعرف الشخص الذي رسمه‬

81
00:05:51,889 --> 00:05:53,609
‫نحتاج إلى "ديفيد بيكر"‬

82
00:06:36,049 --> 00:06:38,009
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- صباح الخير‬

83
00:06:38,089 --> 00:06:41,049
‫ها هي قهوتك‬
‫ملعقة سكر وملعقتا قشدة‬

84
00:06:41,729 --> 00:06:43,649
‫والبصمات التي طلبتها‬

85
00:06:44,129 --> 00:06:48,289
‫- بصمات "غريتشن"؟‬
‫- نعم، "غريتشن لويز مورغن"‬

86
00:06:49,289 --> 00:06:50,929
‫كيف فعلت شيئاً كهذا؟‬

87
00:06:51,129 --> 00:06:55,809
‫لدي صديق يعمل بالرقاقات‬
‫لكن لا تتحمس، لا يوجد الكثير هناك‬

88
00:06:57,089 --> 00:06:58,969
‫"غريتشن لويز مورغن"‬

89
00:06:59,049 --> 00:07:02,449
‫تاريخ الميلاد 29 مارس 1977‬
‫"جونز تاون، وست فيرجينيا"‬

90
00:07:02,529 --> 00:07:06,649
‫تعيش أختها في "ريفرسايد" والدها ميت‬

91
00:07:07,689 --> 00:07:11,369
‫فارسة حائزة على جائزة‬
‫محاربة قديمة في العراق تباً!‬

92
00:07:11,449 --> 00:07:14,089
‫سجلها نظيف، على الأقل على الورق‬

93
00:07:14,609 --> 00:07:18,169
‫لكنني لا أرى دليلاً يدل على صلتها‬
‫بالإرهاب الصيني المنظم‬

94
00:07:18,409 --> 00:07:21,529
‫ليس لديها زوج في "بكين"؟‬
‫ولا سوابق اعتقال للابتزاز؟‬

95
00:07:21,609 --> 00:07:24,009
‫- كلا‬
‫- لم يذكر أياً من أصدقائها؟‬

96
00:07:24,089 --> 00:07:27,609
‫تأكدت من الأمر لا "سكوفيلد"‬
‫أو "بوروز" أو "ويسلر"‬

97
00:07:28,809 --> 00:07:30,449
‫"ويسلر"؟‬

98
00:07:32,129 --> 00:07:34,769
‫- كيف تعرفين ذلك الاسم؟‬
‫- "جيمز ويسلر"؟‬

99
00:07:34,929 --> 00:07:37,369
‫- سمعت "سكوفيلد" يذكره يوماً‬
‫- أي يوم؟‬

100
00:07:37,889 --> 00:07:41,049
‫- يوم التقيت به‬
‫- في أي سياق؟‬

101
00:07:41,249 --> 00:07:43,809
‫لا أذكر‬

102
00:07:44,289 --> 00:07:46,649
‫لماذا؟ ما المشكلة؟ من هو؟‬

103
00:07:48,089 --> 00:07:49,729
‫لا أحد‬

104
00:07:51,969 --> 00:07:53,609
‫هذا كل شيء الآن‬

105
00:08:02,809 --> 00:08:06,689
‫هذا واحد آخر، "ديفيد آلان بيكر"‬
‫إنه مستشار للجنة تخطيط المدينة‬

106
00:08:06,769 --> 00:08:10,089
‫فاز بجائزة لتصميم المنازل‬
‫لمحدودي الدخل‬

107
00:08:10,169 --> 00:08:13,209
‫اسم زوجته "إيلين"، وها هو العنوان‬

108
00:08:13,449 --> 00:08:15,089
‫سأطبع خريطة‬

109
00:08:17,569 --> 00:08:20,529
‫- لا نزال نحتاج للبطاقة السادسة، مفهوم؟‬
‫- حقاً؟‬

110
00:08:21,169 --> 00:08:24,809
‫حسناً ما زال أمامنا 27 متراً أخرى‬
‫على الأقل...‬

111
00:08:24,889 --> 00:08:27,369
‫...بعد خط المياه الرئيسي‬
‫حتى نصل إلى مبنى "الشركة"‬

112
00:08:27,449 --> 00:08:31,049
‫"مايكل"، أترى هذا؟‬
‫قد يكون عائقاً في النفق‬

113
00:08:31,129 --> 00:08:34,289
‫مهما كان، ومهما تطلب الأمر،‬
‫علينا عبوره في الساعات القليلة القادمة‬

114
00:08:34,369 --> 00:08:36,729
‫أريدكم أن تذهبوا إلى هناك‬
‫وتبدؤوا العمل‬

115
00:08:36,929 --> 00:08:39,809
‫سأذهب و"سارة" للبحث عن "ديفيد بيكر"‬

116
00:08:39,889 --> 00:08:42,009
‫ويعود "بيليك" إلى أمه‬

117
00:08:42,089 --> 00:08:46,009
‫نعم، وعندما نحصل على "سيلا"،‬
‫سنرحل عن هذه التفاهة‬

118
00:08:46,089 --> 00:08:47,729
‫تماماً‬

119
00:08:48,649 --> 00:08:50,289
‫"سارة"؟‬

120
00:08:56,529 --> 00:08:58,169
‫"مايكل"‬

121
00:08:58,689 --> 00:09:00,329
‫"مايكل"‬

122
00:09:07,989 --> 00:09:10,749
‫- أنا بخير‬
‫- خذوه إلى السيارة‬

123
00:09:10,949 --> 00:09:12,709
‫- إلى أين ستأخذونه؟‬
‫- إلى المستشفى‬

124
00:09:12,789 --> 00:09:14,909
‫هيا، لا تجزعوا، اهدؤوا‬

125
00:09:14,989 --> 00:09:17,109
‫هذا قراري وليس قرارك‬
‫سنذهب إلى المستشفى‬

126
00:09:17,189 --> 00:09:19,429
‫- ما به؟‬
‫- "ديفيد بيكر"‬

127
00:09:19,469 --> 00:09:21,149
‫سأذهب وأجده‬

128
00:09:22,869 --> 00:09:24,909
‫لا تنسي استخدام بطاقتك المزورة‬
‫في المستشفى‬

129
00:09:24,989 --> 00:09:26,749
‫- أغلق الباب‬
‫- حسناً، اذهبي‬

130
00:09:37,269 --> 00:09:40,269
‫أجل، ممتاز احرص على أن تضع ذلك‬
‫على مكتبي...‬

131
00:09:41,549 --> 00:09:43,069
‫سيد "وايت"‬

132
00:09:43,149 --> 00:09:47,989
‫إن سمحت لي بالتدخل،‬
‫منذ متى "تريشان" جزء من المنظمة؟‬

133
00:09:48,109 --> 00:09:51,309
‫مكتب العمال المؤقتين أرسلها إلى هنا‬
‫قبل أسبوع من وصولك إلى هنا‬

134
00:09:52,109 --> 00:09:54,989
‫أتمانع إن ألقيت نظرة على طلبها؟‬

135
00:09:55,149 --> 00:09:59,269
‫دائماً أدقق في خلفية أي شخص يتعامل‬
‫مع أموري الشخصية‬

136
00:09:59,349 --> 00:10:01,909
‫- فهمت، سأتحدث مع الموارد البشرية‬
‫- شكراً لك‬

137
00:10:01,989 --> 00:10:03,669
‫أتعرف يا "كول"...‬

138
00:10:04,069 --> 00:10:10,189
‫...اليوم قرابة الظهر، أريدك أن تتقدم‬
‫بدلاً من "آندرو بلونر" كمقدم وممهد‬

139
00:10:10,269 --> 00:10:13,869
‫علينا إذهال مانحي امتياز جدد‬
‫من "أيداهو"‬

140
00:10:14,109 --> 00:10:17,669
‫أريد أن أرى بعض سحر "كول فايفر"‬

141
00:10:20,149 --> 00:10:21,789
‫لك ذلك‬

142
00:10:30,909 --> 00:10:36,469
‫- عفواً يا سيدي؟ هل أنت موظف مبيعات؟‬
‫- أنا كذلك، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

143
00:10:40,829 --> 00:10:44,309
‫أرى أنك مشغول،‬
‫لكن لم أرد أن تكون آخر من يعلم‬

144
00:10:45,029 --> 00:10:46,669
‫سيتم نقل "سيلا"‬

145
00:10:47,229 --> 00:10:50,389
‫- كرري ذلك‬
‫- لا تقلق، سنلتزم بخطتنا الأصلية‬

146
00:10:51,709 --> 00:10:53,989
‫- وما هي الخطة تماماً؟‬
‫- أن ننتظر‬

147
00:10:54,069 --> 00:10:55,789
‫- ننتظر؟‬
‫- نعم‬

148
00:10:56,669 --> 00:10:59,749
‫- هل سمعت يوماً بـ"الساذج"؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

149
00:10:59,989 --> 00:11:02,029
‫إذن، أي غبي أنت؟‬

150
00:11:02,269 --> 00:11:03,909
‫سأشرح معنى ذلك لك‬

151
00:11:04,429 --> 00:11:08,629
‫عندما يسبح شخص أحمق جريء‬
‫إلى أسفل مجرى نهر موحل...‬

152
00:11:08,709 --> 00:11:14,069
‫...ويُدخل يده إلى أعمق وأظلم فتحة‬
‫باحثاً عن سمكة سلور‬

153
00:11:14,149 --> 00:11:20,509
‫أحياناً، تعيش هذه السمكة هناك حقاً،‬
‫فيخرجها بيده ويسحبها إلى الشاطئ‬

154
00:11:20,989 --> 00:11:24,189
‫لكن أحياناً يصل إلى تلك الفتحة‬
‫ويجد سلحفاة نهاشة‬

155
00:11:24,669 --> 00:11:26,429
‫وتقضم يده كلها‬

156
00:11:28,269 --> 00:11:31,669
‫- "سكوفيلد" هو الساذج‬
‫- نعم‬

157
00:11:31,749 --> 00:11:36,029
‫إن وصل إلى "الشركة" ووجد "سيلا"‬
‫نأخذها ونبيعها لـ"فانغ"‬

158
00:11:36,149 --> 00:11:38,789
‫إن وجد سلحفاة، حسناً...‬

159
00:11:39,789 --> 00:11:41,429
‫ستقضم يده لا يدنا‬

160
00:11:43,469 --> 00:11:45,109
‫وصل العاملان‬

161
00:11:47,429 --> 00:11:49,029
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا زبونة‬

162
00:11:49,109 --> 00:11:52,469
‫- أنت زبونة؟‬
‫- أخفض صوتك، كله جزء من القواعد‬

163
00:11:52,549 --> 00:11:57,309
‫- نحتاج إلى بعض المساعدة‬
‫- أنا أقدم خدماتي بأفضل شكل‬

164
00:11:57,389 --> 00:12:00,269
‫- أين "الجميل" و"البدين"؟‬
‫- "بيليك" مات‬

165
00:12:00,789 --> 00:12:03,349
‫إن سخرت من ذلك فسأنتزع لسانك‬

166
00:12:04,949 --> 00:12:06,589
‫لنذهب يا "لينك"‬

167
00:12:11,589 --> 00:12:14,469
‫آسفة لإزعاجك، لكنني طبيبة باطنية،‬
‫وأحضرت زوجي‬

168
00:12:14,589 --> 00:12:17,469
‫إنه يُصاب بفقدان الوعي‬
‫ولديه عوارض تقلقني‬

169
00:12:17,549 --> 00:12:20,469
‫سأكون ممتنة إن تمكنا من رؤية‬
‫طبيب أعصاب‬

170
00:12:20,589 --> 00:12:22,229
‫ألديه تأمين؟‬

171
00:12:22,469 --> 00:12:26,829
‫نعم، بطاقته ليست معي،‬
‫لكنني أملك بطاقته الشخصية تفضلي‬

172
00:12:26,909 --> 00:12:29,069
‫- املئي هذا‬
‫- حسناً، شكراً‬

173
00:12:30,829 --> 00:12:32,469
‫سيد "فريلينغ"؟‬

174
00:12:33,229 --> 00:12:37,069
‫- سيد "فريلينغ"؟‬
‫- نعم هذا أنا‬

175
00:12:37,309 --> 00:12:39,629
‫هل ضغط دمك دائماً منخفض؟‬

176
00:12:41,149 --> 00:12:42,469
‫قليلاً‬

177
00:12:42,589 --> 00:12:45,789
‫هل عانى أحد من عائلتك من صرع‬
‫أو ذبحة أو نوبة إقفارية عابرة...‬

178
00:12:45,869 --> 00:12:47,789
‫...أو أي اضطراب عصبي؟‬

179
00:12:49,189 --> 00:12:50,829
‫أمي‬

180
00:12:52,189 --> 00:12:53,829
‫حسناً‬

181
00:12:54,029 --> 00:12:56,709
‫"جيمي"، خذ هذا السيد إلى الغرفة 4‬

182
00:13:00,909 --> 00:13:02,909
‫لماذا نغير مكانها؟‬

183
00:13:02,989 --> 00:13:06,189
‫نظام أمان "سيلا" أساس‬
‫لهذه المنظمة بأكملها‬

184
00:13:06,269 --> 00:13:09,469
‫أدرك ذلك، لكن هل فكرت بالعواقب؟‬

185
00:13:09,589 --> 00:13:14,509
‫سنخسر إمكانية الوصول المهمة‬
‫هذا قد يهدد توقيتنا في المرحلة الثانية‬

186
00:13:17,549 --> 00:13:23,429
‫الصفائح والمؤسسة جاهزان لطباعة‬
‫العملات اللازمة في أي وقت‬

187
00:13:24,109 --> 00:13:26,709
‫متى ستوضع "سيلا" في "بنسلفانيا"؟‬

188
00:13:26,789 --> 00:13:28,869
‫ما هو خطنا الزمني يا "ليسا"؟‬

189
00:13:30,269 --> 00:13:32,429
‫في الحقيقة، ثمة مشكلة صغيرة‬

190
00:13:32,469 --> 00:13:36,309
‫تفكيك نظام الحماية حول "سيلا"‬
‫صعب قليلاً‬

191
00:13:36,389 --> 00:13:39,109
‫- قد يستغرق وقتاً أكثر مما ظننا‬
‫- إلى أي مدى؟‬

192
00:13:40,149 --> 00:13:42,549
‫يمكنني إنجاز ذلك حالاً‬

193
00:13:44,549 --> 00:13:46,029
‫نعم أيها الجنرال؟‬

194
00:13:46,109 --> 00:13:48,909
‫- اذهبوا وأحضروا "ديفيد بيكر"‬
‫- حاضر يا سيدي‬

195
00:13:56,149 --> 00:13:57,789
‫نعم؟‬

196
00:13:58,469 --> 00:14:01,749
‫مرحباً، أبحث عن السيد "ديفيد بيكر"‬

197
00:14:01,989 --> 00:14:04,669
‫إنه لا يستقبل مشاريع جديدة حالياً‬

198
00:14:05,469 --> 00:14:09,829
‫في الحقيقة، لدي بعض الأسئلة‬
‫عن شيء عمل به قبل سنوات‬

199
00:14:09,909 --> 00:14:12,669
‫هل تعرفين مشروعاً يسمى "سيلا"؟‬

200
00:14:21,629 --> 00:14:23,349
‫أنا أعمل‬

201
00:14:24,629 --> 00:14:28,309
‫هذا الرجل يريد التحدث إليك عن "سيلا"‬

202
00:14:30,229 --> 00:14:31,869
‫هل أنت من "الشركة"؟‬

203
00:14:32,549 --> 00:14:35,989
‫نعم يا سيدي أنا من القسم اللوجستي‬

204
00:14:36,149 --> 00:14:39,589
‫وأريد أن أسألك بعض الأسئلة‬
‫عن تصميمك الأصلي‬

205
00:14:41,429 --> 00:14:43,949
‫مر وقت طويل منذ أن فكرت في ذلك‬

206
00:14:44,629 --> 00:14:46,429
‫سأكون محظوظاً إن تذكرت أي شيء‬

207
00:14:46,709 --> 00:14:49,829
‫تبدو مشغولاً جداً أتمانع إن ألقيت نظرة؟‬

208
00:15:04,269 --> 00:15:06,829
‫- أتعرف؟ أنقذ "بيليك" حياتي‬
‫- ماذا؟‬

209
00:15:12,709 --> 00:15:15,549
‫عندما كنا في السجن في "بنما"‬

210
00:15:17,349 --> 00:15:20,869
‫- جُن جنون "تي باغ"‬
‫- ماذا حدث؟‬

211
00:15:21,469 --> 00:15:25,069
‫أشعل النار في "سونا"‬
‫أخبر الجميع بأن يركضوا‬

212
00:15:25,469 --> 00:15:27,429
‫قال إنهم لا يستطيعون قتلنا جميعاً‬

213
00:15:28,469 --> 00:15:34,149
‫كان الوضع هائجاً كنت على الأرض‬
‫يُداس علي لم أستطع الوقوف أو التنفس‬

214
00:15:34,229 --> 00:15:35,869
‫ظننت أنني سأموت، ثم‬

215
00:15:36,389 --> 00:15:39,429
‫ثم سحبني شيء وأنهضني‬

216
00:15:41,069 --> 00:15:42,709
‫كان "بيليك"‬

217
00:15:46,629 --> 00:15:48,269
‫أنقذ حياتي‬

218
00:16:24,189 --> 00:16:25,909
‫يجب هدم هذا الحائط‬

219
00:16:26,589 --> 00:16:30,149
‫- إلا إن كانت لديك فكرة أفضل‬
‫- حسناً‬

220
00:16:38,989 --> 00:16:40,629
‫ما كان ذلك؟‬

221
00:16:41,149 --> 00:16:43,109
‫لا أعرف أعتقد أني دست على شيء‬

222
00:16:51,829 --> 00:16:53,469
‫ماذا يحدث يا "لينك"؟‬

223
00:16:54,549 --> 00:16:56,189
‫لا أعرف‬

224
00:17:04,309 --> 00:17:08,429
‫- إنه نوع من المتفجرات‬
‫- ألا يجب أن أكون ميتاً؟‬

225
00:17:10,869 --> 00:17:12,629
‫إن تحركت، فستموت‬

226
00:17:23,169 --> 00:17:26,209
‫إنهما تحت الأرض‬
‫لن تتمكن من الوصول إليهما‬

227
00:17:28,889 --> 00:17:30,529
‫حسناً‬

228
00:17:31,009 --> 00:17:33,729
‫أتعرف؟ سيكونان بخير من دونك‬

229
00:17:35,009 --> 00:17:36,649
‫صحيح‬

230
00:17:36,809 --> 00:17:38,449
‫هل سمعت بـ"فوكس ريفر"؟‬

231
00:17:39,009 --> 00:17:41,089
‫ربما نستطيع التحدث عنه على العشاء‬

232
00:17:41,169 --> 00:17:44,649
‫لدي بطاقة مجانية لمطعم "ريد لوبستر"‬
‫على الطريق السريع‬

233
00:17:46,569 --> 00:17:49,569
‫لم أتوقع أن يحزن الشباب كثيراً‬
‫على "براد بيليك"‬

234
00:17:49,729 --> 00:17:52,249
‫تغيرت أشياء كثيرة منذ "فوكس ريفر"‬

235
00:17:54,889 --> 00:17:57,409
‫تعرف أنك لا تستطيع السيطرة على هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:17:58,649 --> 00:18:01,209
‫مضحك! كنت سأقول لك الشيء نفسه‬

237
00:18:03,729 --> 00:18:07,369
‫مهما كان هذا، يمكننا السيطرة عليه‬
‫علينا فقط معرفة ما نتعامل معه‬

238
00:18:08,929 --> 00:18:10,729
‫ماذا لو لم أرد أن أعرف؟‬

239
00:18:15,209 --> 00:18:16,849
‫"كيفين فريلينغ"؟‬

240
00:18:39,809 --> 00:18:42,969
‫سيستغرق الأمر دقائق قليلة‬
‫هل أنت مستعد؟‬

241
00:18:43,049 --> 00:18:44,689
‫أنا مستعد‬

242
00:18:57,929 --> 00:19:01,689
‫هدفي بناء مدينة مكتفية ذاتياً‬

243
00:19:01,769 --> 00:19:03,969
‫دون الاعتماد على أية موارد خارجية‬

244
00:19:04,049 --> 00:19:07,009
‫مجتمع يعيش كله بتناغم‬

245
00:19:07,089 --> 00:19:09,489
‫ما مدى قربه من أن يكون واقعياً؟‬

246
00:19:09,769 --> 00:19:11,609
‫المسألة تتعلق بالآراء‬

247
00:19:12,009 --> 00:19:14,889
‫ينظر الناس إلى شيء كهذا ويظنون‬
‫أنه مستحيل‬

248
00:19:15,809 --> 00:19:18,929
‫في الواقع، يمكنني تحقيقه غداً‬

249
00:19:19,009 --> 00:19:21,809
‫- مثل ما بنوه في "دبي"‬
‫- تماماً‬

250
00:19:21,889 --> 00:19:24,409
‫أفكار كبيرة حققوها‬

251
00:19:26,849 --> 00:19:28,929
‫هذا لن يخدم الأغنياء فقط‬

252
00:19:35,369 --> 00:19:37,569
‫منذ متى تعمل معهم؟‬

253
00:19:41,929 --> 00:19:45,249
‫منذ مدة طويلة جداً‬
‫انضممت إليهم سنة 1994‬

254
00:19:48,169 --> 00:19:51,769
‫لم أحب يوماً الالتزام بوظيفة‬
‫دائماً أعمل في أعمال حرة‬

255
00:19:52,409 --> 00:19:54,849
‫متقاعد جزئياً دائماً‬

256
00:19:56,249 --> 00:19:58,689
‫أحب إنهاء مهمة والمضي بحياتي‬

257
00:19:59,249 --> 00:20:00,889
‫كي تصبح من الماضي‬

258
00:20:02,449 --> 00:20:04,289
‫هل تترك اسمك خلفك دائماً؟‬

259
00:20:04,929 --> 00:20:07,129
‫بدلاً من المواصفات الصحيحة؟‬

260
00:20:08,129 --> 00:20:09,969
‫فقط على مشروع "سيلا"‬

261
00:20:10,729 --> 00:20:13,369
‫حسناً، نحن نفكر في تعديلات و...‬

262
00:20:13,449 --> 00:20:19,169
‫...كنت آمل أن تساعدني في معرفة‬
‫ما يجب أن يظهر على هذه المخطوطات‬

263
00:20:19,249 --> 00:20:22,649
‫وحتى الآن، لا معنى لها‬

264
00:20:23,649 --> 00:20:26,489
‫- ألم تقرأ تفسير الرموز؟‬
‫- بلى‬

265
00:20:27,929 --> 00:20:29,769
‫لكننا ما زلنا نواجه مشاكل كثيرة‬

266
00:20:34,329 --> 00:20:35,969
‫أنت لست من "الشركة"‬

267
00:20:40,049 --> 00:20:41,889
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

268
00:20:42,689 --> 00:20:45,049
‫- ابق هادئاً‬
‫- هادئاً؟ قلت إنني أقف على قنبلة‬

269
00:20:45,129 --> 00:20:46,769
‫سنجد حلاً‬

270
00:20:49,849 --> 00:20:51,689
‫هل تظن أن "غريتشن" أوقعت بنا؟‬

271
00:21:02,849 --> 00:21:06,609
‫دروس درّسها مؤسس "الشركة"...‬

272
00:21:07,729 --> 00:21:09,369
‫..."هارفي هول"‬

273
00:21:10,049 --> 00:21:13,729
‫الطريق إلى الحرية الشخصية‬

274
00:21:13,769 --> 00:21:16,009
‫هل يصدق الناس هذه التفاهة؟‬

275
00:21:20,569 --> 00:21:22,849
‫- اتركني‬
‫- رافقيني أو ستخترقين ذلك الزجاج‬

276
00:21:22,929 --> 00:21:24,289
‫اختاري‬

277
00:21:24,369 --> 00:21:27,009
‫هذا مكان عمل‬

278
00:21:34,569 --> 00:21:39,729
‫بوابة تسمح لنا بإيجاد الطريق‬
‫إلى الحرية الشخصية‬

279
00:21:40,449 --> 00:21:43,169
‫نحدد حدودنا‬

280
00:21:44,729 --> 00:21:50,129
‫ونرى ما بعدها دعوني أخبركم بقصة‬
‫عن مؤسس هذا البرنامج العظيم‬

281
00:21:57,129 --> 00:22:03,209
‫أتعلمون؟ سأخبركم بقصة أفضل عن الاحتجاز‬
‫بدلاً من القصص القديمة العادية‬

282
00:22:04,489 --> 00:22:11,009
‫قبل سنوات، كنت أتطوع في سجن محلي‬

283
00:22:12,569 --> 00:22:17,249
‫كنت أعمل مع رئيس الحراس‬
‫واسمه "براد" الشجاع الضخم‬

284
00:22:17,329 --> 00:22:22,209
‫لئيم كالشيطان كان السجناء كلهم‬
‫يخافون منه، حتى القتلة‬

285
00:22:23,529 --> 00:22:26,769
‫يوماً ما قال لي "براد"،‬
‫"أريدك أن تخرج من هنا يا 'كول'‬

286
00:22:26,849 --> 00:22:30,489
‫أريدك أن تخرج من هنا حالاً،‬
‫لأنني أرى أنك رجل يحب الحرية"‬

287
00:22:30,569 --> 00:22:35,169
‫فقلت، "ماذا عنك يا 'براد'؟ ماذا عنك؟"‬

288
00:22:35,249 --> 00:22:40,129
‫فقال، "نعم، سأكون حراً يوماً ما‬
‫عندما أتقاعد"‬

289
00:22:41,969 --> 00:22:46,009
‫مؤخراً وصلتني الأخبار بأنه توفي‬

290
00:22:46,849 --> 00:22:48,569
‫وأين كان؟‬

291
00:22:49,889 --> 00:22:56,729
‫ما زال في ذلك السجن‬
‫ما زال محتجزاً داخل السلبية‬

292
00:23:05,529 --> 00:23:07,329
‫آسف يا جماعة‬

293
00:23:14,769 --> 00:23:16,449
‫"براد" العجوز‬

294
00:23:24,489 --> 00:23:26,729
‫كما كان يقول أبي:‬

295
00:23:27,769 --> 00:23:33,849
‫"قف ثابتاً وكأسك ثابت،‬
‫واشرب من أجل رفاقك‬

296
00:23:34,009 --> 00:23:41,009
‫هذا نخب للذين ماتوا،‬
‫ومرحى للذين سيموتون"‬

297
00:23:43,609 --> 00:23:46,049
‫أردت التأكد من أني مخولة للاطلاع‬
‫على نتائج فحوصاتك‬

298
00:23:46,129 --> 00:23:50,009
‫لذا أخبرت الممرضة بأنني زوجتك‬

299
00:23:53,569 --> 00:23:55,209
‫لها وقع جميل‬

300
00:23:56,209 --> 00:23:58,689
‫هل أنت "كيفين فريلينغ"؟‬

301
00:23:59,689 --> 00:24:03,369
‫- نعم، أنا هو‬
‫- أنا الدكتور "مولدن"، طبيب أعصاب‬

302
00:24:03,449 --> 00:24:04,769
‫- وأنت؟‬
‫- "مورين إبيرلاين"‬

303
00:24:04,889 --> 00:24:08,769
‫- أنا طبيبة باطنية، ألديك النتائج؟‬
‫- سيستغرق الأمر وقتاً‬

304
00:24:08,849 --> 00:24:11,649
‫بالنظر إلى تاريخ العائلة الطبي،‬
‫نريد إبقاءك هنا‬

305
00:24:11,729 --> 00:24:14,889
‫نعمل على إيجاد غرفة‬
‫حالياً فقط، حتى نحصل على نتائج الفحص‬

306
00:24:14,969 --> 00:24:16,969
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون ضرورياً‬
‫لكن، شكراً‬

307
00:24:17,049 --> 00:24:19,489
‫الأفضل أن ترتاح حيث يمكن مراقبتك‬

308
00:24:19,569 --> 00:24:23,089
‫بعد ذلك سنقرر ما هو الحل الأفضل‬
‫هل توافق؟‬

309
00:24:23,169 --> 00:24:25,569
‫- أعتقد أن علينا الرحيل آسف‬
‫- انتظر، انتظر‬

310
00:24:25,649 --> 00:24:28,649
‫- كم سيتطلب الحصول على النتائج؟‬
‫- ساعتان‬

311
00:24:28,729 --> 00:24:31,369
‫لكننا سنضعك في غرفة قبل ذلك‬
‫انتظر هنا فحسب‬

312
00:24:31,449 --> 00:24:33,089
‫شكراً لك‬

313
00:24:33,689 --> 00:24:35,329
‫تعال‬

314
00:24:43,609 --> 00:24:46,889
‫أتعرف ماذا يحدث؟ يسيطرون على حياتك‬
‫أنت لا تملكها بعد الآن‬

315
00:24:46,969 --> 00:24:48,889
‫ذلك ليس ما حدث لي‬

316
00:24:48,969 --> 00:24:51,529
‫إذن بطريقة ما بقيت بعيداً عن المشاكل‬

317
00:24:51,769 --> 00:24:53,569
‫فعلت ما طلبوا منك أن تفعله‬

318
00:24:55,489 --> 00:24:59,369
‫لهذا بقيت هنا في "لوس أنجلوس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:24:59,689 --> 00:25:03,529
‫في حالتي، كانوا يملكون شيئاً ضدي،‬
‫واستخدموه ولم يتركوني‬

320
00:25:03,609 --> 00:25:08,489
‫قتلوا مئات وآلاف الناس‬
‫في بحثهم عن القوة أنت تعرف ذلك‬

321
00:25:08,569 --> 00:25:11,129
‫خسرنا رجلاً طيباً بالأمس‬
‫وهو يحاول إيقافهم‬

322
00:25:11,209 --> 00:25:14,689
‫لقد آذوا الكثيرين يا "ديفيد"‬
‫أرجوك يا "ديفيد"‬

323
00:25:15,089 --> 00:25:20,369
‫اسمع، أنا أبقى بعيداً عن السياسة‬
‫كان عملاً‬

324
00:25:20,449 --> 00:25:22,609
‫تخصصت في الهندسة الأمنية‬

325
00:25:22,689 --> 00:25:24,929
‫كان مشروع "سيلا" مهمة اختيارية،‬
‫لذا قبلت به‬

326
00:25:25,009 --> 00:25:30,489
‫أخبروك ماذا كان، أليس كذلك؟‬
‫والآن تتمنى لو لم تساعدهم، لكنك عالق‬

327
00:25:30,569 --> 00:25:32,929
‫- علقت مثلما علقت أنا‬
‫- تتحدث كأن الأمر في الحاضر‬

328
00:25:33,009 --> 00:25:34,649
‫إنه كذلك‬

329
00:25:43,689 --> 00:25:45,649
‫أعرف أنك تريد تجاوز هذا أنا‬

330
00:25:45,769 --> 00:25:48,369
‫انظر ماذا تفعل أتحاول التعويض عن شيء؟‬

331
00:25:48,449 --> 00:25:52,609
‫انس المدينة المستقبلية الخيرية‬
‫واقلق على العالم الذي تعيش فيه الآن‬

332
00:25:52,689 --> 00:25:56,489
‫ما فعلوه وما يفعلونه ليس خطئي‬

333
00:26:03,169 --> 00:26:06,209
‫وضعت اسمك هناك لسبب‬
‫أردت أن يجدك أحد‬

334
00:26:06,289 --> 00:26:10,649
‫وإن أخبرتني بما علي معرفته،‬
‫فيمكنني فعل شيء لكلينا‬

335
00:26:12,929 --> 00:26:14,569
‫أين زوجك؟‬

336
00:26:14,769 --> 00:26:16,969
‫ذهب للقيام ببعض الأعمال سيعود حالاً‬

337
00:26:17,049 --> 00:26:19,089
‫تلك سيارته التي في الخارج، أليس كذلك؟‬

338
00:26:20,369 --> 00:26:22,649
‫انتظر قليلاً‬
‫سأتصل به على هاتفه النقال‬

339
00:26:22,849 --> 00:26:25,289
‫- عفواً!‬
‫- أرسلوا مساندة للباب الجنوبي الشرقي‬

340
00:26:32,769 --> 00:26:34,529
‫كنت تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟‬

341
00:26:34,609 --> 00:26:41,089
‫أولاً، لا أعرف لماذا تريد "الشركة"‬
‫وضع متفجرات من أي نوع تحت مبناهم‬

342
00:26:41,169 --> 00:26:42,529
‫نحن تحت الساحة‬

343
00:26:42,609 --> 00:26:46,049
‫وصدقاً، لم يكن لدي أية فكرة‬
‫أن أياً من هذا موجود هنا‬

344
00:26:49,969 --> 00:26:51,609
‫بعد قول ذلك...‬

345
00:26:54,089 --> 00:26:57,969
‫...هذه تشبه كثيراً المتفجرات الأرضية‬
‫"جاي زي 33" المضادة للمشاة‬

346
00:26:58,049 --> 00:27:02,609
‫في "الفلوجة"، كان المجاهدون‬
‫يدفنونها خارج قاعدتهم الثابتة‬

347
00:27:02,969 --> 00:27:04,609
‫إذن، تخلصي منها‬

348
00:27:05,809 --> 00:27:07,969
‫لست خبيرة، لكن لدي فكرة‬

349
00:27:08,929 --> 00:27:11,609
‫- ما الذي يصدر صوتاً؟‬
‫- إنها تصدر صوتاً‬

350
00:27:12,849 --> 00:27:15,249
‫لا بد أنك دست عليها بدقة تامة‬

351
00:27:15,529 --> 00:27:18,529
‫وزنك موزع بالتساوي على صفيحة الضغط‬

352
00:27:18,609 --> 00:27:21,609
‫ولم تطلق إبرة التفجير‬
‫لا يمكنك التحرك أبداً‬

353
00:27:21,689 --> 00:27:23,849
‫نعرف ذلك ما فكرتك؟‬

354
00:27:24,009 --> 00:27:28,009
‫فكرتي أن يتحرك قليلاً بذلك أستطيع‬
‫الوصول إلى الفتحة وفك إبرة التفجير‬

355
00:27:28,089 --> 00:27:29,969
‫حالياً هو يقف عليها ولا يمكنني فعل شيء‬

356
00:27:30,049 --> 00:27:32,009
‫لا، لا يا "لينك"‬

357
00:27:33,289 --> 00:27:35,729
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بأخيك، أرجوك‬

358
00:27:36,369 --> 00:27:38,569
‫- أنت، ابقي هنا‬
‫- حسناً‬

359
00:27:41,489 --> 00:27:43,329
‫- إنه أخي‬
‫- "مايكل"‬

360
00:27:44,329 --> 00:27:45,969
‫لنذهب‬

361
00:27:49,009 --> 00:27:51,689
‫- "سارة"‬
‫- لن تغادرا، أليس كذلك؟‬

362
00:27:52,369 --> 00:27:54,609
‫- لديك رقمنا‬
‫- ومن أنت مجدداً؟‬

363
00:27:54,689 --> 00:27:59,169
‫- إنه يفضل الانتظار في المنزل‬
‫- إنه يغادر في وضع قد يكون خطيراً‬

364
00:27:59,449 --> 00:28:03,009
‫اسمع، لست غبياً أعرف من أنت‬

365
00:28:03,089 --> 00:28:07,089
‫لن أسلمك لهم أنا مهتم بصحتك فقط‬

366
00:28:07,849 --> 00:28:10,289
‫ليسوا هنا من أجلك وصدقني في حالتك‬

367
00:28:10,369 --> 00:28:12,849
‫شكراً أيها الدكتور أقدر لك مساعدتك‬

368
00:28:13,329 --> 00:28:14,969
‫أرجوك اتصل بنا‬

369
00:28:16,489 --> 00:28:17,929
‫"المبنى الفيدرالي"‬

370
00:28:21,369 --> 00:28:23,009
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

371
00:28:32,929 --> 00:28:35,649
‫- لقد أخفقت‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

372
00:28:36,009 --> 00:28:39,409
‫اليوم كنت أعمل مع "باغويل"‬
‫كان متعاوناً جداً‬

373
00:28:39,489 --> 00:28:42,769
‫ظننت أنني سأجعله سعيداً‬
‫أراد التحدث عن "غريتشن مورغن"‬

374
00:28:42,849 --> 00:28:47,089
‫- حسناً، وماذا حدث؟‬
‫- وزل لساني وذكرت "ويسلر"‬

375
00:28:47,329 --> 00:28:51,889
‫هذه مهمة صعبة "باغويل"‬
‫و"غريتشن مورغن"، إنهما فاسدان‬

376
00:28:51,969 --> 00:28:56,169
‫تعرضت للتهديد بالسلاح أكثر من مرة‬

377
00:29:00,809 --> 00:29:02,449
‫حسناً‬

378
00:29:02,809 --> 00:29:06,089
‫اسمعي، لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬
‫لا تريدين أن تفعليه‬

379
00:29:06,169 --> 00:29:10,009
‫- أنت عميلة جيدة يمكننا تعيينك‬
‫- كلا، هذا ليس الحل‬

380
00:29:10,089 --> 00:29:15,049
‫يمكنني الاهتمام بالأمر‬
‫أنا أؤنب نفسي فحسب‬

381
00:29:15,529 --> 00:29:19,449
‫يمكنني إيجاد شيء آخر تفعلينه‬
‫خرج هذا الأمر عن السيطرة كثيراً‬

382
00:29:19,529 --> 00:29:21,649
‫"دالو" يضغط عليّ‬
‫و"الشركة" ستنقل "سيلا"‬

383
00:29:21,729 --> 00:29:24,889
‫كلا، أنا بخير‬

384
00:29:26,769 --> 00:29:28,409
‫هل أنت متأكدة؟‬

385
00:29:29,609 --> 00:29:34,209
‫أعتقد أننا نستطيع فعل هذا يا "دون"‬
‫يمكننا الإطاحة بـ"الشركة"‬

386
00:29:36,729 --> 00:29:39,969
‫الغرور هو السبب الوحيد وراء وضعي لاسمي‬
‫في هذه المخطوطات‬

387
00:29:40,049 --> 00:29:41,969
‫لا أشعر بالذنب لأي شيء‬

388
00:29:42,049 --> 00:29:44,849
‫عليّ الرد على هذه المكالمة أنا آسف‬
‫مرحباً؟‬

389
00:29:44,929 --> 00:29:47,049
‫- لدينا مشكلة يا "أليكس"‬
‫- ماذا؟‬

390
00:29:47,129 --> 00:29:49,409
‫لدينا مشكلة يوجد لغم هنا‬

391
00:29:50,529 --> 00:29:53,089
‫- لا يمكنني سماعك‬
‫- "سوكريه" في مشكلة‬

392
00:29:53,169 --> 00:29:56,409
‫إنه يقف على لغم علينا تعطيله‬

393
00:30:00,329 --> 00:30:02,289
‫عليّ الذهاب يا "لينك" سأتصل بك‬

394
00:30:02,369 --> 00:30:03,929
‫ماذا؟‬

395
00:30:04,249 --> 00:30:06,009
‫إنهم هنا يا "ديفيد"‬

396
00:30:06,609 --> 00:30:08,689
‫- ماذا يريدون مني؟‬
‫- إنهم ينقلون "سيلا"‬

397
00:30:08,769 --> 00:30:12,009
‫إنهم يحمونها يريدون منك أن تفعل‬
‫كل ما فعلته من أجلهم مجدداً‬

398
00:30:12,649 --> 00:30:15,609
‫أتظن أن بإمكانك إيقافهم؟‬
‫أعرف كل شيء عنك‬

399
00:30:15,689 --> 00:30:19,609
‫كنت أعرف عنك منذ 6 أشهر‬
‫منذ أن سرق أحدهم المخططات من "الشركة"‬

400
00:30:19,689 --> 00:30:22,609
‫لن ينجح الأمر أبداً‬
‫لن تجتازوا الحائط الأول‬

401
00:30:22,689 --> 00:30:25,889
‫ماذا عن الحائط الأول؟‬
‫ماذا سيوقفني؟ الألغام؟‬

402
00:30:30,489 --> 00:30:33,129
‫أرجوك، لا تخبرهم‬

403
00:30:45,809 --> 00:30:47,889
‫حصلنا عليه مشطوا المنطقة‬

404
00:31:15,409 --> 00:31:18,449
‫يوجد طريق ترابي أسفل التل‬
‫سيخرجك من هنا‬

405
00:31:18,529 --> 00:31:20,489
‫- زوجك‬
‫- اذهب، لن يساعدك‬

406
00:31:20,569 --> 00:31:22,009
‫أما هذه فستساعدك‬

407
00:31:22,089 --> 00:31:23,809
‫"مشروع 'سيلا'"‬

408
00:31:28,289 --> 00:31:30,649
‫"لينك"، اتصل به مجدداً‬

409
00:31:31,049 --> 00:31:32,689
‫اتصل به يا "لينك"‬

410
00:31:32,849 --> 00:31:35,289
‫- اتصل به يا "لينك"‬
‫- ماذا سيعرف "مايكل" عن هذا؟‬

411
00:31:35,369 --> 00:31:38,809
‫أعني، هذا ليس في مجال خبرته بالضبط‬
‫نحن نضيع الوقت‬

412
00:31:38,889 --> 00:31:43,649
‫أعطيتكما تقييماً شبه مهني‬
‫ما المشكلة؟ ألا تثق بي يا "فيرناندو"؟‬

413
00:31:45,129 --> 00:31:48,809
‫- لماذا يثق بك؟‬
‫- لأننا نريد الشيء نفسه، "سيلا"‬

414
00:31:48,889 --> 00:31:51,969
‫ولن أدع لعبة نارية ضخمة تقف في طريقنا‬

415
00:31:52,049 --> 00:31:54,449
‫أم تريدني أن أتصل بفريق تفكيك القنابل؟‬

416
00:31:55,769 --> 00:31:58,729
‫أنا أعرض عليكما معروفاً ضخماً‬

417
00:31:58,809 --> 00:32:03,169
‫إن انفجر ذلك الشيء وأنا أنزع الإبرة،‬
‫فسيخسر رجله وسأخسر وجهي‬

418
00:32:07,889 --> 00:32:09,569
‫والآن لا تقلق يا "فيرناندو"‬

419
00:32:10,489 --> 00:32:12,649
‫أنا مشهورة بثبات يدي‬

420
00:32:16,369 --> 00:32:18,209
‫خذ نفساً عميقاً، حسناً؟‬

421
00:32:18,929 --> 00:32:26,729
‫أبق وزنك متساوياً وأريدك أن تتحرك‬
‫ببطء شديد جداً قليلاً إلى يسارك...‬

422
00:32:26,889 --> 00:32:28,729
‫...لأصل إلى الإبرة‬

423
00:32:29,449 --> 00:32:31,729
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك‬

424
00:32:34,369 --> 00:32:36,049
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:32:36,969 --> 00:32:38,649
‫هل سمعت شيئاً؟‬

426
00:32:38,729 --> 00:32:42,849
‫يجب أن يفككوا اللغم‬
‫لدي مفتاح تفسير للمخطط‬

427
00:32:43,329 --> 00:32:46,929
‫- هل أعطاك "بيكر" هذا؟‬
‫- لا، بل زوجته إنها من "بيكر"‬

428
00:32:47,609 --> 00:32:49,689
‫حسناً، هذه منطقية أكثر‬

429
00:32:51,609 --> 00:32:57,009
‫هذه الرموز لـ"شروك ملتوية"، إنها‬
‫إنها ميكروفونات‬

430
00:32:57,569 --> 00:32:59,729
‫والحرف "ش" يرمز إلى شفاط‬

431
00:33:00,729 --> 00:33:02,409
‫هذا مولد‬

432
00:33:05,249 --> 00:33:10,169
‫هذا خط متفجرات "جاي زي 33" أرضية‬
‫مدفونة 80 مليمتراً تحت الأرض‬

433
00:33:10,249 --> 00:33:13,969
‫وبعيدة عن الحائط الخارجي حوالي متران‬
‫لابد أن هذا ما كان يتحدث عنه "لينك"‬

434
00:33:16,609 --> 00:33:19,769
‫مكتوب "تعطيل يدوي فقط"‬

435
00:33:20,169 --> 00:33:24,849
‫جميع المحاولات التقليدية لتعطيل‬
‫"جاي زي 33" ستطلق إنذارات "سيلا"‬

436
00:33:26,089 --> 00:33:28,929
‫هذا ليس مجرد لغم أرضي إنه...‬

437
00:33:29,769 --> 00:33:31,409
‫إنه جهاز إنذار‬

438
00:33:32,969 --> 00:33:35,249
‫لا يمكننا البقاء هنا طوال الليل‬

439
00:33:36,249 --> 00:33:37,889
‫حسناً؟‬

440
00:33:39,009 --> 00:33:40,649
‫هل أنت جاهز؟‬

441
00:33:54,969 --> 00:33:57,569
‫مرحباً، "لينك" يتحدث تعرف ماذا تفعل‬

442
00:34:06,529 --> 00:34:08,289
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:34:23,769 --> 00:34:25,449
‫"لينك"؟‬

444
00:34:25,689 --> 00:34:27,329
‫"سوكريه"!‬

445
00:34:32,929 --> 00:34:38,609
‫توقفي توقفي!‬
‫لا تتحركي، لا تتحركي‬

446
00:34:41,009 --> 00:34:43,529
‫لا يمكنك تعطيل اللغم دون إطلاق الإنذار‬

447
00:34:43,609 --> 00:34:45,769
‫إذن إما أن أطلق الإنذار أو أنفجر وأموت‬

448
00:34:45,849 --> 00:34:48,889
‫لا، ثمة نظام إبطال يدوي‬

449
00:34:50,369 --> 00:34:55,689
‫سيقطع الكهرباء لوقت كافٍ‬
‫لتبتعد من دون نزع الإبرة‬

450
00:34:55,849 --> 00:34:59,089
‫- كيف تأكدت من ذلك؟‬
‫- وجدت "ديفيد بيكر"‬

451
00:35:05,929 --> 00:35:07,569
‫ابتعد يا "سوكريه"‬

452
00:35:07,929 --> 00:35:10,769
‫يمكنك فعل ذلك لديك 20 ثانية فقط‬

453
00:35:11,129 --> 00:35:13,969
‫- لا أستطيع‬
‫- بلى، حللنا الأمر أنا و"مايكل"‬

454
00:35:14,049 --> 00:35:16,689
‫- ابتعد الآن‬
‫- اذهبوا جميعاً‬

455
00:35:16,769 --> 00:35:20,849
‫- ليس عليكم أن تموتوا جميعاً‬
‫- لن يموت أحد اليوم، ابتعد!‬

456
00:35:25,009 --> 00:35:26,649
‫ابتعد‬

457
00:36:03,729 --> 00:36:05,609
‫ماذا يوجد خلف هذا الحائط؟‬

458
00:36:06,209 --> 00:36:07,849
‫"سيلا"‬

459
00:36:31,489 --> 00:36:33,129
‫متى ستعرف النتيجة؟‬

460
00:36:34,369 --> 00:36:38,369
‫سيتصل الدكتور في أية لحظة‬

461
00:36:38,449 --> 00:36:42,649
‫اسمع، أنا آسف لأنني لم أكن معك اليوم‬

462
00:36:44,809 --> 00:36:46,249
‫لا تقلق حيال الأمر‬

463
00:36:46,329 --> 00:36:49,649
‫ما فعلته "غريتشن" لـ"سوكريه"‬
‫جعلني أدرك أننا نستطيع استخدامها‬

464
00:36:49,889 --> 00:36:53,129
‫- طلبت المفتاح السادس‬
‫- ماذا قالت؟‬

465
00:36:53,969 --> 00:36:55,649
‫ستفعل ذلك‬

466
00:37:04,649 --> 00:37:06,289
‫هل أنت بخير؟‬

467
00:37:06,649 --> 00:37:10,169
‫حسناً، نوشك على الذهاب إلى مدرج‬
‫الطائرات سنشحن جثة "براد" لأمه‬

468
00:37:10,249 --> 00:37:13,009
‫أغراضه هنا أين هو؟‬

469
00:37:13,809 --> 00:37:15,449
‫هنا‬

470
00:38:08,409 --> 00:38:10,369
‫ستقدر أمه ذلك‬

471
00:38:33,809 --> 00:38:37,249
‫سيدة "بيليك"؟ معك "فيرناندو سوكريه"‬

472
00:38:48,489 --> 00:38:52,249
‫أحسنت العمل اليوم تؤسفني وفاة صديقك‬

473
00:38:52,329 --> 00:38:56,809
‫لكن ذلك عمل نبيل‬
‫التطوع للعمل مع مجموعة مجرمين‬

474
00:38:56,889 --> 00:38:59,369
‫جميعنا متشابهون في الواقع‬

475
00:39:00,209 --> 00:39:03,009
‫ها هو الطلب الذي طلبته‬
‫عن فتاة الاستقبال‬

476
00:39:03,929 --> 00:39:07,289
‫- ليلة سعيدة يا "كول"‬
‫- وأنت كذلك، شكراً‬

477
00:39:17,209 --> 00:39:18,529
‫"جيرالد سميتي"‬

478
00:39:31,849 --> 00:39:33,489
‫مرحباً؟‬

479
00:39:34,649 --> 00:39:36,289
‫مرحباً؟‬

480
00:39:39,529 --> 00:39:42,529
‫حسناً، سنفعل ذلك شكراً‬

481
00:39:43,009 --> 00:39:47,289
‫كما عرفنا بالطريقة الصعبة،‬
‫ثمة حائط إنذار إلكتروني...‬

482
00:39:47,569 --> 00:39:50,529
‫...حول محيط المؤسسة‬

483
00:39:50,569 --> 00:39:54,969
‫لسوء الحظ، هذا أهم خطوط الدفاع‬
‫حول "سيلا"‬

484
00:39:56,009 --> 00:39:59,489
‫الحائط نفسه محصن بألياف حديدية‬

485
00:40:00,169 --> 00:40:04,209
‫الخبر الجيد هو أنه داخل الحائط هنا،‬
‫لا توجد كاميرات‬

486
00:40:05,089 --> 00:40:08,089
‫لا تريد "الشركة" أي دليل مرئي‬
‫على وجود "سيلا"‬

487
00:40:08,169 --> 00:40:13,729
‫الخبر السيئ هو أن هناك مجسات وزنية‬
‫وصوتية هنا وهنا...‬

488
00:40:13,809 --> 00:40:19,649
‫...ستنذر أمن "الشركة" بوجود‬
‫أي إنسان يتنفس ووزنه أكثر من 1 كلغ‬

489
00:40:22,969 --> 00:40:24,769
‫حسب علمي...‬

490
00:40:25,849 --> 00:40:31,369
‫...التحدي الأول هو عبور ذلك الحائط،‬
‫ثم يمكننا القلق بشأن عبور الأرضية‬

491
00:40:31,649 --> 00:40:34,969
‫- من دون لمسها‬
‫- وبصمت‬

492
00:40:36,009 --> 00:40:40,209
‫الأمر معقد، لكنني أعمل على شيء ما‬

493
00:40:44,649 --> 00:40:46,449
‫لم يمت "براد" سدى‬

494
00:40:47,489 --> 00:40:49,129
‫يمكننا إنجاح هذا الأمر‬

495
00:40:59,809 --> 00:41:01,449
‫كان ذلك طبيب الأعصاب‬

496
00:41:02,689 --> 00:41:05,009
‫لديك ورم تحت المهاد‬

497
00:41:05,089 --> 00:41:07,849
‫إنه نادر جداً على الأغلب وُلدت به‬

498
00:41:10,049 --> 00:41:14,289
‫تغيرت الأمور كان ينمو لذلك كنت‬
‫تختبر عوارضك‬

499
00:41:15,329 --> 00:41:17,569
‫والدكتور يشعر بأنك تحتاج إلى عملية‬

500
00:41:19,049 --> 00:41:22,289
‫يومان هذا ما أحتاج إليه‬

501
00:41:22,369 --> 00:41:26,609
‫بل غداً، وإلا قد تموت ولا يوجد بديل‬

