﻿1
00:00:01,308 --> 00:00:02,988
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,068 --> 00:00:08,068
‫من الآن فصاعداً، على الجميع‬
‫أن يحملوا بطاقتهم معهم دائماً‬

3
00:00:08,148 --> 00:00:10,508
‫- لم تجلب "غريتشن" البطاقة السادسة‬
‫- ما العمل إذن؟‬

4
00:00:10,588 --> 00:00:15,668
‫مررت لك "غريتشن" هذه المعلومة‬
‫ستكون مفيدة‬

5
00:00:17,628 --> 00:00:20,388
‫تلقيت اتصالاً من صديق قديم‬
‫علم أن "سيلا" معروضة للبيع‬

6
00:00:20,468 --> 00:00:23,628
‫أراد أن يقدم عرضه‬
‫دبرت مكاناً آمناً لنسمع عرضه‬

7
00:00:23,708 --> 00:00:25,148
‫- ألديك قلم؟‬
‫- لحظة‬

8
00:00:25,228 --> 00:00:27,548
‫1917 "بيرمونت"‬

9
00:00:30,188 --> 00:00:33,788
‫العميل "سيلف"، كنا بانتظارك‬

10
00:00:34,068 --> 00:00:37,708
‫عندما يدخل "سكوفيلد" و"بوروز"،‬
‫امنحهما فرصة للاستسلام‬

11
00:00:37,788 --> 00:00:43,388
‫- مستحيل أن يسلموها دون قتال‬
‫- إن فعلوا ذلك، فسنرد بالمثل‬

12
00:00:44,108 --> 00:00:50,668
‫حركة خاطئة واحدة وتشتغل الكاميرا،‬
‫ويعلم الجنرال "كرانتز" أننا في الداخل‬

13
00:00:50,748 --> 00:00:52,868
‫"انطلاق جرس الإنذار"‬

14
00:00:57,348 --> 00:01:00,068
‫أريد فريقاً في الأسفل حالاً‬

15
00:01:18,148 --> 00:01:20,068
‫"شركة ’غيت‘"‬

16
00:01:21,748 --> 00:01:23,988
‫لن يستغرقوا وقتاً طويلاً‬

17
00:01:25,668 --> 00:01:30,028
‫أمتأكدة أنه لا ينبغي أن ننتظر في الأسفل‬
‫كي لا يغادر "مايكل" مع "سيلا"؟‬

18
00:01:30,108 --> 00:01:33,108
‫لو كنت تعلم شيئاً عن التكتيكات،‬
‫لعلمت أننا في الأرض المرتفعة‬

19
00:01:33,188 --> 00:01:35,668
‫كما أن لدينا أسلحة كاتمة للصوت‬

20
00:01:46,828 --> 00:01:51,788
‫إذن "سيلا" ليست بطاقة واحدة،‬
‫بل 6 بطاقات‬

21
00:01:56,828 --> 00:02:00,948
‫احرصا على ألا يكون مسلحاً بالمتفجرات،‬
‫ثم اقتلاه‬

22
00:02:14,068 --> 00:02:17,948
‫ألقيا سلاحيكما وإلا نسفت رأسه‬

23
00:02:19,948 --> 00:02:22,668
‫أنصحك بأن تضعه أرضاً‬

24
00:02:23,868 --> 00:02:26,708
‫أنصحك بأن تلقيه‬

25
00:02:28,388 --> 00:02:30,868
‫ألقيا سلاحيكما‬

26
00:02:31,268 --> 00:02:34,148
‫هيا تحرك إلى هناك‬

27
00:02:34,388 --> 00:02:36,188
‫هيا أيها العجوز‬

28
00:02:40,708 --> 00:02:47,028
‫أفضل العقول في العالم صممت‬
‫نظام الحماية هذا، وكدت أن تخترقه‬

29
00:02:48,228 --> 00:02:51,828
‫لابد أن الإحباط يقتلك لقد أفسدت الأمر‬

30
00:02:51,908 --> 00:02:59,548
‫في الواقع، ثمة قطعة وحيدة ناقصة‬
‫من الأحجية، وقد أحضرتها إلي بنفسك‬

31
00:02:59,988 --> 00:03:02,868
‫لست متأكداً أنني أفهمك‬

32
00:03:02,948 --> 00:03:06,668
‫بطاقة "سيلا" الخاصة بك حالاً‬

33
00:03:55,548 --> 00:03:57,628
‫ليست كما توقعت‬

34
00:03:57,708 --> 00:04:03,788
‫ما توقعته من رجل مثلك‬
‫نظاماً تكون محوره‬

35
00:04:09,828 --> 00:04:12,948
‫يبدو أن هناك بضع بطاقات ناقصة‬

36
00:04:22,188 --> 00:04:24,628
‫مت بغيظك أيها الجنرال‬

37
00:04:36,748 --> 00:04:39,428
‫- أنت أسوأ شريك عملت معه‬
‫- ماذا؟‬

38
00:04:39,508 --> 00:04:43,628
‫تركتني مع المسخ ذي اليد الواحدة ومع‬
‫ساقطة مجنونة بينما تتسكع مع "جي كيو"‬

39
00:04:43,708 --> 00:04:47,748
‫- اصمتي، اصمتي‬
‫- لا تخبرني بما عليّ فعله أنت جبان‬

40
00:04:47,828 --> 00:04:51,668
‫اسمعني تظنون أن "غريتشن" و"باغويل"‬
‫سيحضران لكما "سيلا"...‬

41
00:04:51,748 --> 00:04:53,748
لكن لدى من سيسرقونها مخططات لخداعهم‬

42
00:04:53,828 --> 00:04:55,188
‫- اصمتي‬
‫- اصمت أنت‬

43
00:04:55,268 --> 00:04:57,348
‫- اصمتي‬
‫- لا تخبرني بأن أصمت‬

44
00:04:57,428 --> 00:04:59,388
‫- اصمتي‬
‫- سأخبر من أشاء‬

45
00:04:59,468 --> 00:05:02,348
‫- اصمتي‬
‫- لا تأمرني بأن أصمت‬

46
00:05:14,808 --> 00:05:16,448
‫إياك‬

47
00:05:31,848 --> 00:05:33,768
‫- كنا بحاجة إليه‬
‫- كان سيقتلك‬

48
00:05:33,848 --> 00:05:37,408
‫اذهبي وأحضري "غريتشن" و"باغويل"‬
‫سأتولى هذا‬

49
00:05:41,488 --> 00:05:45,448
‫"كول" يجب أن تخجل من نفسك‬

50
00:05:46,288 --> 00:05:51,288
‫لا أدري كيف تسير الأمور في ديارك،‬
‫لكننا هنا نقدم ضيوفنا بشكل لائق‬

51
00:05:51,368 --> 00:05:53,808
‫- أنا "غريغوري وايت"، سعيد بلقائك‬
‫- "سوزن آنثوني"‬

52
00:05:53,888 --> 00:05:57,248
‫رأيتك هنا في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل أنت زبونة محتملة؟‬

53
00:05:57,328 --> 00:06:02,288
‫- لا، أنا زميلة سابقة لـ"كول"‬
‫- إنها بائعة مقنعة‬

54
00:06:02,368 --> 00:06:05,568
‫حقاً؟ أين عملتما معاً؟‬

55
00:06:07,408 --> 00:06:09,168
‫في "فلوريدا"‬

56
00:06:09,248 --> 00:06:13,248
‫"فلوريدا"؟‬
‫ألم تكن في القسم الشمالي الشرقي؟‬

57
00:06:13,328 --> 00:06:18,168
‫بالفعل، لكن أول عمل لي مع "غيت"‬
‫كان في "كليرووتر"‬

58
00:06:18,808 --> 00:06:21,808
‫يبدو أنك رجل لا يحب الاستقرار‬

59
00:06:21,888 --> 00:06:24,808
‫وُلدت رجلاً هائماً‬

60
00:06:25,608 --> 00:06:31,248
‫سررت بلقائك‬
‫لدي مكالمة جماعية أقوم بها‬

61
00:06:37,488 --> 00:06:39,448
‫إنه يعلم‬

62
00:06:43,688 --> 00:06:46,608
‫لا، لا، لا‬

63
00:06:48,088 --> 00:06:49,888
‫ماذا تفعلين؟‬

64
00:06:50,488 --> 00:06:51,688
‫انخفضوا‬

65
00:06:51,768 --> 00:06:53,448
‫انخفضوا! انخفضوا!‬

66
00:06:53,528 --> 00:06:55,528
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت!‬

67
00:06:58,408 --> 00:07:00,128
‫أغلق الخط‬

68
00:07:00,288 --> 00:07:03,688
‫أرجوكم، من هنا إلى مكتب السيد "وايت"‬
‫الزموا الصمت إلى مكتب السيد "وايت"‬

69
00:07:03,768 --> 00:07:06,168
‫- اجلس‬
‫- اسمعوا جيداً‬

70
00:07:06,248 --> 00:07:08,728
‫لن يصاب أحد بأذى‬

71
00:07:08,808 --> 00:07:10,768
‫ماذا الآن؟‬

72
00:07:19,888 --> 00:07:24,008
‫كيف حصلت على البطاقات الخمس؟‬

73
00:07:24,088 --> 00:07:26,728
‫لابد أن الإحباط يقتلك‬

74
00:07:47,088 --> 00:07:50,248
‫هل ذلك...؟ ما ذلك؟‬

75
00:07:50,568 --> 00:07:53,008
‫البطاقات كانت مفاتيح‬

76
00:07:53,488 --> 00:07:55,208
‫وهذه...‬

77
00:07:57,488 --> 00:07:59,328
‫هذه "سيلا"‬

78
00:08:00,288 --> 00:08:03,168
‫أظنك تتمنى الآن لو لفقت التهمة‬
‫لأحد آخر أيها الجنرال‬

79
00:08:03,248 --> 00:08:07,448
‫خروجكم من هنا شبه مستحيل‬

80
00:08:07,808 --> 00:08:09,528
‫لنذهب‬

81
00:08:16,448 --> 00:08:20,048
‫- هل أنت واثق يا صديقي؟‬
‫- نحن لا ندري ماذا ينتظرنا هناك‬

82
00:08:20,088 --> 00:08:22,688
‫- ولا ندري ماذا ينتظرنا في الأعلى‬
‫- ثق بي‬

83
00:08:22,768 --> 00:08:27,128
‫أيها الجنرال، نريدك أن تفعّل هذا المصعد‬

84
00:08:36,808 --> 00:08:38,808
‫حظاً طيباً‬

85
00:08:40,528 --> 00:08:42,768
‫ستأتي معنا‬

86
00:08:55,748 --> 00:08:59,788
‫لا بأس يا "داماني" أبعد مسدسك‬
‫الأمور تحت السيطرة‬

87
00:09:11,428 --> 00:09:13,988
‫لدينا موقف خطير‬

88
00:09:21,388 --> 00:09:23,268
‫"مايكل"، الشكر للرب!‬

89
00:09:23,348 --> 00:09:25,308
‫حصلنا عليها‬

90
00:09:26,588 --> 00:09:29,868
‫- كيف تسير الأمور عندك؟‬
‫- بشكل جيد‬

91
00:09:29,948 --> 00:09:32,508
‫ولكن أمهلني 5 دقائق أخرى‬

92
00:10:03,708 --> 00:10:07,748
‫أهذا هو المكتب الذي كنت تجلس إليه‬
‫عندما أمرت "وايات" بقتل ابني؟‬

93
00:10:07,788 --> 00:10:12,428
‫لا تقلق يا "أليكس"‬
‫لن يُصدر أوامر بعد اليوم‬

94
00:10:14,148 --> 00:10:18,268
‫يعتريني الفضول‬
‫كيف تعتقد أنك ستخرج من هنا؟‬

95
00:10:18,948 --> 00:10:20,748
‫حال خروجنا من المصعد...‬

96
00:10:20,788 --> 00:10:24,708
أجرى حارسي اتصالاً لإغلاق‬
‫المبنى بأكمله‬

97
00:10:24,868 --> 00:10:28,148
‫لا شيء يدخل أو يخرج‬

98
00:10:28,988 --> 00:10:33,428
‫أياً كان ما تنتظره، فلن يأتيك‬

99
00:11:40,308 --> 00:11:42,388
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء‬

100
00:11:42,468 --> 00:11:44,948
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- لا شيء‬

101
00:11:47,068 --> 00:11:50,748
‫لا تحدق بي أيها الجندي عد إلى العمل‬

102
00:11:53,788 --> 00:11:57,868
‫لن ينتهي هذا على خير‬
‫الأفضل أن نغادر هذا المكان‬

103
00:11:57,948 --> 00:12:03,548
‫ألا تعتقد أن الـ 125 مليون دولار‬
‫تستحق الانتظار 10 دقائق؟ اصبر‬

104
00:12:06,788 --> 00:12:10,148
‫أريد فريقاً خارج مكتب الجنرال‬
‫علينا أن نسيطر على الوضع‬

105
00:12:10,228 --> 00:12:12,308
‫تفقد المصعد‬

106
00:12:13,548 --> 00:12:15,668
‫تولَّ الدرج‬

107
00:12:19,708 --> 00:12:22,988
‫كل هذا التصميم لمجرد حفظ أسماء وتقارير‬

108
00:12:23,068 --> 00:12:25,188
‫أسماء وتقارير؟‬

109
00:12:25,268 --> 00:12:30,268
‫هل عرفت هذه المعلومة من الحكومة‬
‫أم من والدك؟‬

110
00:12:31,948 --> 00:12:35,308
‫- احذر‬
‫- الدرج العلوي الأيمن‬

111
00:12:36,308 --> 00:12:38,868
‫ثمة شيء سيثير اهتمامك‬

112
00:12:38,948 --> 00:12:42,068
‫استخرجتها عندما ذُكر اسماكما‬

113
00:12:43,748 --> 00:12:45,788
‫- لم غادرت؟‬
‫- قبلت منصباً...‬

114
00:12:45,868 --> 00:12:49,548
مع مجموعة متعددة الجنسيات‬
‫ندعوها "الشركة"‬

115
00:12:49,628 --> 00:12:52,468
‫تصدر عنهم جميع القرارات المهمة‬
‫التي يتخذها هذا البلد‬

116
00:12:52,548 --> 00:12:57,988
‫عرفت والدك قبل ولادتك‬
‫أنت تعلم أنه عمل لحساب "الشركة"؟‬

117
00:12:58,068 --> 00:13:01,548
‫نعم كان محلل بيانات‬

118
00:13:01,628 --> 00:13:03,708
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

119
00:13:04,588 --> 00:13:08,188
‫يبدو هذا منطقياً‬
‫لقد أراد حمايتكما من الحقيقة‬

120
00:13:08,268 --> 00:13:11,748
‫- أنا أحذرك‬
‫- كان والدك ذكياً‬

121
00:13:11,788 --> 00:13:14,588
‫لكنه ما كان ليقدر على هزيمة "الشركة"‬

122
00:13:14,668 --> 00:13:20,028
‫لست مضطراً إلى اقتراف نفس الخطأ‬
‫القاتل المضلل الذي اقترفه والدك‬

123
00:13:20,108 --> 00:13:24,628
‫ثمة أمور كثيرة تجهلها عن "الشركة"،‬
‫وعن "سيلا"‬

124
00:13:25,188 --> 00:13:28,468
‫وعن والدك، وعن والدتك‬

125
00:13:28,548 --> 00:13:30,828
‫أقسم إنني سأقتلك‬

126
00:13:31,468 --> 00:13:33,548
‫فلننته من هذا الأمر‬

127
00:13:36,908 --> 00:13:38,788
‫ما الخطة؟‬

128
00:13:49,868 --> 00:13:54,228
‫- أيها العميل "سيلف"، ما وضعنا؟‬
‫- دخل الرجال قبل ساعتين‬

129
00:13:54,308 --> 00:13:56,388
‫ألا ندري إن كانوا قد حصلوا‬
‫على "سيلا"؟‬

130
00:13:56,468 --> 00:13:59,228
‫ليس بعد لكني أعدك يا "هيرب"‬
‫بأن تكون أول من يعلم‬

131
00:13:59,308 --> 00:14:02,548
‫وحالما أعرف شيئاً، سآخذ سيارة‬
‫بلا علامات مميزة إلى موقع التسليم‬

132
00:14:02,628 --> 00:14:04,108
‫- ثم سأعود‬
‫- لا‬

133
00:14:04,188 --> 00:14:08,468
‫اذهب مباشرة إلى مكتب السيناتور "دالو"‬
‫سأجعل النائب العام متأهباً‬

134
00:14:08,548 --> 00:14:10,708
‫لا يمكننا أن نحيد عن الخطة‬
‫هذا بالغ الخطورة‬

135
00:14:10,788 --> 00:14:15,428
‫- حاضر يا سيدي، شارفنا على النهاية‬
‫- أعلم‬

136
00:14:18,148 --> 00:14:20,788
‫لم أعتقد يوماً أن تبلغ هذا الحد‬

137
00:14:20,868 --> 00:14:22,748
‫كنت مخطئاً‬

138
00:14:26,388 --> 00:14:30,108
‫علينا أن نكون مستعدين للاقتحام‬
‫حالما يعطي الجنرال الأمر‬

139
00:14:53,468 --> 00:14:56,228
‫ماذا تريدون جميعكم؟‬

140
00:14:57,788 --> 00:15:02,468
‫"فيرناندو"، بكلمة منك سنؤمن لك‬
‫مصاريف تعليم صغيرتك في الجامعة‬

141
00:15:02,548 --> 00:15:06,588
‫- سنشتري لك منزلاً تنشئها فيه‬
‫- أتظن نفسك بإلقائك بعض المال لنا...‬

142
00:15:06,668 --> 00:15:09,268
سننسى كل شيء وينتهي الأمر؟‬

143
00:15:09,348 --> 00:15:13,988
‫"بام" بحاجة إليك يا "أليكس"‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

144
00:15:14,068 --> 00:15:18,028
‫كلاكما لا تزالان تتألمان‬
‫لكن الألم سيزول مع الوقت‬

145
00:15:18,108 --> 00:15:21,668
‫وربما ستكونان أبوين من جديد،‬
‫وإن لم يكن المال مشكلة‬

146
00:15:21,748 --> 00:15:24,428
‫ليتك تصغي إلى نفسك الآن‬

147
00:15:25,108 --> 00:15:29,788
‫- اليأس في صوتك‬
‫- أصغ جيداً إلى كلامي‬

148
00:15:29,908 --> 00:15:31,428
‫- إليك عني‬
‫- كل ما تريده‬

149
00:15:31,508 --> 00:15:33,748
‫إليك عني‬

150
00:15:34,748 --> 00:15:39,348
‫يمكنني أن أوفر لك كل ما تريده‬

151
00:15:41,788 --> 00:15:45,028
‫تذاكر سفر لك ولـ"سارة"‬
‫إلى أي مكان في العالم‬

152
00:15:45,108 --> 00:15:52,268
‫أريد أن أرى الشركة تحترق عن بكرة أبيها،‬
‫وأريد رؤيتك في السجن‬

153
00:15:53,268 --> 00:15:55,508
‫هذا ما نريده جميعاً‬

154
00:15:57,148 --> 00:15:59,188
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

155
00:16:02,948 --> 00:16:05,228
‫كيف حالك؟‬

156
00:16:05,308 --> 00:16:08,428
‫- بخير، شكراً‬
‫- جيد‬

157
00:16:12,228 --> 00:16:15,428
‫- آسف جداً‬
‫- ابتعد‬

158
00:16:15,908 --> 00:16:19,228
‫- دعيني أساعدك بإزالة ذلك‬
‫- توقف‬

159
00:16:21,388 --> 00:16:23,268
‫لا عليك‬

160
00:16:24,508 --> 00:16:28,108
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بعد إذنكم يا سادة شكراً‬

161
00:16:35,068 --> 00:16:36,708
‫اللعنة!‬

162
00:16:47,468 --> 00:16:49,628
‫الجميع في موقعكم‬

163
00:16:52,228 --> 00:16:57,748
‫سينتهي الأمر قريباً‬
‫ولن تكون نهاية رائعة‬

164
00:16:57,908 --> 00:17:05,308
‫فرصة أخيرة اتركوا "سيلا"،‬
‫ويمكنكم جميعاً الخروج أحراراً‬

165
00:17:06,908 --> 00:17:09,188
‫ستخرجون ببساطة من الباب‬

166
00:17:14,068 --> 00:17:17,988
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- ستقتلني، وماذا بعد ذلك؟‬

167
00:17:18,068 --> 00:17:21,788
‫ستقفزون من نافذة مكتبي في الطابق 19؟‬

168
00:17:21,868 --> 00:17:25,268
‫"مايكل"، إن قتلتني فستخسر ورقة ضغطك‬

169
00:17:29,548 --> 00:17:31,348
‫مرحباً؟‬

170
00:17:36,148 --> 00:17:39,508
‫- الاتصال لك‬
‫- ما هذا؟‬

171
00:17:39,948 --> 00:17:41,668
‫ورقة ضغط‬

172
00:17:42,428 --> 00:17:45,188
‫- هذه أنا‬
‫- "ليسا"؟‬

173
00:17:47,868 --> 00:17:51,108
‫- أنا في مرمى الرصاص‬
‫- ماذا يحدث؟‬

174
00:17:51,188 --> 00:17:52,668
‫إنها "تانكريدي"‬

175
00:17:52,748 --> 00:17:57,508
‫تقول إن لم تسمح لـ"مايكل" ومن معه‬
‫بالخروج مع "سيلا"، فستقتلني‬

176
00:18:00,908 --> 00:18:02,548
‫أبي؟‬

177
00:18:04,508 --> 00:18:06,228
‫أرجوك‬

178
00:18:09,348 --> 00:18:11,428
‫افعل ما يطلبونه‬

179
00:18:14,948 --> 00:18:17,508
‫أنصحك بأن تأخذ برأي ابنتك أيها الجنرال‬

180
00:18:17,588 --> 00:18:19,868
‫أيها السافل!‬

181
00:18:25,828 --> 00:18:28,628
‫"ليسا"، أين أنت؟ عاود الاتصال بها‬

182
00:18:28,708 --> 00:18:33,388
‫يمكنك التحدث إلى ابنتك‬
‫بعد أن نغادر مع "سيلا" بالطبع‬

183
00:18:34,268 --> 00:18:38,788
‫قرأت معلومات وافية عن حبيبتك‬
‫أعلم أنها لن تؤذي ذبابة‬

184
00:18:38,868 --> 00:18:44,388
‫ربما قبل 3 أشهر، لكنها تغيرت‬

185
00:18:44,628 --> 00:18:50,348
‫جميعنا تغيرنا‬
‫هذه لائحة بأسماء جميع من قتلتهم‬

186
00:18:50,388 --> 00:18:54,348
‫آباء وأبناء وأصدقاء‬

187
00:18:56,788 --> 00:19:00,668
‫أحقاً تعتقد أن حياة ابنتك‬
‫أغلى من حياة أيٍ منهم؟‬

188
00:19:01,148 --> 00:19:03,108
‫سيحدث أحد أمرين‬

189
00:19:03,188 --> 00:19:05,788
‫إما أن تتركنا نذهب أو ستموت "ليسا"‬

190
00:19:05,868 --> 00:19:08,548
‫لا مشكلة لدي في الخيارين‬

191
00:19:09,108 --> 00:19:15,188
‫- لا تؤذوها فحسب‬
‫- التزم بما عليك ولن نؤذيها‬

192
00:19:18,588 --> 00:19:20,988
‫أمرت بنقل "سيلا"‬

193
00:19:21,508 --> 00:19:23,428
‫أرنا كيف‬

194
00:19:32,508 --> 00:19:35,068
‫سأوصلهم إلى الخارج‬

195
00:19:40,708 --> 00:19:44,908
‫- تراجعوا، تراجعوا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

196
00:19:55,228 --> 00:19:57,548
‫- وجدوا سبيلاً آخر للخروج ولا شك‬
‫- هذا مستحيل‬

197
00:19:57,628 --> 00:20:00,388
‫إذن إما قُبض عليهم أو ماتوا‬
‫إلى متى سننتظر؟‬

198
00:20:00,508 --> 00:20:04,148
‫- أنت قلت إن لدى "سكوفيلد" خطة‬
‫- وأنت صوبت مسدسك في وجه "وايت"‬

199
00:20:04,228 --> 00:20:06,668
‫كان سيتصل بالشرطة‬

200
00:20:09,828 --> 00:20:12,508
‫- لا بأس أنا عميلة فيدرالية‬
‫- ماذا؟‬

201
00:20:12,588 --> 00:20:17,228
‫بسرعة، سأساعدكم‬
‫ساعديني في فك وثاق الآخرين‬

202
00:20:22,188 --> 00:20:23,948
‫حسناً، سأراقب "كول" والمرأة‬

203
00:20:24,028 --> 00:20:26,308
‫أريدكم أن تهربوا اثنين في كل مرة‬
‫أنتما أولاً‬

204
00:20:26,388 --> 00:20:28,708
‫لم لا نخرج دفعة واحدة؟‬
‫أنت هنا، اعتقليهما‬

205
00:20:28,788 --> 00:20:32,388
‫أريد إخراج أكبر عدد ممكن‬
‫قبل أن يدركا ما يحدث‬

206
00:20:32,468 --> 00:20:36,828
‫"ثيودور باغويل" مطلوب بجريمة قتل‬
‫والآن "كول فايفر" محتجز رهائن!‬

207
00:20:36,908 --> 00:20:41,948
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- ستنجو بحياتك أيها الأحمق‬

208
00:20:45,108 --> 00:20:50,628
‫- سأغادر‬
‫- لا، انتظر يا سيد "وايت" انتظر‬

209
00:21:05,308 --> 00:21:08,948
‫ابقوا منخفضين! ألقيا سلاحيكما‬

210
00:21:26,388 --> 00:21:28,468
‫اتصلوا بالنجدة‬

211
00:21:34,708 --> 00:21:39,148
‫ما شعورك وأنت مجبر‬
‫على فعل ما لا تريد فعله؟‬

212
00:21:39,188 --> 00:21:42,988
‫وأنت تعلم أنك إن لم تستجب‬
‫فسيدفع الثمن شخص تهتم لأمره؟‬

213
00:21:43,068 --> 00:21:47,668
‫كما تدين تدان، أليس كذلك يا جنرال؟‬

214
00:21:51,948 --> 00:21:54,268
‫لا يمكنني تخيل ما مررت به‬

215
00:21:54,348 --> 00:21:57,188
‫لا أظنك تريدين تخيل ذلك‬

216
00:21:57,908 --> 00:22:02,068
‫- أياً كان ما فعلوه بك‬
‫- أنت منهم يا صديقتي‬

217
00:22:03,388 --> 00:22:06,788
‫أياً كان ما أخبروك به،‬
‫عليك أن تدركي...‬

218
00:22:06,868 --> 00:22:10,588
أن "سكوفيلد" و"بوروز" شريرين‬

219
00:22:13,828 --> 00:22:15,908
‫كنتِ طبيبة‬

220
00:22:15,988 --> 00:22:20,228
‫كرست حياتك لمساعدة الآخرين‬
‫انظري لحالك الآن‬

221
00:22:21,188 --> 00:22:24,708
‫حملوك على تصويب سلاح‬
‫إلى امرأة بريئة‬

222
00:22:24,788 --> 00:22:26,188
‫أنت بريئة إذن؟‬

223
00:22:26,308 --> 00:22:31,308
‫تقومين بالحسابات وإدخال البيانات‬
‫لتجعلي من العالم مكاناً أفضل؟‬

224
00:22:32,708 --> 00:22:34,628
‫سيدة "تاباك"؟‬

225
00:22:35,468 --> 00:22:39,108
‫أنت بخير وتحتاجين إلى بضع دقائق‬

226
00:22:40,108 --> 00:22:43,468
‫سيدة "تاباك"، هل أنت بخير؟‬

227
00:22:44,748 --> 00:22:46,468
‫تكلمي‬

228
00:22:47,508 --> 00:22:50,028
‫أنا أنقع تنورتي‬

229
00:22:50,108 --> 00:22:54,628
‫إن لم أزل الزفر عنها‬
‫قبل أخذها إلى محل التنظيف ستتلف‬

230
00:22:55,548 --> 00:22:57,388
‫حسناً يا سيدتي‬

231
00:22:58,748 --> 00:23:01,508
‫لا أعرف كيف تبدو الأمور‬
‫في البرج العاجي الذي تعيشين فيه‬

232
00:23:01,588 --> 00:23:05,428
‫في العالم السفلي، تموت النساء والرجال،‬
‫وتفسد حياتهم‬

233
00:23:05,588 --> 00:23:11,228
‫لذا أنا مستعدة لفعل أي شيء لردعكم‬

234
00:23:13,348 --> 00:23:15,188
‫استديري‬

235
00:23:18,308 --> 00:23:21,628
‫استديري يا "ليسا"‬

236
00:23:37,028 --> 00:23:40,148
‫كان عليك أن تدعيني أقنع السيد "وايت"‬
‫بأن الأمور ستكون على ما يرام‬

237
00:23:40,188 --> 00:23:42,588
‫- وبذلك، كنت‬
‫- ماذا؟ كنت ستلبس بدلة كل يوم...‬

238
00:23:42,668 --> 00:23:45,948
وتجلس خلف مكتب‬
‫كم سيدوم ذلك في رأيك؟‬

239
00:23:47,868 --> 00:23:50,988
‫ستمشي في الشارع حاملاً هذا السلاح؟‬

240
00:23:59,548 --> 00:24:03,068
‫- أنت تمزحين‬
‫- يمكنهم التعرف عليك يا "كول"‬

241
00:24:03,148 --> 00:24:05,308
‫أنت الوحيد الذي يربطني‬
‫بمسرح الجريمة ذاك‬

242
00:24:05,388 --> 00:24:08,348
‫لكني سررت بالعمل معك‬

243
00:24:36,988 --> 00:24:38,868
‫لا تتحرك‬

244
00:24:40,308 --> 00:24:44,388
‫- استدر، استدر‬
‫- برفق يا عزيزتي‬

245
00:24:44,468 --> 00:24:48,948
‫نادني بالعميل الخاص "ميريام هولتز"‬
‫يا عزيزي والآن لنذهب‬

246
00:24:49,068 --> 00:24:52,708
‫أريد التحدث إلى ابنتي لأتأكد‬
‫من إطلاق سراحها‬

247
00:24:52,788 --> 00:24:57,028
‫ستبقيها "سارة" في عهدتها‬
‫حتى تعرف أننا ابتعدنا من هنا بأمان...‬

248
00:24:57,108 --> 00:24:59,068
ولا أحد يتعقبنا‬

249
00:24:59,148 --> 00:25:03,628
‫عملاء الشركة ليسوا فقط‬
‫في المكتب الفيدرالي والشرطة السرية‬

250
00:25:03,708 --> 00:25:07,508
‫هم في قوات الشرطة المحلية‬
‫والمستشفيات وإدارة المركبات‬

251
00:25:07,588 --> 00:25:10,628
‫- لن تتوقعوا قدومنا‬
‫- حال وصول "سيلا" إلى الشخص الصحيح...‬

252
00:25:10,708 --> 00:25:17,868
سيُكشف عملاؤكم وعملياتكم‬
‫وسيتوقع الجميع قدومكم‬

253
00:25:22,828 --> 00:25:26,908
‫نحن من فعل بك هذا‬
‫نحن من فعل بك هذا‬

254
00:25:26,988 --> 00:25:29,468
‫لا تنس ذلك أيها العجوز‬

255
00:25:30,868 --> 00:25:34,268
‫أتريد أن تعرف عمل والدك الحقيقي‬
‫في "الشركة"؟‬

256
00:25:34,468 --> 00:25:39,428
‫كان قاتلاً قتل كل من انشقوا عن الشركة‬

257
00:25:40,308 --> 00:25:43,468
‫والآن سيطاردكم الرجال الذين دربهم‬

258
00:26:13,508 --> 00:26:16,028
‫هيا بنا ثمة خطب ما‬

259
00:26:19,388 --> 00:26:21,428
‫سيدة "تاباك"؟‬

260
00:26:23,028 --> 00:26:25,108
‫سيدة "تاباك"؟‬

261
00:26:41,968 --> 00:26:45,928
‫لقد غادرت للتو‬
‫"تانكريدي"، لابد أنها في الخارج‬

262
00:27:22,728 --> 00:27:27,168
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير أنا في طريق العودة‬

263
00:27:27,248 --> 00:27:31,208
‫لا، أريدك في موقع آمن تحت المراقبة‬
‫عودي للبيت‬

264
00:27:31,288 --> 00:27:36,448
‫- أريد حقاً أن أكون هناك‬
‫- سأتصل بك حالما نستعيد "سيلا"‬

265
00:27:38,088 --> 00:27:40,688
‫أعطينا رقم لوحة المركبة ورقم الهيكل‬
‫للشرطة المحلية‬

266
00:27:40,768 --> 00:27:45,848
‫فقدنا مبادرتنا التكتيكية‬
‫حال معرفة "سكوفيلد" بإجراءات عملنا‬

267
00:27:45,928 --> 00:27:52,648
‫كي نهزمه، علينا تعديل طريقة عملنا‬
‫بحيث نصبح غير متوقَّعين‬

268
00:28:07,568 --> 00:28:09,968
‫إنهم هم أين أنت يا "مايكل"؟‬

269
00:28:10,048 --> 00:28:13,968
‫في شاحنة "الشركة" المصفحة‬
‫إنها في حوزتنا‬

270
00:28:14,448 --> 00:28:18,008
‫لقد حصلوا عليها اسمع يا "مايكل"،‬
‫ابق متيقظاً، مفهوم؟‬

271
00:28:18,088 --> 00:28:21,728
‫سأفعل أراك في موقع اللقاء‬

272
00:29:09,008 --> 00:29:12,448
‫اذهبا إلى مكان آمن وانتظرا اتصالنا‬

273
00:29:12,528 --> 00:29:15,008
‫- لك هذا‬
‫- حظاً موفقاً يا صديقي‬

274
00:29:18,248 --> 00:29:21,928
‫- أين هم؟‬
‫- في المطار لقد رأيناهم‬

275
00:29:22,008 --> 00:29:25,648
‫احرص على ألا تغادر أية طائرة‬
‫حتى نقبض عليهم‬

276
00:29:25,728 --> 00:29:27,248
‫مفهوم يا سيدي‬

277
00:29:27,328 --> 00:29:30,968
‫سنلازم "سكوفيلد" و"بوروز"‬
‫"سيلا" أهم أولوياتنا‬

278
00:29:43,848 --> 00:29:45,568
‫انظر‬

279
00:29:49,408 --> 00:29:51,368
‫إنهم خلفنا‬

280
00:29:54,528 --> 00:29:56,168
‫لنذهب‬

281
00:30:03,208 --> 00:30:04,848
‫"الآن"‬

282
00:30:18,548 --> 00:30:20,148
‫"الآن"‬

283
00:30:27,148 --> 00:30:30,268
‫اسمي "جون بورتون"‬
‫أنا شرطي من "شيكاغو" في إجازة‬

284
00:30:30,348 --> 00:30:33,828
‫أنا في مطار "أونتاريو"، المبنى الثاني،‬
‫بقرب نضد التذاكر‬

285
00:30:33,908 --> 00:30:37,588
‫رأيت شيئاً عليكم التحقق منه‬

286
00:30:39,228 --> 00:30:40,988
‫لدينا رفقة‬

287
00:30:41,228 --> 00:30:43,788
‫- "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"‬
‫- فلنذهب من هنا‬

288
00:30:43,868 --> 00:30:45,348
‫لا، لا‬

289
00:30:45,428 --> 00:30:48,548
‫- آخر ما تودان فعله هو الهرب‬
‫- لم؟ ستطلق علينا النار؟‬

290
00:30:48,628 --> 00:30:51,388
‫نعم سأعطي الأمر،‬
‫وسيقتلكما رجالي في الحال‬

291
00:30:51,468 --> 00:30:55,828
‫أمام كل هؤلاء الناس؟‬
‫لن تخاطر بفضيحة كهذه‬

292
00:30:55,908 --> 00:31:00,948
‫واضح أنك لم تأخذ بحسبانك‬
‫ما نحن مستعدون لفعله‬

293
00:31:01,588 --> 00:31:03,588
‫أعطني الحقيبة‬

294
00:31:10,808 --> 00:31:13,608
‫أعطني الحقيبة حالاً‬

295
00:31:29,088 --> 00:31:32,848
‫- أخبر "كرانتز" بأن الأمر لم ينته بعد‬
‫- يمكنك أن تخبره بنفسك‬

296
00:31:32,928 --> 00:31:35,288
‫سيدي، تعال معنا‬

297
00:31:35,368 --> 00:31:38,368
‫- المعذرة؟‬
‫- مجرد إجراء أمني‬

298
00:31:45,248 --> 00:31:47,648
‫- أجل، حسناً‬
‫- هيا بنا‬

299
00:31:52,288 --> 00:31:55,488
‫- أهذا ضروري بالفعل؟‬
‫- أرجوك أفرغ محتويات حقيبتك‬

300
00:31:55,568 --> 00:31:59,568
‫ليس فيها سوى كمبيوتر محمول‬
‫وقرص صلب خارجي‬

301
00:32:00,288 --> 00:32:03,008
‫صدقني، قبضتم على الرجل الخطأ‬

302
00:32:09,048 --> 00:32:11,328
‫اترك الحقيبة يا سيدي‬

303
00:32:15,968 --> 00:32:18,888
‫"الأمور بخواتيمها ونوادر أخرى"‬

304
00:32:29,848 --> 00:32:31,888
‫- نعم؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

305
00:32:31,968 --> 00:32:33,768
‫أجل، إنها بحوزتنا‬

306
00:32:42,728 --> 00:32:45,728
‫إذن عرفت هويتي منذ البداية؟‬

307
00:32:45,808 --> 00:32:50,808
‫- اسمي الحقيقي، سجلّي‬
‫- قرأت ملفك نعم‬

308
00:32:52,448 --> 00:32:55,968
‫- ماذا لو لم تقرأيه؟‬
‫- إلام ترمي؟‬

309
00:32:56,048 --> 00:33:00,168
‫ماذا لو لم تعرفي أبداً‬
‫أنني المجرم "ثيودور باغويل"؟‬

310
00:33:01,808 --> 00:33:06,488
‫أكنت ستصدقين أنني "كول فايفر"؟‬
‫رجل المبيعات الشهير...‬

311
00:33:06,648 --> 00:33:08,888
والمتحدث الفصيح؟‬

312
00:33:08,968 --> 00:33:10,768
‫لا أعرف‬

313
00:33:11,448 --> 00:33:14,488
‫لكنك خدعت الكثيرين ولا ريب‬

314
00:33:14,928 --> 00:33:17,728
‫إلى أن أشهرت رشاشاً في وجههم‬

315
00:33:19,048 --> 00:33:22,368
‫أظن أن ما قالوه في "غيت" صحيح‬

316
00:33:23,248 --> 00:33:27,728
‫نحن أسرى هوياتنا...‬

317
00:33:28,368 --> 00:33:32,448
نعيش في سجون من صنع أنفسنا‬

318
00:33:37,088 --> 00:33:41,808
‫من كان ليتوقع أن يصيبوا في أمر؟‬

319
00:33:43,768 --> 00:33:48,128
‫إذن إن أضعت هذه، أيعني ذلك‬
‫أننا سنعود جميعاً إلى السجن؟‬

320
00:33:48,568 --> 00:33:50,368
‫لا تقلق‬

321
00:33:50,488 --> 00:33:54,888
‫إن لم تصل هذه إلى الشخص الصحيح،‬
‫فسأكون في ورطة عويصة مثلكم‬

322
00:33:57,768 --> 00:33:59,608
‫تهانينا‬

323
00:34:03,608 --> 00:34:07,848
‫- ماذا الآن؟‬
‫- الآن أنفذ ما اتفقنا عليه‬

324
00:34:07,928 --> 00:34:09,648
‫ستصل الشاحنات إلى هنا بعد نصف ساعة‬

325
00:34:09,728 --> 00:34:13,408
‫وسيتم إرسالكم إلى مكتب ميداني‬
‫لإنهاء الإجراءات‬

326
00:34:13,928 --> 00:34:17,288
‫هذه معاملات نقلكم‬
‫سلمها إلى العميل "شميت"‬

327
00:34:17,368 --> 00:34:19,088
‫هو سيترأس الموكب‬

328
00:34:19,168 --> 00:34:23,448
‫ليتني أستطيع إيصالكم بنفسي، لكن عليّ‬
‫الوصول إلى "دالو" بأسرع ما يمكن‬

329
00:34:24,568 --> 00:34:26,448
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:34:26,528 --> 00:34:28,168
‫أجل، أنا بخير‬

331
00:34:28,928 --> 00:34:31,448
‫كلا، يجب أن يذهب إلى المستشفى‬

332
00:34:31,528 --> 00:34:35,728
‫سأرسل سيارة إسعاف مع الشاحنات‬
‫ستحظى بأفضل رعاية طبية ممكنة‬

333
00:34:36,768 --> 00:34:40,408
‫- شكراً‬
‫- أنا من عليه أن يشكرك‬

334
00:34:40,528 --> 00:34:44,368
‫بسبب ما فعلته،‬
‫ستتغير حياة الكثيرين إلى الأبد‬

335
00:35:00,008 --> 00:35:01,648
‫حسناً‬

336
00:35:08,168 --> 00:35:11,688
‫أريد سيارة إسعاف مع الشاحنات‬

337
00:35:19,608 --> 00:35:22,248
‫سيدي، ما هي أوامرك؟‬

338
00:35:24,088 --> 00:35:25,808
‫سيدي؟‬

339
00:35:28,168 --> 00:35:30,168
‫لا أدري‬

340
00:35:41,188 --> 00:35:44,668
‫لن ننظر إلى الخلف ثانيةً‬

341
00:35:45,108 --> 00:35:47,468
‫وهذا أهم شيء‬

342
00:35:48,508 --> 00:35:50,908
‫مهما كان ما سيحدث لاحقاً‬

343
00:35:51,148 --> 00:35:56,548
‫ستنجو يا "مايكل"‬
‫ستخضع للعملية وتتجاوز هذه المحنة‬

344
00:35:56,628 --> 00:35:59,188
‫كما تجاوزنا المحن الأخرى‬

345
00:36:02,948 --> 00:36:04,988
‫إنها قلقة عليك‬

346
00:36:24,828 --> 00:36:28,948
‫يسرني أن أعرف أنني في المرة المقبلة‬
‫التي أشرب فيها واحدة كهذه...‬

347
00:36:29,028 --> 00:36:33,548
‫- فلن أشربها في هذا المستودع الرديء‬
‫- أجل‬

348
00:36:40,108 --> 00:36:45,268
‫لا أتذكر أنني كنت قادراً على الذهاب‬
‫إلى مطعم أو حضور مباراة‬

349
00:36:45,908 --> 00:36:49,108
‫رباه، وكأني أهرب منذ الأزل‬

350
00:36:49,188 --> 00:36:53,188
‫حان وقت الاستقرار والجلوس تحت الشمس‬

351
00:36:54,708 --> 00:36:56,628
‫- في صحتك‬
‫- في صحتك‬

352
00:37:00,948 --> 00:37:02,708
‫اسمعي‬

353
00:37:05,468 --> 00:37:08,428
‫أعرف أن عليّ أن أكون سعيدة الآن‬

354
00:37:08,668 --> 00:37:10,548
‫أنا خائفة جداً‬

355
00:37:12,748 --> 00:37:16,548
‫أخشى بعد هذا الشوط الطويل‬
‫أن أخسرك أيضاً‬

356
00:37:17,588 --> 00:37:19,228
‫اقتربي‬

357
00:37:20,028 --> 00:37:23,628
‫تعالي "سارة"‬

358
00:37:23,708 --> 00:37:27,308
‫لا تخبرني بأن الأمور ستكون على ما يرام‬

359
00:37:28,588 --> 00:37:30,508
‫حسناً‬

360
00:37:31,908 --> 00:37:33,908
‫لن أفعل‬

361
00:37:53,188 --> 00:37:56,268
‫أرى أنك أحضرت صديقك معك‬
‫ماذا حل بـ"غريتشن"؟‬

362
00:37:56,348 --> 00:37:58,348
‫لقد هربت‬

363
00:38:00,668 --> 00:38:02,428
‫إذن هذه هي‬

364
00:38:06,468 --> 00:38:08,108
‫رباه!‬

365
00:38:09,548 --> 00:38:13,948
‫عجيب، لا أصدق ذلك ماذا بعد؟‬
‫السيناتور "دالو"؟‬

366
00:38:14,028 --> 00:38:15,908
‫لا، علي أن أنهي بعض المسائل العالقة‬

367
00:38:15,988 --> 00:38:18,348
‫هل ذكر "باغويل" و"غريتشن"‬
‫شيئاً آخر عن "سيلا"؟‬

368
00:38:18,428 --> 00:38:20,308
‫- بخصوص مشترين آخرين‬
‫- "فينغ"‬

369
00:38:20,388 --> 00:38:23,948
‫- لقد مات‬
‫- ألم يتكلما مع شخص آخر؟‬

370
00:38:24,348 --> 00:38:26,908
‫علينا الحصول على أكبر قدر ممكن‬
‫من التهم في هذه القضية‬

371
00:38:26,988 --> 00:38:28,588
‫قد يعلم "باغويل" شيئاً‬

372
00:38:28,668 --> 00:38:32,708
‫حالما نبدأ باستجوابه‬
‫ونعرض عليه عرضاً فسيتكلم‬

373
00:38:50,028 --> 00:38:53,348
‫أتذكر ما قلته لك عندما جئنا إلى هنا؟‬

374
00:38:54,828 --> 00:38:58,388
‫نعم، قلت إننا سنسوي خلافاتنا‬
‫بعد أن ينتهي هذا الأمر‬

375
00:38:59,428 --> 00:39:01,428
‫سويت خلافاتنا‬

376
00:39:03,828 --> 00:39:05,308
‫"مايكل"؟‬

377
00:39:05,388 --> 00:39:09,268
‫مضت ساعة اتصل بـ"سيلف" واسأله‬
‫عن سيارة الإسعاف‬

378
00:39:20,668 --> 00:39:22,868
‫ألا يجيب؟‬

379
00:39:23,988 --> 00:39:26,428
‫لعل هناك مشكلة في الإشارة‬

380
00:39:27,148 --> 00:39:32,708
‫"الرقم الذي تتصل به خارج‬
‫نطاق الخدمة، وليس هناك رقم جديد"‬

381
00:39:34,868 --> 00:39:36,508
‫ما الأمر؟‬

382
00:39:46,948 --> 00:39:49,748
‫أحسنت صنعاً في هذه القضية يا "ميريام"‬

383
00:39:49,868 --> 00:39:52,028
‫لقد حافظت على رباطة جأشك بالفعل‬

384
00:39:53,068 --> 00:39:54,708
‫شكراً‬

385
00:39:56,388 --> 00:39:59,028
‫هل لي برؤيتها عن قرب؟‬

386
00:40:05,188 --> 00:40:08,428
‫- آسف‬
‫- عم تتحدث؟‬

387
00:41:04,588 --> 00:41:06,228
‫"سيلف"‬

388
00:41:07,508 --> 00:41:09,188
‫"سيلف"‬

