﻿1
00:00:01,333 --> 00:00:02,973
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,053 --> 00:00:04,933
‫تعاني ورماً دماغياً‬

3
00:00:05,013 --> 00:00:07,733
‫ويظن الطبيب أنك بحاجة‬
‫إلى عملية جراحية وإلا فستموت‬

4
00:00:07,813 --> 00:00:09,693
‫أنت لا تتبع الأوامر المباشرة‬

5
00:00:09,773 --> 00:00:12,253
‫بل أتبع الأوامر المباشرة يا سيدي‬

6
00:00:12,333 --> 00:00:14,213
‫لكنها لم تعد أوامرك‬

7
00:00:14,453 --> 00:00:17,413
‫كنت سأموت على هذه الطاولة‬
‫لولاك أيتها الدكتورة‬

8
00:00:17,653 --> 00:00:19,813
‫- ماذا؟‬
‫- حان الوقت لتعودي إلى المنزل‬

9
00:00:19,893 --> 00:00:21,773
‫ستساعدينني في إيجاد مشترٍ جديد‬
‫لـ"سيلا"‬

10
00:00:21,853 --> 00:00:24,333
‫اسمه "فايكان"،‬
‫وهو ليس مشترياً بل وسيط‬

11
00:00:24,413 --> 00:00:26,613
‫لنذهب سيبقى "باغويل" هنا‬

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,573
‫حذرتك من التلاعب بي‬

13
00:00:28,653 --> 00:00:30,653
‫مضى وقت طويل يا "غريتشن" من هذا؟‬

14
00:00:30,733 --> 00:00:32,253
‫أنا الرجل الذي يمتلك "سيلا"‬

15
00:00:32,333 --> 00:00:35,933
‫إنها ليس كاملة‬
‫ثمة قطعة مفقودة أيها الحذق‬

16
00:00:39,213 --> 00:00:42,573
‫- مرحباً يا "دون"‬
‫- أظن أن لديك شيئاً لي‬

17
00:00:43,053 --> 00:00:44,693
‫تعال وخذه‬

18
00:00:53,773 --> 00:00:57,013
‫كي لا تنسى، هذا ليس إكسيراً سحرياً‬

19
00:00:57,253 --> 00:01:00,253
‫ما زال عليك الذهاب إلى المستشفى،‬
‫وتحتاج لمعدات حقيقية‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:04,893
‫والأرجح أنك بحاجة إلى طبيب‬
‫ما زال يحمل رخصة مزاولة الطب‬

21
00:01:04,973 --> 00:01:08,733
‫سنحصل على "سيلا" أولاً،‬
‫ثم سأذهب إلى المستشفى‬

22
00:01:47,213 --> 00:01:49,573
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أكاد أنتهي‬

23
00:01:55,973 --> 00:01:59,013
‫- أظنك مستعد للكلام الآن‬
‫- في الواقع، أنا مستعد للقائك‬

24
00:01:59,093 --> 00:02:01,533
‫لدي فكرة أفضل‬

25
00:02:08,333 --> 00:02:10,253
‫ليخرج الجميع!‬

26
00:02:20,173 --> 00:02:23,453
‫أنتما محاصرون اخرج ومعك‬
‫قطعة "سيلا" يا "مايكل"‬

27
00:02:23,533 --> 00:02:25,413
‫أنت أولاً‬

28
00:02:25,693 --> 00:02:28,013
‫اخرج وإلا فسأجعلك تخرج باستخدام الدخان‬

29
00:02:28,093 --> 00:02:32,053
‫إن اخترت الأخير،‬
‫فلدي مخزن كامل بـ 30 عبوة‬

30
00:02:32,733 --> 00:02:34,493
‫أتراهن أن إحداها قادرة على النيل منك؟‬

31
00:02:34,573 --> 00:02:36,413
‫لماذا تظنني قد أحمل القطعة؟‬

32
00:02:36,493 --> 00:02:39,533
‫أعرفك جيداً يا "مايكل"‬
‫لن تدعها تغيب عن ناظرك‬

33
00:02:39,613 --> 00:02:41,533
‫ما زال عرضي الأول قائماً‬

34
00:02:41,613 --> 00:02:44,053
‫- تعال وخذها‬
‫- حسناً‬

35
00:02:47,013 --> 00:02:49,413
‫ابقيا منخفضين‬
‫لندع الغاز يرتفع إلى السقف‬

36
00:02:49,493 --> 00:02:52,853
‫هذه مساحة كبيرة لكننا سنبدأ بالاختناق‬
‫إن أطلق المزيد‬

37
00:02:52,933 --> 00:02:54,653
‫أين "لنكولن"؟‬

38
00:02:57,013 --> 00:02:58,653
‫هيا يا "مايكل"‬

39
00:03:39,933 --> 00:03:42,173
‫حسناً، سنذهب في جولة الآن لنجلب "سيلا"‬

40
00:03:42,253 --> 00:03:45,133
‫- وإلا فسأطلق النار على رأسك‬
‫- لن يحدث ذلك‬

41
00:03:45,213 --> 00:03:46,893
‫أتحداك‬

42
00:03:52,493 --> 00:03:54,893
‫صباح الخير‬

43
00:03:56,213 --> 00:04:00,853
‫حسناً، كوننا جميعاً تحت تهديد الأسلحة،‬
‫فدعونا نتحدث، موافقون؟‬

44
00:04:00,933 --> 00:04:03,853
‫حسناً ابدأ بإخباري...‬

45
00:04:03,933 --> 00:04:07,013
‫- إلى من أتكلم يا "دون"؟‬
‫- تتحدث إلى رجل قضى 17 سنة...‬

46
00:04:07,093 --> 00:04:09,653
‫يخدم حكومته وفقاً للقانون‬

47
00:04:09,733 --> 00:04:12,533
‫هل تعرف ماذا كان ناتج ذلك؟ لا شيء‬

48
00:04:12,613 --> 00:04:16,373
‫لا شيء نحن متشابهان جداً يا "مايكل"‬
‫نريد الشيء ذاته في الأساس...‬

49
00:04:16,453 --> 00:04:18,813
‫- وأنا لدي طريقة للحصول عليه‬
‫- كيف؟‬

50
00:04:18,893 --> 00:04:22,773
‫وجدت من يريد شراء "سيلا"‬
‫شخص يريد تدمير "الشركة" بقدرك‬

51
00:04:22,853 --> 00:04:25,093
‫وهو مستعد لدفع مبلغ كبير مقابلها‬

52
00:04:25,173 --> 00:04:27,693
‫- كم؟‬
‫- رقم من 9 خانات‬

53
00:04:27,773 --> 00:04:30,293
‫في حساب بنكي خارج البلاد من اختياركم‬

54
00:04:30,493 --> 00:04:33,013
‫هذا هو الأمر، أو...‬

55
00:04:33,093 --> 00:04:35,173
‫يمكنك الالتزام بمبادئك‬

56
00:04:35,253 --> 00:04:37,413
‫سأرفض ذلك‬

57
00:04:37,493 --> 00:04:40,373
‫اسمع، أنا خنتك وكنت سأعتذر لك،‬
‫لكن ما الفائدة من ذلك؟‬

58
00:04:40,453 --> 00:04:42,493
‫جميعنا فارون الآن‬

59
00:04:42,893 --> 00:04:45,493
‫لكننا لن نتمكن من الاختباء من "الشركة"‬
‫بمال ضئيل‬

60
00:04:45,573 --> 00:04:48,493
‫- من هو المشتري؟‬
‫- موظف سابق لدى "الشركة" يريد الانتقام‬

61
00:04:48,573 --> 00:04:50,453
‫مثل والدك تماماً‬

62
00:04:51,173 --> 00:04:52,813
‫"مايكل"؟‬

63
00:04:53,573 --> 00:04:56,253
‫- عليّ التعرف إليه أولاً‬
‫- يمكنني ترتيب ذلك‬

64
00:04:56,373 --> 00:05:00,573
‫ولمعلوماتك، لم يكن الأمر شخصياً،‬
‫كان مجرد عمل‬

65
00:05:00,653 --> 00:05:03,173
‫سنتصل بك‬

66
00:05:19,093 --> 00:05:21,933
‫سنلتزم بالخطة، مفهوم؟‬
‫سنحصل على "سيلا"‬

67
00:05:22,013 --> 00:05:25,453
‫سننتظر أن ينفذ "أليكس" جانبه‬
‫من الاتفاق، مفهوم؟‬

68
00:05:34,253 --> 00:05:36,573
‫لحظة، حذاؤك مفكوك‬

69
00:05:43,853 --> 00:05:45,573
‫مرحباً يا "أليكس"‬

70
00:05:47,133 --> 00:05:49,573
‫- لقد جئت‬
‫- أنا أحضر دائماً‬

71
00:05:49,653 --> 00:05:52,733
‫رغم أثر ذلك السلبي على مركزي الوظيفي‬

72
00:05:54,213 --> 00:05:56,733
‫في الأسابيع القليلة الماضية شاركت‬
‫في عملية غير رسمية...‬

73
00:05:56,813 --> 00:05:59,013
‫لأجل دائرة الأمن الوطني‬

74
00:06:00,213 --> 00:06:03,853
‫"فيليشا"، أوشكت ومن أعمل معهم‬
‫من التوصل إلى الأمر الوحيد...‬

75
00:06:03,933 --> 00:06:05,373
‫الذي قد يدمر الشركة‬

76
00:06:05,453 --> 00:06:08,693
‫سجل معلوماتهم يمكننا الحصول عليه‬
‫يضم الأسماء والأرقام والعملاء‬

77
00:06:08,773 --> 00:06:11,853
‫لا أريد التورط في التجاذبات‬
‫ما بين الوكالات الحكومية‬

78
00:06:11,933 --> 00:06:14,653
‫- إن كان الأمن الوطني‬
‫- ألغت دائرة الأمن الوطني العملية‬

79
00:06:14,733 --> 00:06:16,573
‫لا يمكننا العودة إليهم‬

80
00:06:16,653 --> 00:06:19,453
‫لكن ما زال بإمكاننا القضاء‬
‫على "الشركة"، لذا أنا أسألك:‬

81
00:06:19,533 --> 00:06:22,253
‫بمن يمكنك الوثوق في مكتب التحقيقات؟‬

82
00:06:22,373 --> 00:06:24,013
‫كنت أنت ذلك الشخص يا "أليكس"‬

83
00:06:25,813 --> 00:06:30,133
‫فقدت أشياء كثيرة في الأشهر‬
‫القليلة الماضية، ومن أهمها ثقتك‬

84
00:06:30,933 --> 00:06:34,453
‫لكنني لم آتي إليك خالي الوفاض‬
‫"سيلا" حقيقية‬

85
00:06:34,573 --> 00:06:38,773
‫وإن لم تريدي التورط في الأمر،‬
‫فلا بأس، يمكنني الرحيل‬

86
00:06:43,613 --> 00:06:47,013
‫هناك شخص قد يتمكن من مساعدتك‬

87
00:06:51,013 --> 00:06:54,813
‫سيدي، ثمة أكثر من مليوني‬
‫وجه في "لوس أنجلوس"‬

88
00:06:54,893 --> 00:06:57,973
‫حتى بمساعدة أقمار وكالة الأمن الوطني‬
‫ووكالة الاستخبارات المركزية...‬

89
00:06:58,053 --> 00:07:00,213
‫سنبحث في بحر كبير من بيانات الصور‬

90
00:07:00,253 --> 00:07:02,693
‫احتمال إيجاد "دون سيلف"‬
‫و"سكوفيلد" و"بوروز"...‬

91
00:07:02,773 --> 00:07:05,173
‫- ليس جيداً‬
‫- دعنا نحسن الاحتمالات‬

92
00:07:05,253 --> 00:07:07,253
‫قد يكون "سيلف" والأخوان سرقا "سيلا"...‬

93
00:07:07,373 --> 00:07:10,413
‫لكن لا يملك أي منهم‬
‫الصلات اللازمة لاستخراج بياناتها‬

94
00:07:10,653 --> 00:07:13,093
‫أضيفوا وجه "غريتشن" إلى البحث‬

95
00:07:13,173 --> 00:07:17,933
‫لن يرحب بها "سكوفيلد" وأصدقاؤه،‬
‫لذا اربطوا صورتها بـ"سيلف"‬

96
00:07:18,013 --> 00:07:22,053
‫إن وجدناهما قرب بعضهما البعض‬
‫في أي مكان في "لوس أنجلوس"...‬

97
00:07:22,133 --> 00:07:24,653
‫فسنكون قد وجدنا "سيلا"‬

98
00:07:33,093 --> 00:07:36,133
‫هل أنت صديق خالتي "غريتشن"؟‬

99
00:07:37,813 --> 00:07:40,853
‫اذهبي والعبي في غرفتك‬
‫ستتبعك أمك قريباً‬

100
00:07:48,133 --> 00:07:50,453
‫أين والدها؟‬

101
00:07:51,533 --> 00:07:53,613
‫لا تتحدث "غريتشن" عنه‬

102
00:07:53,693 --> 00:07:57,773
‫إذن "إيميلي" لا تعرف أنك لست؟‬
‫أن "غريتشن" والدتها؟‬

103
00:07:57,853 --> 00:08:00,933
‫لا وأود إبقاء الأمر على هذا الحال‬

104
00:08:08,733 --> 00:08:10,653
‫فتاة ظريفة‬

105
00:08:13,333 --> 00:08:15,373
‫لا تؤذِ صغيرتي‬

106
00:08:15,533 --> 00:08:18,973
‫إن كان عليك فعل شيء، فافعله بي‬

107
00:08:21,093 --> 00:08:24,253
‫هل تظنين أنني مسخ؟‬

108
00:08:24,373 --> 00:08:27,933
‫أنت تحتجزنا في منزلنا‬

109
00:08:28,013 --> 00:08:31,133
‫أنا سجين مثلكما تماماً‬

110
00:08:34,213 --> 00:08:37,733
‫أبيض بلون قشر البيض،‬
‫وأحرف كبيرة بطبقتين‬

111
00:08:37,813 --> 00:08:41,093
‫كنت "كول فايفر"، رجل أعمال محترم‬

112
00:08:41,173 --> 00:08:44,253
‫أفضل بائع في منطقة الشمال الشرقي‬

113
00:08:45,893 --> 00:08:49,733
‫والآن عدت لأكون سجين هويتي‬

114
00:08:50,213 --> 00:08:51,933
‫"ثيودور باغويل"‬

115
00:08:52,013 --> 00:08:53,773
‫مُدان‬

116
00:08:56,533 --> 00:08:58,613
‫تباً لذلك!‬

117
00:08:58,893 --> 00:09:01,333
‫لا يمكننا تغيير هوياتنا، صحيح؟‬

118
00:09:04,013 --> 00:09:07,053
‫- ماذا كنت تبيع؟‬
‫- هذا ليس مهماً‬

119
00:09:07,493 --> 00:09:10,613
‫ادعي أن تفعل أختك المطلوب منها فحسب‬

120
00:09:11,973 --> 00:09:14,773
‫ستُدمر "الشركة" ونحن سنتلقى أجراً‬
‫هذه صفقة جيدة‬

121
00:09:14,853 --> 00:09:17,573
‫هذا الشخص سيصبح كالجنرال‬
‫"كرانتز" تماماً‬

122
00:09:17,653 --> 00:09:20,493
‫لنفترض أننا بعنا "سيلا" وتدمرت الشركة‬
‫أتعرف ما سيحدث حينها؟‬

123
00:09:20,573 --> 00:09:24,293
‫ستُبنى "شركة" أخرى فوق حطام القديمة‬

124
00:09:24,733 --> 00:09:26,453
‫لن نبيعها‬

125
00:09:36,813 --> 00:09:38,453
‫"أنا في الداخل"‬

126
00:09:38,533 --> 00:09:41,653
‫- نجح "سوكريه"‬
‫- رائع‬

127
00:09:45,933 --> 00:09:47,813
‫"اعرف العنوان"‬

128
00:09:59,693 --> 00:10:01,733
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- هذا جهاز فوق صوتي‬

129
00:10:01,813 --> 00:10:04,493
‫يمكنه اختراق كل شيء‬

130
00:10:18,453 --> 00:10:22,573
‫- تزداد مقاومتك للدواء‬
‫- سنزيد الجرعة إذن‬

131
00:10:22,653 --> 00:10:26,853
‫أجل، لقد زدتها والآن جرعة أكبر‬
‫ستكون أعراضها أسوأ من الورم ذاته‬

132
00:10:26,933 --> 00:10:29,213
‫إذن، سأتدبر أمري من دونها‬

133
00:10:30,053 --> 00:10:32,373
‫لا تشارك في هذه العملية‬
‫سأتولاها و"سوكريه"‬

134
00:10:32,453 --> 00:10:34,533
‫سأرافقكما‬

135
00:10:42,013 --> 00:10:44,813
‫لماذا لا يفهم أن عليّ إنهاء الأمر؟‬

136
00:10:44,893 --> 00:10:47,773
‫كل ما حدث بدأ من "الشركة"‬

137
00:10:47,853 --> 00:10:49,973
‫ربما ليس بالنسبة إلى "لنكولن"‬

138
00:10:50,253 --> 00:10:54,253
‫ربما بدأ هذا كله بالنسبة إليه‬
‫عندما هرّبه أخاه الصغير من السجن‬

139
00:10:54,453 --> 00:10:56,373
‫"مايكل"، أنت أنقذت حياته‬

140
00:10:56,453 --> 00:11:01,213
‫إن وقع لك مكروه، فسيقضي بقية‬
‫حياته شاعراً بالذنب بسبب ذلك‬

141
00:11:01,413 --> 00:11:04,733
‫أخبرني شيئاً، متى يتحول العمل النبيل‬
‫إلى تعصب؟‬

142
00:11:04,813 --> 00:11:07,573
‫التعصب هو الطريقة الوحيدة للتغلب عليهم‬

143
00:11:07,653 --> 00:11:09,293
‫حتى لو أدى ذلك إلى مقتلك؟‬

144
00:11:23,693 --> 00:11:26,773
‫افتحي الصندوق‬

145
00:11:49,453 --> 00:11:52,053
‫"مواقف لفندق 'فونتليروي' فقط"‬

146
00:12:04,933 --> 00:12:06,733
‫"مايكل"؟‬

147
00:12:08,333 --> 00:12:10,853
‫أرسل "سوكريه" رسالة للتو‬
‫لقد وجد "غريتشن" و"سيلف"‬

148
00:12:10,933 --> 00:12:13,173
‫جيد، جيد‬

149
00:12:13,573 --> 00:12:16,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، في الوقت الحالي‬

150
00:12:16,413 --> 00:12:18,093
‫- حسناً‬
‫- "لينك"‬

151
00:12:18,173 --> 00:12:19,813
‫نعم‬

152
00:12:20,693 --> 00:12:24,093
‫بعد محاكمتك، في اليوم الذي زرتك‬
‫فيه في سجن "فوكس ريفر"‬

153
00:12:24,173 --> 00:12:25,813
‫ماذا عنه؟‬

154
00:12:26,053 --> 00:12:28,173
‫ظننت أنك كنت مذنباً‬

155
00:12:28,733 --> 00:12:31,013
‫ظننت أنك قتلت "تيرينس ستيدمان"‬

156
00:12:31,693 --> 00:12:33,893
‫هذا ما ظنه الجميع‬

157
00:12:33,973 --> 00:12:36,693
‫لكن بحلول وقت مغادرتي...‬

158
00:12:37,093 --> 00:12:39,253
‫عرفت أنك بريء‬

159
00:12:39,533 --> 00:12:41,853
‫وكان عليّ إخراجك من هناك‬

160
00:12:41,933 --> 00:12:45,213
‫لذا كيفما ينتهي هذا الأمر...‬

161
00:12:45,653 --> 00:12:47,773
‫أنا لست نادماً على شيء‬

162
00:13:32,893 --> 00:13:36,453
‫"سكوفيلد" يخفي شيئاً في الحمام‬
‫أظننا وجدنا قطعة "سيلا" المفقودة‬

163
00:13:36,533 --> 00:13:39,053
‫- اتصلي بـ"فايكان"‬
‫- أريد التحدث إلى ابنتي أولاً‬

164
00:13:39,133 --> 00:13:41,613
‫اتصلي به فحسب، حسناً؟ هما بخير‬

165
00:13:41,813 --> 00:13:44,813
‫ثمة تاريخ بيني وبين "فايكان"‬
‫لن يتم تبادل المال...‬

166
00:13:44,893 --> 00:13:46,533
‫ما لم أخبره بأنني أثق بك‬

167
00:13:46,613 --> 00:13:49,293
‫أريد التحدث إلى ابنتي الآن‬

168
00:13:59,453 --> 00:14:02,093
‫- نعم؟‬
‫- أعطي الهاتف للفتاة‬

169
00:14:02,173 --> 00:14:05,733
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- أعطها الهاتف فحسب‬

170
00:14:07,573 --> 00:14:10,653
‫- مرحباً؟‬
‫- عزيزتي "إيميلي"، أنا خالتك "غريتشن"‬

171
00:14:10,733 --> 00:14:12,973
‫- أين أنت؟‬
‫- لست بعيدة‬

172
00:14:13,053 --> 00:14:17,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ثمة رجل لئيم هنا‬

173
00:14:20,853 --> 00:14:22,773
‫عزيزتي "إيميلي"، هل تذكرين...‬

174
00:14:22,853 --> 00:14:26,253
‫الرجل اللئيم الذي كان يعيش مع‬
‫أمك "ريتا" الذي كان يصرخ عليك؟‬

175
00:14:26,333 --> 00:14:28,493
‫- هل تقصدين "روي"؟‬
‫- نعم‬

176
00:14:28,573 --> 00:14:31,933
‫- ماذا حدث لـ"روي"؟‬
‫- ذهب إلى المتجر في أحد الأيام...‬

177
00:14:32,013 --> 00:14:33,893
‫ولم يعد أبداً‬

178
00:14:33,973 --> 00:14:38,533
‫صحيح وأظن أنه إن لم يعجبك‬
‫هذا الرجل اللئيم...‬

179
00:14:38,613 --> 00:14:43,413
‫فقريباً سيرحل ولن يعود أبداً‬

180
00:14:43,493 --> 00:14:45,893
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك‬

181
00:14:45,973 --> 00:14:47,773
‫حسناً، هذا يكفي‬

182
00:14:47,853 --> 00:14:51,173
‫صغيرتي "إيميلي"، أعيدي الهاتف‬
‫إلى الرجل اللئيم‬

183
00:14:53,733 --> 00:14:57,533
‫استمع إلي سأتصل بك بعد ساعتين‬
‫لأخبرك بموقع التبادل‬

184
00:14:57,613 --> 00:15:00,573
‫إن لم أتصل بك فاقتلهما‬

185
00:15:14,373 --> 00:15:17,293
‫- هل تتوقعين حضور أحد؟‬
‫- لا‬

186
00:15:25,133 --> 00:15:29,973
‫عليك أن تبدي طبيعية‬
‫عزيزتي، هلا ذهبت ولعبت بألعابك؟‬

187
00:15:30,053 --> 00:15:32,653
‫لا بأس يا عزيزتي‬
‫اذهبي إلى غرفة اللعب‬

188
00:15:38,773 --> 00:15:40,973
‫مرحباً أنا "رالف بيكر"‬

189
00:15:41,053 --> 00:15:44,413
‫وأنا أبيع الأناجيل لأجمع المال‬
‫من أجل كنيسة الثالوث المقدس‬

190
00:15:44,493 --> 00:15:48,773
‫هل يمكنكما منحي 5 دقائق للتحدث‬
‫عن الإنجيل معكما؟‬

191
00:15:48,853 --> 00:15:51,733
‫نحن مشغولان حالياً يا "رالف"‬

192
00:15:51,813 --> 00:15:56,093
‫- هلا تعود غداً؟‬
‫- في الواقع، ينتهي جمع التبرعات اليوم‬

193
00:15:56,173 --> 00:15:59,853
‫- قلت إننا مشغولان‬
‫- لا يمكنكما الانشغال عن الإله‬

194
00:15:59,933 --> 00:16:03,773
‫وما قيمة بضع دقائق من يومكما‬
‫مقابل فرصة الدخول إلى الجنة؟‬

195
00:16:03,853 --> 00:16:07,133
‫أنت لحوح بالنسبة إلى بائع أناجيل،‬
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

196
00:16:07,253 --> 00:16:08,333
‫لدي مهمة‬

197
00:16:08,413 --> 00:16:10,053
‫"الإنجيل المقدس"‬

198
00:16:11,013 --> 00:16:13,933
‫نعم، مؤكد أن لديك مهمة‬

199
00:16:14,373 --> 00:16:17,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقفلي الباب‬

200
00:16:17,253 --> 00:16:19,133
‫- هو من "الشركة"‬
‫- ما هي "الشركة"؟‬

201
00:16:19,213 --> 00:16:21,173
‫- أعطني حبلاً لأقيده‬
‫- هو بائع أناجيل‬

202
00:16:21,253 --> 00:16:23,773
‫أحضري الحبل الآن‬

203
00:16:52,453 --> 00:16:54,373
‫أحسنت اختيار موقع اللقاء يا "أليكس"‬

204
00:16:54,453 --> 00:16:59,773
‫مكان مكتظ والمخارج قليلة،‬
‫وطاولة في الزاوية تكشف الغرفة كلها‬

205
00:16:59,853 --> 00:17:02,733
‫يبدو أنك بدأت تتأقلم‬
‫مع حياة الفار من العدالة‬

206
00:17:04,973 --> 00:17:07,053
‫سمعت أنك حصلت على ترقية‬

207
00:17:07,333 --> 00:17:09,653
‫وحصلت على مكتب ميداني خاص بك‬

208
00:17:10,213 --> 00:17:11,533
‫هذا مثير للإعجاب‬

209
00:17:11,613 --> 00:17:14,413
‫عندما لا تجلب العار لمكتب التحقيقات‬
‫ولا تكون مدمن مخدرات...‬

210
00:17:14,493 --> 00:17:16,853
‫- قد تحدث أمور جيدة لك‬
‫- لقد أقلع عنها، "مارك"‬

211
00:17:16,933 --> 00:17:19,893
‫- شكراً يا "فيليشا"‬
‫- أنا أعرفك جيداً يا "مارك"‬

212
00:17:19,973 --> 00:17:22,533
‫أنت عميل صالح وطموح،‬
‫لذا سأخاطب جانبك...‬

213
00:17:22,613 --> 00:17:24,453
‫الذي يحب قراءة اسمك في الصحف‬

214
00:17:24,533 --> 00:17:27,413
‫هل تريد تحسين فرصتك لتصبح نائب المدير؟‬

215
00:17:27,733 --> 00:17:32,093
‫صحيح أخبرتني "لانغ" بما قلته‬
‫لديك معلومات موثوقة جداً‬

216
00:17:32,173 --> 00:17:35,653
‫أجهل إن كنت مرتاباً أكثر من عميل‬
‫فيدرالي سابق صلاحيته منتهية أو...‬

217
00:17:35,733 --> 00:17:38,693
‫من الجمعية السرية الأسطورية‬
‫التي تُعرف بـ"الشركة"‬

218
00:17:38,773 --> 00:17:41,093
‫هل قطعت هذه المسافة كلها لأجل أسطورة؟‬

219
00:17:44,053 --> 00:17:46,133
‫- ماذا تريد "أليكس"؟‬
‫- أخبرتني "فيليشا"...‬

220
00:17:46,213 --> 00:17:48,253
‫بأن النائب العام يستمع إليك‬

221
00:17:48,373 --> 00:17:50,013
‫صحيح‬

222
00:17:50,133 --> 00:17:53,093
‫تم اختراق مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

223
00:17:53,173 --> 00:17:55,613
‫ودائرة الأمن الوطني‬

224
00:17:55,693 --> 00:17:58,813
‫أحتاج إلى من أثق به‬
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

225
00:18:05,533 --> 00:18:09,453
‫إن كان لديك معلومات موثوقة‬
‫ضد "الشركة"...‬

226
00:18:09,773 --> 00:18:13,213
‫فسأصحبك إلى مكتب النائب العام بنفسي‬

227
00:18:15,573 --> 00:18:17,373
‫ستحصل عليها‬

228
00:18:31,133 --> 00:18:33,813
‫- "أليكس"، أخبرني بما حدث‬
‫- أظنني وجدت موظفاً حكومياً...‬

229
00:18:33,893 --> 00:18:36,693
‫يمكننا الوثوق به‬
‫هل أوشكتم على الحصول على "سيلا"؟‬

230
00:18:36,773 --> 00:18:38,173
‫جداً‬

231
00:18:38,253 --> 00:18:42,453
‫"مايكل"، نحن الضامنون هنا‬
‫علينا الحصول عليها‬

232
00:18:42,653 --> 00:18:45,253
‫لا تقلق سنحصل على "سيلا"‬

233
00:18:45,333 --> 00:18:47,253
‫حسناً‬

234
00:18:47,573 --> 00:18:49,293
‫انظروا ماذا وجدت‬

235
00:18:49,773 --> 00:18:52,373
‫لكن ليس لدينا طريقة لإطلاقها‬

236
00:18:58,493 --> 00:19:02,973
‫بل لدينا، لكن عليك شراء‬
‫رذاذ للشعر وولاعة‬

237
00:19:18,453 --> 00:19:20,093
‫ما هذا؟‬

238
00:19:20,453 --> 00:19:22,933
‫استقالتي‬

239
00:19:24,653 --> 00:19:28,573
‫"ليسا"، حاولت حمايتك من كل شيء‬
‫ظننت أنك لا تستطيعين تحمله‬

240
00:19:28,653 --> 00:19:33,013
‫لم تحمني إلا من معرفة حقيقتك‬

241
00:19:33,933 --> 00:19:36,053
‫والآن بت أعرف‬

242
00:19:37,733 --> 00:19:40,373
‫أردت ابناً‬

243
00:19:40,533 --> 00:19:42,173
‫سيدي...‬

244
00:19:43,453 --> 00:19:48,573
‫التُقطت قبل أقل من ساعة‬
‫كنت محقاً، "غريتشن" مع "سيلف"‬

245
00:19:53,333 --> 00:19:55,893
‫مهمتكم هي استعادة "سيلا" سليمة‬

246
00:19:55,973 --> 00:19:58,893
‫- ما هي قوانين الاشتباك؟‬
‫- لا قوانين أطلقوا عليهم عند رؤيتهم‬

247
00:19:58,973 --> 00:20:01,933
‫فندق "فونتليروي" في وسط المدينة‬

248
00:20:13,933 --> 00:20:16,493
‫- من أرسلك؟‬
‫- كنيسة الثالوث المقدس‬

249
00:20:16,573 --> 00:20:18,133
‫أنت كاذب‬

250
00:20:18,213 --> 00:20:21,333
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫أنت تضرب بائع أناجيل‬

251
00:20:21,413 --> 00:20:24,653
‫لست "سكوفيلد" ولا "بوروز"‬
‫هذه ليست معركتي دعني وشأني‬

252
00:20:24,733 --> 00:20:27,133
‫لست مما تسميه "الشركة"‬

253
00:20:27,213 --> 00:20:30,573
‫- لا أعرف شيئاً، أقسم‬
‫- أرجوك، انظر إليه فحسب‬

254
00:20:30,653 --> 00:20:33,253
‫هل يبدو كعميل متخفي؟‬

255
00:20:33,333 --> 00:20:35,653
‫هم يتنكرون في المجتمع كي ينالوا منك‬

256
00:20:35,733 --> 00:20:39,253
‫انظر، هذه محفظته تضم رخصة‬
‫من ولاية "كاليفورنيا" باسم "رالف بيكر"‬

257
00:20:39,373 --> 00:20:43,173
‫حسناً؟ معه بطاقة للمكتبة وبطاقة صلاة‬
‫هذا مقنع جداً‬

258
00:20:43,253 --> 00:20:45,573
‫انظري إلى هذا‬
‫الحرية، الشرف، الوطن‬

259
00:20:45,653 --> 00:20:48,013
‫كلية "ساوث إيسترن" العسكرية‬
‫دفعة عام 1998‬

260
00:20:48,093 --> 00:20:50,173
‫كم بائع أناجيل تعرفينه...‬

261
00:20:50,253 --> 00:20:52,093
‫- تخرج من كلية عسكرية؟‬
‫- لا...‬

262
00:20:52,173 --> 00:20:55,493
‫لم أرتد كلية "ساوث إيسترن"‬
‫الخاتم لأخي الصغير‬

263
00:20:55,573 --> 00:20:57,773
‫مات في "بغداد" العام الماضي‬

264
00:20:57,853 --> 00:21:02,253
‫بسبب سيارة مفخخة أقسم على ذلك‬

265
00:21:02,933 --> 00:21:05,373
‫- استمع إلي‬
‫- أرجوك‬

266
00:21:05,453 --> 00:21:07,533
‫هذا منطقي‬

267
00:21:07,613 --> 00:21:12,013
‫- انظر إلي، كلامه منطقي‬
‫- أرجوك‬

268
00:21:17,893 --> 00:21:22,053
‫لن نبرح مكاننا قبل أن يردني اتصال‬

269
00:21:31,093 --> 00:21:33,733
‫السعر 25 دولار للساعة‬

270
00:21:34,253 --> 00:21:36,733
‫- لا نحتاج إلى غرفة‬
‫- أبحث عن أختي‬

271
00:21:36,813 --> 00:21:39,173
‫اسمها "غريتشن مورغن"‬
‫هلا تخبرني برقم غرفتها؟‬

272
00:21:39,253 --> 00:21:42,893
‫إن احتجتما إلى معلومات،‬
‫فاتصلا بالاستعلامات‬

273
00:21:47,373 --> 00:21:49,013
‫ماذا عن الآن؟‬

274
00:21:50,773 --> 00:21:53,493
‫ليس لدينا "غريتشن مورغن"‬

275
00:21:53,573 --> 00:21:55,613
‫ولا نعيد المبلغ‬

276
00:21:55,693 --> 00:21:58,213
‫طولها حوالي 170 سنتم،‬
‫شعرها بني وعيناها زرقاوان‬

277
00:21:58,253 --> 00:22:02,293
‫وأظنها سهلة التمييز في مكان محترم كهذا‬

278
00:22:08,773 --> 00:22:12,013
‫- الغرفة 308‬
‫- شكراً جزيلاً‬

279
00:22:15,173 --> 00:22:18,013
‫التبول على الدرج ممنوع‬

280
00:22:18,093 --> 00:22:20,733
‫هذه هي القاعدة الذهبية‬

281
00:22:23,613 --> 00:22:26,413
‫- نعم؟‬
‫- في الدور الثالث في مقدمة الفندق...‬

282
00:22:26,493 --> 00:22:29,333
‫إلى يسار الوسط مباشرةً‬

283
00:22:29,453 --> 00:22:31,373
‫وجدتها شكراً‬

284
00:22:31,453 --> 00:22:34,173
‫الطابق الثالث في الأعلى،‬
‫إلى يسار الشرفة مباشرةً‬

285
00:22:35,933 --> 00:22:39,413
‫هلا تستعد على ذلك السطح هناك؟‬

286
00:22:44,373 --> 00:22:46,573
‫تكاد "سيلا" تكتمل‬
‫هل الأمور جاهزة لديك؟‬

287
00:22:46,653 --> 00:22:49,813
‫- دعني أتحدث إلى "غريتشن"‬
‫- لا، ستتعامل معي‬

288
00:22:49,893 --> 00:22:53,653
‫لقد وصل المشتري‬
‫لا يمكنك إبقاؤه منتظراً‬

289
00:22:53,733 --> 00:22:55,413
‫وأنا مثله تأكد من أنه أحضر المال‬

290
00:22:55,493 --> 00:22:58,333
‫استمع إلي أيها الأحمق‬
‫أنت تتعامل مع أشخاص مهمين الآن‬

291
00:22:58,413 --> 00:23:00,413
‫تظاهر بأنك تستطيع مجاراتهم على الأقل‬

292
00:23:00,493 --> 00:23:02,253
‫أريد محادثة "غريتشن" في المرة المقبلة‬

293
00:23:02,373 --> 00:23:03,613
‫لا، أنت استمع إلي‬

294
00:23:03,693 --> 00:23:06,213
‫عندما تتصل مجدداً، يجدر بك‬
‫أن تخبرني بأن المال جاهز‬

295
00:23:06,253 --> 00:23:07,933
‫هل فهمت؟‬

296
00:23:11,533 --> 00:23:13,253
‫- مرحباً؟‬
‫- ظننت أن عليك معرفة...‬

297
00:23:13,333 --> 00:23:17,133
‫- أن رجلاً وامرأة يبحثان عنكما‬
‫- وجدنا "سكوفيلد"‬

298
00:23:17,213 --> 00:23:18,813
‫- كيف؟‬
‫- من يأبه؟ استعدي فحسب‬

299
00:23:18,893 --> 00:23:22,533
‫- منذ متى؟‬
‫- دقيقتين‬

300
00:23:27,333 --> 00:23:30,133
‫لا أريد مشاكل في فندقي‬

301
00:24:17,653 --> 00:24:20,533
‫سأستطلع الممر‬
‫إن حدث شيء، خذ "سيلا" واهرب‬

302
00:24:20,613 --> 00:24:22,773
‫- أنا سأجدك‬
‫- حسناً‬

303
00:26:24,853 --> 00:26:27,693
‫هيا! هيا! الآن!‬

304
00:27:14,613 --> 00:27:18,493
‫كما قلت سابقاً، هذا مجرد عمل‬

305
00:27:20,533 --> 00:27:22,373
‫لا تتحرك!‬

306
00:27:23,533 --> 00:27:25,333
‫اصعد‬

307
00:27:39,613 --> 00:27:42,373
‫ساعدني على وضعه في السيارة‬

308
00:27:51,093 --> 00:27:53,213
‫"مايكل"!‬

309
00:28:08,573 --> 00:28:11,813
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه المخزن‬

310
00:28:13,213 --> 00:28:14,853
‫الرقاقة‬

311
00:28:22,573 --> 00:28:24,453
‫- أنت متأكد من أنها هنا؟‬
‫- نعم‬

312
00:28:24,533 --> 00:28:27,653
‫بالنظر إلى المخطط،‬
‫لا يمكن إلا أن تكون في مكان واحد‬

313
00:28:51,933 --> 00:28:53,693
‫لا تكوني غبية، مفهوم يا "غريتشن"؟‬

314
00:28:53,773 --> 00:28:57,293
‫ستستعيدين ابنتك ومالك‬

315
00:28:58,093 --> 00:29:00,493
‫سأراك في السيارة‬

316
00:29:14,853 --> 00:29:18,133
‫- أحضروه على هذا الحال‬
‫- من هناك؟‬

317
00:29:19,733 --> 00:29:23,253
‫سأعطيه 10 سنتم مكعب "كلونازيبام"‬
‫وسأنقله إلى الأسفل‬

318
00:29:23,373 --> 00:29:25,013
‫سنعرف المزيد قريباً‬

319
00:29:30,853 --> 00:29:32,813
‫حاول أن تسترخي‬

320
00:29:58,773 --> 00:30:00,573
‫لا تقلقا سنستعيد "مايكل"‬

321
00:30:00,653 --> 00:30:03,853
‫كيف؟ أخذ "سيلف" القطعة،‬
‫وليس لدينا شيء لنبادله مع "مايكل"‬

322
00:30:03,933 --> 00:30:05,773
‫هو مريض يا "لنكولن"‬

323
00:30:05,853 --> 00:30:10,173
‫- هذا إن لم يقتلوه حتى الآن‬
‫- أعدك بأننا سنستعيده‬

324
00:30:13,573 --> 00:30:15,213
‫مرحباً؟‬

325
00:30:15,813 --> 00:30:19,013
‫لحظة هذا "أليكس"‬

326
00:30:20,733 --> 00:30:23,333
‫- نعم‬
‫- هل حصلتم عليه؟‬

327
00:30:23,413 --> 00:30:26,933
‫لا، أخذه "سيلف" بكامل أجزائه‬

328
00:30:28,333 --> 00:30:30,333
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ أمر "سيلا" فحسب‬

329
00:30:30,413 --> 00:30:32,373
‫"الشركة" أخذت "مايكل"‬

330
00:30:32,453 --> 00:30:35,533
‫هل يستطيع صديقك في الحكومة‬
‫فعل شيء لأجله؟‬

331
00:30:35,853 --> 00:30:38,213
‫لا، لا أظن ذلك‬

332
00:30:39,373 --> 00:30:41,853
‫لا داعي لأن تعود يا "أليكس"‬

333
00:30:42,493 --> 00:30:44,173
‫أنا آسف‬

334
00:30:45,573 --> 00:30:47,413
‫نعم، وأنا أيضاً‬

335
00:30:58,133 --> 00:31:00,053
‫كان عليّ توقع هذا‬

336
00:32:01,333 --> 00:32:03,853
‫هل سيقابلنا "فايكان" هنا؟‬

337
00:32:03,933 --> 00:32:06,693
‫لن تجدنا "الشركة" هنا‬

338
00:32:10,013 --> 00:32:11,853
‫- نعم؟‬
‫- لدينا مشكلة‬

339
00:32:11,933 --> 00:32:14,213
‫مهما كانت يمكن تأجيلها نكاد ننتهي هنا‬

340
00:32:14,253 --> 00:32:17,893
‫أحضر الأخت والفتاة، وسأتصل بك‬
‫لأخبرك بموقع التبادل بالضبط‬

341
00:32:17,973 --> 00:32:23,133
‫أود ذلك لكن ثمة طرف ثالث‬
‫دخل إلى المعادلة‬

342
00:32:23,213 --> 00:32:25,733
‫- من؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

343
00:32:25,813 --> 00:32:28,213
‫قد يكون عميلاً لـ"الشركة"‬

344
00:32:28,253 --> 00:32:29,933
‫اقتله إذن‬

345
00:32:30,013 --> 00:32:31,813
‫وقد يكون بائع أناجيل‬

346
00:32:31,893 --> 00:32:35,293
‫إذن لن يواجه مشكلة في الدخول‬
‫إلى الجنة اقتله‬

347
00:32:40,893 --> 00:32:42,653
‫عودي إلى غرفة اللعب مع ابنتك‬

348
00:32:42,733 --> 00:32:45,173
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- اذهبي الآن!‬

349
00:32:52,933 --> 00:32:55,773
‫أرجوك، أرجوك لا تقتلني‬

350
00:32:55,853 --> 00:32:58,813
‫أرجوك لا تقتلني‬
‫أرجوك، اسمع، لن أخبر أحداً‬

351
00:32:58,893 --> 00:33:02,053
‫لن أخبر أحداً، أعدك‬
‫أرجوك لا تقتلني‬

352
00:33:02,133 --> 00:33:04,893
‫أقسم على أنني لن أخبر أحداً‬

353
00:33:06,853 --> 00:33:09,413
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أمرتك بالدخول، مفهوم؟‬

354
00:33:09,493 --> 00:33:12,133
‫لا تريدين رؤية هذا‬

355
00:33:12,573 --> 00:33:15,413
‫ما كان "كول فايفر" سيفعل هذا‬

356
00:33:15,773 --> 00:33:19,373
‫لم يعد "كول فايفر" هنا‬
‫أنا "تي باغ" فحسب‬

357
00:33:20,213 --> 00:33:22,893
‫والدنا الذي في السماء‬

358
00:33:22,973 --> 00:33:26,333
‫- ليتقدس اسمك‬
‫- هل تريد أن تتحرر؟‬

359
00:33:26,413 --> 00:33:29,973
‫ابدأ الآن، في هذه اللحظة‬

360
00:33:30,253 --> 00:33:34,373
‫إن ضغطت على الزناد،‬
‫فسيختفي "كول فايفر" إلى الأبد‬

361
00:33:34,933 --> 00:33:37,893
‫لا تفعل هذا‬

362
00:33:40,453 --> 00:33:42,893
‫لا تفعل هذا‬

363
00:33:48,933 --> 00:33:51,653
‫كان والدي رجل دين أيضاً يا "رالف"‬

364
00:33:51,733 --> 00:33:56,413
‫مثلك تماماً كنا نصلي معاً...‬

365
00:33:56,493 --> 00:33:58,853
في غرفتي ليلاً‬

366
00:33:58,933 --> 00:34:01,973
‫كنت أستلقي على الأرض باكياً مثلك الآن‬

367
00:34:04,653 --> 00:34:07,333
‫أحياناً، عندما لم أكن أحتمل الأمر،‬
‫كان والدي...‬

368
00:34:07,413 --> 00:34:11,413
‫يتلو نصاً إنجيلياً معيناً‬
‫كان يحبه جداً‬

369
00:34:12,053 --> 00:34:15,813
‫"قد يستمر البكاء طوال الليل‬

370
00:34:15,893 --> 00:34:18,933
‫ولكن السعادة تأتي في الصباح"‬

371
00:34:19,013 --> 00:34:22,293
‫المزامير 35‬

372
00:34:54,093 --> 00:34:56,173
‫- "ريتا"‬
‫- نعم؟‬

373
00:34:56,253 --> 00:34:59,693
‫- هل لديك سيارة؟‬
‫- سيارتي في‬

374
00:34:59,773 --> 00:35:02,333
‫- في المرآب‬
‫- اصعدي في السيارة حالاً...‬

375
00:35:02,413 --> 00:35:05,893
وابتعدي من هنا الآن، حسناً؟‬

376
00:35:05,973 --> 00:35:08,773
‫خذي هذا‬

377
00:35:11,653 --> 00:35:13,293
‫"ريتا"؟‬

378
00:35:15,373 --> 00:35:17,453
‫شكراً لك‬

379
00:35:21,413 --> 00:35:23,653
‫ماذا ستفعل بي؟‬

380
00:35:29,573 --> 00:35:31,493
‫أريدك أن ترحل‬

381
00:35:31,573 --> 00:35:34,373
‫أريدك أن تكون حراً‬

382
00:35:35,573 --> 00:35:37,773
‫كن حراً مثلي‬

383
00:35:37,853 --> 00:35:39,493
‫شكراً لك‬

384
00:35:40,493 --> 00:35:42,453
‫شكراً جزيلاً‬

385
00:35:57,653 --> 00:36:00,253
‫نعم، تخلصت من أحدهم ليس "غريتشن"‬

386
00:36:00,333 --> 00:36:04,013
‫بل "باغويل" سأحضره إليكم‬

387
00:36:08,213 --> 00:36:11,213
‫الورم حميد إنه يضغط على الفص الصدغي‬

388
00:36:11,253 --> 00:36:13,133
‫وسيتسبب بموته إن لم نزله‬

389
00:36:13,213 --> 00:36:15,533
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

390
00:36:15,613 --> 00:36:18,733
‫- متقدم إلى هذه الدرجة؟‬
‫- مرة‬

391
00:36:19,253 --> 00:36:20,933
‫سيدي‬

392
00:36:21,173 --> 00:36:24,453
‫لن تخمن من دخل عبر الباب للتو‬

393
00:36:31,573 --> 00:36:33,973
‫أريد رؤية أخي‬

394
00:36:43,033 --> 00:36:45,073
‫شكراً أيها السادة‬

395
00:36:45,153 --> 00:36:48,193
‫لن يسبب السيد "بوروز" أي مشاكل، صحيح؟‬

396
00:36:51,953 --> 00:36:55,113
‫بدأ الأمر بي وسينتهي بي‬
‫أطلق سراح "مايكل"‬

397
00:36:55,233 --> 00:36:57,953
‫أظنك اتخذت القرار الصحيح‬

398
00:36:58,353 --> 00:37:00,993
‫لننزل إلى الأسفل ونرى أخاك‬

399
00:37:22,633 --> 00:37:24,273
‫"غريتشن"‬

400
00:37:24,873 --> 00:37:26,273
‫"دون"‬

401
00:37:26,353 --> 00:37:28,233
‫يجدر به أن يكون الشيء الصحيح هذه المرة‬

402
00:37:28,313 --> 00:37:29,833
‫إنه كامل‬

403
00:37:29,913 --> 00:37:32,753
‫لا أقصد الإهانة، لكنني سأتفقده بنفسي‬

404
00:37:37,913 --> 00:37:40,673
‫هل المشتري قادم؟‬

405
00:37:40,913 --> 00:37:42,993
‫سيصل قريباً‬

406
00:37:43,513 --> 00:37:45,913
‫هل سيحضر المال؟‬

407
00:37:45,953 --> 00:37:48,633
‫نعم يا "دون"، سيحضر المال‬

408
00:37:50,353 --> 00:37:52,593
‫"تم التأكد من نزاهة الذاكرة"‬

409
00:37:54,913 --> 00:37:57,313
‫"سيلا" مكتملة‬

410
00:37:57,393 --> 00:38:00,153
‫"غريتشن"، لقد نجحت‬

411
00:38:02,353 --> 00:38:05,833
‫كم أتوق إلى رؤية تعابير وجه الجنرال!‬

412
00:38:08,033 --> 00:38:11,153
‫ماذا تفعل؟ نحتاج إليه حياً‬
‫لنبيع هذا الشيء‬

413
00:38:11,233 --> 00:38:12,753
‫أنت سمعت ما قاله‬

414
00:38:12,833 --> 00:38:15,913
‫المشتري في طريقه إلى هنا‬
‫هل تظنينني سأعطيه 30 بالمئة...‬

415
00:38:15,953 --> 00:38:17,833
‫مقابل تقديمنا إليه فقط؟‬

416
00:38:23,073 --> 00:38:25,753
‫هيا، كيف لم تره؟ الباب زجاجي‬

417
00:38:25,833 --> 00:38:29,153
‫حسناً، سمعتك سنخرج حالاً‬

418
00:38:35,353 --> 00:38:38,393
‫"شركة 'غيت'"‬
‫"كول فايفر"‬

419
00:38:54,353 --> 00:38:55,993
‫ماذا حدث؟‬

420
00:38:57,713 --> 00:39:00,553
‫النائب العام مستعد لسماع ما لديك‬

421
00:39:03,193 --> 00:39:05,513
‫من موقعي، بدا أن...‬

422
00:39:05,593 --> 00:39:08,793
‫رحلتك إلى مطار "دالاس"‬
‫ستغادر بعد 45 دقيقة‬

423
00:39:18,433 --> 00:39:20,633
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

424
00:39:23,113 --> 00:39:24,993
‫علينا الذهاب‬

425
00:39:42,553 --> 00:39:45,593
‫هيا يا "أليكس"‬
‫الرحلة إلى المطار قصيرة‬

426
00:39:47,193 --> 00:39:49,433
‫النائب العام بانتظارك‬

427
00:40:00,513 --> 00:40:03,553
‫لن أجتمع بالنائب العام، صحيح؟‬

428
00:40:18,473 --> 00:40:22,313
‫شكراً يا "فيليشا" على كل ما فعلته‬

429
00:40:22,753 --> 00:40:25,113
‫كل شيء‬

430
00:40:35,833 --> 00:40:38,313
‫- ماذا فعلتم بأخي؟‬
‫- يحتاج "مايكل" إلى عملية...‬

431
00:40:38,393 --> 00:40:42,233
‫لإزالة ورم من الفص الصدغي،‬
‫ويحتاج إليها فوراً‬

432
00:40:42,353 --> 00:40:46,393
‫تستطيع "الشركة" توفير عملية كهذه‬
‫مقابل ثمن‬

433
00:40:46,873 --> 00:40:50,873
‫- ماذا تريد منا؟‬
‫- ليس "منكم" يا "لينك"، بل منك وحدك‬

434
00:40:50,953 --> 00:40:54,313
‫ثمن العملية هو عودة "سيلا" سليمة‬

435
00:40:54,393 --> 00:40:56,953
‫أعد إلي ما سرقته...‬

436
00:40:57,073 --> 00:41:01,233
وسأحرص على حصول "مايكل"‬
‫على أفضل رعاية طبية في العالم‬

437
00:41:01,313 --> 00:41:06,593
‫لدى "الشركة" علوم وتكنولوجيا‬
‫تفوق بسنوات ما هو متوفر للعامة...‬

438
00:41:06,673 --> 00:41:09,673
وهي كلها هنا في هذا المبنى‬

439
00:41:09,753 --> 00:41:12,473
‫والآن، أتخيل أن العمل لحسابي...‬

440
00:41:12,553 --> 00:41:15,913
سيكون أمراً يصعب عليك تقبله‬

441
00:41:15,953 --> 00:41:17,073
‫"تومبستون 3"‬

442
00:41:17,153 --> 00:41:18,473
‫ما هذا؟‬

443
00:41:18,753 --> 00:41:21,113
‫حافز إضافي‬

444
00:41:26,433 --> 00:41:27,713
‫"تومبستون 3"‬

