﻿1
00:00:01,349 --> 00:00:02,949
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,029 --> 00:00:05,989
‫عقدتُ اتفاقاً مع الجنرال‬ ‫لم
تستطع أن تتركني أتولى الأمر‬

3
00:00:06,069 --> 00:00:08,629
"‫إن قصدت إعادة "سيلا
إلى الجنرال،‬ ‫فجوابي لا‬

4
00:00:08,709 --> 00:00:11,309
‫عليّ تحذيرك بأنني سأبذل‬
‫قصارى جهدي لردعك‬

5
00:00:11,389 --> 00:00:14,829
-‫- أريد استعادة حياتي‬ ‫
لينك"، أمي على قيد الحياة‬"

6
00:00:15,469 --> 00:00:17,629
‫- ماذا؟‬ ‫- أظنني
سأراك في "ميامي"‬

7
00:00:17,709 --> 00:00:20,189
‫إن أعدت "سيلا" إلى الجنرال‬
‫فسيدعني و"مايكل" وشأننا...‬

8
00:00:20,269 --> 00:00:22,669
‫وسأتمكن من قضاء
وقت مع ابني بسلام‬

9
00:00:22,749 --> 00:00:25,909
‫ماذا لو لم يعد الجنرال
كرانتز" موجوداً‬ ‫في الصورة؟‬"

10
00:00:26,309 --> 00:00:29,069
-‫- ماذا يحدث؟‬ ‫
وداعاً يا "جوناثان"‬

11
00:00:29,869 --> 00:00:33,349
‫- أين أنت، "كريستينا"؟‬ ‫- لا
تعجبني طريقة حديثك، "جوناثان"‬

12
00:00:33,429 --> 00:00:37,989
‫اعذريني، لكن لم يحاول
أحد قتلي‬ ‫منذ زمن طويل‬

13
00:00:41,829 --> 00:00:44,389
‫يجدر أن يعرف الجنرال‬
‫أنه لا يجوز أن يتلاعب بنا‬

14
00:00:44,469 --> 00:00:47,509
‫لم يرسلني الجنرال‬

15
00:00:48,069 --> 00:00:50,669
‫- "كريستينا" ستغير "الشركة"‬
‫- قالت إنه بعد يومين...‬

16
00:00:50,749 --> 00:00:52,309
‫- ستجري التغيير‬ ‫- صحيح‬

17
00:00:52,389 --> 00:00:55,189
‫انظر إلى التاريخ على
البطاقة‬ ‫إنه بعد يومين‬

18
00:00:55,269 --> 00:00:56,629
‫عليّ التحدث إليها‬

19
00:00:56,709 --> 00:00:59,629
‫- عاد "لنكولن" إلى
السوق‬ ‫- طلبت منه الابتعاد‬

20
00:00:59,709 --> 00:01:01,949
‫أمامنا هدف واضح‬

21
00:01:02,069 --> 00:01:03,549
‫اقتله‬

22
00:01:04,469 --> 00:01:06,109
‫اقتله‬

23
00:01:06,469 --> 00:01:08,109
‫عُلم‬

24
00:01:24,349 --> 00:01:26,989
‫قناص على السطح، أمامك مباشرةً‬

25
00:02:25,069 --> 00:02:28,229
‫أين "كريستينا"؟
أين "كريستينا"؟‬

26
00:02:28,749 --> 00:02:31,189
‫ليطلب أحدكم الشرطة!‬

27
00:02:41,509 --> 00:02:43,309
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

28
00:02:43,389 --> 00:02:45,069
‫ابقَ في السيارة‬

29
00:02:49,149 --> 00:02:52,229
‫أين هي؟ أين هي؟‬

30
00:02:52,309 --> 00:02:55,229
-‫- أين هي؟‬ ‫
أخذت هاتفه، لنرحل‬

31
00:02:56,189 --> 00:02:58,469
‫- علينا الذهاب‬ ‫- هيا‬

32
00:03:05,349 --> 00:03:08,229
‫هي تستخدم الشقة
في الشتاء فقط، لذلك...‬

33
00:03:08,629 --> 00:03:11,069
يمكننا استخدامها لفترة‬

34
00:03:13,029 --> 00:03:15,149
‫وهذه "ديب"‬

35
00:03:16,429 --> 00:03:19,189
‫هل كنتما معاً في
الجامعة أيضاً؟‬

36
00:03:19,829 --> 00:03:24,189
‫لا، كلية الطب فقط
لديها عيادة خاصة...‬

37
00:03:25,709 --> 00:03:30,029
في "نيويورك" وتأتي إلى هنا‬
‫مرة في العام لتقديم محاضرة‬

38
00:03:33,229 --> 00:03:35,269
‫يا إلهي! مرحى لها!‬

39
00:03:42,789 --> 00:03:44,909
‫هذه صور عائلية جميلة‬

40
00:03:45,029 --> 00:03:49,389
‫رمل وشمس وملابس ملائمة رخيصة‬

41
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
‫يمكننا الحصول
على ذلك إن أردناه‬

42
00:03:53,229 --> 00:03:54,869
‫يوماً ما‬

43
00:05:29,269 --> 00:05:30,949
‫"ستيوارت"‬

44
00:05:31,029 --> 00:05:32,669
‫تفضل بالجلوس‬

45
00:05:37,469 --> 00:05:41,589
‫"سيلا" في "ميامي"‬ ‫رجالي
يبحثون في المدينة الآن‬

46
00:05:41,669 --> 00:05:44,789
‫- نعم، سمعت ذلك‬
‫- هناك من يحاول...‬

47
00:05:44,869 --> 00:05:46,549
الاستيلاء علينا بالقوة‬

48
00:05:46,629 --> 00:05:50,349
‫من معه "سيلا" يحاول‬
‫قلب حاملي البطاقات ضدي‬

49
00:05:50,429 --> 00:05:52,789
"‫- حاول "أورين
قتلي‬ ‫- "جوناثان"، أنت‬

50
00:05:52,869 --> 00:05:54,989
‫نحن نجمع معلومات
من هاتفك الخلوي‬

51
00:05:55,069 --> 00:06:00,069
‫وجدنا اتصالات عدة
بينك وبين جهة مجهولة‬

52
00:06:01,829 --> 00:06:03,509
‫"ستيوارت"...‬

53
00:06:03,869 --> 00:06:06,149
من لديه "سيلا"؟‬

54
00:06:06,229 --> 00:06:08,109
‫لا أدري‬

55
00:06:08,669 --> 00:06:10,469
‫فكر يا صديقي‬

56
00:06:11,189 --> 00:06:14,429
‫- فكر‬ ‫- أقسم
أنني لا أعرف شيئاً‬

57
00:06:14,509 --> 00:06:19,029
‫بإمكان هذا أن يكون
غير مؤلم‬ ‫بقدر ما تشاء‬

58
00:06:20,349 --> 00:06:22,349
‫من لديه "سيلا"؟‬

59
00:06:24,629 --> 00:06:28,309
‫لقد فقدت صوابك
فيما يتعلق بهذا الأمر‬

60
00:06:28,429 --> 00:06:30,829
‫لم أبدأ بعد‬

61
00:06:37,989 --> 00:06:41,389
‫"لنكولن"، ذلك الشخص لم يرد
إيذاءك،‬ ‫هو لم يعجبه وشمك فحسب‬

62
00:06:42,189 --> 00:06:44,309
‫- أنت مضحك يا "سيلف"‬
‫- ثمة اتصالات كثيرة...‬

63
00:06:44,389 --> 00:06:46,309
على هاتف القناص
الخليوي‬ ‫من رقم مجهول‬

64
00:06:46,389 --> 00:06:48,629
‫سنحتاج إلى مساعدة
الشركة"‬ ‫للتعرف على الرقم‬"

65
00:06:48,709 --> 00:06:51,669
‫ماذا لو كان هاتف أمك الخليوي‬
‫يا "لينك" واضطررنا إلى زيارتها؟‬

66
00:06:51,749 --> 00:06:53,629
‫هل تملك الشجاعة لذلك؟‬

67
00:07:00,549 --> 00:07:02,709
‫- نعم؟‬ ‫- "لنكولن"، لا أحب...‬

68
00:07:02,789 --> 00:07:04,989
أن أضطر إلى الاتصال بك‬

69
00:07:05,069 --> 00:07:07,429
‫لا تفعل إذن‬ ‫سنتصل
بك عندما نحصل عليها‬

70
00:07:08,269 --> 00:07:10,909
‫- من لديه "سيلا"؟‬
‫- نحن لا ندري‬

71
00:07:10,989 --> 00:07:13,149
‫لكن واجهنا قناص‬

72
00:07:13,229 --> 00:07:16,669
‫وأنت تستجوبه الآن، صحيح؟‬

73
00:07:17,389 --> 00:07:20,189
،"‫- لقد مات‬ ‫- "لنكولن
الهدف من هذا العمل...‬

74
00:07:20,269 --> 00:07:23,629
هو ليس أن تقتل أكبر عدد منهم‬

75
00:07:24,029 --> 00:07:27,029
‫أساليبك تجعلني أشك
في مقدرتك‬ ‫على اللعب...‬

76
00:07:27,069 --> 00:07:29,469
في ملعب بهذا الحجم‬

77
00:07:29,549 --> 00:07:30,749
‫سنحصل على "سيلا"‬

78
00:07:30,829 --> 00:07:33,989
‫أريد أجوبة اليوم‬

79
00:07:36,989 --> 00:07:39,789
‫ألا تخفي شيئاً مهماً نوعاً ما؟‬

80
00:07:39,869 --> 00:07:42,749
‫مثل أن تكون "سيلا" مع أمك؟‬

81
00:07:42,829 --> 00:07:45,549
‫- لا تفكر كثيراً‬ ‫- لنناقش
ذلك، لنناقش التفكير الكثير‬

82
00:07:45,629 --> 00:07:48,189
‫حسناً؟ هل تعطي الجنرال‬
‫إجابات غامضة لمصلحة الفريق‬

83
00:07:48,269 --> 00:07:51,989
‫أم أنك تحمي التي
أنجبتك منذ سنوات عدة؟‬

84
00:07:52,349 --> 00:07:55,309
‫لو لم يضعك
كرانتز" هنا، لقتلتك‬"

85
00:07:55,389 --> 00:07:57,029
‫حسناً‬

86
00:07:57,629 --> 00:07:59,349
‫- هذا جوابي‬ ‫- إن
أخبرنا "كرانتز"...‬

87
00:07:59,429 --> 00:08:02,069
بأن "سيلا" مع "كريستينا"،‬
‫فقد يعرف أموراً قد تساعدنا...‬

88
00:08:02,189 --> 00:08:04,269
أو قد يقرر أننا لم نعد مفيدين‬

89
00:08:04,349 --> 00:08:06,149
‫هل فهمتم جميعاً؟‬

90
00:08:06,389 --> 00:08:08,309
‫جئنا للحصول على
سيلا"‬ ‫نحتاج إلى "سيلا"‬"

91
00:08:08,389 --> 00:08:10,709
‫والطريقة لفعل ذلك
هي الالتزام بالخطة‬

92
00:08:10,789 --> 00:08:13,109
‫وعدم الثرثرة‬

93
00:08:21,309 --> 00:08:25,269
‫انظري إلى هذا هو وجدنا
أمس‬ ‫على الطريق السريع 10...‬

94
00:08:25,349 --> 00:08:28,789
‫على المسار 4
في ولاية "أريزونا"‬

95
00:08:28,989 --> 00:08:30,789
‫و"إم إس" هما أول حرفين من اسمك‬

96
00:08:30,869 --> 00:08:33,069
‫صحيح، لكن الباقي
قد يعنون أي شيء‬

97
00:08:33,589 --> 00:08:35,869
‫سأبحث عن "روكويل" وسنجد الحل‬

98
00:08:35,949 --> 00:08:38,309
‫هذا إن افترضنا أن
لنكولن"‬ ‫لم يكتشفه حتى الآن‬"

99
00:08:39,069 --> 00:08:43,269
‫هو هنا منذ 3 أيام ويمكنه
استخدام‬ ‫موارد "الشركة"‬

100
00:08:43,469 --> 00:08:46,349
‫وعندما يقرر فعل
شيء لا يردعه شيء‬

101
00:08:46,509 --> 00:08:48,949
‫حتى إن عرف أنه شيء خاطئ‬

102
00:08:50,069 --> 00:08:52,989
‫حسبما رأيت، هو لا يظن أنه خاطئ‬

103
00:08:59,069 --> 00:09:01,389
‫إن كنت أنا "إم إس"...‬

104
00:09:02,589 --> 00:09:04,589
من هو "في إس"؟‬

105
00:09:05,429 --> 00:09:07,789
‫"في إس"‬

106
00:09:18,309 --> 00:09:23,589
،"‫"ناماشكاركام
نامـ..."،‬ ‫"ناماشكاركام"‬"

107
00:09:23,949 --> 00:09:26,589
‫اللغة البنغالية تضم
14 حرف علة مختلف‬

108
00:09:26,669 --> 00:09:28,349
‫لفظها صعب جداً‬

109
00:09:28,429 --> 00:09:30,189
‫هرب "لنكولن"‬

110
00:09:40,389 --> 00:09:43,149
‫هل رأيت صورة لنجم مستعر عظيم؟‬

111
00:09:45,029 --> 00:09:46,589
‫نعم‬

112
00:09:46,669 --> 00:09:48,909
‫هي جميلة جداً، صحيح؟‬

113
00:09:49,869 --> 00:09:52,629
‫وهي نادرة جداً لا
تحدث إلا مرة كل...‬

114
00:09:52,709 --> 00:09:54,349
‫50 سنة‬

115
00:09:55,589 --> 00:09:58,709
‫يفصلنا يوم واحد عن
مستعر عظيم مشابه‬

116
00:10:02,589 --> 00:10:06,549
‫لحظة قوية جداً لدرجة
أنها‬ ‫ستغطي على كل شيء‬

117
00:10:07,749 --> 00:10:10,469
‫ولن يردعني أحد‬

118
00:10:19,110 --> 00:10:20,990
‫"يتم إرسال الملفات"‬

119
00:10:22,035 --> 00:10:24,075
‫لا؟ لم يصلهم بعد‬

120
00:10:24,155 --> 00:10:26,515
،‫- أرسلته إليهم مرتين
إما أن‬ ‫- لقد وصلهم‬

121
00:10:26,595 --> 00:10:31,515
‫حسناً، عليكم تتبع من اتصل بهاتف‬
‫القناص وإخبارنا بمكانه في "ميامي"‬

122
00:10:31,795 --> 00:10:33,275
‫حسناً، متى؟‬

123
00:10:33,395 --> 00:10:36,195
‫لا، لا، نحتاج إليه
الآن لا نستطيع‬

124
00:10:38,075 --> 00:10:39,675
‫- ليس قبل ساعة‬ ‫- ماذا تقصد؟‬

125
00:10:39,755 --> 00:10:41,755
،‫إن وصلنا إليه
فسنصل إلى "كريستينا"‬

126
00:10:41,835 --> 00:10:43,835
‫تباً، كدنا نُقتل ونحن
نحصل على هذه‬

127
00:10:43,915 --> 00:10:45,995
‫هل تريد معرفة ما
تفعله أمك؟‬ ‫لنبدأ من هناك‬

128
00:10:46,075 --> 00:10:49,435
‫هذه للغد، أريد "سيلا" اليوم‬

129
00:10:49,515 --> 00:10:53,235
‫آسف أيها القوي‬ ‫عدتُ إلى
التفكير مجدداً، إنه خطئي‬

130
00:10:57,075 --> 00:10:59,315
‫"قابلني عند المرفأ في
وسط المدينة‬ ‫'‫مايكل'"‬

131
00:11:08,275 --> 00:11:09,955
‫لماذا؟‬

132
00:11:10,035 --> 00:11:11,875
‫سأخرجك من هنا‬

133
00:11:18,075 --> 00:11:19,555
‫- ما الأمر؟‬ ‫- "مايكل"‬

134
00:11:19,635 --> 00:11:21,835
‫هو في "ميامي" ويريد مقابلتي‬

135
00:11:22,555 --> 00:11:24,395
‫متى؟‬

136
00:11:25,595 --> 00:11:27,275
‫لن أقابله‬

137
00:11:27,755 --> 00:11:29,755
‫حذرته من القدوم‬

138
00:11:31,995 --> 00:11:33,635
‫حسناً‬

139
00:11:51,595 --> 00:11:53,715
-‫- مرحباً "أليكس"‬ ‫
تسرني رؤيتكما سالمين‬

140
00:11:53,795 --> 00:11:56,715
‫- أين أخي؟‬ ‫- لن يأتي‬

141
00:11:56,915 --> 00:12:00,155
‫هل تعمل معه الآن؟‬
‫هل تعمل لدى "الشركة"؟‬

142
00:12:02,275 --> 00:12:04,115
‫نعم، حسناً‬

143
00:12:04,195 --> 00:12:06,075
‫- لماذا جئت؟‬ ‫- أحد
الأسباب لأحذركما‬

144
00:12:06,155 --> 00:12:09,475
‫كان بإمكاننا توفير الرحلة عليك،‬
‫لأننا سنكمل الأمر إلى النهاية‬

145
00:12:09,555 --> 00:12:11,635
‫ماذا تعرفان؟ بماذا
تظنان أنكما تورطتما؟‬

146
00:12:11,715 --> 00:12:13,355
‫أنت أخبرني‬

147
00:12:16,235 --> 00:12:17,875
‫أمك‬

148
00:12:18,075 --> 00:12:19,515
‫لديها "سيلا"‬

149
00:12:19,595 --> 00:12:21,995
‫من يريدها فعليه اجتياز أمك‬

150
00:12:22,395 --> 00:12:24,715
‫- عليّ التحدث إلى
أخي‬ ‫- لن يحضر‬

151
00:12:24,795 --> 00:12:27,635
‫هو منشغل بمحاولة
البقاء حياً لأن‬

152
00:12:27,715 --> 00:12:29,275
‫لأن والدتك حاولت قتله‬

153
00:12:29,395 --> 00:12:33,235
‫إن بقيتما هنا بخطة غير
محكمة،‬ ‫فستحاول قتلكما‬

154
00:12:33,715 --> 00:12:35,115
‫لماذا جئت يا "أليكس"؟‬

155
00:12:35,195 --> 00:12:37,635
‫أحاول الحصول على معلومات‬
‫أي شيء يمكنه مساعدتنا‬

156
00:12:37,715 --> 00:12:39,155
‫عليكما أن تثقا بي‬

157
00:12:39,235 --> 00:12:41,355
‫كي تعود إلى الجنرال
بما أخبرناك به؟‬

158
00:12:41,435 --> 00:12:44,915
‫بإمكاننا جميعاً الحصول على ما نريد‬
‫ليس علينا الاختيار بين إنقاذ عائلاتنا...‬

159
00:12:44,995 --> 00:12:47,275
‫والقضاء على "الشركة"‬
‫يمكننا فعل الأمرين‬

160
00:12:47,915 --> 00:12:49,555
‫كيف؟‬

161
00:12:50,835 --> 00:12:52,595
‫سأعرف عندما نصل إلى ذلك‬

162
00:12:52,675 --> 00:12:54,515
‫لهذا أطلب هذا منكما، أرجوكما‬

163
00:12:54,595 --> 00:12:56,235
‫ثقا بي‬

164
00:12:58,555 --> 00:13:01,075
‫هل تعرفان شيئاً؟
هل اكتشفتما شيئاً؟‬

165
00:13:01,675 --> 00:13:04,835
‫ما يمكنني إخبارك به‬ ‫هو
أننا سنقضي على "الشركة"...‬

166
00:13:04,915 --> 00:13:07,435
سواء أكان ذلك
بمساعدتك‬ ‫أم لا يا "أليكس"‬

167
00:13:12,835 --> 00:13:15,555
‫أنا آسف بشأن أمك يا "مايكل"‬

168
00:13:21,635 --> 00:13:24,835
‫الذي تظاهر بأنه شرطي أمس...‬

169
00:13:25,115 --> 00:13:27,435
‫من المؤكد أنه كان
يعمل‬ ‫لحساب أمي‬

170
00:13:28,675 --> 00:13:31,115
‫صحيح، أظنك محقاً‬

171
00:13:31,195 --> 00:13:34,355
‫إن كان يتبع
تعليماتها، فهذا يعني‬

172
00:13:34,595 --> 00:13:37,915
‫أعتقد أنها أرادت أن
نُنقل كلانا‬ ‫إلى مكان ما‬

173
00:13:40,915 --> 00:13:43,835
‫على الأقل لم تُرد قتلنا،‬
‫أظن أن عليّ أن أكون ممتناً‬

174
00:13:46,195 --> 00:13:48,275
‫هل يغير هذا شيئاً؟‬

175
00:13:48,355 --> 00:13:49,995
‫لا‬

176
00:13:50,275 --> 00:13:53,675
‫كونها ازدهرت في
الشركة"‬ ‫على حساب...‬"

177
00:13:54,395 --> 00:13:56,115
‫الناس جميعاً...‬

178
00:13:59,475 --> 00:14:01,915
‫يزيد من رغبتي في القضاء عليهم‬

179
00:14:03,715 --> 00:14:05,355
‫حسناً‬

180
00:14:05,635 --> 00:14:07,955
‫جادة "روكويل" في جنوب "ميامي"‬

181
00:14:09,675 --> 00:14:11,315
‫لنذهب‬

182
00:14:18,155 --> 00:14:20,435
‫حسناً، وفقاً لمعلومات
الشركة"‬ ‫عن بطاقة الهاتف...‬"

183
00:14:20,515 --> 00:14:22,635
‫هذا الشخص يبعد
مسافة مبنيين عنا‬

184
00:14:22,795 --> 00:14:26,275
‫يجدر أن يكون من أمر بقتلك‬ ‫يا
لينك"، وليس فتى توصيل "بيتزا"‬"

185
00:14:26,395 --> 00:14:28,395
‫- هلا تخرس
فحسب؟‬ ‫- اسمعا، توقفا‬

186
00:14:28,475 --> 00:14:30,355
‫"لنكولن"، انعطف
يميناً بعد 400 متر‬

187
00:14:30,435 --> 00:14:33,755
-‫- ما هو الموقع؟‬ ‫
لا أدري، لكنه كبير‬

188
00:14:56,275 --> 00:14:57,275
‫"سفارة 'الهند'"‬

189
00:14:57,395 --> 00:15:00,475
-‫- لمن هذا الشعار؟‬ ‫
الهند"، هذه هي السفارة‬"

190
00:15:00,555 --> 00:15:02,355
‫حسناً، ها هو‬

191
00:15:04,275 --> 00:15:06,275
‫انظروا من معه‬

192
00:15:06,395 --> 00:15:08,435
‫"سيلا" معها علينا الدخول‬

193
00:15:08,515 --> 00:15:11,275
‫لا، لا، لا إن دخلت فستخرج‬

194
00:15:11,355 --> 00:15:13,275
‫وعندما تخرج سننتهز الفرصة‬

195
00:15:13,395 --> 00:15:17,155
‫ما تعلمته في سجن "فوكس
ريفر"،‬ ‫من يدخل لا يخرج دائماً‬

196
00:15:17,235 --> 00:15:19,355
‫- أنت محق‬ ‫- ماذا
قلت؟ أعد كلامك‬

197
00:15:19,435 --> 00:15:21,755
‫اسمعوا، ذلك الشيء
معها،‬ ‫علينا التحرك الآن‬

198
00:15:21,835 --> 00:15:24,355
‫علينا تشتيت انتباههم‬

199
00:15:33,635 --> 00:15:35,395
‫هل أنت مستعد "تي باغ"؟‬

200
00:15:35,475 --> 00:15:38,755
‫لا، ماذا تريدون أن أقول؟‬

201
00:15:38,835 --> 00:15:40,915
‫تحدث فحسب‬ ‫أنت
تجيد ذلك، صحيح؟‬

202
00:15:40,995 --> 00:15:44,275
‫عندما ندخل سنخبرك‬ ‫حتى
ذلك الوقت، عليك إلهاؤهم‬

203
00:15:44,355 --> 00:15:46,115
‫توصل إلى حل وحدك، حسناً؟‬

204
00:15:46,235 --> 00:15:47,835
‫هيا، لست متأكداً من هذا‬

205
00:15:47,915 --> 00:15:50,115
‫ستكون بخير توصل إلى حل فحسب‬

206
00:15:52,075 --> 00:15:53,115
‫"سفارة 'الهند'"‬

207
00:15:53,195 --> 00:15:55,915
‫المعذرة، أريد مقابلة
رئيس بلدك، سيدي‬

208
00:15:55,995 --> 00:15:58,195
‫هلا تخبره بحضوري؟ شكراً‬

209
00:15:58,275 --> 00:16:01,235
"‫الرئيسة لا تعيش في "أمريكا
يا سيدي‬ ‫هي تعيش في "كشمير"‬

210
00:16:01,275 --> 00:16:04,555
‫هي؟ هذا يفسر الكثير، صحيح؟‬

211
00:16:04,635 --> 00:16:06,995
‫اسمع يا حجي،‬ ‫ليس
لدي مشكلة معك، حسناً؟‬

212
00:16:07,075 --> 00:16:10,195
‫لكن في مرحلة ما‬ ‫على
الرجل المفكر اتخاذ موقف‬

213
00:16:10,275 --> 00:16:12,875
‫هل تعرف من يفكر أيضاً؟ الفيلة‬

214
00:16:12,955 --> 00:16:15,195
‫صحيح، الفيلة‬

215
00:16:15,395 --> 00:16:18,275
‫هل تعرف أن أدمغتها الأكبر‬
‫في عالم الحيوانات كلها؟‬

216
00:16:18,395 --> 00:16:20,035
‫هل تعرف هذا؟‬

217
00:16:26,795 --> 00:16:28,795
‫- هيا يا "باغويل"‬ ‫- سيدي‬

218
00:16:28,875 --> 00:16:32,155
‫لديكم تاريخ في إساءة معاملة‬
‫هذه المخلوقات العظيمة...‬

219
00:16:32,235 --> 00:16:34,995
‫وحتى الآن لم يفعل أحد
شيئاً‬ ‫بشأن الأمر لكنني سأفعل‬

220
00:16:35,075 --> 00:16:37,195
‫هذه ملكية خاصة، سيدي‬
‫عليّ أن أطلب منك الرحيل‬

221
00:16:37,275 --> 00:16:39,555
‫ماذا؟ لن أرحل‬

222
00:16:41,875 --> 00:16:44,075
‫فك قيدك حالاً‬

223
00:16:44,155 --> 00:16:48,035
‫- هنا المحطة 4، لدي
حالة 11‬ ‫- هات ما لديك‬

224
00:16:48,115 --> 00:16:51,155
‫- تحركت كاميرا
المراقبة‬ ‫- حسناً سنبدأ‬

225
00:16:52,755 --> 00:16:54,395
‫لنتحرك‬

226
00:17:16,075 --> 00:17:17,715
‫هيا‬

227
00:17:20,195 --> 00:17:21,835
‫سيدي، سيدي‬

228
00:17:22,235 --> 00:17:24,195
‫"أمريكا" على الجانب
الآخر من الرصيف‬

229
00:17:24,275 --> 00:17:26,355
‫أنت على أرض دولية‬

230
00:17:26,435 --> 00:17:28,275
‫آمل أنك أحضرت مفتاح لهذا‬

231
00:17:28,395 --> 00:17:30,675
‫ليست لدي مشكلة
معك أبداً، حسناً؟‬

232
00:17:30,755 --> 00:17:34,075
‫اتصلت بممثلي في الـ"كونغرس"،‬
‫وراسلت "الأمم المتحدة"‬

233
00:17:34,155 --> 00:17:36,435
-‫- لا يهمني هذا‬ ‫
هل تعرف أن الفيلة...‬

234
00:17:36,515 --> 00:17:39,555
‫تأكل أكثر من 225
كلغ من الطعام‬ ‫في اليوم؟‬

235
00:17:39,635 --> 00:17:44,155
‫ويمكن معاملة روثها ليصبح ورقاً‬

236
00:17:44,235 --> 00:17:45,835
‫ستقع في مشكلة يا سيد‬

237
00:17:45,915 --> 00:17:48,555
‫- الفيلة! الفيلة!‬ ‫- إلى
الباب الأمامي فوراً‬

238
00:17:49,635 --> 00:17:51,275
‫هيا‬

239
00:17:57,755 --> 00:17:59,155
‫حسناً، هيا بنا‬

240
00:17:59,235 --> 00:18:01,275
‫سأرسل رسالة إلى
باغويل"‬ ‫ليعرف أننا دخلنا‬"

241
00:18:01,355 --> 00:18:04,715
‫حسناً، بعد 9 سبتمبر، اتبع قسم‬
‫الأمن الوطني بروتوكولاً جديداً بشأن‬

242
00:18:04,795 --> 00:18:07,035
‫- أسرع فحسب‬ ‫- إنه أمر مشين‬

243
00:18:07,115 --> 00:18:09,955
‫إنه كذلك! إنه أمر مشين‬

244
00:18:10,035 --> 00:18:12,355
‫والسبب هو أن
الفيلة بعد القردة...‬

245
00:18:12,435 --> 00:18:15,515
‫تتمتع بأقرب سلسلة‬
‫حمض نووي إلينا نحن البشر‬

246
00:18:15,595 --> 00:18:18,155
‫سيدي، لا أظن هذا صحيحاً‬

247
00:18:18,275 --> 00:18:20,435
‫معذرة لحظة‬

248
00:18:21,275 --> 00:18:23,115
‫"لقد دخلنا"‬

249
00:18:25,675 --> 00:18:28,395
‫أعتذر عن الإزعاج‬

250
00:18:31,515 --> 00:18:33,155
‫وصلت توصيلتك‬

251
00:18:36,755 --> 00:18:39,155
‫هيا‬

252
00:18:39,235 --> 00:18:41,915
‫- من هنا‬ ‫- "باغويل" في مأزق‬

253
00:18:41,995 --> 00:18:45,155
-‫- هل كشفوا أمرنا؟‬ ‫
لن ننتظر لنكتشف ذلك، هيا‬

254
00:18:45,235 --> 00:18:48,755
‫سينكشف أمرنا بعد
10 ثوانٍ بسرعة‬

255
00:18:51,515 --> 00:18:53,315
‫حسناً، لقد فتحته هيا بنا‬

256
00:19:04,917 --> 00:19:06,637
‫حسناً، يبدو المكان خالياً هنا‬

257
00:19:06,717 --> 00:19:08,357
‫المكان خالٍ هنا‬

258
00:19:10,197 --> 00:19:11,837
‫علينا الإسراع‬

259
00:19:14,877 --> 00:19:17,197
‫هل رأيت "تاج محل" من قبل؟‬

260
00:19:18,197 --> 00:19:19,957
‫في الصور فقط‬

261
00:19:20,757 --> 00:19:22,397
‫وأنت؟‬

262
00:19:22,517 --> 00:19:27,597
‫مرات عدة بناه الشاه
جاهان"‬ ‫لزوجته المفضلة‬"

263
00:19:27,637 --> 00:19:32,117
‫أذكر أنني أخبرت طليقي
بهذا‬ ‫هل تعرف بماذا أجاب؟‬

264
00:19:33,477 --> 00:19:35,917
‫"ناماشكاركامادكين"‬

265
00:19:35,997 --> 00:19:38,757
‫كم هذا لطيف، "كريستينا"‬
‫أنا بخير، شكراً، تفضلي‬

266
00:19:38,837 --> 00:19:40,317
‫شكراً‬

267
00:19:40,397 --> 00:19:43,797
‫أعتذر عن رجال الأمن
الإضافيين،‬ ‫لكن كما تدرك بالتأكيد...‬

268
00:19:43,877 --> 00:19:47,157
‫هناك أشخاص كثيرون‬
‫يودون الحصول على هذا‬

269
00:19:50,877 --> 00:19:54,957
‫هذه نظرة عامة للنموذج
الأصلي‬ ‫للخلية الشمسية‬

270
00:19:55,197 --> 00:19:57,197
‫هذا شيء بسيط مما يضمه هذا‬

271
00:19:57,277 --> 00:20:01,637
‫تقنية تنقية المياه يمكنها
إنتاج‬ ‫ماء قابل للشرب...‬

272
00:20:01,757 --> 00:20:03,437
خلال ثوانٍ‬

273
00:20:04,837 --> 00:20:10,277
‫محاصيل مهندسة بيولوجياً‬
‫يمكنها البقاء في أقسى المناخات‬

274
00:20:11,077 --> 00:20:13,757
‫لقاحات ثورية‬

275
00:20:15,397 --> 00:20:18,477
‫لكن هل تعرفين أن هناك إشاعة...‬

276
00:20:18,557 --> 00:20:22,117
‫بأن هذا ملك الجنرال "كرانتز"؟‬

277
00:20:24,037 --> 00:20:26,437
‫الألماسة البنفسجية
التي تزن 8 قراريط...‬

278
00:20:26,517 --> 00:20:29,077
والتي ترتديها زوجتك الجميلة‬

279
00:20:29,317 --> 00:20:33,397
‫هل قلقت بشأن أي بلد‬ ‫في
جنوب "أفريقيا" أُخذت منه؟‬

280
00:20:33,997 --> 00:20:36,957
‫هامش الربح سيُقسم مناصفة‬

281
00:20:37,037 --> 00:20:40,637
‫سيتولى بلدك
الإنتاج والتوزيع...‬

282
00:20:40,757 --> 00:20:43,197
وأنا سأكون شريكة صامتة‬

283
00:20:47,637 --> 00:20:49,797
‫أرجوك، تفضلي بالجلوس‬

284
00:21:01,197 --> 00:21:03,437
‫سيكون ذلك الخيار
الأخير، هل هذا واضح؟‬

285
00:21:04,477 --> 00:21:07,637
-‫- لا، هو لا يفهم‬ ‫
إن أطلقنا النار هنا...‬

286
00:21:07,757 --> 00:21:09,397
فلن نخرج‬

287
00:21:09,597 --> 00:21:12,317
‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم‬

288
00:21:12,717 --> 00:21:14,637
‫أشعر بأنك تخفين شيئاً عني‬

289
00:21:14,757 --> 00:21:19,277
‫ليس عليك إلا الذهاب‬ ‫إلى
مؤتمر الطاقات التقدمية غداً‬

290
00:21:19,357 --> 00:21:20,957
‫اصعد إلى المنصة...‬

291
00:21:21,037 --> 00:21:24,797
‫- وقدم هذه التكنولوجيا كأنها
لك‬ ‫- وبذلك أبدو كالأحمق...‬

292
00:21:24,877 --> 00:21:27,237
‫- إن فشلت هذه
العملية‬ ‫- أهم العقول...‬

293
00:21:27,317 --> 00:21:30,437
‫في هذا المجال ستكون‬
‫في المؤتمر غداً...‬

294
00:21:30,517 --> 00:21:35,077
تعمل لحل الأزمة
التي نواجهها‬ ‫في كوكبنا‬

295
00:21:35,157 --> 00:21:37,637
‫الحل سيكون لديك‬

296
00:21:38,317 --> 00:21:40,397
‫ستكون صاحب رؤيا‬

297
00:21:41,077 --> 00:21:45,717
"‫الدكتور "فينسينت ساندينسكي
أجرى‬ ‫بحثاً مكثفاً عن نظرية "بارغن"‬

298
00:21:45,797 --> 00:21:50,317
‫يقول إن الأدلة على
التطبيق العملي‬ ‫ليست مؤكداً‬

299
00:21:50,397 --> 00:21:52,917
‫سيقدم محاضرة في المؤتمر غداً‬

300
00:21:52,997 --> 00:21:57,957
‫وأود التأكد من أن اكتشافاته‬
‫لا تفضح زيف مشروعنا...‬

301
00:21:58,037 --> 00:22:00,197
‫قبل أن نبدأ أصلاً‬

302
00:22:00,277 --> 00:22:03,637
‫"نافين"، التكنولوجيا
التي أقدمها إليك...‬

303
00:22:03,757 --> 00:22:08,957
‫ستتقدم ببلدك 50 سنة إلى الأمام‬

304
00:22:09,237 --> 00:22:12,637
‫من الطبيعي أن بلداناً
أخرى‬ ‫أبدت اهتمامها‬

305
00:22:12,757 --> 00:22:15,597
‫مؤكد أنها ستسعد
ببيعكم هذه المعلومات...‬

306
00:22:15,637 --> 00:22:17,797
بثلاثة أضعاف
السعر بعد سنوات عدة‬

307
00:22:17,877 --> 00:22:19,837
‫- هذا مفاجئ
جداً‬ ‫- كما قلت...‬

308
00:22:19,917 --> 00:22:22,157
حصلت عليها مؤخراً‬

309
00:22:23,397 --> 00:22:26,317
‫لكنني أؤكد لك أن
هناك مشترين لها‬

310
00:22:26,557 --> 00:22:30,397
‫جئت إليك أولاً من
باب احترامي لوالدك‬

311
00:22:35,637 --> 00:22:38,477
‫سأقول شيئاً أخيراً...‬

312
00:22:38,877 --> 00:22:41,277
ثم سأدعك تفعل ما تشاء‬

313
00:22:42,237 --> 00:22:45,317
‫ماذا تظن والدك كان
سيفعل بهذا العرض؟‬

314
00:22:51,597 --> 00:22:54,197
‫"وصول 'ساندينسكي'‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

315
00:22:58,237 --> 00:23:00,277
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير‬

316
00:23:02,037 --> 00:23:04,757
‫ولا تقلق بشأن "ساندينسكي"‬

317
00:23:05,437 --> 00:23:07,357
‫لن يشكل مشكلة‬

318
00:23:09,917 --> 00:23:12,557
‫"موقف سيارات"‬

319
00:23:13,517 --> 00:23:16,557
‫هذا هو العنوان 48 "روكويل"‬

320
00:23:16,637 --> 00:23:18,637
‫نحتاج إلى الموقف "بي 23"‬

321
00:23:18,757 --> 00:23:20,437
‫الصف "دي"‬

322
00:23:21,157 --> 00:23:22,797
‫"بي"‬

323
00:23:23,397 --> 00:23:25,597
‫"بي 23" هذا هو‬

324
00:23:44,437 --> 00:23:48,277
‫- "فيرناندو" كان له تأثير
جيد عليك‬ ‫- والعكس صحيح‬

325
00:24:04,837 --> 00:24:06,477
‫ها هي‬

326
00:24:12,397 --> 00:24:14,037
‫مفاتيح السيارة‬

327
00:24:17,917 --> 00:24:22,237
‫إذن خط الرحلة غير موجود، لكن لدينا‬
‫خارطة إلى مطار "إيفرغلايد ميموريول"‬

328
00:24:23,037 --> 00:24:24,637
‫ولدينا مسدس‬

329
00:24:27,877 --> 00:24:31,317
"‫كنت أفكر في هذا‬ ‫"في إس
أول حرفين من اسم شخص‬

330
00:24:31,397 --> 00:24:34,597
‫1630 تعني 4:30
مساءً بالتوقيت العسكري‬

331
00:24:34,637 --> 00:24:36,997
‫ماذا لو لم يكن صاحبنا سيرحل؟‬

332
00:24:37,077 --> 00:24:39,557
‫لكن شخصاً اسمه "في إس"‬
‫سيحضر إلى هنا على طائرة‬

333
00:24:49,597 --> 00:24:52,037
-‫- رأيت أحد رجالها‬ ‫
جيد، سيقودنا إلى "كريستينا"‬

334
00:24:52,117 --> 00:24:55,357
‫- أين أنت؟‬ ‫- الطابق
الثاني قرب المدخل‬

335
00:25:08,837 --> 00:25:10,637
‫لا تتحركوا!‬

336
00:25:10,757 --> 00:25:12,437
‫توقفوا! 23‬

337
00:25:12,517 --> 00:25:15,997
‫اعتقلت "لنكولن
بوروز" ورجلين آخرين‬

338
00:25:23,695 --> 00:25:26,055
‫علينا الرحيل‬

339
00:25:26,175 --> 00:25:27,895
‫المعذرة؟‬

340
00:25:27,975 --> 00:25:29,495
‫"لنكولن" في المبنى‬

341
00:25:29,575 --> 00:25:34,055
‫عليّ إتمام هذه الصفقة من
دون‬ ‫أن أبدو كهاوية إن أمكن‬

342
00:25:34,135 --> 00:25:35,775
‫تولَ الأمر‬

343
00:25:38,295 --> 00:25:39,895
‫ادخلوا إلى هنا‬

344
00:25:39,975 --> 00:25:41,615
‫تحركوا‬

345
00:25:42,375 --> 00:25:44,655
‫على ركبكم، وضعوا
أيديكم على رؤوسكم‬

346
00:25:44,735 --> 00:25:46,215
‫انزل‬

347
00:25:48,735 --> 00:25:50,375
‫318‬

348
00:25:50,655 --> 00:25:52,575
‫مفهوم‬

349
00:25:53,215 --> 00:25:56,975
‫إن تحركتم، فلن
أتردد في قتل أي منكم‬

350
00:26:03,175 --> 00:26:05,375
‫أظننا اتخذنا قرارنا‬

351
00:26:05,455 --> 00:26:08,615
‫إن التزمت بجانبك من
الاتفاق،‬ ‫فأقدمه في المؤتمر غداً‬

352
00:26:08,695 --> 00:26:10,975
‫هذا خبر رائع يا
نافين"‬ ‫خبر رائع حقاً‬"

353
00:26:11,055 --> 00:26:12,775
‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك‬

354
00:26:15,855 --> 00:26:17,495
‫علينا الذهاب‬

355
00:26:26,935 --> 00:26:28,775
‫هل ثمة مخرج آخر؟‬

356
00:26:31,215 --> 00:26:33,375
‫أمرنا بألا نقترب من الباب‬

357
00:26:33,455 --> 00:26:37,375
‫هذه سفارة لا تستطيع "كريستينا"‬
‫المجازفة بوقوع حادث، مثلنا تماماً‬

358
00:26:38,455 --> 00:26:40,095
‫لن يقتلنا أحد‬

359
00:26:41,535 --> 00:26:43,175
‫لنذهب‬

360
00:26:45,855 --> 00:26:47,455
‫أجهل كيف وجدونا‬

361
00:26:47,535 --> 00:26:50,175
‫لا يهمني إلا "ساندينسكي"‬

362
00:26:50,215 --> 00:26:51,975
‫هل "موريس" في طريقه؟‬

363
00:26:52,055 --> 00:26:55,215
‫لم يتصل بنا بعد سأتفقد حالته‬

364
00:26:56,815 --> 00:26:58,495
‫هيا، أعطني هذا‬

365
00:27:04,775 --> 00:27:06,735
‫مع من أنتم أيها السادة؟‬

366
00:27:09,735 --> 00:27:12,015
‫- "كريستينا"‬ ‫- تفضل‬

367
00:27:12,095 --> 00:27:13,735
‫هي أوقعت هذه‬

368
00:27:13,855 --> 00:27:15,815
‫"وصول 'ساندينسكي'"‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

369
00:27:20,135 --> 00:27:21,855
‫نحن نبعد حوالي 1,5 كلم تقريباً‬

370
00:27:24,695 --> 00:27:28,335
-‫- هل هذا هاتفك؟‬ ‫
أظنه يصدر من الحقيبة‬

371
00:27:32,055 --> 00:27:35,415
‫متصل مجهول‬ ‫هل
يمكنهم تعقبنا بهذا؟‬

372
00:27:36,095 --> 00:27:38,615
‫أجيبي بمكبر الصوت‬

373
00:27:40,455 --> 00:27:42,135
‫"مرحباً"؟‬

374
00:27:44,295 --> 00:27:46,055
‫"مايكل"؟‬

375
00:27:56,415 --> 00:27:58,055
‫هل كانت تلك أمك؟‬

376
00:28:05,175 --> 00:28:07,415
‫"مايكل"، أنا آسفة جداً‬

377
00:28:10,055 --> 00:28:12,095
‫أجهل ما عليّ قوله‬

378
00:28:12,215 --> 00:28:14,615
‫ليس هناك ما يقال‬

379
00:28:17,335 --> 00:28:18,975
‫لا شيء البتة‬

380
00:28:30,415 --> 00:28:33,935
‫- يا إلهي! ماذا حدث
لك؟‬ ‫- أين "سيلا"؟‬

381
00:28:34,735 --> 00:28:37,135
‫رحلوا قبل أن نتمكن من أخذها‬

382
00:28:37,935 --> 00:28:40,215
‫تعرضت إلى أسوأ ضرب في حياتي...‬

383
00:28:40,295 --> 00:28:43,495
‫- وأنتم عدتم خالي
الوفاض؟‬ ‫- حصلنا على هذا‬

384
00:28:43,975 --> 00:28:47,535
‫ورقة ملاحظات؟
هذا ما حصلتم عليه؟‬

385
00:28:47,615 --> 00:28:50,375
‫- ماذا عن الصمغ؟ هل
أحضرتموه؟‬ ‫- هلا تهدأ؟‬

386
00:28:50,455 --> 00:28:52,215
‫هذا مهم بالنسبة إلينا‬

387
00:28:52,815 --> 00:28:55,695
‫لو أننا أخبرنا الجنرال فحسب‬
‫لو أخبرنا الجنرال فحسب‬

388
00:28:55,775 --> 00:28:57,455
‫كرر كلامك ثانيةً‬

389
00:28:58,335 --> 00:29:00,975
‫إن كان هذا الرجل
يهم "كريستينا"...‬

390
00:29:01,815 --> 00:29:03,215
فهو مهم بالنسبة إلينا‬

391
00:29:03,295 --> 00:29:05,375
‫دعنا نتصل بـ"الشركة"‬
‫لاكتشاف ما يعرفونه عنه‬

392
00:29:05,455 --> 00:29:07,095
‫سأتولى ذلك‬

393
00:29:32,215 --> 00:29:35,055
،‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم
أنا بخير سأخرج حالاً‬

394
00:29:49,535 --> 00:29:53,855
"‫ستصل طائرة "في إس
أياً كان‬ ‫في أقل من 30 دقيقة‬

395
00:29:53,935 --> 00:29:56,695
‫نحتاج إلى سجل الرحلات‬

396
00:29:57,215 --> 00:29:58,855
‫حسناً‬

397
00:30:05,735 --> 00:30:07,375
‫مرحباً‬

398
00:30:07,775 --> 00:30:10,975
‫آسفة، لاحظت اللافتة التي تقول‬
‫إنني أستطيع تعلم الطيران هنا‬

399
00:30:11,055 --> 00:30:12,775
‫هل لديك كُتيب أستطيع مطالعته؟‬

400
00:30:12,855 --> 00:30:14,375
‫دعني أعاود الاتصال بك‬

401
00:30:14,455 --> 00:30:18,095
‫- طبعاً، مؤكد أن هناك
واحد هنا‬ ‫- شكراً، آسفة‬

402
00:30:22,895 --> 00:30:24,815
‫- تفضلي‬ ‫- حسناً‬

403
00:30:24,895 --> 00:30:27,375
‫"تعلم الطيران"، هذا رائع‬

404
00:30:38,495 --> 00:30:40,135
‫"مايكل"‬

405
00:30:45,735 --> 00:30:47,975
‫- هناك مخرج قرب
الحمامات‬ ‫- أحتاج إلى 30 ثانية‬

406
00:30:48,055 --> 00:30:51,295
-‫- سيقتلوننا إن وجدونا‬ ‫
فينسينت ساندينسكي"، "في إس"‬"

407
00:30:51,375 --> 00:30:53,975
‫"إن 727 إم جي"‬

408
00:30:54,375 --> 00:30:56,015
‫لنذهب‬

409
00:31:00,373 --> 00:31:03,493
‫حسناً، "فينسينت ساندينسكي"‬
‫على متن طائرة الآن‬

410
00:31:03,533 --> 00:31:06,413
‫سيهبط في مطار "إيفرغلايد
ميموريول"‬ ‫أمامنا 15 دقيقة...‬

411
00:31:06,493 --> 00:31:10,213
‫- للوصول إلى "فورت لوديردايل"‬
‫- يستحيل أن نصل في زحمة السير‬

412
00:31:10,373 --> 00:31:12,013
‫ابقَ هنا إذن‬

413
00:31:17,253 --> 00:31:20,013
‫- معذرة، هل يمكنني
مساعدتك؟‬ ‫- شكراً على سؤالك‬

414
00:31:20,093 --> 00:31:25,373
‫عليك الاتصال ببرج المراقبة ليوصلوا‬
‫رسالة إلى الطائرة "إن 727 إم جي"‬

415
00:31:26,373 --> 00:31:29,693
‫الطائرة "إن 727 إم جي"،‬ ‫هنا
برج مراقبة "إيفرغلايد ميموريول"‬

416
00:31:29,773 --> 00:31:34,093
‫وردنا اتصال من طائرة أخرى للتو‬
‫بأن محرك الميسرة لديك يصدر دخاناً‬

417
00:31:36,773 --> 00:31:39,533
‫أيها البرج، وضعنا جيد من
كل النواحي،‬ ‫هل يمكنني الهبوط؟‬

418
00:31:39,653 --> 00:31:42,213
‫أخبره بأن عليه الهبوط‬ ‫في
الطرف الشمالي من المدرج...‬

419
00:31:42,293 --> 00:31:44,333
‫- وتطبيق بروتوكول
الطوارئ‬ ‫- لكن هذا‬

420
00:31:44,413 --> 00:31:46,053
‫أخبرهم‬

421
00:31:46,133 --> 00:31:47,853
‫هل تسمعني؟‬

422
00:31:49,653 --> 00:31:51,773
‫أيها البرج، هنا قسم العمليات‬

423
00:31:51,853 --> 00:31:55,293
‫اطلب من الطائرة
إن 727 إم جي"...‬"

424
00:31:55,373 --> 00:31:57,293
‫الهبوط من الجنوب الغربي‬

425
00:31:57,813 --> 00:32:00,813
‫لن نخاطر سنرسل طاقماً إليهم‬

426
00:32:00,893 --> 00:32:03,533
‫دعهم يخلون الركاب فور هبوطهم‬

427
00:32:03,653 --> 00:32:06,333
‫- عُلم‬ ‫- والآن
اتصل بقسم الأمن...‬

428
00:32:06,413 --> 00:32:10,053
‫وأخبرهم بأن عليهم السماح للدكتورة‬
‫"سارة تانكريدي" بالذهاب إلى المدرج‬

429
00:32:10,133 --> 00:32:12,693
‫أُصيب أحد الركاب
بنوية قلبية...‬

430
00:32:12,773 --> 00:32:15,053
ويحتاج إلى مساعدة فورية‬

431
00:32:16,893 --> 00:32:19,533
‫مكتب الأمن، هنا قسم العمليات‬

432
00:32:28,693 --> 00:32:30,653
‫هيا، هيا، هيا‬

433
00:32:41,493 --> 00:32:45,093
‫حسناً، سأرحل بعد دقيقة‬

434
00:32:47,253 --> 00:32:50,533
‫قد تقع في مأزق
كبير لأجل هذا الرجل‬

435
00:32:50,653 --> 00:32:52,453
‫قد تدخل السجن‬

436
00:32:52,653 --> 00:32:54,293
‫أي رجل؟‬

437
00:33:17,933 --> 00:33:19,893
‫ثمة خطب ما‬

438
00:33:33,133 --> 00:33:34,933
‫"فينسينت ساندينسكي"؟‬

439
00:33:35,253 --> 00:33:37,173
‫- نعم؟‬ ‫- أنا
الدكتورة "تانكريدي"‬

440
00:33:37,253 --> 00:33:39,613
‫- سيدي، عليك أن ترافقني‬
‫- هل ثمة خطب ما؟‬

441
00:33:39,733 --> 00:33:43,853
‫نحن قلقون بشأن تعرض
صحتك للخطر‬ ‫في الطائرة‬

442
00:33:43,933 --> 00:33:45,373
‫- معذرة، أنا لا‬ ‫- هيا بنا‬

443
00:33:45,453 --> 00:33:48,533
‫- "مايكل سكوفيلد"، "فينسينت
ساندينسكي"‬ ‫- ادخل إلى السيارة‬

444
00:33:50,493 --> 00:33:52,253
‫- ماذا؟‬ ‫- المقعد الخلفي‬

445
00:33:52,333 --> 00:33:53,973
‫اصعد!‬

446
00:34:02,773 --> 00:34:04,813
‫أرجوك، لا تؤذني‬

447
00:34:04,893 --> 00:34:06,533
‫لن نفعل‬

448
00:34:08,133 --> 00:34:09,933
‫لكنهم سيفعلون‬

449
00:34:16,853 --> 00:34:20,173
‫يمكنك أخذ كل شيء،‬
‫لكن أرجوك أطلق سراحي‬

450
00:34:24,253 --> 00:34:26,693
‫هل تعرف "كريستينا سكوفيلد"؟‬

451
00:34:26,773 --> 00:34:29,053
‫من؟ لا‬

452
00:34:33,093 --> 00:34:36,453
‫- "مايكل"، سينتهي الطريق‬
‫- توجهي إلى تلك المباني‬

453
00:34:46,213 --> 00:34:48,733
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

454
00:34:48,893 --> 00:34:51,973
‫- يا إلهي! ماذا يحدث
هنا؟‬ ‫- اخرجوا من السيارة‬

455
00:34:52,053 --> 00:34:53,493
‫- حالاً!‬ ‫- "مايكل"؟‬

456
00:34:53,533 --> 00:34:56,493
!‫- اخرجوا من السيارة
اخرجوا!‬ ‫- يا إلهي!‬

457
00:34:57,093 --> 00:34:59,453
،‫- تحركوا!‬ ‫- سيقتلوننا
لنفعل ما يريدونه فحسب‬

458
00:34:59,533 --> 00:35:01,973
‫لنفعل ما يريدونه
فحسب قبل أن يقتلونا‬

459
00:35:02,053 --> 00:35:03,693
‫أرجوك‬

460
00:35:05,693 --> 00:35:07,373
‫انبطحا انبطحا‬

461
00:35:07,453 --> 00:35:08,933
‫الآن!‬

462
00:35:09,013 --> 00:35:10,653
‫الآن!‬

463
00:35:11,613 --> 00:35:13,653
‫ضعه في السيارة‬

464
00:35:14,453 --> 00:35:16,133
‫ماذا ستفعل بهذين؟‬

465
00:35:16,853 --> 00:35:18,493
‫اقتلهما‬

466
00:35:43,813 --> 00:35:45,533
‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- نعم‬

467
00:35:45,613 --> 00:35:48,173
‫- بفضلك على ما أظن‬ ‫- أنت‬

468
00:35:48,333 --> 00:35:50,453
‫اخرج، تحرك‬

469
00:35:50,533 --> 00:35:53,053
‫أين تأخذني؟ ماذا يحدث؟‬

470
00:35:53,133 --> 00:35:54,933
‫أين تأخذني؟‬

471
00:35:55,013 --> 00:35:56,653
‫ماذا تريد مني؟‬

472
00:35:56,733 --> 00:35:59,533
‫- توقف عن الكلام
وتحرك‬ ‫- هذا خطأ‬

473
00:35:59,613 --> 00:36:01,533
‫"لينكولن"، هل فقدت صوابك؟‬

474
00:36:02,533 --> 00:36:05,533
-‫- ماذا يحدث؟‬ ‫
ادخل في السيارة الآن‬

475
00:36:06,013 --> 00:36:07,733
‫ماذا ستفعل؟‬

476
00:36:08,093 --> 00:36:09,733
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

477
00:36:09,973 --> 00:36:11,813
‫حذرتك من القدوم يا "مايكل"‬

478
00:36:11,893 --> 00:36:14,373
‫أنا أفعل هذا
لأجلنا، لأجل العائلة‬

479
00:36:14,933 --> 00:36:16,773
‫لم ينتهِ الأمر‬

480
00:36:17,213 --> 00:36:19,373
‫أبداً‬

481
00:36:53,450 --> 00:36:56,730
‫"ثيودور باغويل"‬

482
00:37:04,560 --> 00:37:08,280
‫- ماذا؟‬ ‫- لدي معلومات لك‬

483
00:37:08,440 --> 00:37:11,040
‫أريد التأكد من أن
ما ناقشناه كله...‬

484
00:37:11,120 --> 00:37:12,800
‫سيتحقق‬

485
00:37:12,880 --> 00:37:15,800
‫السيارة والمكتب والمنزل‬

486
00:37:15,880 --> 00:37:18,480
‫"باغويل"، إن كنت تتلاعب بي‬

487
00:37:18,560 --> 00:37:20,760
‫هل تحاول إقناعي
بالعدول عن هذا؟‬

488
00:37:21,000 --> 00:37:22,920
‫أخبرني فحسب‬

489
00:37:30,400 --> 00:37:32,520
‫والدة "لينك" و"مايكل"...‬

490
00:37:33,120 --> 00:37:34,960
‫"سيلا" معها‬

491
00:37:35,120 --> 00:37:37,200
‫هنا في "ميامي"‬

492
00:37:37,480 --> 00:37:39,040
‫أيها الجنرال‬

493
00:37:39,120 --> 00:37:40,760
‫املؤوا الطائرة بالوقود‬

494
00:37:40,880 --> 00:37:42,600
‫سنذهب إلى "ميامي"‬

495
00:37:44,160 --> 00:37:47,440
‫"كريستينا روز
سكوفيلد" هل تعرفها؟‬

496
00:37:47,680 --> 00:37:51,120
‫- لا‬ ‫- لماذا عرفت
معلومات رحلتك إذن؟‬

497
00:37:52,520 --> 00:37:54,920
‫- لا أدري‬ ‫- هل سمعت
بـ"الشركة" من قبل؟‬

498
00:37:55,000 --> 00:37:56,520
‫- لا‬ ‫- لم تسمع بـ"الشركة"‬

499
00:37:56,600 --> 00:37:58,240
‫هل سمعت بـ"سيلا"؟‬

500
00:38:00,480 --> 00:38:02,440
‫ما طبيعة عملك؟‬

501
00:38:02,880 --> 00:38:05,120
‫أنا بروفيسور في
جامعة "دارتموث"‬

502
00:38:05,320 --> 00:38:06,960
‫ماذا تفعل في "ميامي"؟‬

503
00:38:07,920 --> 00:38:12,000
‫أردت مغادرة "نيو
هامشير"‬ ‫لبضعة أيام فحسب‬

504
00:38:12,040 --> 00:38:14,120
‫بصراحة، حالياً...‬

505
00:38:14,240 --> 00:38:15,960
‫ليتني لم أغادرها‬

506
00:38:16,920 --> 00:38:18,560
‫اهدأ فحسب‬

507
00:38:18,960 --> 00:38:22,040
‫اتصلت بي لجنة تنظيم‬
‫مؤتمر الطاقات المتقدمة...‬

508
00:38:22,120 --> 00:38:24,040
‫الذي سيقام هنا
غداً‬ ‫قالوا إنهم...‬

509
00:38:24,120 --> 00:38:26,760
سيدفعون ثمن تذكرتي والفندق...‬

510
00:38:26,840 --> 00:38:29,520
‫إن قدمت عرضاً قصيراً‬

511
00:38:30,200 --> 00:38:31,840
‫أين هاتفك الخليوي؟‬

512
00:38:34,360 --> 00:38:37,320
‫في سترتي‬

513
00:38:45,160 --> 00:38:47,520
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬ ‫- كان
معي عندما خرجت من الطائرة‬

514
00:38:47,600 --> 00:38:49,240
‫أقسم على ذلك‬

515
00:38:52,320 --> 00:38:55,240
‫"مايكل"، قال إنه‬ ‫لا
يعرف أمك لكن هناك...‬

516
00:38:55,320 --> 00:38:58,000
‫20 بريداً إلكترونياً
متبادلاً بينهما‬

517
00:38:59,040 --> 00:39:01,880
‫لم يعرفا بعضهما البعض
فحسب،‬ ‫بل يعملان معاً‬

518
00:39:02,000 --> 00:39:04,160
‫السؤال هو علامَ يعملان؟‬

519
00:39:08,720 --> 00:39:10,360
‫"لينك"‬

520
00:39:15,880 --> 00:39:17,640
‫"فينسينت ساندينسكي"‬

521
00:39:23,440 --> 00:39:25,320
‫ماذا عن آخر رقم اتصل به؟‬

522
00:39:25,400 --> 00:39:27,840
‫هنالك اتصالات
كثيرة من ذلك الرقم‬

523
00:39:30,240 --> 00:39:32,040
‫سأعود حالاً‬

524
00:40:23,960 --> 00:40:26,120
‫- هل من جديد؟‬ ‫- ليس بعد‬

525
00:40:29,440 --> 00:40:31,120
‫جيد، جيد‬

526
00:40:32,560 --> 00:40:34,200
‫"فينسينت ساندينسكي"‬

527
00:40:34,640 --> 00:40:38,440
‫- نعم؟‬ ‫- أمي، إلى
أية درجة تريدينه؟‬

528
00:40:40,200 --> 00:40:42,280
‫"مايكل"، استمع إلي‬

529
00:40:42,360 --> 00:40:44,280
‫هذا ليس جواباً‬

530
00:40:44,680 --> 00:40:46,320
‫سأتصل بك‬

531
00:40:53,760 --> 00:40:55,600
‫ما قاله كله صحيح‬

532
00:40:56,040 --> 00:40:59,360
‫اسمع، علينا فهم بعض
الأمور،‬ ‫لكن فور انتهائنا...‬

533
00:40:59,440 --> 00:41:02,000
‫- سنطلق سراحك‬ ‫- شكراً‬

