﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,640
"لم أقتل ذلك الرجل، "مايكل -
تشير الأدلة إلى أنك قتلته -

2
00:00:05,320 --> 00:00:07,000
تم الإيقاع بي -
أقسم لي -

3
00:00:07,120 --> 00:00:08,520
"أقسم لك يا "مايكل

4
00:00:10,600 --> 00:00:11,760
!أخفض سلاحك

5
00:00:11,880 --> 00:00:15,320
أجد ضرورة في أن ترى زنزانة
"سيد "سكوفيلد

6
00:00:15,600 --> 00:00:17,680
أبحث عن شخص
"رجل يدعى "لينكولن بوروز

7
00:00:18,000 --> 00:00:20,880
لمَ أردت رؤية "بوروز" بشدة أصلاً؟ -
لأنه شقيقي -

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,560
سأخرجك من هنا -
هذا مستحيل -

9
00:00:23,640 --> 00:00:25,280
ليس إذا صممت المكان

10
00:00:26,880 --> 00:00:29,080
أنت شخص مضحك مرتبك
هل تعلم ذلك؟

11
00:00:29,200 --> 00:00:30,350
هل اتفقنا؟

12
00:00:30,560 --> 00:00:32,480
الآن... يتعلق الأمر بالتوقيت

13
00:00:32,960 --> 00:00:35,560
سكوفيلد"، أنت وسيم كما يقال عنك"

14
00:00:36,000 --> 00:00:36,880
متى نبدأ؟

15
00:00:37,200 --> 00:00:39,160
أحتاج إلى مساعدة منك -
أنت تطلب مني خرق القوانين -

16
00:00:39,240 --> 00:00:41,960
أطلب منك اقتراف خطأ
انسي إقفال المكان

17
00:00:43,440 --> 00:00:44,590
!هيا

18
00:00:47,960 --> 00:00:49,110
"نجحنا يا "مايك

19
00:00:49,680 --> 00:00:54,160
مهما حصل... لست نادماً أبداً

20
00:00:54,440 --> 00:00:55,680
!"مايكل"

21
00:00:57,760 --> 00:01:00,040
إن كنت تشاهدين هذا
هذا يعني أنك بأمان

22
00:01:00,280 --> 00:01:01,720
أتمنى لو كنت معك هناك

23
00:01:01,840 --> 00:01:04,040
لكن كما تعرفين الآن
لم أكن لأحظى بوقت طويل

24
00:01:04,720 --> 00:01:07,160
اتخذت قراري، لست نادماً عليه

25
00:01:08,120 --> 00:01:10,640
نحن أحرار الآن... نحن أحرار

26
00:01:10,800 --> 00:01:12,280
"مايكل سكوفيلد"
زوج، أب، أخ، عمّ، صديق

27
00:01:16,520 --> 00:01:18,800
‫للحرية ثمن‬

28
00:01:22,720 --> 00:01:25,720
‫مت قبل 7 أعوام...‬

29
00:01:26,240 --> 00:01:32,240
‫...وتركت ورائي أخاً وزوجة وابناً‬

30
00:01:34,760 --> 00:01:38,800
‫لكن الموتى يتكلمون، لو أصغيتم‬

31
00:01:40,160 --> 00:01:43,360
‫إنهم معكم...‬

32
00:01:43,680 --> 00:01:45,760
‫...يحاولون التواصل معكم...‬

33
00:01:45,920 --> 00:01:48,440
‫...يحاولون أن يقولوا لكم شيئاً...‬

34
00:01:48,760 --> 00:01:51,480
‫...لأن الموت لا يأتي بشكل واحد‬

35
00:01:52,720 --> 00:01:54,600
‫بعض أشكال الموت حقيقية‬

36
00:01:55,080 --> 00:01:56,320
‫وبعضها قصة‬

37
00:01:57,680 --> 00:01:59,720
‫السؤال هو...‬

38
00:02:00,120 --> 00:02:02,720
‫...هل تصدق القصة؟‬

39
00:02:02,920 --> 00:02:07,720
‫هل كان الرجل الذي مات هو من تتصوره؟‬

40
00:02:08,960 --> 00:02:10,680
‫الموتى يتكلمون...‬

41
00:02:10,840 --> 00:02:12,160
‫...لو أصغيتم‬

42
00:02:15,800 --> 00:02:17,800
‫"سجن (فوكس ريفر)، (إلينوي)‬
‫الوقت الحاضر"‬

43
00:02:21,760 --> 00:02:25,360
‫لا تزال تناسب قياسي تماماً‬

44
00:02:25,920 --> 00:02:27,920
‫حتماً لك أصدقاء‬
‫في مراكز مرموقة يا "باغويل"‬

45
00:02:28,120 --> 00:02:31,080
‫لا أفهم كيف يُطلق سراح شخص فاسد مثلك‬

46
00:02:32,880 --> 00:02:36,280
‫هذا الشخص الفاسد مواطن نموذجي‬

47
00:02:36,440 --> 00:02:38,960
‫مواطن نموذجي‬

48
00:02:39,920 --> 00:02:43,200
‫واحد وسبعون دولاراً و31 سنتاً‬

49
00:02:43,960 --> 00:02:45,800
‫حاسوب نقال‬

50
00:02:46,000 --> 00:02:47,520
‫عبوة علكة بها 3 قطع‬

51
00:02:48,080 --> 00:02:49,240
‫هلا تحتفظ بها؟‬

52
00:02:49,400 --> 00:02:51,280
‫عليك أن تأخذ معك كل ما دخل معك‬

53
00:02:52,040 --> 00:02:54,520
‫وخطاب أخير‬

54
00:02:57,080 --> 00:02:58,400
‫اختل ميزان العالم...‬

55
00:02:58,560 --> 00:03:01,280
‫...إذ أتلقى عشرات الخطابات‬
‫المرسلة إلى أمثالك‬

56
00:03:01,480 --> 00:03:03,880
‫عددها لا يضاهي الرسائل الإلكترونية‬

57
00:03:04,080 --> 00:03:07,320
‫ما الذي يثير النساء في أمثالك من القتلة؟‬

58
00:03:21,040 --> 00:03:23,760
‫يا للهول‬

59
00:03:44,840 --> 00:03:47,840
‫"بوروز"، ما رأيك لو ظهرت من مخبئك...‬

60
00:03:48,000 --> 00:03:50,760
‫...ودفعت لنا المائة ألف دولار‬
‫التي تدين بها؟‬

61
00:03:51,800 --> 00:03:53,520
‫سأعتبر هذا رفضاً‬

62
00:03:53,680 --> 00:03:56,840
‫"لينكولن بوروز" يرفض‬

63
00:03:58,520 --> 00:04:02,080
‫رجل قوي،‬
‫نجح في الخروج من الحي الشعبي...‬

64
00:04:02,240 --> 00:04:03,520
‫...وتأمل حالك الآن‬

65
00:04:03,680 --> 00:04:06,400
‫عدت إلى جذورك، إلى عاداتك القديمة‬

66
00:04:06,600 --> 00:04:09,840
‫محتال حقير الشأن‬
‫لا يستطيع سداد ديونه‬

67
00:04:10,040 --> 00:04:12,360
‫تعرف أننا سنجدك...‬

68
00:04:12,520 --> 00:04:14,600
‫...وسنقتلك‬

69
00:04:27,760 --> 00:04:32,320
‫"لينكولن لينك"، يلهث من شدة التعب‬

70
00:04:33,520 --> 00:04:36,400
‫لا تنظر إلي وكأنني حثالة‬
‫وضعي قانوني‬

71
00:04:36,560 --> 00:04:39,320
‫أصبحت حراً أمام الحكومة‬
‫وهيئة السجون والرب‬

72
00:04:39,520 --> 00:04:43,840
‫يبدو أن وضعك مختلف‬
‫تأمل حالك، أنت في حالة مزرية‬

73
00:04:44,000 --> 00:04:47,200
‫المفترض أن ترتقي مع تقدمك بالعمر،‬
‫أم أن أحداً لم يخبرك؟‬

74
00:04:47,400 --> 00:04:50,000
‫إن لم تخرج من شرفتي، فسأكسر جمجمتك‬

75
00:04:50,160 --> 00:04:51,440
‫لا أنصحك بذلك‬

76
00:04:51,960 --> 00:04:56,080
‫يبدو أن القدر مصر على ربطنا معاً‬
‫مرة أخرى...‬

77
00:04:56,280 --> 00:04:59,840
‫...رغم كراهيتنا المتبادلة‬

78
00:05:03,840 --> 00:05:05,000
‫ألقِ نظرة‬

79
00:05:17,240 --> 00:05:18,400
‫من أين لك هذا؟‬

80
00:05:18,520 --> 00:05:20,440
‫تسلمته عند إطلاق سراحي‬
‫في بداية الأسبوع‬

81
00:05:20,640 --> 00:05:21,840
‫لا يوجد عنوان للمرسل‬

82
00:05:23,760 --> 00:05:25,440
‫إن كنت تخدعني، فسأقتلك‬

83
00:05:25,640 --> 00:05:27,400
‫ألق نظرة على ختم البريد‬

84
00:05:29,760 --> 00:05:31,120
‫قد أكون بارعاً...‬

85
00:05:31,280 --> 00:05:34,360
‫...لكنني لست بالبراعة الكافية‬
‫لأزور شيئاً كهذا‬

86
00:05:36,040 --> 00:05:37,560
‫وأيضاً...‬

87
00:05:38,480 --> 00:05:41,000
‫...لا صالح لي في المجيء إلى هنا...‬

88
00:05:41,160 --> 00:05:45,480
‫...لأقول لك إنه يبدو أن أخاك‬
‫على قيد الحياة‬

89
00:06:25,800 --> 00:06:27,680
‫- هذا مستحيل‬
‫- قلت نفس الشيء‬

90
00:06:28,480 --> 00:06:31,200
‫- لم أرسله إليك؟‬
‫- قلت نفس الشيء أيضاً‬

91
00:06:31,400 --> 00:06:33,120
‫"(ثيودور باغويل)، سجن (فوكس ريفر)"‬

92
00:06:33,280 --> 00:06:36,760
‫ثم قرأت الكلمات مرة أخرى‬
‫ربما كان هذا هو الجواب‬

93
00:06:39,680 --> 00:06:42,400
‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

94
00:06:42,760 --> 00:06:47,240
‫...وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد"‬

95
00:06:48,560 --> 00:06:52,280
‫لا أفهم ما يعنيه ذلك،‬
‫لكن المظروف موجه إلي‬

96
00:06:52,440 --> 00:06:54,400
‫تلك الكلمات موجهة إلي لا بد أنها لي‬

97
00:06:54,560 --> 00:06:56,520
‫- اخرج‬
‫- إنني أحاول التعاون معك‬

98
00:06:56,680 --> 00:06:59,840
‫هل يعقل أن يكون أخوك قد نجا؟‬

99
00:07:01,840 --> 00:07:03,000
‫لقد مات أخي‬

100
00:07:03,080 --> 00:07:05,000
‫إذن من أرسل هذا الخطاب؟ ولماذا؟‬

101
00:07:06,960 --> 00:07:08,120
‫اخرج‬

102
00:07:11,600 --> 00:07:13,880
‫هل تسمح لي بأخذ خطابي على الأقل؟‬

103
00:07:17,560 --> 00:07:19,880
‫صنعت منه نسخة يا "بوروز"‬

104
00:07:20,040 --> 00:07:23,040
‫كنت أعرف أنك ستتصرف بعنادك المعهود...‬

105
00:07:23,200 --> 00:07:24,800
‫...لكنني كنت آمل أن تقتنع‬

106
00:07:24,960 --> 00:07:26,440
‫لكنك لن تتغير، وهذه طباعك‬

107
00:07:29,520 --> 00:07:31,440
‫ورغم ذلك، أقول لك...‬

108
00:07:31,600 --> 00:07:33,760
‫...لقد جمعنا القدر ثانية بطريقة ما‬

109
00:07:54,280 --> 00:07:55,440
‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

110
00:07:55,600 --> 00:07:57,120
‫- من أين جئت؟‬
‫- "شيكاغو"‬

111
00:07:57,280 --> 00:07:58,880
‫أعشق "شيكاغو"‬

112
00:07:59,040 --> 00:08:01,760
‫- تفضل‬
‫- شكراً يا رجل‬

113
00:08:42,680 --> 00:08:44,760
‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

114
00:08:48,440 --> 00:08:50,560
‫لم أتصور أن أراك مرة أخرى‬

115
00:08:51,200 --> 00:08:52,840
‫لم تحضر حفل الزفاف‬

116
00:08:53,040 --> 00:08:55,120
‫أقصد، تصورت أنني... متفهمة‬

117
00:08:55,280 --> 00:08:57,840
‫قلت إنك تكرهني لزواجي من رجل آخر‬
‫غير أخيك‬

118
00:09:00,240 --> 00:09:02,480
‫لم أكن في حالة جيدة يا "سارة"‬

119
00:09:02,640 --> 00:09:04,840
‫عقلي... في حالة تشوش‬

120
00:09:05,000 --> 00:09:06,240
‫لهذا لم آت‬

121
00:09:06,400 --> 00:09:10,520
‫ولم أرغب في أن يراني ابن أخي‬
‫بتلك الحالة‬

122
00:09:12,000 --> 00:09:14,400
‫لكن لم يعد ابتعادي ممكناً‬

123
00:09:15,080 --> 00:09:17,200
‫هناك من يتمتع بنوع مريض‬
‫من روح الدعابة‬

124
00:09:18,800 --> 00:09:20,200
‫أعرف أنك تتمنى أن يكون صحيحاً‬

125
00:09:20,920 --> 00:09:21,920
‫خسارتك لأخيك...‬

126
00:09:22,120 --> 00:09:24,120
‫...تركت في حياتك فجوة ضخمة‬

127
00:09:24,640 --> 00:09:26,920
‫كالفجوة الضخمة‬
‫التي تتركها خسارتك لزوجك؟‬

128
00:09:29,160 --> 00:09:31,440
‫ربما‬

129
00:09:33,520 --> 00:09:35,760
‫- "لينكولن بوروز"‬
‫- "جيكوب"‬

130
00:09:35,920 --> 00:09:38,080
‫لم أرك منذ فترة طويلة، 3 أو 4 أعوام؟‬

131
00:09:38,240 --> 00:09:41,200
‫- أجل مرحباً يا صديقي‬
‫- عمي "لينكولن"‬

132
00:09:41,880 --> 00:09:44,160
‫كم تسرني رؤيتك‬

133
00:09:44,960 --> 00:09:46,800
‫هل أحضرت لي أية كنوز غارقة؟‬

134
00:09:47,440 --> 00:09:49,400
‫كنوز غارقة؟‬

135
00:09:50,680 --> 00:09:52,120
‫برنامج الغطس "بنما"‬

136
00:09:52,280 --> 00:09:55,800
‫أجل رويت له قصصاً عن الحياة هناك‬
‫قبل عودتنا إلى "الولايات المتحدة"‬

137
00:09:56,360 --> 00:09:58,840
‫أصبحت بطلاً أسطورياً بالنسبة إليه‬

138
00:09:59,000 --> 00:10:00,760
‫سأحضر الجعة أريد معرفة أخبارك‬

139
00:10:00,920 --> 00:10:02,160
‫- حسناً أجل‬
‫- حسناً‬

140
00:10:03,120 --> 00:10:05,720
‫تعال أريدك أن تذهب وتغتسل، اتفقنا؟‬

141
00:10:05,960 --> 00:10:08,480
‫ثم يمكنك الجلوس مع عمك‬

142
00:10:10,920 --> 00:10:11,920
‫"(سكوفيلد)"‬

143
00:10:12,120 --> 00:10:15,040
‫لم يحولك وحدك إلى أسطورة‬
‫بل يصنع من "مايكل" أسطورة أيضاً‬

144
00:10:15,560 --> 00:10:18,520
‫وكأنه يتصور أنه ابن الإله‬

145
00:10:18,680 --> 00:10:20,960
‫إله لم يلتقِ به يوماً...‬

146
00:10:21,120 --> 00:10:23,360
‫...وليس موجوداً...‬

147
00:10:24,400 --> 00:10:26,240
‫...ولن يعود أبداً‬

148
00:10:28,280 --> 00:10:29,640
‫سأفكر بطريقة عملية‬

149
00:10:30,040 --> 00:10:32,120
‫كان "مايكل" مريضاً‬

150
00:10:32,720 --> 00:10:35,480
‫كان مصاباً بمرض مميت...‬

151
00:10:35,760 --> 00:10:37,280
‫...وتوفي‬

152
00:10:43,840 --> 00:10:45,400
‫"سارة"...‬

153
00:10:46,280 --> 00:10:48,000
‫بم تفسرين ذلك؟‬

154
00:10:52,480 --> 00:10:55,640
‫هذه صورة مركبة يا "لينك"،‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

155
00:10:56,480 --> 00:10:58,520
‫يجب أن تأخذ المصدر في اعتبارك...‬

156
00:10:58,680 --> 00:11:00,600
‫...فقد جاءك به "تي باغ"‬

157
00:11:01,920 --> 00:11:04,400
‫أعرف أنك تريده أن يكون صحيحاً‬

158
00:11:05,400 --> 00:11:07,440
‫أنا أريده أن يكون صحيحاً‬

159
00:11:10,880 --> 00:11:12,040
‫"نزل (إسكواير)"‬

160
00:11:14,080 --> 00:11:16,720
‫أتود الخروج في موعد غرامي الليلة‬
‫أيها المواطن النموذجي؟‬

161
00:11:19,440 --> 00:11:23,640
‫بعض المتعة التي أستحقها بجدارة‬
‫بعد غياب طويل...‬

162
00:11:25,600 --> 00:11:26,800
‫الآنسة "دوروثي"‬

163
00:11:27,680 --> 00:11:32,240
‫تبعث لي بحبها الأبدي‬
‫من "أورورا" في "إلينوي"‬

164
00:11:37,440 --> 00:11:41,560
‫ماذا عن هذه الرسالة؟ "بركان الحب‬
‫الوحيد المتدفق بالشمبانيا"‬

165
00:11:41,720 --> 00:11:43,320
‫سأقابلها بسبب اسمها فقط‬

166
00:11:43,480 --> 00:11:44,640
‫"حجز موعد غداً"‬

167
00:11:46,440 --> 00:11:48,360
‫"د(ويتكومب)،‬
‫مدير أبحاث الأجهزة التعويضية"‬

168
00:11:48,520 --> 00:11:50,560
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫"أبحاث الأجهزة التعويضية"؟‬

169
00:12:00,440 --> 00:12:02,720
‫حبيبتك "سارة" ذكية‬

170
00:12:03,760 --> 00:12:07,320
‫إنها على حق‬
‫أنا أتمنى رؤيتك باستماتة فحسب‬

171
00:12:08,640 --> 00:12:11,440
‫تعم الفوضى حياتي منذ رحيلك‬

172
00:12:12,080 --> 00:12:13,960
‫عدت إلى عاداتي القديمة‬

173
00:12:14,600 --> 00:12:16,720
‫وهو شيء ما كنت ستقبله‬

174
00:12:16,920 --> 00:12:19,560
‫لكن الخير بداخلي يا "مايكل"‬

175
00:12:19,960 --> 00:12:21,200
‫الخير بداخلي‬

176
00:12:23,920 --> 00:12:28,800
‫لكنني كنت أتمنى وجودك معي‬
‫لتساعدني في إيجاده‬

177
00:12:28,960 --> 00:12:32,320
‫"كن أنت التغيير‬
‫الذي تريد رؤيته في العالم"‬

178
00:12:34,360 --> 00:12:35,760
‫مهلاً‬

179
00:12:42,360 --> 00:12:44,920
‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

180
00:12:53,320 --> 00:12:54,640
‫...وسيعود الخير إلى عالمنا"‬

181
00:12:57,080 --> 00:12:58,240
‫"أوغيجيا"‬

182
00:12:58,320 --> 00:13:00,880
‫"(أوغيجيا)"‬

183
00:13:02,240 --> 00:13:03,520
‫"(أوغيجيا)"‬

184
00:13:05,360 --> 00:13:06,880
‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

185
00:13:07,040 --> 00:13:09,440
‫أنت تخبرني بمكانك‬

186
00:13:09,600 --> 00:13:11,600
‫"سجن (أوغيجيا)"‬

187
00:13:11,760 --> 00:13:13,280
‫لا يوجد سوى سبيل واحد للتأكد‬

188
00:13:36,640 --> 00:13:39,120
‫"د(ويتكومب)، مدير الأجهزة التعويضية"‬

189
00:13:39,720 --> 00:13:41,680
‫"ثيودور باغويل"‬

190
00:13:42,280 --> 00:13:44,760
‫وأنت د"ويتكومب"...‬

191
00:13:45,800 --> 00:13:48,240
‫...الرجل الذي دعاني‬
‫إلى هذا الاجتماع الغامض...‬

192
00:13:49,600 --> 00:13:52,800
‫...في الـ9:30 ليلاً،‬
‫بعد إغلاق باقي البناية‬

193
00:13:53,320 --> 00:13:55,120
‫أعرف ما ارتكبت‬

194
00:13:55,280 --> 00:13:57,560
‫لهذا لا أريد أن أشاهد‬
‫وأنا أخالط أمثالك‬

195
00:13:58,120 --> 00:13:59,600
‫أريد أن أعرف سبب دعوتي...‬

196
00:13:59,760 --> 00:14:03,280
‫...وإن كان لذلك أية صلة‬
‫بالمظروف الخاص الذي تسلمته في السجن‬

197
00:14:03,880 --> 00:14:05,440
‫لا علم لي بأي مظروف‬

198
00:14:06,720 --> 00:14:11,080
‫يمكنني أن أحدثك فقط عن أعمالي‬
‫إحياء الأعصاب المتصلة بعضلات معينة‬

199
00:14:11,240 --> 00:14:15,240
‫استخدام المخ للتحكم في العضو التعويضي‬
‫وكأنه طرف طبيعي‬

200
00:14:15,880 --> 00:14:19,080
‫لكن كأي عمل متطور تقنياً،‬
‫يصعب إيجاد التمويل‬

201
00:14:19,240 --> 00:14:21,600
‫ورغم ذلك، حصلت على المنحة‬
‫بشكل لا يصدق...‬

202
00:14:21,800 --> 00:14:25,920
‫...في هيئة منحة ضخمة من مجهول،‬
‫بشرط واحد‬

203
00:14:26,080 --> 00:14:30,160
‫أن تكون أنت الخاضع الأول للجراحة‬

204
00:14:33,080 --> 00:14:34,840
‫يمكنني تزويدك...‬

205
00:14:35,040 --> 00:14:37,160
‫...بطرف اصطناعي كامل الفعالية...‬

206
00:14:37,320 --> 00:14:39,680
‫...لا يمكن تمييز وظائفه عن اليد الحقيقية‬

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,040
‫وكل هذا بفضل متبرع مجهول؟‬

208
00:14:44,240 --> 00:14:46,360
‫شخص يبدو أنه يدخر‬
‫مخططات مستقبلية لكلينا‬

209
00:14:47,080 --> 00:14:49,280
‫حجزت مختبراً جراحياً ليوم الإثنين...‬

210
00:14:49,480 --> 00:14:51,560
‫...لو اتخذت قرارك بالخضوع للجراحة‬

211
00:14:52,080 --> 00:14:53,520
‫في النهاية، هذه يدك‬

212
00:15:04,400 --> 00:15:06,480
‫"بيدك...‬

213
00:15:06,680 --> 00:15:10,760
‫...ستعرف أمجاد ذريتك"‬

214
00:15:10,920 --> 00:15:12,080
‫ماذا قلت؟‬

215
00:15:16,360 --> 00:15:18,160
‫لا شيء أيها الطبيب‬

216
00:16:03,760 --> 00:16:05,560
‫بربك يا "مايكل"‬

217
00:16:05,720 --> 00:16:07,200
‫لا بد أنك تركت لي شيئاً‬

218
00:16:08,200 --> 00:16:10,160
‫بربك يا "مايكل"‬

219
00:16:48,400 --> 00:16:49,640
‫"اتصال عن بعد بالمركبة"‬

220
00:16:56,920 --> 00:16:58,480
‫ماذا يحدث؟‬

221
00:17:53,200 --> 00:17:55,160
‫يا إلهي ماذا يحدث؟‬

222
00:17:55,320 --> 00:17:59,320
‫لا أعرف سأبلغ الشرطة‬

223
00:18:00,680 --> 00:18:02,320
‫ألم يتصل بهم إلا الآن؟‬

224
00:18:15,480 --> 00:18:18,480
‫- مرحباً؟‬
‫- نبشت قبر "مايكل" إنه ليس فيه‬

225
00:18:18,680 --> 00:18:21,520
‫- أنت... ماذا؟‬
‫- "سارة"، حاول أحدهم قتلي للتو‬

226
00:18:21,720 --> 00:18:24,040
‫- كانوا يراقبون... ‬
‫- من حاول قتلك؟‬

227
00:18:24,840 --> 00:18:27,040
‫بدأ الأمر في المطار‬

228
00:18:27,240 --> 00:18:28,600
‫كانت هناك... سيارة حمراء‬

229
00:18:28,760 --> 00:18:33,080
‫بدأت تتبعني، ثم استبدلوها بـ...‬

230
00:18:33,520 --> 00:18:34,680
‫شاحنة صغيرة‬

231
00:18:38,000 --> 00:18:41,240
‫- ما لون الشاحنة الصغيرة؟‬
‫- أسود لماذا؟‬

232
00:18:42,080 --> 00:18:44,320
‫- "سارة"؟‬
‫- "جيكوب"؟‬

233
00:18:44,480 --> 00:18:45,480
‫أجل؟‬

234
00:18:45,640 --> 00:18:49,680
‫خلف إحدى الصور، يوجد ثقب‬
‫به مسدس أريدك أن تحضره‬

235
00:18:49,840 --> 00:18:52,320
‫- ماذا؟‬
‫- فوراً جاء شخص لإيذائنا‬

236
00:18:52,480 --> 00:18:54,240
‫مسدس؟‬

237
00:18:54,520 --> 00:18:55,840
‫ماذا تقصدين بمسدس؟‬

238
00:18:57,640 --> 00:18:59,120
‫"مايك"؟‬

239
00:18:59,320 --> 00:19:02,000
‫- النجدة، ما بلاغك؟‬
‫- هناك مقتحمة مسلحة في منزلي‬

240
00:19:02,200 --> 00:19:04,880
‫يجب أن ترسلوا النجدة‬
‫لا وقت لدي أرجوكم الحضور‬

241
00:19:07,320 --> 00:19:10,600
‫- "مايك"؟‬
‫- "سارة"؟ ماذا يحدث يا "سارة"؟‬

242
00:19:13,080 --> 00:19:15,720
‫- اسمع تعال‬
‫- أمي؟‬

243
00:19:24,120 --> 00:19:25,800
‫"سارة"؟ "سارة"‬

244
00:19:42,000 --> 00:19:44,720
‫لا يوجد سواي لا أحد غيري في المنزل‬

245
00:19:44,880 --> 00:19:46,960
‫- انبطح‬
‫- ماذا تريدين؟‬

246
00:19:48,680 --> 00:19:51,000
‫من هنا يا أمي؟ ماذا يريدون؟‬

247
00:19:53,720 --> 00:19:55,520
‫لا أعرف يا حبيبي‬

248
00:20:05,080 --> 00:20:08,440
‫حسناً، استمع إلي‬
‫لو دخل أحد من الباب، لا تتحرك، مفهوم؟‬

249
00:20:08,680 --> 00:20:14,000
‫سأخترقه بهذا العامود، ولن يصيبك أذى‬
‫هل تفهم؟ أنت صبي مطيع‬

250
00:20:43,520 --> 00:20:45,240
‫"جيكوب"؟‬

251
00:20:45,800 --> 00:20:47,720
‫- أمي؟‬
‫- أحضر كل ما تجده من مناشف‬

252
00:20:47,880 --> 00:20:49,240
‫فوراً فوراً‬

253
00:20:50,320 --> 00:20:51,680
‫أرجوك يا "جيكوب"‬

254
00:20:51,840 --> 00:20:54,000
‫حسناً، أعتقد أنها اخترقت شرياناً‬
‫لا تفقد الوعي‬

255
00:20:54,160 --> 00:20:56,480
‫انظر إلي‬
‫لا تغمض عينيك ولا تستسلم للنوم‬

256
00:20:56,640 --> 00:21:00,920
‫هل تفهم؟ يجب أن تبقى مستفيقاً‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

257
00:21:10,200 --> 00:21:11,240
‫كيف حاله؟‬

258
00:21:11,400 --> 00:21:14,560
‫مزقت الطلقة شريانه الفخذي‬
‫إنهم يحاولون تثبيت حالته‬

259
00:21:15,360 --> 00:21:17,240
‫- وهو؟‬
‫- إنه في الـ7 من العمر‬

260
00:21:22,480 --> 00:21:25,920
‫- كيف حالك يا "مايكي"؟‬
‫- شيء ما يحدث، أليس كذلك؟‬

261
00:21:26,080 --> 00:21:30,720
‫أولاً تأتي لزيارتنا،‬
‫ثم تدخل تلك المرأة إلى منزلنا‬

262
00:21:31,160 --> 00:21:34,000
‫للأمر علاقة بأبي الحقيقي، أليس كذلك؟‬

263
00:21:34,440 --> 00:21:35,600
‫لم تقول ذلك؟‬

264
00:21:36,360 --> 00:21:38,040
‫لأنني أرى ذلك على وجهها‬

265
00:21:42,800 --> 00:21:44,320
‫يجب أن أتحدث مع عمك‬

266
00:21:45,120 --> 00:21:49,000
‫سأكون هناك‬
‫حيث يمكنك أن تراني اتفقنا؟‬

267
00:21:54,080 --> 00:21:56,320
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد أيقظنا شيئاً...‬

268
00:21:56,480 --> 00:21:59,720
‫- ...يحاول بعضهم إخفاءه بشأن "مايكل"‬
‫- لقد مات أخوك‬

269
00:21:59,880 --> 00:22:01,800
‫أين مات؟ أين الجثة؟‬

270
00:22:02,000 --> 00:22:03,920
‫إذن لم رحل؟‬

271
00:22:04,760 --> 00:22:07,840
‫لو أنه على قيد الحياة‬
‫طوال هذه الأعوام...‬

272
00:22:08,000 --> 00:22:10,040
‫...فلم تخلى عن ابنه؟‬

273
00:22:10,200 --> 00:22:14,000
‫تعرفين أنني على حق‬
‫هذه الأحداث دليل قوي على حدوث شيء ما‬

274
00:22:14,520 --> 00:22:15,960
‫- لا يوجد مبرر‬
‫- لنقاوم‬

275
00:22:16,120 --> 00:22:18,720
‫- لا أعرف من نقاوم‬
‫- لنذهب إلى "اليمن"‬

276
00:22:18,920 --> 00:22:21,680
‫إلى "اليمن"؟ لي ولد يا "لينكولن"‬

277
00:22:21,840 --> 00:22:26,040
‫زوجي في غرفة الطوارئ‬
‫لا يمكنني تركهما في الوقت الحالي‬

278
00:22:26,200 --> 00:22:29,840
‫- سيدي، إنه جاهز لرؤيتك‬
‫- لحظة واحدة‬

279
00:22:33,640 --> 00:22:36,280
‫سأذهب وحدي سأسافر إلى "اليمن"‬

280
00:22:37,120 --> 00:22:40,400
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن "اليمن"‬
‫- سأجد من يعرف‬

281
00:22:42,720 --> 00:22:43,880
‫إلى اللقاء يا "مايكي"‬

282
00:22:49,720 --> 00:22:52,280
‫"(بفالو)، (نيويورك)"‬

283
00:23:02,840 --> 00:23:04,160
‫أنا أحسدك‬

284
00:23:04,560 --> 00:23:06,600
‫غيرت حياتك تماماً‬

285
00:23:06,920 --> 00:23:09,960
‫يسأم الإنسان حياة المجون‬

286
00:23:10,520 --> 00:23:12,240
‫فتطوعت للجهاد‬

287
00:23:12,400 --> 00:23:16,760
‫الجهاد الحقيقي ليس ذلك الجنون‬
‫الذي تراه في نشرات الأخبار‬

288
00:23:17,000 --> 00:23:18,800
‫بل الحرب الدائرة بداخلنا‬

289
00:23:19,160 --> 00:23:22,200
‫الكفاح الروحاني في سبيل تهذيب أنفسنا‬

290
00:23:22,840 --> 00:23:24,120
‫الإيمان بالله وعبادته‬

291
00:23:26,960 --> 00:23:28,400
‫هذا جيد يا رجل‬

292
00:23:29,160 --> 00:23:31,040
‫يحتاج العالم إلى ذلك يا "لينك"‬

293
00:23:32,240 --> 00:23:35,240
‫صحيح أننا... عددنا هنا صغير،‬
‫لكننا نبذل ما بوسعنا...‬

294
00:23:35,400 --> 00:23:38,040
‫...لمساعدة جهود السلام‬
‫في "الشرق الأوسط"...‬

295
00:23:38,200 --> 00:23:40,800
‫...إذ نقيم حملات لمقاومة التطرف‬
‫هنا في الديار‬

296
00:23:41,360 --> 00:23:43,640
‫كما قلت، الكفاح‬

297
00:23:45,120 --> 00:23:46,640
‫لهذا جئت إليك‬

298
00:23:46,800 --> 00:23:50,000
‫لو احتجت إلى السفر إلى "اليمن"،‬
‫فهل يمكنك مساعدتي؟‬

299
00:23:55,480 --> 00:23:56,640
‫ظننت أنه قد مات‬

300
00:23:57,800 --> 00:23:59,560
‫وكذلك ظن الجميع‬

301
00:24:00,040 --> 00:24:04,040
‫لكن "أوغيجيا"؟ إنه سجن للعقوبات‬
‫المشددة، للمعتقلين السياسيين‬

302
00:24:04,480 --> 00:24:06,400
‫هذا أسوأ أنواع السجون في "اليمن"‬

303
00:24:06,560 --> 00:24:08,960
‫أتعرف مدى صعوبة تزوير الموت؟‬

304
00:24:09,440 --> 00:24:13,600
‫ناهيك عن إبقاء رجل غير ميت‬
‫مخفياً طوال 7 أعوام‬

305
00:24:14,000 --> 00:24:15,800
‫هذا من صنع أشخاص ذوي نفوذ‬

306
00:24:17,240 --> 00:24:20,400
‫"سيد"، ماذا تعرف عن المسجد في الصورة؟‬

307
00:24:25,320 --> 00:24:27,400
‫مسجد "الأقصى"‬
‫من المساجد الرئيسية في "صنعاء"‬

308
00:24:27,560 --> 00:24:29,000
‫إنه مميز جداً‬

309
00:24:30,880 --> 00:24:34,800
‫تتناسب الارتفاعات مع ما يلوح‬
‫من المسجد لمن يطل من السجن‬

310
00:24:36,120 --> 00:24:37,920
‫لا، في رأيي، لا تلاعب في الصورة‬

311
00:24:39,000 --> 00:24:41,040
‫إذن أخي في تلك البناية‬

312
00:24:41,840 --> 00:24:44,520
‫أسهل طريقة لاكتشاف ذلك‬
‫هي الاتصال بالسجن وسؤالهم‬

313
00:24:53,320 --> 00:24:55,920
‫- لا يوجد "مايكل سكوفيلد"‬
‫- أخرج صورته من الإنترنت‬

314
00:24:56,080 --> 00:24:57,480
‫"مايكل سكوفيلد"‬

315
00:24:57,640 --> 00:25:00,760
‫أرسلها إلى السجن‬
‫ربما كان محتجزاً باسم مختلف‬

316
00:25:00,920 --> 00:25:03,400
‫اسمع يا "لينك"، يجب أن أقول شيئاً‬

317
00:25:03,920 --> 00:25:06,400
‫عليك التمهل قليلاً يا رجل‬
‫تخوض "اليمن" حرباً أهلية‬

318
00:25:06,560 --> 00:25:08,040
‫إنهم على مشارف الانهيار‬

319
00:25:08,200 --> 00:25:10,920
‫لا مكان فيها لرجل أبيض‬
‫يحمل جواز سفر أمريكي...‬

320
00:25:11,080 --> 00:25:13,760
‫...ولا يجيد اللغة العربية،‬
‫ويزورها بدون استعدادات مسبقة‬

321
00:25:14,880 --> 00:25:17,880
‫- لكن يبدو أن أخي قد فعل ذلك‬
‫- وجدت الصورة‬

322
00:25:18,040 --> 00:25:20,920
‫صورة تسجيل دخول أخيك‬
‫إلى سجن "فوكس ريفر"‬

323
00:25:23,800 --> 00:25:25,240
‫ها هي صورة رخصة قيادته...‬

324
00:25:25,400 --> 00:25:26,640
‫"رخصة قيادة"‬

325
00:25:26,840 --> 00:25:29,720
‫...وهذه صورة من الموقع الإلكتروني‬
‫لمحل عمله السابق‬

326
00:25:29,920 --> 00:25:31,520
‫هذا ليس هو‬

327
00:25:31,920 --> 00:25:33,880
‫ليس بينها أية صورة له‬

328
00:25:36,040 --> 00:25:37,680
‫هناك من يمحوه من التاريخ‬

329
00:25:42,760 --> 00:25:46,640
‫- "لينكولن"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأحضر أغراضي من الفندق، ثم المطار‬

330
00:25:46,800 --> 00:25:49,640
‫- اسمع لن تسافر إلى "اليمن"‬
‫- فلتمنعني‬

331
00:25:49,800 --> 00:25:53,120
‫لن تبقى حياً 3 أيام‬
‫يجب أن نتبع السبل القانونية‬

332
00:25:53,280 --> 00:25:54,440
‫السبل القانونية؟‬

333
00:25:55,120 --> 00:25:58,560
‫هناك من يحاول محوه من الوجود‬
‫من يفعل ذلك؟ من يقدر على ذلك؟‬

334
00:25:58,720 --> 00:26:01,280
‫صدقني "مايكل" متورط في مشكلة معقدة‬

335
00:26:01,720 --> 00:26:04,720
‫- ماذا إن لم يكن متورطاً رغماً عنه؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

336
00:26:04,880 --> 00:26:08,280
‫لم يخضع "مايكل" يوماً لأحد‬
‫كان زمام الأمور في يده دائماً‬

337
00:26:08,440 --> 00:26:11,200
‫- دائماً‬
‫- أتقول إنه زيف موته بنفسه؟‬

338
00:26:11,760 --> 00:26:16,000
‫أقول إن عليك أخذ كل الاحتمالات‬
‫في الحسبان قبل أن تدخل منطقة حرب‬

339
00:26:28,360 --> 00:26:33,280
‫- لم أكن واثقاً من حضورك‬
‫- أحياناً يجب أن يستسلم المرء للقدر‬

340
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
‫ليرى ما يدخره له‬

341
00:26:42,160 --> 00:26:45,560
‫- يجب أن نخدرك‬
‫- لا أقبل التخدير الكلي يا رفيقي‬

342
00:26:45,720 --> 00:26:48,160
‫إنه إلزامي في جراحة كهذه‬

343
00:26:48,520 --> 00:26:51,800
‫سامحني إن كنت أعارض الاستلقاء‬
‫فاقد الوعي أمام رجل...‬

344
00:26:51,960 --> 00:26:53,680
‫...يتسلح بأدوات حادة‬

345
00:26:53,840 --> 00:26:55,640
‫لا يمكن إجراؤها بلا تخدير‬

346
00:26:55,840 --> 00:26:58,520
‫- تعرضت إلى ذلك من قبل يا صديقي‬
‫- وتأمل ما أصابك‬

347
00:27:00,600 --> 00:27:03,640
‫إن ألحقت بي أي أذى‬
‫وأنا تحت تأثير المخدر فسوف... ‬

348
00:27:03,800 --> 00:27:07,360
‫أنت آخر شخص تسول لي نفسي إيذاءه‬

349
00:27:08,040 --> 00:27:11,520
‫أيها القدر، ما أقسى غموضك‬

350
00:27:11,880 --> 00:27:14,200
‫لم تفعل بي هذا؟‬

351
00:27:19,760 --> 00:27:22,440
‫ملابس التنظيف الجاف سترة لطيفة‬

352
00:27:23,280 --> 00:27:25,160
‫سأراك لاحقاً طاب يومك‬

353
00:27:48,840 --> 00:27:53,080
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- "سوكريه"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

354
00:27:54,600 --> 00:27:57,560
‫- أخبرني "سي نوت" بالأمر‬
‫- هل أمرك بأن تثنيني عما سأفعل؟‬

355
00:27:57,720 --> 00:27:59,360
‫لا‬

356
00:27:59,800 --> 00:28:00,960
‫سأذهب معك‬

357
00:28:01,120 --> 00:28:03,440
‫- لن ترافقني‬
‫- "مايكل" أعز أصدقائي‬

358
00:28:03,600 --> 00:28:05,280
‫أريد مساعدته لو أنه على قيد الحياة‬

359
00:28:05,440 --> 00:28:07,920
‫- أليس لديك وظيفة أو ما إلى ذلك؟‬
‫- أجل، على متن حاملة‬

360
00:28:08,080 --> 00:28:10,480
‫ليست وظيفة رائعة، لكنني سجين سابق‬

361
00:28:10,640 --> 00:28:12,960
‫- حاملة؟‬
‫- أجل أعتليها منذ فترة‬

362
00:28:13,120 --> 00:28:15,000
‫- ماذا؟ هل أنت قواد؟‬
‫- ماذا؟‬

363
00:28:15,160 --> 00:28:17,720
‫لا، لا، لا‬
‫الحاملة هي سفينة حرة لنقل البضائع‬

364
00:28:17,880 --> 00:28:21,480
‫نذهب إلى "هونغ كونغ" و"أسبانيا"‬
‫و"بيونس آيريس" أينما يأمرنا قائدها‬

365
00:28:21,640 --> 00:28:23,840
‫- إنه وغد فاسد‬
‫- عد إلى متن الحاملة‬

366
00:28:24,000 --> 00:28:25,680
‫- لن ترافقني‬
‫- يمكنني مساعدتك‬

367
00:28:25,840 --> 00:28:27,560
‫اسمع، سأذهب إلى "الشرق الأوسط"‬

368
00:28:27,720 --> 00:28:30,840
‫لقد تغيرت أمور كثيرة‬
‫أصبحت موظفاً دولياً رحالة‬

369
00:28:31,000 --> 00:28:32,760
‫لا أظن أنك تفهم معنى ذلك‬

370
00:28:32,920 --> 00:28:35,640
‫لا تخاطبني وكأنني لا أجيد الفرنسية‬
‫أنا أجيدها وأنا أسمر‬

371
00:28:35,800 --> 00:28:38,520
‫لن يكون مظهري لافتاً هناك مثلك،‬
‫أيها الأبيض‬

372
00:28:38,680 --> 00:28:41,960
‫قررت أنني كنت مخطئاً حين قلت‬
‫إنك ستموت خلال 3 أيام‬

373
00:28:42,920 --> 00:28:45,480
‫لو ذهبت إلى هناك، ستموت في أول يوم‬

374
00:28:46,240 --> 00:28:49,000
‫لكنك لو ذهبت معي، سنستعين بأشخاص‬
‫من المسجد كانوا يعملون هناك‬

375
00:28:49,160 --> 00:28:52,000
‫أشخاص لهم علاقات قانونية‬
‫يمكنهم إدخالنا إلى السجن‬

376
00:28:53,000 --> 00:28:56,360
‫مهلاً هل تقول إنه يستطيع مرافقتك؟‬
‫لا يزيد عني سمرة‬

377
00:28:56,800 --> 00:28:59,520
‫لكن هل تجيد العربية؟‬

378
00:29:00,400 --> 00:29:01,880
‫لا؟‬

379
00:29:02,280 --> 00:29:05,040
‫تعلمت بعض الكلمات العربية‬
‫أثناء خدمتي في "العراق"‬

380
00:29:05,200 --> 00:29:09,360
‫النداء الأخير للرحلة 39 من مطار‬
‫"جاي إف كيه" المتجهة إلى "اليمن"‬

381
00:29:10,040 --> 00:29:12,640
‫اسمع يا رجل، سأحتاج إليك في وقت ما‬

382
00:29:18,840 --> 00:29:21,960
‫من الأفضل أن تعثر عليه‬
‫وعندها عليك أن تتصل بي‬

383
00:29:22,680 --> 00:29:23,840
‫سأفعل‬

384
00:29:28,680 --> 00:29:32,320
‫- أحقاً لديك علاقات؟‬
‫- علاقات ذات نفوذ‬

385
00:29:36,240 --> 00:29:38,440
‫كان بوسعك أن تتبعه إلى الحمام...‬

386
00:29:38,600 --> 00:29:40,840
‫...وتقتله بداخل إحدى الحجيرات‬
‫فينتهي الأمر‬

387
00:29:41,000 --> 00:29:43,200
‫عندها سيتحتم علينا إخفاء الجثة‬

388
00:29:43,880 --> 00:29:48,640
‫ونحن نريد محوه تماماً من هذه الدنيا‬

389
00:29:48,800 --> 00:29:52,200
‫حيث لا يمكن إعادته إلى الحياة‬
‫مهما نبش قبره‬

390
00:29:54,720 --> 00:29:58,560
‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

391
00:29:58,760 --> 00:29:59,920
‫"(الإمارات)"‬

392
00:30:04,520 --> 00:30:07,840
‫- لا يدخل أحد سوانا إلى البلاد‬
‫- أجل، الدولة تنهار‬

393
00:30:08,000 --> 00:30:09,400
‫يريد الجميع الهروب‬

394
00:30:09,560 --> 00:30:11,600
‫- بمن سنلتقي؟‬
‫- امرأة تدعى "شيبا"‬

395
00:30:11,760 --> 00:30:15,400
‫عميلة تساعدنا في تتبع الأمريكيين‬
‫الآتين للقتال في معركة الجهاد‬

396
00:30:22,960 --> 00:30:24,960
‫مرحباً بك في الحرب الأهلية‬

397
00:30:25,880 --> 00:30:28,680
‫السيد "فرانكلين"،‬
‫أرسلتني الآنسة "شيبا" لاستقبالك‬

398
00:30:31,800 --> 00:30:33,480
‫من هنا أيها السيدان، اتبعاني‬

399
00:30:39,320 --> 00:30:42,440
‫"(فرانكلين بوروز)"‬

400
00:30:46,760 --> 00:30:48,400
‫"اليمن" خطيرة جداً‬

401
00:30:48,560 --> 00:30:51,600
‫لا يمكن تمييز الأعداء من الأصدقاء‬

402
00:30:51,800 --> 00:30:54,600
‫الجميع مرتشون‬

403
00:30:54,760 --> 00:30:56,640
‫بدأ "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫يغزو المدينة‬

404
00:30:56,800 --> 00:30:59,680
‫يجمعون قواتهم في الصحراء منذ شهور‬

405
00:30:59,840 --> 00:31:03,520
‫لو استولوا على المدينة،‬
‫فسيقتلون كل العلمانيين‬

406
00:31:03,680 --> 00:31:06,040
‫سيحكمون بقانون الشريعة، هل تفهمان؟‬

407
00:31:06,600 --> 00:31:07,840
‫لا يبدو عليك القلق‬

408
00:31:09,360 --> 00:31:11,760
‫أنا أيضاً مرتش يا صديقي‬

409
00:31:20,920 --> 00:31:22,360
‫لا، لا، لا هذا غير طبيعي‬

410
00:31:23,600 --> 00:31:26,320
‫- لحظة واحدة هذا ليس هو العنوان‬
‫- سأشتري السجائر‬

411
00:31:26,480 --> 00:31:28,920
‫لا، خذنا رأساً إلى العنوان‬

412
00:31:29,080 --> 00:31:30,640
‫أنا... سأشتري السجائر‬

413
00:31:31,680 --> 00:31:34,240
‫"لينك"، هذا فخ خذ حقيبتك اخرج‬

414
00:31:59,320 --> 00:32:01,000
‫السلام عليكم يا رفاق‬

415
00:32:02,240 --> 00:32:03,400
‫لا نريد أية متاعب‬

416
00:32:34,680 --> 00:32:36,840
‫تحية من نظام السجون الأمريكي‬
‫أيها الأوغاد‬

417
00:32:41,800 --> 00:32:43,400
‫ما الأمر؟‬

418
00:32:43,920 --> 00:32:45,120
‫هناك من أوقع بنا‬

419
00:32:46,560 --> 00:32:49,320
‫تعالا بسرعة وإلا متنا جميعاً‬

420
00:32:49,520 --> 00:32:51,000
‫هيا، هيا إنها واحدة منا‬

421
00:32:51,200 --> 00:32:53,440
‫هيا خذ حقيبتك أسرع، لنذهب‬

422
00:32:53,600 --> 00:32:54,960
‫كيف عثرت علينا؟‬

423
00:32:55,160 --> 00:32:58,040
‫رآكما أحد معارفنا في المطار‬
‫تستقلان سيارة أجرة خاطئة‬

424
00:32:58,280 --> 00:32:59,880
‫لحسن حظكما أنني وجدتكما‬

425
00:33:00,040 --> 00:33:02,680
‫هذا حي شديد التطرف‬

426
00:33:02,840 --> 00:33:05,920
‫اختار الشخص الذي أوقع بكما‬
‫أسوأ مكان ممكن‬

427
00:33:11,800 --> 00:33:13,400
‫ألقيا هاتفيكما من النافذة‬

428
00:33:13,560 --> 00:33:15,320
‫لا أريد أن يتعقبنا أحد‬

429
00:33:18,520 --> 00:33:20,200
‫هيا‬

430
00:33:22,600 --> 00:33:26,520
‫"شيبا"، هذا "لينكولن"‬
‫"لينكولن"، هذه "شيبا"‬

431
00:33:51,120 --> 00:33:52,720
‫أصبحت كاملاً يا سيد "باغويل"‬

432
00:33:53,680 --> 00:33:55,200
‫يمكنك الذهاب‬

433
00:33:59,040 --> 00:34:01,440
‫ليس قبل أن تخبرني بما زرعت بداخلي‬

434
00:34:01,840 --> 00:34:04,000
‫تشعر بعدم ارتياح، أليس كذلك؟‬

435
00:34:04,480 --> 00:34:07,120
‫سأخمن قائلاً إن هذا شعورك منذ ولادتك‬

436
00:34:07,640 --> 00:34:11,800
‫هذه روحك لم أفعل شيئاً سوى تركيب‬
‫الأداة اللازمة أنت المحرك لهذه اليد‬

437
00:34:13,960 --> 00:34:17,680
‫- من وراء هذا؟‬
‫- لا أحد لا يوجد أحد وراء هذا‬

438
00:34:18,160 --> 00:34:21,560
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أخبروني بكلمة واحدة‬

439
00:34:21,760 --> 00:34:25,440
‫واحدة فقط... المتبرعون بالمنحة‬
‫عرفوا أنفسهم بكلمة واحدة‬

440
00:34:25,680 --> 00:34:26,840
‫"آوتيس"‬

441
00:34:27,920 --> 00:34:31,560
‫بحثت عن معناها‬
‫تعني "لا أحد" باليونانية‬

442
00:34:36,680 --> 00:34:39,360
‫هذا من تبرع لك يا سيد "باغويل"‬

443
00:34:40,320 --> 00:34:41,840
‫لا أحد‬

444
00:35:08,720 --> 00:35:11,400
‫"(كانييل آوتيس)"‬

445
00:35:16,800 --> 00:35:20,960
‫- من هذا؟‬
‫- "عمر" لديه معارف في سجن "أوغيجيا"‬

446
00:35:21,120 --> 00:35:23,400
‫- يقول إنه يستطيع تدبر زيارة‬
‫- هل "مايكل" هناك؟‬

447
00:35:23,560 --> 00:35:27,520
‫يبدو أنه يوجد هناك شخص أمريكي‬
‫يطابق أوصاف أخيك‬

448
00:35:27,680 --> 00:35:29,240
‫هناك شرط واحد‬

449
00:35:29,400 --> 00:35:32,480
‫تدبر مثل هذه الزيارة أمر صعب‬
‫شديد الصعوبة‬

450
00:35:32,640 --> 00:35:34,400
‫- له ثمن‬
‫- النقود ليست مشكلة‬

451
00:35:34,720 --> 00:35:37,320
‫لا أريد نقوداً بل جواز سفرك‬

452
00:35:38,320 --> 00:35:42,680
‫- جواز سفري؟ أتريد احتجازه كضمان؟‬
‫- لا تبادل مباشر‬

453
00:35:42,840 --> 00:35:44,480
‫الزيارة مقابل جواز سفرك‬

454
00:35:45,280 --> 00:35:47,360
‫جواز السفر الأمريكي هنا عملة ذهبية‬

455
00:35:47,520 --> 00:35:50,000
‫لو أجريت عليه تغييرات طفيفة‬
‫يصبح تذكرة للحرية‬

456
00:35:50,720 --> 00:35:52,240
‫لا توافق يا "لينك"‬

457
00:35:55,440 --> 00:35:58,160
‫أعرف أنه ليس اتفاقاً مثالياً...‬

458
00:35:58,320 --> 00:36:00,840
‫...لكن المثاليات أصبحت بائدة‬
‫في "اليمن"‬

459
00:36:02,680 --> 00:36:05,920
‫لا يمكنك مغادرة البلاد بلا جواز سفر‬

460
00:36:06,120 --> 00:36:07,440
‫لا توافق‬

461
00:36:16,920 --> 00:36:19,080
‫قريباً سترى أخاك‬

462
00:36:25,880 --> 00:36:29,080
‫وعدت نفسي بألا أدخل سجناً آخر أبداً‬

463
00:36:29,600 --> 00:36:31,800
‫بشرط أن نخرج منه‬

464
00:36:35,160 --> 00:36:37,440
‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

465
00:37:16,800 --> 00:37:18,200
‫لا أحد باسم "مايكل سكوفيلد"‬

466
00:37:19,320 --> 00:37:22,680
‫- كانت حيلة لأخذ جواز سفري‬
‫- "عمر" أحد عملائي المؤتمنين‬

467
00:37:22,840 --> 00:37:25,560
‫اسمعي، يبدو أن الثقة‬
‫لا تعني شيئاً في هذا البلد‬

468
00:37:25,720 --> 00:37:28,560
‫أمهلني لحظة سأجد حلاً‬

469
00:37:29,360 --> 00:37:31,600
‫تلك الصورة التي أرسلوها إليك؟‬

470
00:37:31,760 --> 00:37:33,640
‫- أجل‬
‫- هل هي معك؟‬

471
00:37:36,240 --> 00:37:37,960
‫اسمع هذا‬

472
00:37:40,080 --> 00:37:44,320
‫- "كانييل آوتيس"‬
‫- أجل، "كانييل آوتيس" أهو هنا؟‬

473
00:37:52,960 --> 00:37:56,720
‫يقول إن صاحب الصورة موجود هنا‬
‫يمكننا رؤيته، إكراماً لـ"شيبا"‬

474
00:37:56,920 --> 00:38:00,200
‫- لم قلت ذلك الاسم؟‬
‫- كان على سترة أخي‬

475
00:38:00,360 --> 00:38:04,680
‫- كنت أظن أننا ندافع عن الحق‬
‫- "شيبا" لا مهلاً، مهلاً، "شيبا"‬

476
00:38:07,680 --> 00:38:12,080
‫"كانييل آوتيس" إرهابي خطير‬
‫سجن هنا بتهمة القتل‬

477
00:38:12,280 --> 00:38:14,680
‫يتعاون مع "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫للإطاحة بالحكومة‬

478
00:38:14,840 --> 00:38:18,160
‫بربك يا "سي"‬
‫تعرف أن "مايكل" ليس كذلك‬

479
00:38:19,600 --> 00:38:20,760
‫أياً تكن هويته...‬

480
00:38:22,600 --> 00:38:23,800
‫...نحن على وشك مقابلته‬

481
00:38:25,920 --> 00:38:27,080
‫كيف كان أبي؟‬

482
00:38:29,880 --> 00:38:31,040
‫أبي الحقيقي‬

483
00:38:35,600 --> 00:38:37,360
‫"مايكل سكوفيلد"...‬

484
00:38:39,200 --> 00:38:41,040
‫...كان كالعاصفة‬

485
00:38:42,720 --> 00:38:45,320
‫أحضر الكاميرا‬
‫أريد إثباتاً على أنه حي‬

486
00:38:48,960 --> 00:38:50,920
‫كان جميلاً...‬

487
00:38:51,960 --> 00:38:54,760
‫...ومخيفاً...‬

488
00:38:55,240 --> 00:38:56,800
‫...وغامضاً‬

489
00:38:58,720 --> 00:39:02,480
‫وكان يظهر في حياتك من حيث لا تدري...‬

490
00:39:03,360 --> 00:39:07,000
‫...ثم يختفي بنفس السرعة‬

491
00:39:07,640 --> 00:39:10,800
‫لكن العواصف، تعود أحياناً أليس كذلك؟‬

492
00:39:18,040 --> 00:39:20,920
‫السؤال هو، لو عادت...‬

493
00:39:21,080 --> 00:39:23,280
‫...هل ستكون نفس العاصفة...‬

494
00:39:24,960 --> 00:39:27,280
‫...أم أنها قد تغيرت؟‬

495
00:39:31,160 --> 00:39:32,680
‫"مايكل"‬

496
00:39:40,600 --> 00:39:43,440
‫- وشوم جديدة‬
‫- ماذا تقصد بأنها جديدة؟‬

497
00:39:44,320 --> 00:39:45,760
‫سنخرجك من هنا‬

498
00:39:47,760 --> 00:39:49,880
‫اسمي ليس "مايكل"‬

499
00:39:50,760 --> 00:39:52,880
‫ولا أعرف من تكونان‬

500
00:39:56,440 --> 00:39:57,760
‫آسف‬

501
00:40:00,560 --> 00:40:03,200
‫أيها الحارس، أعدني إلى الزنزانة‬

502
00:40:03,400 --> 00:40:04,840
‫"مايكل"‬

503
00:40:11,560 --> 00:40:13,000
‫"مايكل"‬

504
00:40:21,840 --> 00:40:25,040
‫"مايكل"، حدثني "مايكل"‬

505
00:40:25,400 --> 00:40:27,040
‫"مايكل"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

