﻿1
00:00:01,720 --> 00:00:04,720
"...في الحلقات السابقة" -
سنخرجك من هنا -

2
00:00:04,800 --> 00:00:07,080
عملية الهروب قائمة -
!هيا، هيا، هيا -

3
00:00:07,160 --> 00:00:09,920
مَن هذا الرجل؟ -
هو أخي -

4
00:00:10,120 --> 00:00:12,920
"لا يمكنك الموت وتركي الآن، "مايكل
ستخبرني لما أنا مساعدك

5
00:00:13,000 --> 00:00:13,960
"وجدنا "مايكل

6
00:00:14,040 --> 00:00:15,600
تعرض للضرب المبرح -
يجب أن أذهب -

7
00:00:15,680 --> 00:00:17,920
لا تعرف ما الذي ينتظرك
هذا ليس آمناً

8
00:00:18,040 --> 00:00:21,680
لا يمكنني النظر في عين ابني
وإخباره أنني جعلت أباه يموت

9
00:00:21,800 --> 00:00:23,720
أب لم يقابله قط

10
00:00:23,800 --> 00:00:25,720
لم أتوقع قط أنني سأرى هذا الوجه مجدداً

11
00:00:26,960 --> 00:00:28,600
لم يكن يفترض بك ذلك

12
00:00:30,000 --> 00:00:31,320
"لينكولن بوروز"

13
00:00:31,960 --> 00:00:34,560
ما رأيك بأن تخرج وتدفع لنا
المئة ألف التي تدين بها لنا؟

14
00:00:34,800 --> 00:00:37,800
"أنت نبيل، "لينكولن -
يجب أن تستريح -

15
00:00:37,880 --> 00:00:40,160
سنحتاج إليك -
لم أعرف أنك قلقت -

16
00:00:40,240 --> 00:00:41,440
حيال الأمور الصحيحة

17
00:00:41,520 --> 00:00:43,000
ما الخطب؟

18
00:00:43,080 --> 00:00:44,880
إنه هو، زوجك

19
00:00:46,080 --> 00:00:48,000
"جايكوب" هو "بوسايدون"

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,520
هو عميل متخف في وكالة الاستخبارات

21
00:00:50,600 --> 00:00:53,600
يدير خلية منشقة
"تسمى "21 فويد

22
00:00:53,680 --> 00:00:57,880
استهدفني وراء مهاراتي -
مايكل"، هو مع ابننا الآن" -

23
00:00:58,080 --> 00:00:59,560
"سأذهب إلى "الولايات المتحدة
في أقرب وقت ممكن

24
00:00:59,640 --> 00:01:02,800
"هل زوجي "جايكوب نيس
طلب منك العمل على هاتفي الخلوي؟

25
00:01:02,880 --> 00:01:07,920
قال إنه كان يبحث عن مطاردي زوجته
لذا راجعت البيانات

26
00:01:08,000 --> 00:01:10,640
أين ابني؟ -
إنه معي -

27
00:01:10,720 --> 00:01:15,600
وتهديدي له مرتبط بخفضك لسلاحك

28
00:01:20,240 --> 00:01:24,720
"تم تحديد مكان "كانيل أوتيس
"على سفينة شحن في "البحر المتوسط

29
00:01:24,800 --> 00:01:25,800
كشفوا أمرك

30
00:01:25,880 --> 00:01:27,030
!اهرب

31
00:01:36,960 --> 00:01:39,200
‫"في مكان ما بالبحر (المتوسط)"‬

32
00:01:39,360 --> 00:01:40,920
‫مرحباً‬

33
00:01:44,160 --> 00:01:45,320
‫مرحباً‬

34
00:01:48,680 --> 00:01:50,360
‫مرحباً‬

35
00:01:59,480 --> 00:02:02,520
‫مرحباً إلى أين نتجه؟‬

36
00:02:02,680 --> 00:02:03,840
‫إلى "مارسيليا"‬

37
00:02:04,800 --> 00:02:06,280
‫"مارسيليا"‬

38
00:02:13,440 --> 00:02:14,960
‫أنت طوع يدي يا "سكوفيلد"‬

39
00:02:15,640 --> 00:02:16,600
‫"قبل 6 أعوام"‬

40
00:02:16,760 --> 00:02:20,320
‫أعرف عنك كل شيء‬
‫حتى أبسط تصرفاتك مثل حديقة الحيوان‬

41
00:02:20,960 --> 00:02:23,360
‫- ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬
‫- أذهب إلى هناك لأفكر‬

42
00:02:23,520 --> 00:02:26,840
‫ثمانية عشرة مرة خلال الشهر الماضي؟‬
‫هذا تفكير عميق‬

43
00:02:27,000 --> 00:02:29,720
‫كنت أفكر في كيفية إخراج هدفك‬
‫من "بارانكيا"‬

44
00:02:29,880 --> 00:02:33,120
‫اتضح أنه ليس مجرد زعيم للمتمردين،‬
‫بل إنه سفاح مختل‬

45
00:02:33,480 --> 00:02:36,880
‫- إنه شر لا بد منه‬
‫- يجب أن أعرف المزيد عن أهدافنا‬

46
00:02:37,080 --> 00:02:39,760
‫لو أنني أيسر لهم الهروب،‬
‫فلن نتحمل أية مفاجآت‬

47
00:02:39,920 --> 00:02:43,520
‫فلتشعر بالفخر أنا وأنت، نغير العالم‬

48
00:02:43,720 --> 00:02:44,960
‫هذا لا يجعله صواباً‬

49
00:02:45,440 --> 00:02:48,560
‫لا تتظاهر بأنك قد أصبحت فجأة‬
‫من مشجعي بقاء الوضع على ما هو عليه‬

50
00:02:48,720 --> 00:02:52,080
‫النظام؟ إنه بطيء وغبي ومحكوم بالفشل‬

51
00:02:52,320 --> 00:02:55,240
‫لهذا اضطررت إلى تهريب أخيك‬
‫من السجن في المقام الأول‬

52
00:02:55,400 --> 00:02:58,000
‫رسمت وشماً جديداً منذ أن رأيتك‬
‫آخر مرة‬

53
00:02:58,160 --> 00:03:00,800
‫- هل ترسم خطة جديدة؟‬
‫- لا لا توجد مخططات جديدة‬

54
00:03:00,960 --> 00:03:03,640
‫سئمت النظر إلى جلدي بلا رسوم‬

55
00:03:05,080 --> 00:03:08,440
‫كانت وشومك في سجن "فوكس ريفر"‬
‫هي ما لفت نظري إليك أولاً‬

56
00:03:08,600 --> 00:03:12,000
‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده‬

57
00:03:12,160 --> 00:03:15,640
‫في مكان ظاهر للعيان،‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض‬

58
00:03:16,360 --> 00:03:19,240
‫سر القوة الحقيقية هو الاختفاء‬

59
00:03:19,440 --> 00:03:21,600
‫- مرحباً أستاذ "نيس"‬
‫- مرحباً يا "كلوديا"‬

60
00:03:21,760 --> 00:03:26,160
‫أجل، سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك...‬

61
00:03:26,320 --> 00:03:29,160
‫...وعدم إظهار أي شيء...‬

62
00:03:29,760 --> 00:03:33,560
‫...وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك‬

63
00:03:45,440 --> 00:03:46,600
‫"تأكيد تطابق الهوية"‬

64
00:03:53,080 --> 00:03:54,600
‫تفضل بالدخول‬

65
00:04:00,360 --> 00:04:03,560
‫حين أجلس في الحبس الانفرادي‬
‫بالمرة القادمة سأتخيلك هنا...‬

66
00:04:03,720 --> 00:04:06,440
‫...حيث تدير العالم‬
‫في رفاهية تكييف الهواء‬

67
00:04:06,600 --> 00:04:09,080
‫قضيت حياتي في الميدان‬

68
00:04:09,320 --> 00:04:11,840
‫هل أنت جاهز لرحلة "ميانمار"؟‬
‫بقيت بضعة أسابيع فقط‬

69
00:04:12,000 --> 00:04:14,440
‫لهذا جئت أريد ضم شخص ما إلى الفريق‬

70
00:04:14,600 --> 00:04:17,040
‫- حقاً؟‬
‫- عملية سجن "سويتي" تحتاج إلى شخصين‬

71
00:04:17,200 --> 00:04:19,160
‫أراقب هذا الرجل منذ فترة سيفيدنا‬

72
00:04:19,320 --> 00:04:22,160
‫تراقبه؟ هل أصبحت مسؤولاً‬
‫عن تجنيد الأفراد؟‬

73
00:04:22,320 --> 00:04:25,680
‫صدقني، لا أريد جر شخص آخر‬
‫إلى ما نفعله‬

74
00:04:25,840 --> 00:04:28,160
‫سيساندني وسيعجل بانتهاء العملية‬

75
00:04:28,320 --> 00:04:30,720
‫سيزيد من احتمالات نجاحنا‬

76
00:04:34,040 --> 00:04:35,640
‫لا يتمتع بحياة مهنية مميزة‬

77
00:04:35,800 --> 00:04:38,680
‫له مكانة في السجن،‬
‫ويتملكه الجنون حين يغضب...‬

78
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
‫...وقد نشأ بلا عائلة‬

79
00:04:40,440 --> 00:04:44,000
‫- هذا يجعل التحكم فيه سهلاً‬
‫- إن كنت تخطط لشيء...‬

80
00:04:44,200 --> 00:04:48,360
‫...فسأسبقك دائماً بخطوة،‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

81
00:04:48,600 --> 00:04:50,400
‫أرى كل شيء في عينيك‬

82
00:04:51,000 --> 00:04:54,360
‫ما تخفيه العينان هو الأهم‬
‫أيها الأستاذ‬

83
00:04:56,160 --> 00:04:59,200
‫إذن ستنتظرني عاماً‬
‫حتى أجد طريقة للخروج من "سيتوي"...‬

84
00:04:59,360 --> 00:05:03,720
‫...أو ستجد لي شريكاً في العملية‬
‫يساعدنا في تغيير العالم‬

85
00:05:12,800 --> 00:05:14,280
‫اتفقنا‬

86
00:05:21,360 --> 00:05:23,920
‫"(مارسيليا)، (فرنسا)"‬

87
00:05:26,280 --> 00:05:27,960
‫أحتاج إلى طعام‬

88
00:05:28,120 --> 00:05:29,440
‫أتفق معك‬

89
00:05:29,600 --> 00:05:32,480
‫"لينك" إنها رسالة من "سارة"‬

90
00:05:33,400 --> 00:05:34,960
‫عادت إلى "نيويورك"‬

91
00:05:37,080 --> 00:05:39,400
‫- هل هي و"مايك" بخير؟‬
‫- إنني أسألها‬

92
00:05:41,760 --> 00:05:42,720
‫"هل ارتاب (جيكوب)؟"‬

93
00:05:42,880 --> 00:05:44,880
‫"لا أعرف لا يمكننا البقاء هنا‬
‫الوضع خطير"‬

94
00:05:47,760 --> 00:05:50,320
‫"لا تقلقي، أنا آت لآخذكما‬
‫قريباً أحبك"‬

95
00:05:51,800 --> 00:05:54,440
‫"أنا أيضاً أحبك‬
‫وكذلك (مايك جونيور)"‬

96
00:05:57,280 --> 00:05:58,640
‫ما الأمر يا "مايكل"؟‬

97
00:05:59,160 --> 00:06:00,560
‫هناك شيء مريب‬

98
00:06:05,080 --> 00:06:07,240
‫سأراك قريباً‬

99
00:06:10,160 --> 00:06:12,080
‫أجل، ستراني‬

100
00:06:53,440 --> 00:06:55,240
‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة"‬

101
00:06:55,400 --> 00:06:58,920
‫تمهل أنت "كانييل آوتيس" أنت مطلوب‬
‫بكل قوائم الطيران في العالم‬

102
00:06:59,080 --> 00:07:01,280
‫"جيكوب" آذى "سارة" بطريقة ما‬
‫وربما "مايك" أيضاً‬

103
00:07:01,440 --> 00:07:02,760
‫- كيف عرفت؟‬
‫- تلك الرسالة‬

104
00:07:02,920 --> 00:07:04,840
‫أشارت إلى ابننا بكلمة "جونيور"‬

105
00:07:05,000 --> 00:07:06,760
‫اتفقنا على ألا نناديه بذلك أبداً‬

106
00:07:06,920 --> 00:07:08,360
‫إنه ينصب لك فخاً يا "مايكل"‬

107
00:07:08,520 --> 00:07:10,480
‫لقد نجح‬

108
00:07:12,400 --> 00:07:14,680
‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

109
00:07:14,840 --> 00:07:16,360
‫"(نيس)"‬

110
00:07:19,680 --> 00:07:21,200
‫مرحباً يا صغيري‬

111
00:07:21,360 --> 00:07:22,520
‫أين أمي؟‬

112
00:07:23,280 --> 00:07:26,520
‫أوصلتها إلى العمل‬
‫بينما كنت في المدرسة‬

113
00:07:26,680 --> 00:07:29,080
‫يا لها من سفينة قراصنة‬

114
00:07:30,280 --> 00:07:34,280
‫لكن سيكون من الصعب الإبحار بها‬
‫لأن الصاري في المقدمة‬

115
00:07:34,440 --> 00:07:35,680
‫قد تنقلب سفينتك‬

116
00:07:35,840 --> 00:07:39,320
‫يجب أن يكون الصاري في هذا المكان‬
‫ليست سفينة عادية بل خريطة كنز‬

117
00:07:40,720 --> 00:07:42,320
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنها لـ"جيمي"‬

118
00:07:42,480 --> 00:07:44,200
‫يخفي كل منا قطع "ليغو" ليجدها الآخر‬

119
00:07:44,360 --> 00:07:47,160
‫أجد القطع الخاصة به دائماً‬
‫لكنه لا يجد القطع الخاصة بي‬

120
00:07:49,000 --> 00:07:50,320
‫انتظر لحظة‬

121
00:07:50,480 --> 00:07:53,440
‫كيف تكون هذه الصورة خريطة؟‬

122
00:07:56,880 --> 00:07:58,680
‫هذا هو المتنزه‬

123
00:07:59,600 --> 00:08:00,960
‫هذا هو الملعب‬

124
00:08:01,920 --> 00:08:04,240
‫وهذا هو الرصيف‬

125
00:08:05,080 --> 00:08:08,680
‫أثرت إعجابي لقد أدخلت شفرة في الرسم‬

126
00:08:09,040 --> 00:08:11,520
‫حسناً، أين أخفيت قطعة "ليغو"؟‬

127
00:08:12,080 --> 00:08:14,600
‫تشير هذه المدافع إلى مسابح‬
‫في المتنزه...‬

128
00:08:14,760 --> 00:08:17,080
‫...لكنني رسمت واحداً إضافياً‬
‫في الرمال‬

129
00:08:17,280 --> 00:08:19,760
‫هناك دفنت قطع "ليغو"‬

130
00:08:21,840 --> 00:08:25,560
‫أحسنت يا "مايك" أحسنت‬

131
00:08:28,920 --> 00:08:31,600
‫نفدت مصادري في "الولايات المتحدة"‬
‫كل من أعرفهم‬

132
00:08:31,760 --> 00:08:34,280
‫الأشخاص القادرون على الاطمئنان عليهما‬

133
00:08:34,760 --> 00:08:38,080
‫"لينك"، يجب أن أعود لا أستطيع قضاء‬
‫أسبوعين آخرين على متن سفينة بضائع‬

134
00:08:38,520 --> 00:08:41,040
‫- زوجتي وابني بحوزته‬
‫- قد تكون هناك طريقة أخرى‬

135
00:08:42,600 --> 00:08:45,160
‫حدثتني عن آخر 7 أعوام في حياتك‬

136
00:08:45,880 --> 00:08:47,280
‫لم أحدثك عن حياتي عندئذ‬

137
00:08:50,040 --> 00:08:52,400
‫بعد تبرئة "سارة"، رحلت عن "بنما"‬

138
00:08:52,560 --> 00:08:55,200
‫بقينا أنا و"صوفيا"‬
‫وافتتحنا متجراً لمعدات الغوص‬

139
00:08:56,040 --> 00:08:59,400
‫انفصلنا وانهار المشروع‬
‫لم تكن موجوداً لتمنعني...‬

140
00:08:59,560 --> 00:09:02,600
‫...وفجأة وجدت نفسي وقد عدت‬
‫إلى الحي القديم لنفس الأعمال‬

141
00:09:02,760 --> 00:09:03,920
‫ما هي نفس الأعمال؟‬

142
00:09:04,760 --> 00:09:07,600
‫نقل البضائع من مكان إلى آخر...‬

143
00:09:08,320 --> 00:09:09,720
‫...لحساب "لوكا أبروتسي"‬

144
00:09:09,880 --> 00:09:12,760
‫- ابن "جون أبروتسي"‬
‫- أجل‬

145
00:09:13,760 --> 00:09:16,680
‫أردت بعض الكسب السريع‬
‫لأبدأ حياتي من جديد‬

146
00:09:16,840 --> 00:09:18,600
‫نهاني عن النظر في الصناديق...‬

147
00:09:20,200 --> 00:09:21,960
‫...لكنني نظرت في الصناديق‬

148
00:09:22,080 --> 00:09:26,840
‫كمية الفينتانيل التي كنت أهربها،‬
‫عشرات الآلاف من الحبوب في كل صندوق...‬

149
00:09:27,000 --> 00:09:28,760
‫...كانت تقتل الناس‬

150
00:09:28,920 --> 00:09:31,320
‫وهكذا ألقيت بأحد الصناديق في القمامة،‬
‫بقيمة 100 ألف‬

151
00:09:31,480 --> 00:09:33,440
‫الآن أصبحت مديناً لابن "أبروتسي"‬

152
00:09:33,600 --> 00:09:35,520
‫أجل، يريد قتلي‬

153
00:09:37,680 --> 00:09:39,920
‫قد تكون وسيلة سريعة للعودة إلى "أمريكا"‬

154
00:09:43,520 --> 00:09:44,520
‫"(نيويورك)"‬

155
00:09:44,680 --> 00:09:46,000
‫ما أجرأك يا "بوروز"‬

156
00:09:46,760 --> 00:09:49,720
‫- أحقاً تتصور أنني سأساعدك؟‬
‫- ماذا لو أعطيتك الـ100 ألف؟‬

157
00:09:50,640 --> 00:09:53,400
‫مائة ألف دولار كيف ستحصل عليها؟‬

158
00:09:53,560 --> 00:09:57,080
‫- بالزحف ثانية في أزقة "شيكاغو"؟‬
‫- لست في "شيكاغو" أنا في "مارسيليا"‬

159
00:09:58,360 --> 00:09:59,400
‫- "مارسيليا"؟‬
‫- أجل‬

160
00:09:59,560 --> 00:10:03,240
‫أحاول إبرام بضع صفقات‬
‫معي في يدي 100 ألف دولار‬

161
00:10:03,400 --> 00:10:05,920
‫- لكنني أريدك أن تعفو عني‬
‫- بالتأكيد‬

162
00:10:06,080 --> 00:10:08,840
‫- ما رأيك لو سلمتني تلك النقود؟‬
‫- لهذا أتصل‬

163
00:10:09,000 --> 00:10:11,880
‫يجب أن أعود خفية إلى "أمريكا"،‬
‫بدون أن يراني أحد، مثل حبوبك‬

164
00:10:12,040 --> 00:10:15,280
‫تلك الرحلات التي تأتي من "أوروبا"،،‬
‫رحلات الفينتانيل؟‬

165
00:10:15,840 --> 00:10:17,720
‫أحتاج إلى بضعة أماكن‬

166
00:10:22,080 --> 00:10:25,000
‫اسمع سأجري بضعة اتصالات...‬

167
00:10:25,520 --> 00:10:28,200
‫...لأنني إما سأراك وآخذ تلك النقود...‬

168
00:10:28,360 --> 00:10:31,080
‫...أو ستحصل على شيء أسوأ بكثير‬

169
00:10:32,880 --> 00:10:35,160
‫لا أصدق أنني أفعل بنفسي هذا مرة أخرى‬

170
00:10:35,320 --> 00:10:37,960
‫الفارق أنك لست بمفردك هذه المرة‬

171
00:10:46,080 --> 00:10:47,680
‫يا إلهي، هذا صنف مقزز‬

172
00:10:48,760 --> 00:10:50,160
‫هلا تذكرني باسمه لديهم؟‬

173
00:10:50,320 --> 00:10:52,560
‫"بودان نوار"‬

174
00:10:53,840 --> 00:10:55,080
‫لا أعرف ما محتواه‬

175
00:10:55,280 --> 00:10:57,560
‫لا أظن أن لكنتك الفرنسية متقنة‬
‫كما تتصور‬

176
00:10:57,720 --> 00:11:00,600
‫كن شاكراً لأنك لا تأكل الحلزون‬

177
00:11:03,240 --> 00:11:04,400
‫اسمع‬

178
00:11:11,760 --> 00:11:13,200
‫هل تظن أنهم قد لاحظوا؟‬

179
00:11:13,360 --> 00:11:15,200
‫لا داعي للمجازفة‬

180
00:11:21,880 --> 00:11:23,320
‫يا رفيقاي‬

181
00:11:23,640 --> 00:11:26,680
‫- وجهاكما في نشرات الأخبار‬
‫- لو رآنا أحد، سينتهي أمرنا‬

182
00:11:26,840 --> 00:11:28,000
‫- يجب أن نتحرك‬
‫- هيا‬

183
00:11:30,440 --> 00:11:31,880
‫مهلاً "لوكا"‬

184
00:11:32,040 --> 00:11:35,160
‫لو استطعتم الوصول إلى "ليون"‬
‫بحلول منتصف الليل، ستركبون الطائرة‬

185
00:11:35,320 --> 00:11:37,680
‫لدي مستودع في "نيويورك" ستأتي إلي‬

186
00:11:37,840 --> 00:11:38,840
‫سنكون هناك‬

187
00:11:39,000 --> 00:11:41,760
‫لا أعرف ما إن كنت أريدك‬
‫أن تحضر النقود أم لا‬

188
00:11:42,080 --> 00:11:44,880
‫قد يكون قتلك أكثر إرضاء‬

189
00:11:46,280 --> 00:11:48,960
‫الآن عرفنا أنهم قد نجوا‬
‫من مداهمة البحر "المتوسط"‬

190
00:11:49,080 --> 00:11:51,800
‫إنه عائد إلى "إيثاكا" بلا أي شك‬

191
00:11:53,360 --> 00:11:54,960
‫أحتاج إلى بعض التوضيح‬

192
00:11:56,720 --> 00:12:00,080
‫لم يعود إلى هنا،‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

193
00:12:00,280 --> 00:12:03,840
‫إنه مطلوب هنا‬
‫أكثر من أي مكان في العالم‬

194
00:12:05,600 --> 00:12:07,480
‫بالطبع‬

195
00:12:11,080 --> 00:12:12,840
‫بسببهما‬

196
00:12:14,480 --> 00:12:18,800
‫كانت له حياة قبل أن يعمل لحسابي‬
‫كان له اسم "مايكل سكوفيلد"‬

197
00:12:18,960 --> 00:12:20,520
‫أسرة‬

198
00:12:22,000 --> 00:12:24,520
‫وحين رحل، توليت أنا رعايتهما‬

199
00:12:24,680 --> 00:12:27,080
‫بل وأحببتهما‬

200
00:12:28,040 --> 00:12:29,320
‫حسناً...‬

201
00:12:30,080 --> 00:12:31,640
‫إنه يريد أن يقتلني‬

202
00:12:31,800 --> 00:12:35,840
‫يتصور أنني سرقت حياته، ودمرته،‬
‫مما يدل على اضطرابه العقلي‬

203
00:12:36,560 --> 00:12:38,800
‫إنه قاتل، ومخادع، وإرهابي‬

204
00:12:40,640 --> 00:12:42,080
‫لكننا سنستغل ذلك‬

205
00:12:42,880 --> 00:12:44,440
‫سأكون الطعم لو اضطررت إلى ذلك...‬

206
00:12:44,640 --> 00:12:48,040
‫...لنقضي عليه بشكل نهائي‬

207
00:12:48,480 --> 00:12:52,760
‫لن يدخل إلى هنا طوعاً‬
‫إنه أكثر ذكاء من ذلك‬

208
00:12:53,360 --> 00:12:55,560
‫لهذا لدينا شخص أكثر دهاء‬

209
00:12:57,520 --> 00:12:59,960
‫"ثورو"؟ إنه عالم منطو‬

210
00:13:00,080 --> 00:13:04,520
‫عالم منطو يعرف الكثير عن خطة‬
‫"سكوفيلد"، كي تقضي عليه أنت بدورك‬

211
00:13:09,520 --> 00:13:12,080
‫هذه صورة اللقطة‬
‫التي أرسلها من الصحراء‬

212
00:13:12,240 --> 00:13:15,040
‫أرسل الصورة من خلال خادم حاسوبي‬
‫إلى رجل يدعى "بلو هاواي"‬

213
00:13:15,200 --> 00:13:18,520
‫ربما أُرسلت بشكل سري‬
‫إلى شخص آخر مجهول...‬

214
00:13:18,680 --> 00:13:20,760
‫...لاستخدام المعلومات المشفرة فيها‬

215
00:13:20,920 --> 00:13:24,720
‫- معلومات؟‬
‫- الأمر مذهل‬

216
00:13:24,880 --> 00:13:28,160
‫إنها شفرة باللغة العربية‬
‫الصور متنوعة للغاية‬

217
00:13:28,320 --> 00:13:30,080
‫تبدو عادية جداً ظاهرياً‬

218
00:13:30,280 --> 00:13:31,600
‫مواعيد دخول حدائق للحيوان‬

219
00:13:31,760 --> 00:13:33,960
‫روابط حاسوبية إلى لوحات رسائل ميتة‬
‫على الإنترنت‬

220
00:13:34,080 --> 00:13:35,280
‫أية لوحات للرسائل؟‬

221
00:13:35,400 --> 00:13:39,000
‫موقعا "تروسناف" و"هانترسبايكام بورن"...‬

222
00:13:39,160 --> 00:13:41,360
‫...وكلاهما يحمل هذا‬

223
00:13:42,760 --> 00:13:44,560
‫صور مقتل "هارلان غينز"‬

224
00:13:44,720 --> 00:13:47,560
‫لم يذكرنا ذلك الوغد بتلك الواقعة؟‬

225
00:13:47,720 --> 00:13:51,440
‫من بين كل ما يمكنه إدخاله كشفرة،‬
‫لم اختار هذا؟ بم سيستفيد؟‬

226
00:13:51,600 --> 00:13:53,040
‫الـ"ستيغانوغرافي" مفيد‬

227
00:13:53,200 --> 00:13:56,280
‫الـ"ستيغانوغرافي" هو إخفاء المعلومات‬
‫في الشفرة...‬

228
00:13:56,440 --> 00:13:57,880
‫...التي تشكل الملفات الرقمية‬

229
00:13:58,040 --> 00:14:00,040
‫يستخدمه الروس والصينيون‬
‫يستخدمه الجميع‬

230
00:14:00,200 --> 00:14:03,760
‫على الأرجح يعتقد أنه لو رآها أي شخص،‬
‫فسيكتفي بذلك‬

231
00:14:03,920 --> 00:14:07,680
‫لكنني ولجت بالفعل إلى داخل الصورة،‬
‫وأحلل البيانات التي تتألف منها‬

232
00:14:07,840 --> 00:14:11,160
‫- هذا يصيبني بالدوار‬
‫- لو استخدمنا الذكاء الاصطناعي...‬

233
00:14:11,320 --> 00:14:14,040
‫...يمكننا فك أية شفرات مخبأة هنا‬
‫بسرعة فائقة‬

234
00:14:14,200 --> 00:14:16,040
‫- وهذا ما أفعله‬
‫- أحسنت‬

235
00:14:16,200 --> 00:14:18,600
‫لكن حقيقة الأمر، أنني لو أديت عملي...‬

236
00:14:18,760 --> 00:14:21,320
‫...فقد يكشف هذا نواياه لنا أولاً‬

237
00:14:39,960 --> 00:14:42,360
‫لأنني أخرجته عن مساره بشدة...‬

238
00:14:42,520 --> 00:14:45,440
‫...فسيبدأ في كشف أوراقه قبل الأوان‬

239
00:14:47,720 --> 00:14:49,480
‫"(تيدي)"‬

240
00:14:52,080 --> 00:14:54,080
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً"‬

241
00:14:54,880 --> 00:14:58,720
‫سيرينا دلالات الوشوم‬
‫قبل أن يراها الحاسوب‬

242
00:14:58,880 --> 00:15:01,000
‫وكل من يجندهم للقتال‬

243
00:15:01,200 --> 00:15:03,880
‫يجب أن تتصل بهذا الهاتف العمومي‬
‫في "فرنسا"‬

244
00:15:09,280 --> 00:15:12,080
‫مهلاً "شيكاغو"؟‬
‫ظننت أنني سأذهب معك‬

245
00:15:12,240 --> 00:15:15,520
‫ليس قبل أن تكتشف‬
‫لم أنت سوطي الذي أبطش به‬

246
00:15:17,440 --> 00:15:19,280
‫يجب أن أذهب إلى "شيكاغو" لأعرف ذلك؟‬

247
00:15:20,320 --> 00:15:21,560
‫رحلة سالمة‬

248
00:15:21,720 --> 00:15:25,560
‫في خضم خطته الكبرى،‬
‫سيغفل عن أبسط التفاصيل‬

249
00:15:25,760 --> 00:15:30,040
‫الهاتف الذي بعث لي منه بالرسالة‬
‫كان في "ليون" بـ"فرنسا" ليلة أمس‬

250
00:15:30,200 --> 00:15:33,680
‫أطفأه في صالة بالمطار‬
‫في تمام الـ11:51 مساء...‬

251
00:15:40,040 --> 00:15:43,600
‫...قبل 20 دقيقة من إقلاع رحلة مباشرة‬
‫إلى "نيويورك"...‬

252
00:15:43,760 --> 00:15:48,200
‫...حيث ستنتظرانه لإنهاء لعبته إلى الأبد‬

253
00:15:49,720 --> 00:15:52,080
‫"مطار (جيه إف كيه)، (نيويورك)"‬

254
00:15:56,600 --> 00:15:57,760
‫أعاد تشغيل الهاتف‬

255
00:16:00,040 --> 00:16:01,640
‫نلنا منه‬

256
00:16:02,960 --> 00:16:04,280
‫انتبهوا‬

257
00:16:04,480 --> 00:16:05,640
‫إلى مؤخرة الطائرة‬

258
00:16:05,920 --> 00:16:08,040
‫معذرة معذرة، غير مسموح لكما... ‬

259
00:16:08,200 --> 00:16:10,440
‫- من هنا‬
‫- مهلاً‬

260
00:16:20,280 --> 00:16:22,960
‫يبدو أن اللعبة مستمرة‬

261
00:16:38,840 --> 00:16:41,840
‫"مطار (ويلموت) الداخلي، شمالي (نيويورك)"‬

262
00:16:46,040 --> 00:16:48,400
‫من المذهل كيف تدخل المخدرات‬
‫إلى البلاد...‬

263
00:16:48,560 --> 00:16:50,800
‫...بمجرد رشوة صغار مسؤولي المطار‬

264
00:16:50,960 --> 00:16:54,760
‫أقدر قيمة هذه البضاعة بـ5 ملايين دولار‬
‫من الفينتانيل‬

265
00:16:54,920 --> 00:16:57,760
‫ما الأمر؟‬
‫هل ستلقيان علي محاضرة أنت وأخوك؟‬

266
00:16:57,920 --> 00:17:00,800
‫بل كنا نتجادل بشأن إعطائك‬
‫الـ100 ألف دولار أم لا‬

267
00:17:00,960 --> 00:17:02,520
‫يقول إنه مال مضرج بالدماء‬

268
00:17:03,960 --> 00:17:05,110
‫أتفق معه‬

269
00:17:05,600 --> 00:17:07,600
‫لم لا تصمتان وتدفعان فحسب؟‬

270
00:17:08,680 --> 00:17:09,840
‫النقود ليست معي‬

271
00:17:13,880 --> 00:17:16,840
‫- خذاهما إلى الخلف اقتلاهما‬
‫- لا تضف جريمة قتل...‬

272
00:17:17,000 --> 00:17:20,080
‫- ...إلى مذكرة اعتقالك‬
‫- مهلاً‬

273
00:17:21,360 --> 00:17:22,520
‫مذكرة اعتقال؟‬

274
00:17:22,760 --> 00:17:25,880
‫هذا الرجل في الخارج‬
‫مرشد لإدارة مكافحة المخدرات‬

275
00:17:26,040 --> 00:17:28,640
‫لقد رشوناه إنه مدين لنا‬

276
00:17:28,840 --> 00:17:32,080
‫ستأتي 3 شاحنات صغيرة‬
‫محملة بالضباط عند إشارته‬

277
00:17:32,280 --> 00:17:34,960
‫سيعتقلونكم ويصادرون حبوبك...‬

278
00:17:35,080 --> 00:17:37,560
‫...ما لم تتنازل عن دين أخي‬

279
00:17:37,720 --> 00:17:39,560
‫عندها لن يصدر مرشدنا الإشارة‬

280
00:17:39,760 --> 00:17:43,280
‫- هل تتخفى وراء أخيك في المعارك؟‬
‫- لا‬

281
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
‫فلتأمر رجالك بإلقاء أسلحتهم‬
‫ولنتقاتل أنا وأنت‬

282
00:17:48,000 --> 00:17:49,760
‫ما رأيك يا "لوكا"؟‬

283
00:17:51,840 --> 00:17:54,840
‫أبعدا ذلك الرجل خذاهما إلى الخلف‬

284
00:17:55,000 --> 00:17:57,640
‫- لو تحركا، سيصدر الإشارة‬
‫- حقاً؟‬

285
00:17:57,920 --> 00:17:59,080
‫أعتقد أن تهديدكما فارغ‬

286
00:18:01,800 --> 00:18:02,960
‫لقد حذرتك‬

287
00:18:06,920 --> 00:18:08,080
‫جاء زائرون‬

288
00:18:12,280 --> 00:18:14,440
‫لو أطلقتم علينا النار،‬
‫هناك عشرات الشهود‬

289
00:18:16,720 --> 00:18:17,880
‫هيا بنا‬

290
00:18:34,600 --> 00:18:38,200
‫هربوا بمجرد أن رأوا قبعات‬
‫إدارة مكافحة المخدرات والسيارات‬

291
00:18:38,840 --> 00:18:40,560
‫"مايكل سكوفيلد" الشهير‬

292
00:18:41,320 --> 00:18:44,040
‫"شيبا" أشكرك على كل شيء‬

293
00:18:44,720 --> 00:18:49,360
‫أنت لا تعرف مدى سعادتي برؤيتك‬
‫وقد عدت إلى الديار‬

294
00:18:49,520 --> 00:18:50,760
‫لسنا في الديار بعد‬

295
00:18:51,400 --> 00:18:54,880
‫حسناً ما الخطوة التالية؟‬
‫كيف ننال من ذلك الوغد؟‬

296
00:18:55,040 --> 00:18:57,960
‫لن نفعل شيئاً انتهى دورك‬

297
00:19:00,520 --> 00:19:01,800
‫لا، لا، لا‬

298
00:19:01,960 --> 00:19:05,400
‫خداع ابن "أبروتسي" مختلف تماماً،‬
‫لأن "بوسايدون" يعرف وجهك‬

299
00:19:05,560 --> 00:19:08,160
‫إنه يتتبعك منذ سفرك إلى "اليمن"‬

300
00:19:08,320 --> 00:19:11,360
‫لقد حاربت ببسالة وأنا مدين لك‬

301
00:19:11,520 --> 00:19:14,240
‫لكن وجهك أصبح خطراً،‬
‫عليك وعلى عائلتك‬

302
00:19:14,880 --> 00:19:17,040
‫لا أريدك أن تجازف بهم‬

303
00:19:19,080 --> 00:19:21,360
‫قد يعرفون وجهه، لكنهم لا يعرفون وجهي‬

304
00:19:24,160 --> 00:19:26,760
‫اللكمة التي لا تتوقعها‬
‫هي التي تفقدك الوعي‬

305
00:19:27,080 --> 00:19:28,240
‫أحسنت يا صديقتي "شيبا"‬

306
00:19:30,080 --> 00:19:32,240
‫اعتنِ بها، اتفقنا؟‬

307
00:19:32,400 --> 00:19:34,280
‫تقصد أنني سأعتني به‬

308
00:19:37,320 --> 00:19:40,280
‫- أحبك يا أخي‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

309
00:19:42,560 --> 00:19:45,600
‫- توخي الحذر‬
‫- وأنت أيضاً‬

310
00:19:46,880 --> 00:19:49,160
‫حسناً، إذن...‬

311
00:19:49,840 --> 00:19:53,480
‫...حين تحتاجون إلي مرة أخرى،‬
‫أنتم تعرفون أين تجدونني‬

312
00:20:01,800 --> 00:20:06,040
‫سننقلها في الساعة الـ4 مساءً‬
‫اختفيا حتى ذلك الوقت شكراً‬

313
00:20:15,440 --> 00:20:17,000
‫اسمعي‬

314
00:20:17,680 --> 00:20:20,560
‫ألا يزعجك ما رأيته في الأسفل؟‬

315
00:20:21,200 --> 00:20:24,040
‫في القبو مع زوجته،‬
‫المرأة التي يقول إنه قد أحبها؟‬

316
00:20:24,200 --> 00:20:25,560
‫توقف‬

317
00:20:27,520 --> 00:20:29,880
‫سأترك الخلية "21 فويد" بعد هذا‬

318
00:20:32,800 --> 00:20:37,400
‫بعدما ننال من "سكوفيلد"،‬
‫أو "آوتيس"، أو أياً يكن اسمه...‬

319
00:20:37,560 --> 00:20:39,080
‫...سأنسحب‬

320
00:20:39,560 --> 00:20:44,440
‫هذا كل ما كنت أريد، النيل من قاتل‬
‫"غينز"، لكن ما يحدث في الداخل...‬

321
00:20:44,600 --> 00:20:46,600
‫...هذا ليس طبيعياً‬

322
00:20:46,920 --> 00:20:49,200
‫إنه أمر شخصي، شيء مريض‬

323
00:20:49,400 --> 00:20:52,560
‫لا مجال لترك "21 فويد" يا "فان"‬
‫أنت تعرف ذلك‬

324
00:20:53,720 --> 00:20:57,880
‫لقد عيننا لأننا الأفضل في مجالنا‬

325
00:20:58,320 --> 00:21:00,320
‫يمكننا أن نفعل ما نريد‬

326
00:21:00,560 --> 00:21:03,440
‫ولو أردنا الاختفاء بعد العملية...‬

327
00:21:04,320 --> 00:21:05,760
‫...يمكننا الاختفاء‬

328
00:21:07,480 --> 00:21:11,160
‫- لا مجال للانسحاب‬
‫- لو فكرت بهذه الطريقة...‬

329
00:21:12,320 --> 00:21:14,480
‫...فأنت أيضاً سجينة‬

330
00:21:28,760 --> 00:21:32,000
‫قال حراس البوابة إن السيارات‬
‫قد رحلت بعد 5 دقائق من وصولها‬

331
00:21:32,200 --> 00:21:34,440
‫خمس دقائق؟‬

332
00:21:36,600 --> 00:21:39,000
‫هناك شيء غير طبيعي‬
‫لا تزال البضاعة هنا‬

333
00:21:42,320 --> 00:21:44,360
‫كانت تمثيلية‬

334
00:21:44,520 --> 00:21:46,000
‫يا للذكاء‬

335
00:21:46,160 --> 00:21:47,520
‫سيموت "بوروز"‬

336
00:21:47,880 --> 00:21:50,000
‫كيف نجده؟ لقد اختفى‬

337
00:21:50,160 --> 00:21:53,000
‫ربما لا هذه أجهزة إرسال "إي زي باس"‬

338
00:21:54,400 --> 00:21:56,440
‫يعرف "سانتورا" رجلاً في هيئة النقل‬

339
00:21:56,600 --> 00:21:59,320
‫حتماً يستطيع أن يخبرنا‬
‫بالطرق التي سلكوها والمواعيد‬

340
00:22:00,240 --> 00:22:02,840
‫ثم يمكننا تفتيش الأحياء...‬

341
00:22:03,080 --> 00:22:07,760
‫...وإيجاد السيارات،‬
‫وقتل ذلك الوغد والتخلص منه‬

342
00:22:13,000 --> 00:22:16,080
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

343
00:22:18,360 --> 00:22:19,640
‫"سيارة أجرة"‬

344
00:22:22,280 --> 00:22:24,520
‫جاءني طلب غريب‬

345
00:22:25,160 --> 00:22:28,280
‫لو أعطيتك إحداثيات،‬
‫أيمكنك أن تأخذني إليها؟‬

346
00:22:28,440 --> 00:22:29,720
‫سأبذل جهدي‬

347
00:22:35,000 --> 00:22:39,320
‫لا أنت تحتاج إلى طائرة برمائية،‬
‫وإلا لن تصل إلى هناك‬

348
00:22:39,480 --> 00:22:42,560
‫هذه الإحداثيات‬
‫في وسط بحيرة "ميشيغان"‬

349
00:22:51,680 --> 00:22:53,520
‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

350
00:22:58,000 --> 00:22:59,520
‫وصلنا‬

351
00:23:00,760 --> 00:23:03,720
‫لا توجد أضواء‬
‫لا أظن أنهما هنا يا "مايكل"‬

352
00:23:03,960 --> 00:23:06,240
‫إلا لو كان يريدنا أن نتصور ذلك‬

353
00:23:06,400 --> 00:23:07,560
‫هيا‬

354
00:23:09,920 --> 00:23:13,040
‫استعدي لإبعادنا من هنا بأسرع ما يمكن‬

355
00:23:14,360 --> 00:23:16,040
‫"لينك"‬

356
00:23:19,560 --> 00:23:21,600
‫توخ الحذر‬

357
00:23:22,080 --> 00:23:23,760
‫شكراً‬

358
00:23:32,680 --> 00:23:33,920
‫ما الخطب؟‬

359
00:23:45,440 --> 00:23:48,320
‫لهذا لم ترد "سارة"‬

360
00:23:54,840 --> 00:23:58,080
‫لم يكن مسموحاً لي بالاتصال بأحد،‬
‫لكنها كانت زوجتي‬

361
00:24:00,240 --> 00:24:03,280
‫تواصلت معها بطريقة‬
‫كنت أحسبها الوحيدة التي تعرفها‬

362
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
‫لكنه كان يعرف أساليبي أيضاً‬

363
00:26:01,560 --> 00:26:03,360
‫لا شيء‬

364
00:26:05,920 --> 00:26:07,720
‫"أنا في (إيثاكا)"‬

365
00:26:07,880 --> 00:26:09,720
‫ماذا تفعل؟‬

366
00:26:10,360 --> 00:26:11,400
‫"حمداً للرب"‬

367
00:26:11,560 --> 00:26:14,880
‫- هذه ليست "سارة" يا "مايكل"‬
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ذلك‬

368
00:26:16,360 --> 00:26:17,800
‫"أيمكنك الرحيل مع (مايك) غداً؟"‬

369
00:26:20,680 --> 00:26:23,320
‫"أجل إلى أين نذهب؟"‬

370
00:26:26,160 --> 00:26:28,040
‫"أتذكرين ذلك العشاء الذي أدين لك به؟"‬

371
00:26:30,080 --> 00:26:31,230
‫"(فيليه مينيون)!"‬

372
00:26:31,320 --> 00:26:33,240
‫إنه الجواب الصحيح‬
‫إنها على قيد الحياة‬

373
00:26:33,680 --> 00:26:35,280
‫لا بد أنه معها‬

374
00:26:35,720 --> 00:26:37,400
‫سأحدد موعداً للقاء‬

375
00:26:37,560 --> 00:26:39,480
‫هل ستذهب إليه بنفسك؟‬

376
00:26:39,880 --> 00:26:41,600
‫أجل يجب أن يظهر "بوسايدون" أيضاً‬

377
00:26:41,760 --> 00:26:43,640
‫"مطعم (موريلي) في (سيراكيوز)‬
‫عند الظهيرة"‬

378
00:26:44,720 --> 00:26:46,480
‫وتبدأ الجولة الأخيرة‬

379
00:26:47,560 --> 00:26:49,480
‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

380
00:26:53,840 --> 00:26:55,040
‫"مطعم (موريلي)"‬

381
00:27:00,080 --> 00:27:01,440
‫وقت الظهيرة يا سيدي‬

382
00:27:02,160 --> 00:27:03,600
‫لا أراه‬

383
00:27:03,760 --> 00:27:07,480
‫ويجب ألا تراه‬
‫إنه ينتظر حتى نحرك أول قطعة شطرنج‬

384
00:27:07,640 --> 00:27:08,800
‫أي أنا‬

385
00:27:11,960 --> 00:27:13,110
‫ربما لا‬

386
00:27:14,040 --> 00:27:16,280
‫سيارة رياضية سوداء‬

387
00:27:18,440 --> 00:27:20,920
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- هذه سيارة مأجورة‬

388
00:27:21,080 --> 00:27:25,440
‫- جئت لأقل سيدة وطفلاً‬
‫- جاءتهما سيارة أخرى ابتعد‬

389
00:27:25,800 --> 00:27:28,200
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- ابتعد‬

390
00:27:32,000 --> 00:27:33,360
‫ضع علامة على السيارة السوداء‬

391
00:27:33,520 --> 00:27:36,920
‫لا داعي لذلك كانوا يريدونك‬
‫أن تظهر وجهك فحسب ابتعد، فوراً‬

392
00:27:38,760 --> 00:27:40,680
‫حسناً، تصرف وكأنك محبط‬

393
00:27:40,840 --> 00:27:43,560
‫والآن، ردد هذه الكلمات بصوت مسموع‬

394
00:27:43,720 --> 00:27:45,920
‫"لم يأتوا سأعود إليك الآن"‬

395
00:27:46,080 --> 00:27:50,280
‫لم يأتوا سأعود إليك الآن‬

396
00:27:55,560 --> 00:27:56,960
‫الآن بدأت المباراة‬

397
00:27:58,320 --> 00:28:00,720
‫لقد أظهر أخاه بالفعل،‬
‫أكبر قطعة شطرنج لديه‬

398
00:28:00,880 --> 00:28:02,680
‫سرعان ما سيضطر إلى الظهور‬

399
00:28:02,840 --> 00:28:06,000
‫"تريلر"، أرجوك أن تقضي عليه‬

400
00:28:22,080 --> 00:28:23,800
‫ما الذي... ؟‬

401
00:28:35,080 --> 00:28:36,920
‫فقدت أثره‬

402
00:28:37,360 --> 00:28:39,800
‫هل تسمعني؟‬

403
00:28:43,360 --> 00:28:44,840
‫تباً‬

404
00:28:45,000 --> 00:28:46,800
‫انقطع الإرسال‬

405
00:28:52,440 --> 00:28:54,840
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انقطع الإرسال في المرأب‬

406
00:28:55,000 --> 00:28:57,440
‫تباً لقد وقعت في الفخ لقد عرفونا‬

407
00:29:10,080 --> 00:29:12,040
‫سيارة سوداء عادية‬

408
00:29:13,400 --> 00:29:14,560
‫إنه يتجه غرباً‬

409
00:29:39,040 --> 00:29:41,360
‫أرجوك أرجوك، لا تطلق النار‬

410
00:29:48,400 --> 00:29:49,560
‫هل أنت بخير؟‬

411
00:29:51,360 --> 00:29:54,640
‫إذن هذا شكل الكلب الذي يدمر بلادي‬

412
00:29:58,800 --> 00:30:01,320
‫- تكلم‬
‫- "مايكل"، وجدنا السيارة‬

413
00:30:01,480 --> 00:30:04,880
‫نحن عند زاوية الشارعين الثالث‬
‫و"واشنطن" قرب زقاق تعال إلينا‬

414
00:30:06,440 --> 00:30:08,160
‫كانت "سارة" معه، لكننا لم نرها‬

415
00:30:08,320 --> 00:30:11,680
‫- ماذا تقصد بأنكما لم ترياها؟‬
‫- كان من المستحيل أن نراها‬

416
00:30:16,360 --> 00:30:18,920
‫يا إلهي "سارة"‬

417
00:30:27,440 --> 00:30:28,880
‫ألم يكن هناك أحد في الخلف؟‬

418
00:30:29,040 --> 00:30:31,720
‫لا، كانت النوافذ معتمة لم نر شيئاً‬

419
00:30:34,840 --> 00:30:39,400
‫- ما هذا؟‬
‫- رسمها ابني إنه بارع‬

420
00:30:39,960 --> 00:30:41,840
‫قد يكون فيها دليل‬

421
00:30:42,360 --> 00:30:43,720
‫إنها سفينة‬

422
00:30:43,880 --> 00:30:46,640
‫سفينة قراصنة وعليها 3 قراصنة‬
‫رجل وامرأة وصبي‬

423
00:30:46,800 --> 00:30:49,080
‫هؤلاء أنا و"سارة" و"مايك"‬

424
00:30:49,240 --> 00:30:50,760
‫ما هذا في تصورك؟‬

425
00:30:50,920 --> 00:30:54,640
‫إنه وحش الـ"هايدرا" وهو يهاجمهم‬

426
00:30:54,800 --> 00:30:57,560
‫- هل تظن أنه "جيكوب"؟‬
‫- ربما‬

427
00:30:57,760 --> 00:31:01,080
‫- هذه رسالة‬
‫- أتظن أن "مايكي" ترك فيها شفرة؟‬

428
00:31:01,280 --> 00:31:04,160
‫أجل أجل، هذه سمة موروثة فيه‬

429
00:31:04,320 --> 00:31:06,680
‫- إنه يحمل حمضي النووي‬
‫- لم يعرف أنك آت‬

430
00:31:07,080 --> 00:31:09,200
‫لا بد أن "سارة" قد أخبرته لا أعرف‬

431
00:31:09,360 --> 00:31:13,520
‫لا بد أنها أخبرته بأنني آت‬
‫لا بد أن بها شيئاً، بالتأكيد‬

432
00:31:23,600 --> 00:31:24,760
‫ما هذا؟‬

433
00:31:26,560 --> 00:31:28,680
‫إنه أحد رجال "لوكا"‬

434
00:31:29,080 --> 00:31:31,280
‫ماذا؟ كيف تتبعونا إلى هنا بحق السماء؟‬

435
00:31:31,440 --> 00:31:32,720
‫لا أعرف‬

436
00:31:32,880 --> 00:31:36,160
‫كل ما أعرفه أن كل شيء ينهار‬
‫في أسوأ وقت ممكن‬

437
00:31:36,320 --> 00:31:37,680
‫يجب أن نتحرك‬

438
00:31:40,200 --> 00:31:41,840
‫"لينك"‬

439
00:31:42,400 --> 00:31:43,880
‫وجدتها‬

440
00:31:44,040 --> 00:31:45,840
‫هذه السفينة الباخرة الشراعية‬

441
00:31:46,000 --> 00:31:49,080
‫المسطح المائي نظرت إلى الخريطة‬

442
00:31:49,280 --> 00:31:53,320
‫وهناك بحيرة بنفس الشكل‬
‫في مقاطعة "فينغر ليكس"‬

443
00:31:53,800 --> 00:31:58,040
‫بحيرة "لونغ" هذه العلامة "إكس"‬
‫على الضفة الشرقية لتلك البحيرة‬

444
00:32:01,040 --> 00:32:02,240
‫إنه يخبرنا بمكانه‬

445
00:32:02,400 --> 00:32:06,200
‫- لا أعرف إن كنت قد فقدت صوابك‬
‫- هناك وسيلة واحدة لنعرف‬

446
00:32:07,560 --> 00:32:09,320
‫- ماذا؟‬
‫- ستعودين إلى "بفالو"‬

447
00:32:09,480 --> 00:32:11,440
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تكوني مع عائلتك‬

448
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
‫- لتعتني باللاجئين‬
‫- "لينك"، أنا طرف في هذه المعركة‬

449
00:32:21,080 --> 00:32:22,360
‫ما هذا؟‬

450
00:32:23,240 --> 00:32:25,080
‫إنه الوداع‬

451
00:32:26,400 --> 00:32:29,520
‫لن أسامح نفسي أبداً لو أصابك مكروه‬

452
00:32:39,600 --> 00:32:42,560
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫ضفاف بحيرة (ميشيغان)"‬

453
00:32:47,720 --> 00:32:50,280
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل‬

454
00:32:50,440 --> 00:32:52,240
‫أيمكنني استئجار زورق؟‬

455
00:32:53,240 --> 00:32:54,800
‫أريد الإبحار في البحيرة‬

456
00:33:06,280 --> 00:33:09,320
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً،‬
‫(مايكل)"‬

457
00:33:13,520 --> 00:33:15,520
‫"تسجيل"‬

458
00:33:19,680 --> 00:33:21,560
‫فكرت كثيراً‬

459
00:33:23,720 --> 00:33:26,920
‫إلهي، لقد فكرت...‬

460
00:33:28,080 --> 00:33:30,440
‫...لأنني تعرضت إلى امتحان صعب...‬

461
00:33:32,040 --> 00:33:35,280
‫...وأنا أفكر في شيء يشبه أفعال...‬

462
00:33:35,440 --> 00:33:37,200
‫..."ثيودور باغويل" القديم‬

463
00:33:39,080 --> 00:33:40,560
‫"تي باغ"‬

464
00:33:44,400 --> 00:33:47,040
‫وإن كان هذا هو ما يخفيه القدر...‬

465
00:33:50,360 --> 00:33:53,480
‫...فلن تكون أفاعيل رجل قاس‬

466
00:33:56,320 --> 00:33:57,760
‫ولن تكون بدافع الخطيئة...‬

467
00:34:01,080 --> 00:34:02,280
‫...ولا الحقد‬

468
00:34:06,720 --> 00:34:09,760
‫لو أن يدي مضرجتان بالدماء،‬
‫فاعلمي أيتها الدنيا...‬

469
00:34:12,440 --> 00:34:14,760
‫...أنني أفعل هذا بدافع الحب‬

470
00:34:40,080 --> 00:34:41,400
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

471
00:34:41,560 --> 00:34:44,200
‫سئمت منزل البحيرة‬
‫أريد العودة إلى المنزل‬

472
00:34:44,360 --> 00:34:46,800
‫أعرف أعرف‬

473
00:34:47,560 --> 00:34:49,880
‫سنعود إلى المنزل قريباً لا تقلق‬

474
00:34:50,040 --> 00:34:52,480
‫هل أمي بخير؟‬

475
00:34:52,640 --> 00:34:55,880
‫إنها... إنها متوعكة بعض الشيء‬
‫إنها تستريح فحسب‬

476
00:34:58,920 --> 00:35:00,640
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا فتى‬

477
00:35:00,800 --> 00:35:03,960
‫سرعان ما سيعود كل شيء إلى طبيعته‬

478
00:35:56,320 --> 00:35:58,000
‫"مايكل"، اذهب وأحضره سأكون مستعداً‬

479
00:36:05,920 --> 00:36:07,360
‫- شكراً استمتعت بوقتي‬
‫- عفواً‬

480
00:36:07,520 --> 00:36:09,160
‫أجل حسناً شكراً‬

481
00:36:11,000 --> 00:36:13,080
‫ما معنى الاسم الشرفي "سوط"؟‬

482
00:36:15,120 --> 00:36:16,270
‫من السائل؟‬

483
00:36:17,840 --> 00:36:20,560
‫رجل جره القدر إليك‬

484
00:36:21,240 --> 00:36:24,640
‫حسناً هلا ترحل؟‬
‫لن أحسن معاملة شخص غريب...‬

485
00:36:24,800 --> 00:36:26,800
‫...يقترب مني ليلاً، هل تفهم؟‬

486
00:36:26,960 --> 00:36:29,320
‫لا يناديني باسم "سوط" سوى شخص واحد‬
‫وأنت لست هو‬

487
00:36:29,880 --> 00:36:32,800
‫لا يناديك أحد بهذا الاسم‬

488
00:36:33,720 --> 00:36:37,280
‫رجل أعطاني هذه اليد لا أحد‬

489
00:36:38,560 --> 00:36:39,960
‫"كانييل آوتيس"‬

490
00:36:41,160 --> 00:36:44,680
‫ومن يعرفونه مثلي،‬
‫يدعونه "مايكل سكوفيلد"‬

491
00:36:48,920 --> 00:36:50,080
‫من أنت؟‬

492
00:36:50,760 --> 00:36:53,160
‫لكل منا اسم مميز، أليس كذلك؟‬

493
00:36:54,320 --> 00:36:57,400
‫"آوتيس"، "تي باغ"، "سوط"‬

494
00:36:58,160 --> 00:37:00,560
‫أنت "ديف مارتن"، أليس كذلك؟‬

495
00:37:03,400 --> 00:37:05,520
‫كيف عرفت؟‬

496
00:37:06,840 --> 00:37:08,400
‫من الأفضل أن تتكلم أيها الكهل‬

497
00:37:09,080 --> 00:37:11,520
‫- أنت في غنى عن مضايقتي‬
‫- ولا أنت‬

498
00:37:13,520 --> 00:37:16,280
‫- كل الإجابات هنا‬
‫- ماذا؟‬

499
00:37:17,640 --> 00:37:20,880
‫"فيرجينيا الغربية"‬
‫"هونكي تونك"، عام 1991، نادلة جميلة‬

500
00:37:21,040 --> 00:37:23,800
‫أقمنا علاقة حميمة بعد ساعة الإغلاق...‬

501
00:37:23,960 --> 00:37:26,640
‫...ثم رحلت خوفاً من ضابط شرطة‬
‫كان يتعقبني‬

502
00:37:26,800 --> 00:37:31,080
‫لم يكن لي عنوان أستقبل عليه البريد‬
‫لم تنجح في الاتصال بي مرة أخرى‬

503
00:37:32,400 --> 00:37:34,600
‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬

504
00:37:35,480 --> 00:37:38,400
‫كان "سكوفيلد" يبحث عن شريك،‬
‫أخذ يبحث في السجون...‬

505
00:37:38,560 --> 00:37:40,960
‫...عن شخص يستطيع تحمل الأعمال الشاقة‬

506
00:37:42,880 --> 00:37:47,400
‫وبسبب قدرتك الفطرية على التحمل،‬
‫ونيل أعلى مكانة حتى في أسوأ السجون...‬

507
00:37:47,560 --> 00:37:50,480
‫...ذكرته بشخص معين‬

508
00:37:51,320 --> 00:37:52,840
‫وهكذا أجرى أبحاثه‬

509
00:37:53,600 --> 00:37:55,720
‫أراد أن يعرف ما نريد أن نعرفه جميعاً‬

510
00:37:56,400 --> 00:37:58,280
‫هل تعلمت ذلك...‬

511
00:37:59,040 --> 00:38:00,440
‫...أم ولدت بهذه الموهبة؟‬

512
00:38:03,440 --> 00:38:06,360
‫ولدت موهوباً يا بني‬

513
00:38:07,720 --> 00:38:09,800
‫ورثت عني ذلك‬

514
00:38:31,240 --> 00:38:32,880
‫"لينك"، إنه هنا‬

515
00:38:33,040 --> 00:38:35,000
‫- ابني‬
‫- حمداً للرب‬

516
00:38:35,160 --> 00:38:36,480
‫مهلاً‬

517
00:38:40,080 --> 00:38:42,600
‫انتظر أعتقد أن "جيكوب" عائد‬

518
00:38:45,200 --> 00:38:46,960
‫لا أصدق أنني أرى ابني‬

519
00:38:51,200 --> 00:38:53,080
‫هناك شيء غير طبيعي‬

520
00:38:53,440 --> 00:38:57,280
‫- "سارة" هنا"، لكن هناك شيء غريب‬
‫- لا تفعل شيئاً إنه عائد‬

521
00:39:06,480 --> 00:39:07,640
‫سأدخل‬

522
00:39:12,640 --> 00:39:14,640
‫ليس "جيكوب" أنت في أمان‬

523
00:39:14,800 --> 00:39:16,200
‫أحضر أسرتك سأراك بعد قليل‬

524
00:39:24,680 --> 00:39:25,840
‫"بوروز"!‬

525
00:39:50,240 --> 00:39:51,390
‫مرحباً يا "مايك"‬

526
00:39:52,800 --> 00:39:54,520
‫هل تعرف من أنا؟‬

527
00:40:04,000 --> 00:40:07,760
‫وصلتني خريطتك‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك‬

528
00:40:08,200 --> 00:40:10,960
‫أنا... لم أرسم خريطة‬

529
00:40:19,360 --> 00:40:21,880
‫- أيوجد شخص مع والدتك؟‬
‫- إنها ليست... ‬

530
00:40:23,080 --> 00:40:24,760
‫يجب أن نهرب‬

