﻿1
00:01:12,103 --> 00:01:14,303
‫علينا أن نفعل شيئاً‬ ‫أخي
بريء، إنه مواطن أمريكي‬

2
00:01:14,383 --> 00:01:15,903
‫ليس هناك ما
يمكنني فعله‬ ‫حيال ذلك‬

3
00:01:15,983 --> 00:01:19,383
‫- بلى، عُد لمسرح الجريمة وسيُثبت
لك...‬ ‫- أنا موظف بدوام ليلي، حسناً؟‬

4
00:01:19,463 --> 00:01:22,063
‫إن أردت شخصاً بوسعه مساعدتك،‬
‫فمن الأفضل أن تنتظر السفير‬

5
00:01:22,143 --> 00:01:24,383
‫إنه يصل في الصباح‬

6
00:01:24,583 --> 00:01:26,383
‫آسف‬

7
00:01:26,463 --> 00:01:28,343
‫لن يلحقوا به‬

8
00:01:29,383 --> 00:01:32,303
‫أخوك، أين يُحتجز؟‬

9
00:01:32,383 --> 00:01:34,183
‫في سجن (سونا)‬

10
00:01:35,063 --> 00:01:36,423
‫ماذا؟‬

11
00:01:38,623 --> 00:01:42,743
‫أسوأ ما يمكن تخيّله موجود في ذلك السجن‬
‫فيه رجال رفضتهم جميع السجون الأخرى‬

12
00:01:48,543 --> 00:01:52,543
‫مارسوا أعمال شغب عنيفة
قبل عام،‬ ‫فانسحب الحراس‬

13
00:01:52,623 --> 00:01:54,663
‫وتركوهم لأنفسهم‬

14
00:01:54,743 --> 00:01:58,383
‫ألف لص، مُغتصب وقاتل‬

15
00:02:08,623 --> 00:02:11,383
‫الحكومة لا تتدخل قط،‬
‫تبقى بعيدة عن الأمر‬

16
00:02:20,783 --> 00:02:24,183
‫سجن (سونا) أشبه
بشارع‬ ‫ذي اتجاه واحد‬

17
00:02:24,263 --> 00:02:26,343
‫من يدخله...‬

18
00:02:26,423 --> 00:02:28,503
‫لا يخرج أبداً‬

19
00:02:28,583 --> 00:02:30,743
‫إلّا ميتاً‬

20
00:03:18,463 --> 00:03:20,183
‫"مدينة (بنما)،‬
‫السفارة الأمريكية"‬

21
00:03:20,263 --> 00:03:22,143
‫أحدهم لم يُولي الرجل
العناية اللازمة...‬

22
00:03:22,223 --> 00:03:26,303
‫نريد نقله إلى
مكان أهدأ، حسناً؟‬

23
00:03:26,383 --> 00:03:27,743
‫شكراً‬

24
00:03:27,823 --> 00:03:31,303
‫الخبر السار أنك ومنذ يوم
أمس،‬ ‫أصبحت رجلاً حراً‬

25
00:03:31,383 --> 00:03:33,943
‫- ليس هناك ما
تقلق عليه‬ ‫- إلّا أخي‬

26
00:03:34,143 --> 00:03:36,383
‫أجل، قصتكما أنتما
الاثنان‬ ‫لا تُصدّق!‬

27
00:03:36,463 --> 00:03:38,143
‫احتلت نشرات الأخبار حتى هنا‬

28
00:03:38,223 --> 00:03:40,143
‫فهمت أن لديك ابن أيضاً؟‬

29
00:03:40,223 --> 00:03:41,983
،(‫- أجل‬ ‫- (إل جيه
لنكولن) الابن؟‬)

30
00:03:42,063 --> 00:03:44,063
‫لا بدّ أنه سعيد للغاية بتبرئتك‬

31
00:03:44,143 --> 00:03:47,023
‫- ما زلت أحاول الاتصال
به‬ ‫- حسناً، أخبرنا بمكانه‬

32
00:03:47,103 --> 00:03:50,463
‫- سنرسل أحدهم...‬ ‫- دعني
أتولى أمره لنركّز على (مايكل)‬

33
00:03:50,543 --> 00:03:51,743
‫حسناً...‬

34
00:03:51,823 --> 00:03:55,423
‫الخبر السار أن الكثير‬ ‫مما
تقوله ثبت في مسرح الجريمة‬

35
00:03:55,503 --> 00:03:59,503
‫كان لدى الضحية بالفعل مسدس‬
‫يحمل أرقام الحكومة الأمريكية‬

36
00:03:59,583 --> 00:04:03,903
‫وإن وُجد السلاح، فهذا يشير بشدة‬
‫إلى أن الدفاع عن النفس كان الدافع‬

37
00:04:03,983 --> 00:04:07,463
‫جيد، هل وجدوا شيئاً آخر؟‬

38
00:04:07,543 --> 00:04:09,183
‫- مثل ماذا؟‬ ‫- حقيبة‬

39
00:04:09,263 --> 00:04:12,103
‫- ماذا كان فيها؟‬ ‫- بعض المال‬

40
00:04:12,183 --> 00:04:13,983
‫- آسف‬ ‫- بالطبع لم يجدوا‬

41
00:04:14,063 --> 00:04:16,463
‫على أي حال، بشأن (مايكل)...‬

42
00:04:16,543 --> 00:04:18,623
‫تمكنت من إحراز تقدم‬

43
00:04:18,703 --> 00:04:22,503
‫رتبت لنقل أخيك إلى
سجن آخر في الغد‬

44
00:04:22,583 --> 00:04:25,183
‫- سجن أكثر أمناً
ونظافة‬ ‫- رائع‬

45
00:04:25,263 --> 00:04:28,543
‫وإن كانت الأمور
تتجه إلى حيث أظن...‬

46
00:04:28,623 --> 00:04:31,663
‫فأنا متأكد من أن التهم ستسقط‬

47
00:04:31,743 --> 00:04:33,023
‫سيتم إطلاق سراحه؟‬

48
00:04:33,103 --> 00:04:35,263
‫سيواجه اتهامات في
الولايات المتحدة)‬)

49
00:04:35,383 --> 00:04:38,423
‫- لكنه سيخرج من
ذلك السجن‬ ‫- نعم‬

50
00:05:26,103 --> 00:05:28,103
‫أيوجد مطعم هنا؟‬

51
00:05:28,583 --> 00:05:30,143
‫مطعم؟‬

52
00:05:30,223 --> 00:05:35,263
‫وماء، سأموت من
العطش‬ ‫أرجوكم، أرجوكم‬

53
00:05:36,383 --> 00:05:38,543
‫يوجد ماء‬

54
00:05:41,943 --> 00:05:43,783
‫تباً لك!‬

55
00:05:44,943 --> 00:05:47,183
‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لم أقل شيئاً‬

56
00:05:49,943 --> 00:05:51,783
‫اشربها‬

57
00:05:51,983 --> 00:05:54,183
‫أتسمعني؟ اشربها‬

58
00:06:12,463 --> 00:06:15,703
‫اعتد على هذا يا صاح‬

59
00:06:15,783 --> 00:06:17,703
‫لم أتناول الطعام منذ أيام‬

60
00:06:18,663 --> 00:06:20,503
‫هيَّا‬

61
00:07:14,703 --> 00:07:17,383
‫- إلى اليسار‬ ‫- إلى الأعلى‬

62
00:07:19,023 --> 00:07:21,623
-‫- كيف حالك؟‬ ‫
ماذا تريد (أليكس)؟‬

63
00:07:22,383 --> 00:07:26,183
‫أنت ذكي جداً، قمت بدس
المخدرات‬ ‫في القارب يا للسخرية!‬

64
00:07:26,263 --> 00:07:29,583
‫- رجل قانون في السجن‬
‫- أنت في مكانك الصحيح‬

65
00:07:29,663 --> 00:07:31,823
‫أنت مخطئ في هذا‬
‫وستساعدني في الخروج‬

66
00:07:31,903 --> 00:07:34,463
‫سأحصل على موعد قريب
في المحكمة،‬ ‫وستقف...‬

67
00:07:34,543 --> 00:07:38,863
‫في رُكن الشهادة وستقول الحقيقة،‬
‫أنك قمت بدس المخدرات وخططت لذلك‬

68
00:07:38,943 --> 00:07:41,743
‫- وسأعود للبيت‬ ‫- هذا مضحك‬

69
00:07:41,823 --> 00:07:44,703
‫أستطيع أن أقسم على
أنك من نصب هذا الفخ‬

70
00:07:45,543 --> 00:07:47,703
‫أنا نصبت الفخ؟ أنا هنا‬

71
00:07:47,783 --> 00:07:50,143
‫ماذا تريد مني
الشركة)؟‬ ‫لِمَ (بنما)؟‬)

72
00:07:50,223 --> 00:07:52,903
‫أتظنني أعرف ما يريدونه؟‬

73
00:07:53,783 --> 00:07:55,143
‫لقد استخدموني‬

74
00:07:55,223 --> 00:07:57,703
‫فعلت ما طلبوه مني...‬

75
00:07:57,783 --> 00:08:01,663
،(‫اعتقالك في (بنما
وتسليمك‬ ‫هذا كل شيء، هذا...‬

76
00:08:05,543 --> 00:08:09,543
‫هذا خبر قديم، صحيح؟‬ ‫هذا
اليوم الأول من حياتنا الباقية‬

77
00:08:09,623 --> 00:08:12,183
‫ما رأيك في أن نعمل
معاً؟‬ ‫ونتساعد على الخروج‬

78
00:08:12,263 --> 00:08:14,543
‫لكني كلما نظرت إليك...‬

79
00:08:14,623 --> 00:08:17,703
‫لا أرى إلا قاتل أبي‬

80
00:08:19,383 --> 00:08:20,743
‫أنت وحدك‬

81
00:08:29,823 --> 00:08:32,023
‫زوجي! أخرجوه!‬

82
00:08:32,103 --> 00:08:33,703
‫أعرف أنه قُتل ليلة أمس!‬

83
00:08:33,783 --> 00:08:35,743
‫أحدهم اتصل بي!‬

84
00:08:35,903 --> 00:08:37,943
‫أخرجوا زوجي في الحال!‬

85
00:08:44,863 --> 00:08:46,183
‫كوني حذرة‬

86
00:08:51,583 --> 00:08:54,743
‫وقّع هنا على أنك تتحمل‬
‫مسؤولية دخولك قانونياً‬

87
00:08:54,823 --> 00:08:57,263
‫وعلى أن الجيش لن يحميك‬
‫في حال تعرضت لاعتداء‬

88
00:08:57,343 --> 00:08:59,903
‫وأية محاولة لمعاونة
سجين‬ ‫على الهرب...‬

89
00:08:59,983 --> 00:09:02,103
‫ستكون عقباتها مُهلكة‬

90
00:09:02,183 --> 00:09:04,263
‫لن أحلم بهذا‬

91
00:09:18,983 --> 00:09:22,023
‫- إذن‬ ‫- إذن‬

92
00:09:23,103 --> 00:09:25,423
‫أحس بأني في الطرف الخطأ‬

93
00:09:25,503 --> 00:09:28,023
‫- أنت في الطرف
الصحيح‬ ‫- لستَ كذلك‬

94
00:09:28,383 --> 00:09:29,783
‫هل ستجعلني أهرب؟‬

95
00:09:29,943 --> 00:09:31,983
‫أنا متعب، بعد كل ذلك الهرب‬

96
00:09:32,063 --> 00:09:35,383
‫ربما كان عليك التخلص‬
‫من حذاء رعاة البقر‬

97
00:09:35,583 --> 00:09:37,143
‫هل أنت خائف؟‬

98
00:09:40,503 --> 00:09:42,623
‫- سأخرجك من هنا‬ ‫- (لينك)‬

99
00:09:42,703 --> 00:09:47,383
‫رتبت السفارة لنقلك إلى مكان أكثر أمناً‬
‫حتى موعد المحاكمة، التي ستكون بعد شهر‬

100
00:09:47,463 --> 00:09:49,583
‫يقولون إن فرصتك ممتازة‬
‫في الحصول على البراءة‬

101
00:09:49,663 --> 00:09:52,463
‫- متى سيكون النقل؟‬ ‫- غداً‬

102
00:09:52,543 --> 00:09:55,383
‫تماسك يا صاح ليوم آخر‬

103
00:09:55,463 --> 00:09:58,663
‫أنا أنتظر أن تذكُر
شخصاً محدداً‬

104
00:10:01,343 --> 00:10:04,103
‫- لا أعرف أين هي يا
صاح‬ ‫- يجب أن تجدها‬

105
00:10:04,183 --> 00:10:05,983
‫سأفعل‬

106
00:10:06,703 --> 00:10:08,343
‫إنها مهمة بالنسبة إليّ (لينك)‬

107
00:10:10,303 --> 00:10:12,983
‫إن حل مكروه بـ(سارة)...‬

108
00:10:15,543 --> 00:10:19,383
‫ستكون الأمور على ما يرام، أعدك‬

109
00:10:21,943 --> 00:10:23,943
‫سأراك غداً‬

110
00:10:24,383 --> 00:10:26,143
‫حسناً؟‬

111
00:10:43,943 --> 00:10:45,383
‫"(مغريدي)"‬

112
00:10:47,223 --> 00:10:49,903
‫أنت أمريكي، صحيح؟‬
‫أنا أحب (أمريكا)‬

113
00:10:49,983 --> 00:10:53,423
‫اتحاد كرة السلة الوطني‬ ‫(تريسي
مغريدي) يسدد هدفاً من بعيد‬

114
00:10:53,503 --> 00:10:55,623
‫أياً كان ما تبيعه، لستُ مهتماً‬

115
00:10:55,703 --> 00:10:58,663
‫أبيع؟ أريد أن ألعب‬
‫كرة السلة فحسب‬

116
00:10:58,743 --> 00:11:00,103
‫من فريقك؟‬

117
00:11:03,263 --> 00:11:05,343
‫فلنذهب أيها الأبيض‬
‫إلى الجانب الشرقي‬

118
00:11:05,423 --> 00:11:08,343
‫- لستُ مهتماً‬ ‫- لستَ من يقرر‬

119
00:11:15,823 --> 00:11:19,023
‫يقول الحراس إن عليّ
الانصراف‬ ‫بعد 15 دقيقة‬

120
00:11:26,223 --> 00:11:28,183
‫أدخلوهم‬

121
00:11:44,503 --> 00:11:46,863
‫آمل أنهم لم
يعاملوكم‬ ‫بشكل سيء‬

122
00:11:46,943 --> 00:11:48,623
‫يجب أن أعلم‬ ‫إن
كان هذا ما يحدث‬

123
00:11:48,703 --> 00:11:52,423
(‫كما هو واضح لكم‬ ‫(سونا
ليس كأي سجن في العالم‬

124
00:11:52,703 --> 00:11:55,143
‫منذ أحداث شغب العام
الماضي،‬ ‫تركونا هنا لنتعفّن‬

125
00:11:55,223 --> 00:11:59,023
‫اعتقدوا أننا سندمر أنفسنا،‬
‫لكننا صمدنا بدلاً من ذلك‬

126
00:11:59,103 --> 00:12:02,663
‫بسبب القناة، (بنما) الآن‬
‫ساحة أساسية للجريمة الدولية‬

127
00:12:02,743 --> 00:12:05,663
‫لدينا هنا 27 جنسية مختلفة...‬

128
00:12:05,743 --> 00:12:08,263
‫لكن ليس لدينا أية عصابة‬

129
00:12:08,663 --> 00:12:11,863
‫ولم يقع أي حادث عرقي‬

130
00:12:11,943 --> 00:12:14,503
‫إنه أنا فقط‬

131
00:12:16,543 --> 00:12:19,863
‫المساواة بين البشر،‬
‫أظنها الكلمة الصحيحة‬

132
00:12:20,463 --> 00:12:22,263
‫هل نطقتها بالشكل الصحيح؟‬

133
00:12:22,503 --> 00:12:24,543
‫صحيح تماماً‬

134
00:12:24,623 --> 00:12:27,183
‫هذه فوائد الممارسة‬

135
00:12:27,263 --> 00:12:31,743
‫والآن، أثمّة ما
تريدون إخباري به؟‬

136
00:12:31,983 --> 00:12:35,623
‫أي تاريخ جئتم به إلى
هنا‬ ‫ويجب أن أعلم به؟‬

137
00:12:43,743 --> 00:12:48,263
‫لا أظنك تخبرني
بالحقيقة‬ ‫سيد (سكوفيلد)‬

138
00:12:49,223 --> 00:12:51,103
‫وصلتنا الأخبار يا صاح‬

139
00:12:51,183 --> 00:12:53,583
‫كنت النجم في الـ(سي إن إن)‬

140
00:12:53,663 --> 00:12:57,703
‫رجل يُهرِّب أخاه من
السجن‬ ‫ويهربان إلى (بنما)‬

141
00:12:59,263 --> 00:13:02,423
‫لكنك لست نجماً هنا‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

142
00:13:02,503 --> 00:13:04,183
‫لن أثير المشاكل‬

143
00:13:04,863 --> 00:13:07,463
‫لن يكون بمقدورك‬
‫أن تثير المشاكل‬

144
00:13:14,263 --> 00:13:18,183
‫سمعت عنكما في الردهة اليوم‬

145
00:13:18,303 --> 00:13:22,103
‫إن أردتما أن تحلا
مشاكلكما‬ ‫فالأمر بسيط هنا‬

146
00:13:24,383 --> 00:13:27,783
‫إن كان لدى أحد مشكلة
مع آخر،‬ ‫عليه أن يفصح عنها‬

147
00:13:29,023 --> 00:13:34,183
‫ثم نتعامل معها
مباشرة‬ ‫كرجال، هناك‬

148
00:13:34,903 --> 00:13:37,103
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

149
00:13:47,303 --> 00:13:49,863
‫أترتجف هكذا دوماً؟‬

150
00:13:50,943 --> 00:13:53,183
‫أم أنك ترتجف حين تكون
خائفاً‬ ‫من أحدهم فقط؟‬

151
00:14:02,303 --> 00:14:04,103
‫ماذا عنك؟‬

152
00:14:04,583 --> 00:14:06,063
‫لا تؤذني يا صاح‬

153
00:14:06,143 --> 00:14:07,623
‫أنا لا أريد أية مشاكل‬

154
00:14:16,023 --> 00:14:17,343
‫إياك!‬

155
00:14:17,423 --> 00:14:18,503
‫إياك!‬

156
00:14:18,583 --> 00:14:20,503
‫إياك أن تستخدم أرضيتي كحمّام!‬

157
00:14:20,583 --> 00:14:22,183
‫أظنه فهم الرسالة‬

158
00:14:26,463 --> 00:14:29,783
‫يمكننا أن نذهب أنا وأنت هناك‬

159
00:14:33,103 --> 00:14:35,463
‫أنت رجل شجاع‬

160
00:14:35,903 --> 00:14:38,063
‫رجل شجاع‬

161
00:14:40,783 --> 00:14:42,463
‫أنت محظوظ لأني أمارس التأمل‬

162
00:14:42,543 --> 00:14:45,103
‫في السابق، لم أكن أستطيع‬ ‫رفع
إصبعي عن الزناد، أما الآن...‬

163
00:14:45,183 --> 00:14:47,863
‫فقد أصبحت أتحكم بعقلي‬

164
00:14:47,943 --> 00:14:50,623
‫بشكل كامل...‬

165
00:14:50,703 --> 00:14:55,223
‫بعقلي وجسدي وروحي‬

166
00:14:57,903 --> 00:14:59,543
‫اخرج‬

167
00:15:00,423 --> 00:15:02,503
‫اخرج‬

168
00:15:10,143 --> 00:15:11,623
‫إنه مضيعة لوقتنا‬

169
00:15:11,703 --> 00:15:15,263
‫من كان يتوقع أن يأتي‬
‫شخص مشهور إلى (سونا)؟‬

170
00:15:15,343 --> 00:15:19,223
‫الضعفاء يعتمدون على الشهرة‬
‫إنهم يعبدونها إنها تصيبهم بالعمى‬

171
00:15:19,303 --> 00:15:22,023
‫وكما هو معروف‬ ‫ثمّة الكثير
من الضعفاء في هذا السجن‬

172
00:15:22,103 --> 00:15:27,463
‫أجل، سيتبعون رجلاً
كهذا، وسيمجدونه‬

173
00:15:29,423 --> 00:15:32,543
‫إنه يمتلك الجاذبية، صحيح؟‬

174
00:15:32,783 --> 00:15:34,303
‫إنه ليس مثلك‬

175
00:15:34,823 --> 00:15:37,103
‫ليس عليك أن تسايريني‬

176
00:15:38,583 --> 00:15:40,743
‫قولي الحقيقة إنه
وسيم، أليس كذلك؟‬

177
00:15:43,263 --> 00:15:44,943
‫إنه وسيم‬

178
00:15:45,023 --> 00:15:47,023
‫إنه الأكثر وسامة
في السجن صحيح؟‬

179
00:15:47,103 --> 00:15:49,463
‫ليس مقارنة بك‬

180
00:15:49,663 --> 00:15:51,263
‫أخبرتك‬

181
00:15:52,103 --> 00:15:53,783
‫من يعلم؟‬

182
00:15:54,423 --> 00:15:55,783
‫ربما‬

183
00:15:56,303 --> 00:15:58,623
‫انصرفي أيتها الساقطة، اذهبي‬

184
00:16:46,663 --> 00:16:48,023
‫(سارة)‬

185
00:16:59,383 --> 00:17:01,383
‫(سارة تانكريدي)، إنها
أمريكية،‬ ‫وهي مفقودة‬

186
00:17:01,463 --> 00:17:03,223
‫"مدينة (بنما)"‬ ‫"مقاطعة
بنما) مكتب الحاكم"‬)

187
00:17:03,303 --> 00:17:06,543
-‫- ليست لدينا تقارير في هذا الشأن‬ ‫
اتصل بي إن علمت شيئاً الرقم في الخلف‬

188
00:17:06,623 --> 00:17:08,703
‫حسناً سيدي‬

189
00:17:09,583 --> 00:17:12,103
‫- اتصل بي إن عرفت
شيئاً، حسناً؟‬ ‫- سنفعل‬

190
00:17:13,223 --> 00:17:14,583
‫شكراً‬

191
00:17:22,943 --> 00:17:25,263
‫من أين أحضرت الحذاء؟‬

192
00:17:31,103 --> 00:17:32,943
‫أنت، أنت‬

193
00:17:33,023 --> 00:17:35,023
‫حان الوقت لتدفعا بدل الإقامة‬

194
00:17:35,103 --> 00:17:40,263
‫- لا توجد أجرة هنا، إنه سجن‬
‫- تابع الكلام وسيرتفع الإيجار‬

195
00:17:40,503 --> 00:17:43,463
‫خذ، بدأ وقت العمل‬

196
00:17:43,943 --> 00:17:45,383
‫أين؟‬

197
00:17:47,783 --> 00:17:50,103
‫- لا!‬ ‫- بالطبع لا‬

198
00:17:51,663 --> 00:17:55,623
‫كلمة أخرى وسأغرقك هنا، مفهوم؟‬

199
00:17:57,343 --> 00:17:59,863
‫اعملا الآن‬

200
00:17:59,983 --> 00:18:02,303
‫أحرقها في
البالوعة بعد الانتهاء‬

201
00:18:31,023 --> 00:18:33,103
‫وصل الرجل الجديد‬

202
00:18:33,183 --> 00:18:34,703
‫أمريكي‬

203
00:18:35,183 --> 00:18:36,543
‫هل من شيء آخر؟‬

204
00:18:37,063 --> 00:18:38,943
‫لديه يد...‬

205
00:19:07,023 --> 00:19:12,263
‫(سكوفيلد)، زيارة‬
‫(سكوفيلد)، زيارة‬

206
00:19:18,063 --> 00:19:21,383
‫- سيد (سكوفيلد) أنا
إليوت بايك)‬ ‫- ماذا تريد؟‬)

207
00:19:21,463 --> 00:19:24,463
‫- أصدقك القول، أريد
تمثيلك‬ ‫- أنت محامي؟‬

208
00:19:24,543 --> 00:19:27,543
‫- نوعاً ما‬ ‫- لقد عيّنت
لي المحكمة محامياً‬

209
00:19:29,503 --> 00:19:33,623
‫ربما أساعدك بطريقة مختلفة إذن‬

210
00:19:33,703 --> 00:19:35,183
‫أشك في ذلك‬

211
00:19:35,263 --> 00:19:37,623
‫لديّ أناس أقوياء
يدعمونني‬ ‫سيد (سكوفيلد)‬

212
00:19:37,703 --> 00:19:40,143
‫أناس سترغب في أن
يكونوا إلى جانبك...‬

213
00:19:40,223 --> 00:19:43,863
‫في حال فكّرت في الهرب مثلاً‬

214
00:19:47,343 --> 00:19:48,703
‫من أنت؟‬

215
00:19:48,823 --> 00:19:51,663
‫يمكننا أن نساعدك
بكل الطرق الممكنة...‬

216
00:19:51,743 --> 00:19:54,183
‫بعد أن تهرب من هنا‬

217
00:19:57,823 --> 00:20:00,383
‫ثمّة سبب لأن يُسجن...‬

218
00:20:00,463 --> 00:20:02,263
‫رجل بمهارتك هنا‬

219
00:20:04,383 --> 00:20:07,743
‫- انتهت المقابلة‬ ‫- يجب
أن تسمع ما لديّ (سكوفيلد)‬

220
00:20:07,823 --> 00:20:10,383
‫نحن نحاول أن نفعل
هذا‬ ‫بأسهل طريقة‬

221
00:20:27,103 --> 00:20:29,103
‫أنت، أنت، أنت‬

222
00:20:41,183 --> 00:20:44,423
‫كيف تجرؤ على أخذ
مُقتنياتي؟‬ ‫أخرجها أيها القذر‬

223
00:20:44,503 --> 00:20:46,863
‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- أين هي؟‬

224
00:20:46,943 --> 00:20:49,023
‫لستُ الفاعل‬

225
00:20:51,543 --> 00:20:53,463
‫أنت‬

226
00:20:53,623 --> 00:20:57,223
‫تعرفان القوانين‬ ‫بشأن
الشجارات اللامنهجية‬

227
00:20:57,303 --> 00:20:58,623
‫إنها لا تحدث هنا‬

228
00:20:58,703 --> 00:21:01,863
‫- أخذ شيئاً لي‬
‫- لقد فقد عقله‬

229
00:21:01,983 --> 00:21:05,263
‫من السهل أن نتحقق
من الأمر فتشوه‬

230
00:21:12,143 --> 00:21:14,023
‫فتش ركنه‬

231
00:21:24,743 --> 00:21:26,343
‫هذا سُخف!‬

232
00:21:28,223 --> 00:21:31,783
‫أنتما حقيران‬

233
00:21:36,143 --> 00:21:38,623
‫سأواجهك، لم ينته الأمر بعد‬

234
00:21:43,823 --> 00:21:46,143
‫ألم تريها؟‬ ‫ألم تأتي
هذه المرأة إلى الفندق؟‬

235
00:21:46,223 --> 00:21:48,863
‫- لا سيدي‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬

236
00:21:51,103 --> 00:21:52,863
‫شكراً‬

237
00:21:54,223 --> 00:21:56,143
‫- أجل‬ ‫- سيد (بوروز)؟‬

238
00:21:56,223 --> 00:21:58,863
(‫الكابتن (إيتزوريس
من مكتب الحاكم‬

239
00:21:58,943 --> 00:22:00,943
‫وجدنا امرأة أمريكية...‬

240
00:22:01,023 --> 00:22:04,783
‫تطابق أوصافها‬ ‫صديقتك
السيدة (تانكريدي)‬

241
00:22:04,863 --> 00:22:06,583
‫أين؟‬

242
00:22:06,663 --> 00:22:08,863
‫في المشرحة‬

243
00:22:20,663 --> 00:22:23,143
‫- ماذا يقول؟‬ ‫- إننا
لا نستطيع أن نأكل‬

244
00:22:23,223 --> 00:22:24,783
‫ماذا علينا أن نأكل؟‬

245
00:22:24,863 --> 00:22:27,823
‫من فضلك، لم آكل منذ أسبوع...‬

246
00:22:27,903 --> 00:22:30,783
‫منذ وصولي إلى هنا، أرجوك‬

247
00:22:39,703 --> 00:22:42,023
‫إنهم يتوقعون منا أن
نأكل‬ ‫الفضلات كالكلاب‬

248
00:22:42,103 --> 00:22:46,023
‫سأموت، سأموت بالمعنى الحرفي‬

249
00:22:50,183 --> 00:22:52,263
‫تماسك يا صاح‬

250
00:23:23,063 --> 00:23:25,743
‫تلعبين وحدك؟ أنتِ لم تتغيّري‬

251
00:23:25,823 --> 00:23:28,143
‫أنت لا تجيد تكوين
الصداقات،‬ ‫أليس كذلك؟‬

252
00:23:28,223 --> 00:23:30,023
‫ليس بيننا كلام‬

253
00:23:30,103 --> 00:23:33,383
‫بعد التفكير وبالنظر
إلى الصورة الكُليّة...‬

254
00:23:33,463 --> 00:23:36,743
‫الحكومة فعلت المستحيل لتأتي بك إلى
هنا؟‬ ‫أكانوا مهتمين في سجن (سونا)؟‬

255
00:23:36,823 --> 00:23:38,023
‫هذا ما أفكّر فيه‬

256
00:23:38,103 --> 00:23:40,463
‫أرادوا أن آتي بك
إلى هذه المقاطعة‬

257
00:23:40,543 --> 00:23:43,183
‫ما الموضوع في رأيك؟‬
‫أتظنه سجن (سونا)؟‬

258
00:23:43,263 --> 00:23:45,543
‫ما المهم في حاوية كهذه؟‬

259
00:23:45,623 --> 00:23:48,983
‫هارب! هارب!‬

260
00:24:07,303 --> 00:24:08,623
‫توقف!‬

261
00:24:10,783 --> 00:24:11,863
‫توقف!‬

262
00:24:11,943 --> 00:24:13,023
‫توقف!‬

263
00:24:13,103 --> 00:24:16,103
‫لا! لا!‬

264
00:25:01,983 --> 00:25:04,263
‫- شكراً لاتصالك‬ ‫- لا مشكلة‬

265
00:25:04,343 --> 00:25:07,103
‫تمّ انتشال الجثة من
البركة‬ ‫في الصباح الباكر‬

266
00:25:07,183 --> 00:25:08,503
‫أين؟‬

267
00:25:08,583 --> 00:25:12,703
‫(كايه سيسنتا سيس)‬ ‫إلى
الغرب من (آفينيدا كولون)‬

268
00:25:16,223 --> 00:25:17,543
‫سيدي؟‬

269
00:25:18,063 --> 00:25:20,263
‫رأيتها هناك آخر مرة‬

270
00:25:35,383 --> 00:25:37,343
‫ليست هي‬

271
00:25:38,783 --> 00:25:40,703
‫ليست هي‬

272
00:25:53,823 --> 00:25:56,943
‫أحدهم رمى عليك القفّاز‬
‫ساق الدجاجة، أليس كذلك؟‬

273
00:25:57,023 --> 00:25:59,503
‫أجل، لكننا نعلم نحن
الاثنان‬ ‫أني لم آخذ المخدرات‬

274
00:25:59,583 --> 00:26:03,143
‫لستُ قاضياً،‬ ‫لا أتعامل
مع شكاوى الناس‬

275
00:26:03,223 --> 00:26:05,903
‫وظيفتي التأكد من أن
الجميع‬ ‫يتبعون القوانين‬

276
00:26:05,983 --> 00:26:08,983
‫والقوانين تقول إن الخلافات
تُحل‬ ‫باقتتال الخصمين في الحلبة‬

277
00:26:09,063 --> 00:26:11,903
‫سأغادر غداً،‬ ‫لن
يكون هذا ضرورياً‬

278
00:26:11,983 --> 00:26:14,863
‫قد لا يكون ضرورياً بالنسبة
إليك،‬ ‫لكنه ضروري بالنسبة إليّ‬

279
00:26:14,943 --> 00:26:18,783
‫وظيفتي تطبيق النظام
هنا‬ ‫نظام من حديد‬

280
00:26:18,863 --> 00:26:22,143
‫يضمن ألّا يحاول أحد‬
‫أخذ حقه بشكل مستقل...‬

281
00:26:22,223 --> 00:26:24,543
‫كما يحدث في السجون الأخرى‬

282
00:26:24,623 --> 00:26:28,543
‫هنا، يوجد نظام‬
‫والنظام يعني الشرف‬

283
00:26:28,623 --> 00:26:31,983
‫سواء وافقت عليها
أم لا‬ ‫هذا لا يهمني‬

284
00:26:32,063 --> 00:26:34,183
‫ثمّة مخططات أكبر منك‬

285
00:26:37,943 --> 00:26:40,023
‫ماذا سيحدث إن رفضت؟‬

286
00:26:40,863 --> 00:26:43,103
‫سنأتي إليك‬

287
00:26:43,863 --> 00:26:48,783
‫وأضمن لك‬ ‫أنك لن تحب النتيجة‬

288
00:26:48,863 --> 00:26:52,183
‫أخبرني، أتخطط
مسبقاً‬ ‫لجميع القتالات؟‬

289
00:26:52,823 --> 00:26:55,103
‫لا علاقة لي بهذا‬

290
00:26:55,183 --> 00:26:59,703
‫أنت الوحيد الذي لديه
مشكلة معي‬ ‫في هذا السجن‬

291
00:26:59,903 --> 00:27:02,063
‫يسرني أن أراك تتحطم...‬

292
00:27:02,143 --> 00:27:04,263
‫أيها النجم‬

293
00:27:14,623 --> 00:27:19,703
‫هيَّا، تابع السير‬ ‫احرقها
عند الزاوية، تحرك‬

294
00:27:40,703 --> 00:27:42,423
‫أنت‬

295
00:27:49,823 --> 00:27:51,383
‫أنت‬

296
00:27:55,503 --> 00:27:57,183
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

297
00:27:58,023 --> 00:28:01,623
-‫- تبّاً لك!‬ ‫
أستطيع أن أطعمك‬

298
00:28:03,263 --> 00:28:06,983
‫قبل أسبوعين، كنت مكانك‬
‫لم يعطوني طعاماً طوال أيام‬

299
00:28:07,063 --> 00:28:09,623
‫تركوني للموت،‬
‫مثلما سيتركونك للموت‬

300
00:28:09,703 --> 00:28:11,623
‫عُد إلى مقطع الإطعام‬

301
00:28:16,943 --> 00:28:20,703
‫دجاج، من أين لك بالدجاج؟‬

302
00:28:20,863 --> 00:28:22,463
‫هذا ليس دجاجاً‬

303
00:28:27,583 --> 00:28:30,703
‫أتريد المزيد؟‬ ‫- أجل‬

304
00:28:30,783 --> 00:28:33,223
‫عليك إذن أن تقضي حاجة لي‬

305
00:28:33,303 --> 00:28:35,263
‫أية حاجة؟‬

306
00:28:42,783 --> 00:28:45,223
‫- نعم‬ ‫- أبي، هذا أنا‬

307
00:28:45,303 --> 00:28:48,663
‫- (إل جيه)، أين
أنت؟‬ ‫- في (بنما)‬

308
00:28:49,583 --> 00:28:51,423
‫ماذا؟‬

309
00:28:52,543 --> 00:28:54,663
‫- كيف... كيف حصلت على
هذا الرقم؟‬ ‫- صادفت (سارة)‬

310
00:28:54,743 --> 00:28:56,623
‫حصلت على رقمك من القنصلية‬

311
00:28:56,703 --> 00:28:58,663
‫أبي، أنا... الآن...‬

312
00:28:58,743 --> 00:29:01,223
‫- (إل جيه)، لا أسمعك‬
‫- أبي؟ افعل هذا‬

313
00:29:01,303 --> 00:29:04,783
‫قابلنا في المطعم‬ ‫في بناية
غارفيلد برايس)، في الأعلى‬)

314
00:29:04,863 --> 00:29:07,863
‫- (غارفيلد) ماذا؟‬ ‫- 8:30‬

315
00:29:21,023 --> 00:29:22,823
‫يوجد هناك قتال‬

316
00:29:28,783 --> 00:29:31,383
‫حان وقت الصلاة‬

317
00:29:35,103 --> 00:29:36,783
‫1، 2، 3، حسناً؟‬

318
00:29:36,863 --> 00:29:39,663
-‫- هيَّا، 10 إلى 1‬ ‫
لا أحد يريد الأمريكي‬

319
00:29:39,743 --> 00:29:41,103
‫حتى الـ10 إلى 1؟‬

320
00:29:41,183 --> 00:29:46,703
‫ثمّة سبب لاختياره (وورلد)‬
‫6 أحكام مؤبدة، حسناً؟‬

321
00:29:52,423 --> 00:29:53,863
‫نظفه‬

322
00:29:57,503 --> 00:30:00,223
‫أنا أمزح أيها الشاب، أمزح‬

323
00:30:07,423 --> 00:30:09,583
‫من غير الملائم
لرجل في مكانتك...‬

324
00:30:09,663 --> 00:30:12,463
‫السير هكذا، ببنطال دبق‬

325
00:30:12,543 --> 00:30:15,743
‫اتركه ماذا تقترح؟‬

326
00:30:17,023 --> 00:30:18,463
‫غسل البقعة‬

327
00:30:20,383 --> 00:30:24,903
‫إشارة متواضعة إلى الصداقة‬
‫من غريب جاء إلى منزلك‬

328
00:30:33,343 --> 00:30:34,943
‫آسف بشأن ذلك‬

329
00:30:35,903 --> 00:30:38,503
‫فيدي الأخرى لا تعمل‬

330
00:30:40,783 --> 00:30:42,663
‫ما اسمك؟‬

331
00:30:43,103 --> 00:30:47,263
‫يمكنك مناداتي صديق‬

332
00:30:55,743 --> 00:30:58,023
‫عليك بالركبة‬

333
00:31:00,943 --> 00:31:05,623
‫اضربها بشكل مباشر
وستتقوّس‬ ‫وتُفقده السيطرة‬

334
00:31:05,823 --> 00:31:08,263
‫أساليب قذرة في
القتال؟‬ ‫أهذا هو سرك؟‬

335
00:31:08,343 --> 00:31:12,383
‫لا توجد أساليب
شريفة‬ ‫في مكان كهذا‬

336
00:31:13,103 --> 00:31:15,023
‫أنا مندهش (أليكس)‬

337
00:31:15,103 --> 00:31:17,343
‫تبدو كما لو كنت تبالي بي‬

338
00:31:17,823 --> 00:31:20,303
‫أنت تذكرتي في الخروج من السجن‬

339
00:31:21,823 --> 00:31:23,783
‫عليك أن تنجو‬

340
00:31:25,663 --> 00:31:27,583
‫الركبة، بقوة شديدة‬

341
00:32:06,143 --> 00:32:08,183
‫حظاً طيباً يا صاح‬

342
00:32:35,183 --> 00:32:37,023
‫بوركت‬

343
00:32:46,663 --> 00:32:48,463
‫لدينا خلاف...‬

344
00:32:48,543 --> 00:32:50,223
‫بين كلبين‬

345
00:32:50,303 --> 00:32:52,743
‫مدمن مخدرات ولص‬

346
00:32:52,823 --> 00:32:54,703
‫وأنا أدين الاثنين...‬

347
00:32:54,783 --> 00:32:57,063
‫وقد غسلت يدي من الاثنين‬

348
00:32:57,143 --> 00:32:59,983
‫لكن بينهما مشكلة‬
‫ونحن لدينا قوانين‬

349
00:33:00,063 --> 00:33:02,863
‫وبدون قوانين‬ ‫نحن لا
شيء سوى متوحشين‬

350
00:33:02,943 --> 00:33:05,743
‫وعليه، واحتراماً للقوانين...‬

351
00:33:05,823 --> 00:33:08,823
‫ثمّة قانون واحد لهذا القتال،‬

352
00:33:08,903 --> 00:33:10,743
‫الأسلحة ممنوعة‬

353
00:33:10,823 --> 00:33:12,423
‫رجل أمام رجل‬

354
00:33:12,503 --> 00:33:15,383
‫بدون تشويه أو إعاقات‬

355
00:33:16,423 --> 00:33:18,623
‫أنهيت كلامي‬

356
00:33:28,783 --> 00:33:30,663
‫لن أقاتل‬

357
00:33:39,583 --> 00:33:40,943
‫اهزمه‬

358
00:34:02,143 --> 00:34:05,503
‫لا أظنك تفهم
القوانين أيها الصديق‬

359
00:34:05,903 --> 00:34:07,863
‫رجل واحد يبقى على قيد الحياة‬

360
00:34:40,983 --> 00:34:42,783
‫- انتهى الأمر‬ ‫- اقضِ عليه‬

361
00:34:42,943 --> 00:34:44,423
‫- افسحوا لي
الطريق‬ ‫- اقضِ عليه‬

362
00:34:44,503 --> 00:34:45,983
‫افسح لي الطريق‬

363
00:35:00,383 --> 00:35:02,223
‫لا أسلحة‬

364
00:35:02,303 --> 00:35:04,223
‫على الجميع‬ ‫احترام
القوانين، أتذكرون؟‬

365
00:35:06,543 --> 00:35:08,543
‫إن لم نحترم القوانين...‬

366
00:35:09,183 --> 00:35:10,703
‫فنحن متوحشون‬

367
00:35:29,983 --> 00:35:31,903
‫"مدينة (بنما)‬ ‫مبنى
غارفيلد برايس)"‬)

368
00:35:34,463 --> 00:35:36,783
‫المعذرة، أنت لا تلبس سترة‬

369
00:35:36,863 --> 00:35:38,503
‫بربك! سأقابل أحداً دعني أدخل‬

370
00:35:38,583 --> 00:35:42,063
‫هذا مكان لطيف‬ ‫يتطلّب سترة‬

371
00:35:42,143 --> 00:35:45,663
‫- ليست لديّ سترة‬
‫- يتطلّب سترة‬

372
00:35:46,903 --> 00:35:48,383
‫حسناً‬

373
00:35:55,943 --> 00:35:59,063
‫المعذرة، أتتكلم الإنجليزية؟‬

374
00:35:59,143 --> 00:36:01,223
‫ماذا عن الأمريكية؟‬

375
00:36:15,583 --> 00:36:17,943
‫هلّا لي بماء من فضلك‬

376
00:36:18,223 --> 00:36:21,823
‫أخبرني بأنك لم تأت
إلى (بنما)‬ ‫من أجل الماء‬

377
00:36:24,223 --> 00:36:26,223
‫شأن عائلي‬

378
00:36:27,903 --> 00:36:30,583
‫سترة جميلة (سيرجيو)‬

379
00:36:31,463 --> 00:36:33,503
‫إنها قصة طويلة‬

380
00:36:33,583 --> 00:36:35,183
‫شكراً‬

381
00:36:36,263 --> 00:36:38,463
‫أتنتظر أحداً؟‬

382
00:36:38,543 --> 00:36:41,983
‫كان عليّ أن أعرف‬
‫الوسيمون محجوزون دوماً‬

383
00:36:45,823 --> 00:36:48,183
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

384
00:36:48,263 --> 00:36:51,263
‫- قطة‬ ‫- قطة؟ لا
بدّ أنها قطة كبيرة!‬

385
00:36:51,423 --> 00:36:55,223
‫إن بالغت في الضغط على
كائن ما‬ ‫تظهر أنيابه على الفور‬

386
00:36:57,503 --> 00:37:00,263
‫- توقيتك غير مناسب أبداً يا
سيدتي‬ ‫- اقضِ معي بعض الوقت‬

387
00:37:00,343 --> 00:37:01,983
‫أود هذا...‬

388
00:37:02,223 --> 00:37:04,863
‫لكن الوقت ليس ملائماً‬

389
00:37:06,863 --> 00:37:09,503
‫بل إنه ملائم يا (لينكولن)‬

390
00:37:12,223 --> 00:37:14,583
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها‬

391
00:37:14,663 --> 00:37:16,543
‫تتعلق بأخيك تحديداً‬

392
00:37:21,623 --> 00:37:24,583
‫أقترح أن تتحدث إليه‬

393
00:37:45,823 --> 00:37:48,823
‫الموتى في الداخل! أخرجوهم!‬

394
00:37:49,703 --> 00:37:51,703
‫أريد أن أدفنه!‬

395
00:37:57,343 --> 00:37:59,343
‫أنت!‬

396
00:38:57,023 --> 00:38:58,543
‫سيتم دفنهم هنا‬

397
00:38:58,623 --> 00:39:01,983
‫إلّا إن طالبت بهم
عائلاتهم‬ ‫لتولي مسألة الدفن‬

398
00:39:28,103 --> 00:39:30,983
‫"(فيرساتيلس
1989)"‬ ‫("في مدريد)"‬

399
00:39:43,383 --> 00:39:45,143
‫مرحباً‬

400
00:39:46,943 --> 00:39:49,023
‫كيف تسير إجراءات النقل؟‬

401
00:39:51,223 --> 00:39:54,463
‫ثمّة أشخاص يريدون
تهريب‬ ‫أحد من هنا‬

402
00:39:54,543 --> 00:39:56,783
‫أعرف، جاء إليّ أحدهم‬

403
00:39:56,863 --> 00:39:58,423
‫وقد رفضت‬

404
00:39:58,583 --> 00:40:00,183
‫عليك أن تبقى‬

405
00:40:01,343 --> 00:40:02,783
‫عمّ تتحدث؟‬

406
00:40:02,903 --> 00:40:04,463
‫اسمه (جيمس ويسلر)‬

407
00:40:04,543 --> 00:40:08,863
‫- لا (لينك) لا يمكنني فعل
ذلك ثانيةً‬ ‫- (مايكل)، (مايك)...‬

408
00:40:12,663 --> 00:40:14,103
‫تكلم!‬

409
00:40:14,183 --> 00:40:15,823
‫أبي‬

410
00:40:16,143 --> 00:40:20,383
‫"أبي، أنا آسف جداً"‬
‫"قبضوا علينا أنا و(سارة)"‬

411
00:40:21,103 --> 00:40:25,023
‫"أرجوك، نفِّذ ما
يريدونه‬ ‫أرجوك أبي"‬

412
00:40:26,263 --> 00:40:28,743
‫أمامك أسبوع لإيجاد
ويسلر) هذا...‬)

413
00:40:28,823 --> 00:40:30,223
‫وإخراجه من السجن‬

414
00:40:30,303 --> 00:40:33,343
‫وإلّا فإن (سارة) و(إل جيه)...‬

415
00:40:33,543 --> 00:40:35,823
‫سيموتان‬

