﻿1
00:00:01,548 --> 00:00:03,348
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,532 --> 00:00:08,052
‫سجن (سونا) أشبه بشارع باتجاه واحد‬
‫مَن يدخله، لا يخرج منه أبداً‬

3
00:00:08,132 --> 00:00:10,252
‫منذ أحداث شغب العام الماضي‬
‫تركونا هنا لنتعفن‬

4
00:00:10,372 --> 00:00:13,972
‫اعتقدوا أننا سنقتل بعضنا بعضاً‬
‫لكننا نظّمنا أنفسنا‬

5
00:00:14,052 --> 00:00:16,612
‫ماذا إن تعاونّا معاً؟‬
‫وتساعدنا في الهرب‬

6
00:00:16,692 --> 00:00:17,812
‫أنت وحدك‬

7
00:00:17,892 --> 00:00:20,572
‫أخرجني من هنا‬
‫إن أردتَ معرفة مكانها؟‬

8
00:00:20,652 --> 00:00:21,812
‫أخرجني من هذا‬

9
00:00:21,892 --> 00:00:24,452
‫(ماري كروز)، (ماري كروز)‬

10
00:00:24,532 --> 00:00:28,332
‫يمكننا مساعدتك في حال قررت‬
‫الهرب من هنا‬

11
00:00:28,412 --> 00:00:32,012
‫- انتهت المقابلة‬
‫- نحاول أن نفعل هذا بأسهل طريقة‬

12
00:00:33,172 --> 00:00:34,932
‫هلّا تسدي إلي معروفاً؟‬

13
00:00:39,852 --> 00:00:41,292
‫"(فيرساتيلس 1989)"‬
‫("في مدريد)"‬

14
00:00:43,652 --> 00:00:47,492
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها (لينكولن)‬
‫الأمر يتعلق بأخيك‬

15
00:00:47,572 --> 00:00:49,772
‫ماذا بشأن نقلي من هنا؟‬

16
00:00:49,852 --> 00:00:52,132
‫- عليك البقاء‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

17
00:00:52,212 --> 00:00:55,932
‫"أبي، آسف جداً‬
‫اختطفوني أنا و(سارة)"‬

18
00:00:56,012 --> 00:01:00,532
‫أمامك أسبوع لتجد (ويسلر) هذا‬
‫وإلّا فسيموت الاثنان‬

19
00:01:13,252 --> 00:01:14,812
‫أحضر ذلك إلى هنا‬

20
00:01:17,212 --> 00:01:19,372
‫أجل، أحضر لي واحدة إن كنت تستطيع‬

21
00:01:19,452 --> 00:01:23,092
‫- مِن أين أنت يا أخي؟‬
‫- مِن (شيكاغو)‬

22
00:01:24,572 --> 00:01:26,652
‫موطن (مايكل جوردان)‬

23
00:01:27,052 --> 00:01:28,692
‫هل تراه؟‬

24
00:01:29,012 --> 00:01:30,412
‫إنها مدينة كبيرة‬

25
00:01:31,732 --> 00:01:33,612
‫أجل، إنها مدينة كبيرة‬

26
00:01:34,172 --> 00:01:38,132
‫- شكراً لأنك حجزتَ لي مكاناً‬
‫- أنت!‬

27
00:01:38,252 --> 00:01:39,732
‫ابتعد‬

28
00:01:44,612 --> 00:01:46,932
‫أتمارس الجنس‬
‫مع المشجعات الشقراوات؟‬

29
00:01:47,252 --> 00:01:50,532
‫- بالتأكيد‬
‫- أنت رائع يا صاح‬

30
00:01:50,612 --> 00:01:54,852
‫- منذ متى قُطع الماء؟‬
‫- منذ شغب العام الماضي‬

31
00:01:54,932 --> 00:01:56,452
‫الحكومة ألقت علينا باللائمة‬

32
00:01:56,532 --> 00:02:01,372
‫قالوا "تبّاً لكم! أنتم أفسدتم كل شيء‬
‫لا ماء بعد اليوم"‬

33
00:02:11,572 --> 00:02:14,852
‫أجبني بسرعة أيوجد سجين هنا‬
‫يُدعى (جيمس ويسلر)؟‬

34
00:02:14,932 --> 00:02:17,972
‫- أنا أبحث عنه‬
‫- أهلاً بك معنا‬

35
00:02:18,052 --> 00:02:20,812
‫- الجميع يبحثون عنه‬
‫- ولماذا؟‬

36
00:02:20,892 --> 00:02:25,172
‫قتل ابن محافظ مدينة (بنما)‬
‫في شجار وقع في حانة‬

37
00:02:25,612 --> 00:02:27,292
‫والمحافظ غاضب‬

38
00:02:30,532 --> 00:02:32,132
‫أين هو الآن؟‬

39
00:02:33,012 --> 00:02:36,852
‫اختفى يقول البعض إنه ربما هرب‬

40
00:02:37,732 --> 00:02:41,052
‫أنت، أنت‬

41
00:02:41,172 --> 00:02:43,412
‫"لا مال لدي، لا مال لدي"‬

42
00:02:43,492 --> 00:02:45,852
‫هذا كل ما أسمعه منك، أتعرف ذلك؟‬

43
00:02:45,932 --> 00:02:48,612
‫ثم أراك ومعك هذا‬
‫لا بدّ أن حياتك طيبة، صحيح؟‬

44
00:02:48,692 --> 00:02:52,772
‫- أنا جائع، حسناً؟‬
‫- عليك أن تقلق على جوعي أنا‬

45
00:02:52,852 --> 00:02:54,452
‫هيا، هيا، حسبك!‬

46
00:02:54,612 --> 00:02:57,252
‫- هيا‬
‫- أنت تأكل باستمرار‬

47
00:02:57,372 --> 00:03:00,372
‫حسناً؟ يمكنني أن أراك هناك‬

48
00:03:03,012 --> 00:03:06,612
‫- قاتل، قاتل، قاتل‬
‫- أنت، أنت، أنت‬

49
00:03:08,332 --> 00:03:10,172
‫أنت، اهدأ‬

50
00:03:24,172 --> 00:03:27,172
‫- سيكون هناك المزيد من الماء‬
‫- متى؟‬

51
00:03:31,092 --> 00:03:33,812
‫قلتُ إنه سيكون هناك المزيد‬

52
00:03:44,932 --> 00:03:46,652
‫أراك لاحقاً يا أخي‬

53
00:03:48,092 --> 00:03:51,172
‫ابتعدوا، ابتعدوا‬

54
00:04:22,052 --> 00:04:23,372
‫هلّا تعطيني القليل من الماء‬

55
00:04:23,452 --> 00:04:25,932
‫- أنا بحاجة إلى بعض المعلومات‬
‫- بالتأكيد‬

56
00:04:26,132 --> 00:04:30,052
‫وضعتَ هذه الملحوظة في جيبي‬
‫يوم أمس، لماذا؟‬

57
00:04:30,132 --> 00:04:33,652
‫لا أستطيع التذكّر من شدة العطش‬

58
00:04:36,452 --> 00:04:38,092
‫بدأت الذاكرة تعود إلي الآن‬

59
00:04:38,172 --> 00:04:40,692
‫- أعطني المزيد‬
‫- الملحوظة‬

60
00:04:41,452 --> 00:04:42,612
‫أعطاني رجل لحم فئران...‬

61
00:04:42,692 --> 00:04:46,452
‫لقاء أن أضع الملحوظة في جيبك، وجيب الرجل‬
‫الذي كان عليك مقاتلته‬

62
00:04:46,532 --> 00:04:49,852
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مجنون، هذا هو السبب‬

63
00:04:49,932 --> 00:04:53,452
‫أيّ شخص يعيش في تلك المجاري‬
‫لا يمكن أن يكون سليم العقل‬

64
00:04:53,532 --> 00:04:55,092
‫في أية مجاري؟‬

65
00:05:19,412 --> 00:05:21,212
‫(ويسلر)‬

66
00:05:38,972 --> 00:05:41,132
‫(ويسلر)‬

67
00:05:49,732 --> 00:05:52,612
‫اسمي (مايكل سكوفيلد)‬

68
00:05:52,852 --> 00:05:55,652
‫تمّ إرسالي لإخراجك من هنا‬

69
00:05:58,252 --> 00:06:00,732
‫سأفترض بأنهم أخبروك بأني قادم‬

70
00:06:01,252 --> 00:06:03,892
‫أو أن أحدهم قادم‬

71
00:06:05,332 --> 00:06:07,412
‫(ويسلر)‬

72
00:06:10,812 --> 00:06:15,612
‫إنها فرصتك الأخيرة‬
‫لن أنزل إلى هنا ثانيةً‬

73
00:06:21,012 --> 00:06:25,572
‫- هل أنت هنا لتخرجني من (سونا)؟‬
‫- هل أنت مندهش؟‬

74
00:06:26,612 --> 00:06:30,052
‫سيكون من الصعب‬
‫أن تُخرجني من هذه الفتحة‬

75
00:06:30,132 --> 00:06:33,852
‫وإن فكّرتُ في الخروج إلى الأعلى‬
‫ورآني سجين آخر...‬

76
00:06:34,612 --> 00:06:36,332
‫فسأموت لا محالة‬

77
00:07:11,092 --> 00:07:14,972
‫حدث سوء فهم بسيط‬
‫بيني وبين المحافظ...‬

78
00:07:15,052 --> 00:07:17,492
‫أتدري؟ هذا ليس من شأني‬

79
00:07:17,812 --> 00:07:20,172
‫سأعود لإخراجك في الوقت المناسب‬

80
00:07:20,252 --> 00:07:22,732
‫- قد لا أعيش إلى ذلك الوقت‬
‫- هذه مشكلتك يا صديقي‬

81
00:07:22,812 --> 00:07:24,692
‫لدي مشاكلي الخاصة‬

82
00:07:24,772 --> 00:07:28,172
‫أتعمل لدى أولئك الناس؟‬
‫الذي يريدون إخراجي من (سونا)؟‬

83
00:07:28,252 --> 00:07:29,772
‫ابقَ في مكانك‬

84
00:07:29,852 --> 00:07:33,132
‫ستكون بأمان‬
‫طالما أن أحداً لا يعرف مكانك سأعود‬

85
00:07:33,212 --> 00:07:36,612
‫لِمَ هم متحمسون لإخراجي؟‬
‫أيمكنك إخباري بهذا على الأقل؟‬

86
00:07:36,692 --> 00:07:39,972
‫أهذا هو الجزء الذي تدّعي فيه البراءة؟‬
‫بهدف التلاعب بالأمور؟‬

87
00:07:40,052 --> 00:07:42,852
‫لو أخبروك بشيء عني‬
‫قبل قدومك إلى هنا...‬

88
00:07:42,932 --> 00:07:45,132
‫لعرفت أني بريء بالفعل‬

89
00:07:45,212 --> 00:07:47,692
‫أريد أن أعرف ماذا يريدون مني‬

90
00:07:47,772 --> 00:07:49,932
‫ابقَ حيث أنت‬

91
00:07:58,412 --> 00:08:02,572
‫- متأسفة على التأخير‬
‫- لا مشكلة‬

92
00:08:03,532 --> 00:08:06,252
‫سعياً لتوفير الوقت،‬
‫أنا مصرّة على تجاوز...‬

93
00:08:06,372 --> 00:08:10,212
‫التهديدات التي أعلم أنك حضّرتها لي‬

94
00:08:10,252 --> 00:08:13,812
‫في حال وقع مكروه لـ(سارة)‬
‫أو (إل جيه) ستُطوّق الأرض وتتعقبني...‬

95
00:08:13,892 --> 00:08:17,892
‫وتنتزع قلبي من صدري...‬

96
00:08:18,092 --> 00:08:21,532
‫أنا أقدّر شعورك، وكأني مكانك‬

97
00:08:21,612 --> 00:08:26,812
‫حسناً؟ انتهينا من هذا‬
‫فلننتقل إلى العمل‬

98
00:08:27,572 --> 00:08:30,092
‫هل وصلت الرسالة لأخيك؟‬

99
00:08:30,252 --> 00:08:32,692
‫جيد سنلتقي أنا وأنت هنا كل يوم‬

100
00:08:32,772 --> 00:08:35,612
‫أريد تقريراً كاملاً عن تطورات‬
‫اليوم الذي يسبقه‬

101
00:08:35,692 --> 00:08:38,772
‫عندما أتصل بهاتفك الخلوي، أجب‬

102
00:08:38,852 --> 00:08:41,932
‫لا تسألني أسئلة غبية لا تُضع وقتي‬

103
00:08:42,012 --> 00:08:44,652
‫سنضع خطة معاً وننفذها‬

104
00:08:44,732 --> 00:08:48,652
‫سيتم استبدال (ويسلر)‬
‫بـ(إل جيه) و(سارة)، واضح؟‬

105
00:08:49,252 --> 00:08:52,452
‫أريد صورة لابني ولـ(سارة)‬
‫لإثبات أنهما على قيد الحياة‬

106
00:08:52,532 --> 00:08:55,732
‫حسناً، سأفعل ذلك، التالي‬
‫لِمَ نحن؟‬

107
00:08:55,852 --> 00:08:59,852
‫سأجيبك عن ذلك السؤال‬
‫لننتهي منه وتركّز في عملك‬

108
00:08:59,932 --> 00:09:03,372
‫ثمّة تركيز سياسي على (ويسلر)‬
‫نظراً لطبيعة جريمته‬

109
00:09:03,452 --> 00:09:06,452
‫الغارات والرشاوى وهذه الأساليب‬
‫ليست خياراً مطروحاً‬

110
00:09:06,532 --> 00:09:09,332
‫علينا أن نُخرجه من السجن خلسة‬

111
00:09:09,812 --> 00:09:11,252
‫لا يمكن أن يتم ذلك في أسبوع‬

112
00:09:11,372 --> 00:09:14,612
‫لديكما أسبوع فقط، هل هذا واضح؟‬

113
00:09:15,612 --> 00:09:17,252
‫ما اسمك؟‬

114
00:09:18,892 --> 00:09:20,012
‫(سوزان بي آنثوني)‬

115
00:09:20,092 --> 00:09:22,732
‫لا أظنك خُلقت وحدك دون عائلة‬

116
00:09:22,812 --> 00:09:23,892
‫أنت محق (لينكولن)‬

117
00:09:23,972 --> 00:09:29,252
‫وكما هو معروف فإن شجرة العائلة‬
‫تضم الأمهات والآباء والأخوة والأخوات...‬

118
00:09:29,372 --> 00:09:32,572
‫إن وقع مكروه لابني أو لـ(سارة)...‬

119
00:09:32,652 --> 00:09:35,292
‫فلن أتعقّبك أنت (سوزان)‬

120
00:09:36,332 --> 00:09:38,372
‫عُد للعمل‬

121
00:10:01,572 --> 00:10:03,212
‫اتفقنا‬

122
00:10:22,732 --> 00:10:24,612
‫أوقع أحد رجاله الماء...‬

123
00:10:24,692 --> 00:10:28,452
‫هل رأيتم كيف ابتعد (لاتشيرو)؟‬

124
00:10:28,532 --> 00:10:31,212
‫إنه لا يبالي بنا ولا يُعرنا اهتماماً‬

125
00:10:31,252 --> 00:10:33,532
‫إنه يحيا حياة الملوك هناك‬

126
00:10:35,132 --> 00:10:37,092
‫اخرج إلي، هل أنت خائف؟‬

127
00:10:39,252 --> 00:10:42,892
‫هيا، اخرج إلي (لاتشيرو)‬

128
00:11:02,252 --> 00:11:05,052
‫لِمَ أنت مهتم بذلك الرجل‬
‫الذي في الأسفل؟‬

129
00:11:05,132 --> 00:11:06,492
‫لا يوجد سبب‬

130
00:11:06,692 --> 00:11:08,932
‫لِمَ تهمس إذن أيها المُتعلّم؟‬

131
00:11:09,772 --> 00:11:12,772
‫- لِمَ لا تخفض صوتك أنت أيضاً؟‬
‫- وماذا سأستفيد؟‬

132
00:11:12,852 --> 00:11:16,372
‫أليس لديك أصدقاء سواي؟‬
‫أنا مشغول‬

133
00:11:16,452 --> 00:11:20,452
‫الأصدقاء لا يتركون أصدقاءهم‬
‫جائعين، وعطشى وشبه عراة‬

134
00:11:20,532 --> 00:11:23,132
‫- قلتُ إني سأتولى الأمر‬
‫- متى؟‬

135
00:11:24,572 --> 00:11:26,132
‫عندما أستطيع‬

136
00:11:27,532 --> 00:11:30,892
‫ما الأمر المهم؟ لِمَ هو مختبئ؟‬

137
00:11:34,092 --> 00:11:36,692
‫ممّن يختبئ؟‬

138
00:11:38,252 --> 00:11:41,012
‫المحافظ نقل رسالة إلى (لاتشيرو)‬

139
00:11:41,092 --> 00:11:44,012
‫مفادها أن (ويسلر) إن قُتل هنا...‬

140
00:11:44,092 --> 00:11:46,612
‫فإن قاتله سيذهب إلى المحكمة‬

141
00:11:46,692 --> 00:11:49,692
‫إلى قاضٍ صديق للمحافظ‬

142
00:11:49,772 --> 00:11:51,452
‫اقتله لتخرج...‬

143
00:11:51,532 --> 00:11:53,852
‫من هنا وتكون حراً؟‬

144
00:11:54,092 --> 00:11:56,452
‫هذا ما قاله (لاتشيرو)‬

145
00:11:56,972 --> 00:11:59,972
‫أبقِ هذا الكلام بيننا‬

146
00:12:00,812 --> 00:12:04,132
‫إن أرادك صديقك أن تعرف‬
‫فلِمَ لم يخبرك؟‬

147
00:12:04,212 --> 00:12:06,412
‫لأننا أنا وأنت صديقان الآن‬

148
00:12:06,492 --> 00:12:08,732
‫إلّا إن أردتنا عدويْن‬

149
00:12:09,972 --> 00:12:14,572
‫- صديقان‬
‫- جيد، هذا ما أريده أنا الآخر‬

150
00:12:24,332 --> 00:12:26,812
‫(سوكريه)‬

151
00:12:29,012 --> 00:12:30,852
‫(سوكريه)، أخرجني من هنا‬

152
00:12:30,932 --> 00:12:32,772
‫- أين (ماري كروز)؟‬
‫- نعم، أجل‬

153
00:12:33,012 --> 00:12:37,212
‫إنها بخير، في حال جيد،‬
‫لكني لن أخبرك بشيء حتى...‬

154
00:12:37,252 --> 00:12:39,092
‫أخبرني بمكانها في الحال‬

155
00:12:40,012 --> 00:12:42,692
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فسينتهي بك الحال في هذا الجحيم‬

156
00:12:43,052 --> 00:12:46,052
‫انتهت حياتي لم أعُد أبالي بشيء‬

157
00:12:47,652 --> 00:12:50,932
‫لا بدّ أنها ماتت الآن‬
‫وستموت معها‬

158
00:12:51,012 --> 00:12:52,812
‫أنا لم أمسك بها‬

159
00:12:53,372 --> 00:12:56,252
‫في ذلك المنزل في (المكسيك)‬
‫طاردت خالتك و(ماري كروز)‬

160
00:12:56,332 --> 00:12:59,612
‫أخبرتهما بأني سأتسبب في سجنهما‬
‫بتهمة التستر إن لم تساعداني‬

161
00:12:59,692 --> 00:13:01,452
‫أقسم لك‬

162
00:13:02,252 --> 00:13:05,132
‫- والصليب؟‬
‫- أخذته من (ماري كروز) قبل أن تهرب‬

163
00:13:05,212 --> 00:13:06,892
‫ولم يكن هناك هاتف‬
‫في ذلك المكان القذر...‬

164
00:13:06,972 --> 00:13:10,172
‫فعرفت أنك لن تتمكن‬
‫من الاتصال من الطريق...‬

165
00:13:10,252 --> 00:13:13,132
‫للتأكد من أني لستُ كاذباً‬

166
00:13:13,212 --> 00:13:15,572
‫- لقد خدعتك‬
‫- إذن...‬

167
00:13:16,732 --> 00:13:18,372
‫إذن (ماري كروز)...‬

168
00:13:18,452 --> 00:13:21,532
‫إنها تجمع العنب، لا أعرف‬

169
00:13:21,612 --> 00:13:25,252
‫أنزل المسدس، أبعده‬

170
00:13:31,012 --> 00:13:34,172
‫لقد صارحتك وساعدتك‬
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

171
00:13:34,252 --> 00:13:36,612
‫عليك أن ترد المعروف‬

172
00:13:36,772 --> 00:13:40,332
‫اتصل بأمي في (جولييت)‬
‫(إيدنا بيليك)‬

173
00:13:40,412 --> 00:13:41,932
‫رقمها في دليل الهاتف‬
‫(سوكريه)‬

174
00:13:42,012 --> 00:13:45,772
‫أنا لم أؤذِ (ماري كروز)‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك‬

175
00:13:46,452 --> 00:13:48,492
‫(سوكريه)، ساعدني أرجوك‬

176
00:13:48,932 --> 00:13:53,492
‫(سوكريه)، ساعدني‬

177
00:14:56,692 --> 00:14:59,052
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

178
00:14:59,332 --> 00:15:01,972
‫- هل وجدتَ (ويسلر)؟‬
‫- أجل‬

179
00:15:02,052 --> 00:15:04,092
‫ما قصته؟‬

180
00:15:04,172 --> 00:15:08,372
‫لا أعرف، ولعل هذا أفضل،‬
‫أليس كذلك؟‬

181
00:15:08,892 --> 00:15:10,852
‫عليّ فقط أن أخرجه من هنا،‬
‫صحيح؟‬

182
00:15:10,932 --> 00:15:12,692
‫هيا يا صاح‬
‫علينا أن نتابع التحرك‬

183
00:15:12,772 --> 00:15:15,292
‫علينا أن نتابع التحرك‬
‫ما الخطوة التالية؟‬

184
00:15:15,892 --> 00:15:19,092
‫أخرجَ (ويسلر) ملحوظة‬
‫على جثة يوم أمس‬

185
00:15:20,292 --> 00:15:23,452
‫لا أعرف ماذا تعني‬
‫أو لِمن هي‬

186
00:15:23,612 --> 00:15:26,612
‫لكننا بحاجة إلى أكبر نفود ممكن‬

187
00:15:27,532 --> 00:15:29,172
‫كما أني بحاجة إلى المال‬

188
00:15:38,532 --> 00:15:40,572
‫لَم ينجح أحد في الهروب‬
‫من هذا السجن من قبل‬

189
00:15:40,652 --> 00:15:42,852
‫ولا تنس أن أمامنا أسبوع فقط‬
‫للتخطيط لذلك‬

190
00:15:45,572 --> 00:15:47,532
‫لذا، أخبر أولئك الناس...‬

191
00:15:47,612 --> 00:15:52,332
‫الذين اختطفوا (سارة) وابن أخي...‬

192
00:15:53,772 --> 00:15:57,892
‫أخبرهم بأني فهمت الأمر،‬
‫وبأني سأبذل قصارى جهدي‬

193
00:15:58,252 --> 00:16:02,492
‫سأخرج ذلك الرجل من هنا،‬
‫أو أني سأموت وأنا أحاول‬

194
00:16:02,572 --> 00:16:04,412
‫وإن حدث ذلك...‬

195
00:16:04,492 --> 00:16:07,412
‫فالمفروض أن يكون لموتي ثمناً، صحيح؟‬

196
00:16:07,492 --> 00:16:10,572
‫لموتي ثمن أخبرهم بذلك‬

197
00:16:10,652 --> 00:16:13,332
‫- سأفعل‬
‫- أخبرهم‬

198
00:16:13,412 --> 00:16:16,212
‫لو كان الأمر بيدي‬
‫لاستبدلت مكاني بمكانك‬

199
00:16:18,492 --> 00:16:20,012
‫أعرف‬

200
00:16:25,532 --> 00:16:27,092
‫(ويسلر)؟‬

201
00:16:46,812 --> 00:16:48,732
‫أنت لست بأمان هنا‬

202
00:16:51,452 --> 00:16:54,012
‫يمكنني أخذك إلى مكان آمن‬

203
00:17:00,532 --> 00:17:04,732
‫إن كنت هنا لمساعدتي،‬
‫فاتركني وشأني‬

204
00:17:08,692 --> 00:17:10,652
‫أرجوك‬

205
00:17:28,252 --> 00:17:30,372
‫(سوكريه)؟‬

206
00:17:30,612 --> 00:17:32,852
‫(لنكولن)! ماذا تفعل؟‬

207
00:17:33,132 --> 00:17:35,732
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (مايكل) مسجون‬

208
00:17:35,812 --> 00:17:38,412
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف أنا أحاول فهم الأمر‬

209
00:17:38,492 --> 00:17:42,012
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫نحن في موقف سيء‬

210
00:17:42,092 --> 00:17:44,772
‫أحس بك يا صاح،‬
‫لكني سئمت المواقف السيئة (لينك)‬

211
00:17:44,852 --> 00:17:47,452
‫سأذهب لرؤية (ماري كروز)‬
‫اتصلت بقريبي (بيتي)...‬

212
00:17:47,532 --> 00:17:49,212
‫وأخبرني بأنها عادت إلى (شيكاغو)‬

213
00:17:49,252 --> 00:17:51,732
‫أنت مطلوب للعدالة في (شيكاغو)‬
‫أتذكُر؟‬

214
00:17:51,812 --> 00:17:54,012
‫سأجد حلاً‬

215
00:17:56,812 --> 00:17:59,572
‫حسناً، إن غيّرت رأيك‬
‫أنا مقيم في (بلازا ديل سول)‬

216
00:17:59,652 --> 00:18:02,772
‫لن أفعل، سأذهب لرؤية حبيبتي‬

217
00:18:02,852 --> 00:18:05,332
‫أصغِ إلي، الأبرياء في حياتك‬
‫عليك أن تُبقيهم أبرياء‬

218
00:18:05,412 --> 00:18:08,932
‫حتى إن كان ذلك يعني هجرهم،‬
‫فعليك أن تفعل ذلك‬

219
00:18:11,732 --> 00:18:13,332
‫حظاً طيباً (لينك)‬

220
00:18:35,492 --> 00:18:37,212
‫أنت، نَل منه‬

221
00:18:37,572 --> 00:18:41,012
‫هل انتهينا من الضحك عليه؟‬
‫إنه لا شيء‬

222
00:18:41,092 --> 00:18:44,812
‫تريد التخلص منه؟‬
‫قُم بتقطيع الـ(مانغا) إذن‬

223
00:18:44,932 --> 00:18:47,252
‫سببت لي مشكلة كبيرة اليوم‬

224
00:18:47,332 --> 00:18:50,372
‫أتفهم ذلك؟‬
‫والآن، لا يوجد ماء‬

225
00:18:50,452 --> 00:18:53,972
‫- سيعيشون‬
‫- أجل، سيعيشون؟‬

226
00:18:54,372 --> 00:18:57,372
‫أخبرهم أنت بذلك‬

227
00:19:00,932 --> 00:19:02,892
‫(ثيودورو)‬

228
00:19:07,412 --> 00:19:09,412
‫يوجد ماء هنا‬

229
00:19:09,492 --> 00:19:12,852
‫- وزّعه على الرجال، حسناً؟‬
‫- في الحال‬

230
00:19:17,132 --> 00:19:19,772
‫يا (لاتشيرو)‬

231
00:19:21,092 --> 00:19:24,532
‫لا تقلق بشأننا، نحن بخير‬

232
00:19:24,852 --> 00:19:27,252
‫لعله كان يحكم الشوارع في الخارج...‬

233
00:19:27,332 --> 00:19:30,372
‫أمّا هنا، فهو مثلنا‬

234
00:19:30,452 --> 00:19:34,372
‫إنه مثلنا‬
‫اخرج، هل أنت خائف؟‬

235
00:19:34,452 --> 00:19:36,212
‫- اخرج وانظر إلي‬
‫- اخرج يا صاح‬

236
00:19:36,252 --> 00:19:37,772
‫اخرج‬

237
00:19:39,252 --> 00:19:42,572
‫الأمريكي ذو السروال الداخلي،‬
‫هل رأيته؟‬

238
00:19:52,572 --> 00:19:54,572
‫(تي باغ)‬

239
00:19:54,652 --> 00:19:57,612
‫يا فتى، ستشرب من بولك‬
‫قبل أن تتذوق هذا‬

240
00:19:57,692 --> 00:20:00,172
‫أريد التحدث للسيد (لاتشيرو)‬
‫أرجوك‬

241
00:20:00,252 --> 00:20:04,052
‫- لِمَ لا تسدي لنفسك معروفاً أيها القذر؟‬
‫- عندي ما أقوله‬

242
00:20:04,132 --> 00:20:07,212
‫حقاً لا بدّ أن لديك حصانة‬

243
00:20:07,252 --> 00:20:10,452
‫التحدث إليك قد يتسبب في قتلي‬

244
00:20:11,852 --> 00:20:15,212
‫- ابتعد‬
‫- لدي معلومات‬

245
00:20:16,332 --> 00:20:18,772
‫معلومات قيمة‬

246
00:20:31,372 --> 00:20:34,532
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- لديه معلومات‬

247
00:20:34,612 --> 00:20:36,852
‫- سيُضرب على ركبته‬
‫- لدي معلومات‬

248
00:20:36,932 --> 00:20:39,332
‫- أريد الطعام واللباس‬
‫- أرجوك سيدي‬

249
00:20:39,412 --> 00:20:41,372
‫انتظر‬

250
00:20:43,252 --> 00:20:47,292
‫الأفضل أن تكون معلومات مفيدة‬
‫وإلا فستكون ركبتك بعده‬

251
00:20:49,212 --> 00:20:52,372
‫صباح اليوم وقبل موقف الماء...‬

252
00:20:52,452 --> 00:20:55,692
‫سمعتك أنت والشباب تتحدثون عن رجل‬
‫اسمه (ويسلر)...‬

253
00:20:55,772 --> 00:20:57,172
‫وكيف أنه مختفٍ‬

254
00:20:57,252 --> 00:21:00,132
‫- حسناً...‬
‫- أرجوك أريد الطعام واللباس فقط‬

255
00:21:00,212 --> 00:21:03,452
‫- أخبره يا معتوه‬
‫- ثمّة رجل مُختبئ في المجاري‬

256
00:21:03,532 --> 00:21:06,572
‫خطر لي أنه مختبئ منك‬
‫لأنك الزعيم في هذا المكان‬

257
00:21:06,652 --> 00:21:09,092
‫خطر لي أيضاً أنك تريد معرفة‬
‫كل ما يحدث هنا، لذا...‬

258
00:21:09,172 --> 00:21:12,252
‫حسناً، اصمت لعله (ويسلر)‬

259
00:21:12,332 --> 00:21:14,212
‫أترى يا زعيم؟ أترى؟‬

260
00:21:20,772 --> 00:21:25,572
‫- أهو أسترالي؟‬
‫- أجل، أجل‬

261
00:21:37,172 --> 00:21:41,372
‫لطفاً وسخاءً من (لاتشيرو)‬

262
00:21:42,172 --> 00:21:44,852
‫تمهلوا عليكم أن تصطفوا‬
‫لا يمكنكم...‬

263
00:21:46,332 --> 00:21:48,772
‫مرحباً، منذ متى أنت في (سونا)؟‬

264
00:21:49,692 --> 00:21:51,172
‫منذ 3 سنوات‬

265
00:21:51,492 --> 00:21:53,972
‫- كم عمرك؟‬
‫- 17 عاماً‬

266
00:21:55,172 --> 00:21:58,372
‫حسبما تعلم، لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫من هنا...‬

267
00:21:58,972 --> 00:22:00,972
‫باستثناء (ويسلر)؟‬

268
00:22:02,092 --> 00:22:04,812
‫أنتم الأمريكان‬
‫تطرحون الكثير مِن الأسئلة‬

269
00:22:18,172 --> 00:22:20,772
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

270
00:22:20,852 --> 00:22:23,932
‫- هيا‬
‫- اتركني أرجوك، لدي عائلة‬

271
00:22:24,052 --> 00:22:27,132
‫وكذلك أنا، تعال معي‬

272
00:22:28,572 --> 00:22:31,692
‫توقف، توقف، حسناً؟‬

273
00:22:31,772 --> 00:22:34,132
‫فقط...‬

274
00:22:45,572 --> 00:22:47,612
‫سيأتي معي‬

275
00:23:05,652 --> 00:23:08,732
‫تراجع (مايكل) فقط...‬

276
00:23:12,252 --> 00:23:15,932
‫أنت لا تظن أن قتل أحدهم‬
‫سيُخرجك من هنا، صحيح؟‬

277
00:23:16,012 --> 00:23:17,692
‫يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬

278
00:23:17,772 --> 00:23:20,892
‫لكن هذا مكان غريب، وأريد مغادرته‬

279
00:23:20,972 --> 00:23:25,092
‫سأساعدك إذن، سأشهد لصالحك‬
‫سأفعل أي شيء‬

280
00:23:25,172 --> 00:23:27,252
‫انظر إلى الهالة‬

281
00:23:27,372 --> 00:23:29,692
‫التي ظهرت خلف رأسك، هذا مدهش!‬

282
00:23:29,772 --> 00:23:33,252
‫- لا خيار لدي (أليكس)‬
‫- ماذا قلتَ لي بالأمس؟‬

283
00:23:33,532 --> 00:23:37,452
‫"قلتَ إنك وحدك (أليكس)‬
‫تراجع تراجع‬

284
00:23:39,932 --> 00:23:42,972
‫أنت... أنت لا تريد هذا‬

285
00:23:43,412 --> 00:23:45,412
‫دعني أساعدك (أليكس)‬

286
00:23:52,012 --> 00:23:54,012
‫تراجعوا‬

287
00:23:59,532 --> 00:24:01,612
‫يا صاحب الجلالة‬

288
00:24:02,772 --> 00:24:05,172
‫- لِمَ أنت خائف؟‬
‫- عليك أن تُسكته‬

289
00:24:05,252 --> 00:24:06,692
‫لماذا تختبئ؟‬

290
00:24:06,772 --> 00:24:10,012
‫- أريد أن يتصل بي مسؤول الماء‬
‫- أريد التحدث إليك‬

291
00:24:10,092 --> 00:24:11,852
‫إياك أن تأتي إلى هنا دون استدعاء‬

292
00:24:11,932 --> 00:24:13,852
‫أنا آسف، لكن الأمر يستحق‬
‫انتهاك قواعد السلوك‬

293
00:24:13,932 --> 00:24:15,292
‫حقاً، الآن؟‬

294
00:24:15,532 --> 00:24:19,692
‫قد تحتاج إلى مساعدتي‬
‫أستطيع مساعدتك في طرق عدة‬

295
00:24:20,212 --> 00:24:22,932
‫أوقف رجالك عن مطاردة (ويسلر)‬

296
00:24:23,932 --> 00:24:26,012
‫(ويسلر) لا يعني لي شيئاً‬

297
00:24:26,092 --> 00:24:29,412
‫أنا محكوم عليّ بـ5 مؤبَّدات‬
‫لن أخرج من (سونا) في وقت قريب‬

298
00:24:29,492 --> 00:24:32,252
‫لِمَ أحرم رجالاً آخرين‬
‫من فرصة الحرية؟‬

299
00:24:32,292 --> 00:24:34,572
‫أريدك أن تثق بي‬

300
00:24:35,172 --> 00:24:36,812
‫أثق بك؟‬

301
00:24:38,772 --> 00:24:41,132
‫أنا لا أعرفك معرفة جيدة يا أخي‬

302
00:24:44,252 --> 00:24:46,012
‫(ثيودورو)‬

303
00:24:53,932 --> 00:24:55,972
‫هل أستطيع الوثوق بهذا الرجل؟‬

304
00:24:58,612 --> 00:25:00,452
‫إنه ثعبان‬

305
00:25:01,492 --> 00:25:04,972
‫طعنني في الظهر‬
‫كلّما لاحت له الفرصة‬

306
00:25:05,932 --> 00:25:09,652
‫أفعى يطعن في الظهر‬

307
00:25:11,532 --> 00:25:14,852
‫لَم أسمع بمخلوق كهذا من قبل‬

308
00:25:16,172 --> 00:25:18,092
‫علينا إيقاف هذا‬

309
00:25:19,252 --> 00:25:22,372
‫- أعطني دقيقتين‬
‫- غادر، في الحال‬

310
00:25:22,452 --> 00:25:24,612
‫غادر‬

311
00:25:25,012 --> 00:25:26,212
‫الفتات‬

312
00:25:26,252 --> 00:25:29,412
‫هذا ما تعطونا إياه،‬
‫الفتات فقط‬

313
00:25:30,572 --> 00:25:35,132
‫(لاتشيرو)، كيف التلفاز؟‬
‫كيف ساقطتك؟‬

314
00:25:35,532 --> 00:25:37,172
‫اخرج، ممَّ أنت خائف؟‬

315
00:25:37,252 --> 00:25:40,452
‫- أنا بحاجة إلى... (مونشاين)؟‬

316
00:25:40,532 --> 00:25:41,852
‫- (مونشاين)؟‬
‫- الكحول‬

317
00:25:41,932 --> 00:25:43,492
‫- مشروب روحي‬
‫- مشروب روحي، فهمت‬

318
00:25:43,572 --> 00:25:46,172
‫أحتاجه الآن، (ليتر) أو (غالون)‬
‫القدر الذي يمكنك الحصول عليه‬

319
00:25:46,252 --> 00:25:49,612
‫- إنه ليس وقت الاحتفال يا صاح‬
‫- أحضره إلى زنزانتي‬

320
00:25:58,172 --> 00:25:59,252
‫(فيرا)، (فيرا)‬

321
00:25:59,292 --> 00:26:02,372
‫- المرأة تنتظرك‬
‫- شكراً‬

322
00:26:04,412 --> 00:26:06,812
‫(فيرا مدريد)‬
‫آمل ألّا أكون قد تأخرت‬

323
00:26:06,892 --> 00:26:10,492
‫(صوفيا لوغو)‬
‫أنا حبيبة (جيمس ويسلر)‬

324
00:26:14,332 --> 00:26:17,212
‫لديك تفويض للتعامل مع حسابه‬
‫انتظري هنا‬

325
00:26:32,012 --> 00:26:33,412
‫إنها جميلة‬

326
00:26:33,532 --> 00:26:34,892
‫شكراً‬

327
00:26:36,172 --> 00:26:37,772
‫حبيبتي حامل‬

328
00:26:37,932 --> 00:26:39,892
‫تهانينا‬

329
00:26:39,972 --> 00:26:41,852
‫سأذهب...‬

330
00:26:51,492 --> 00:26:53,492
‫أأستطيع مساعدتك؟‬

331
00:26:54,612 --> 00:26:56,332
‫لا، شكراً لك، أنا بخير‬

332
00:26:56,412 --> 00:26:58,852
‫بدا أنك بحاجة إلى المساعدة‬

333
00:27:01,612 --> 00:27:04,852
‫لا، أنا أنتظر الحافلة فحسب‬

334
00:27:56,172 --> 00:27:57,692
‫لنذهب تعال (ويسلر)‬

335
00:28:01,452 --> 00:28:04,052
‫(ويسلر)، توقف توقف‬
‫ماذا...؟‬

336
00:28:09,932 --> 00:28:12,092
‫تعال معي إلى فوق‬

337
00:28:13,612 --> 00:28:15,732
‫فرصتك أفضل إن جئت‬

338
00:28:15,812 --> 00:28:17,852
‫يمكنك عرض قضيتك‬
‫على (لاتشيرو)، تعال...‬

339
00:28:17,932 --> 00:28:20,252
‫- فقط تعال...‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

340
00:28:21,092 --> 00:28:23,172
‫- فقط...‬
‫- ابتعد‬

341
00:28:30,092 --> 00:28:32,692
‫- قال إنها ليست الكمية الأفضل‬
‫- هذا جيد‬

342
00:28:32,772 --> 00:28:34,892
‫أنا بحاجة إلى أكياس بلاستيكية‬

343
00:28:35,612 --> 00:28:40,012
‫- أنت لم تطلب الكحول للاحتفال، صحيح؟‬
‫- أكياس بلاستيكية أكبر عدد ممكن‬

344
00:28:40,092 --> 00:28:43,252
‫سأجعل الأمر يستحق العناء، أعدك‬

345
00:28:57,092 --> 00:28:59,372
‫- هذا فقط؟‬
‫- أجل‬

346
00:29:03,692 --> 00:29:05,532
‫وقّعي هنا‬

347
00:29:24,612 --> 00:29:27,612
‫- معذرةً، أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أجل‬

348
00:29:27,692 --> 00:29:32,172
‫التقينا من قبل‬
‫أعني أني رأيتك بالأمس في (سونا)‬

349
00:29:32,252 --> 00:29:33,372
‫أجل‬

350
00:29:33,452 --> 00:29:36,252
‫أتعلمين، يمكنك نسيان أمر الأرملة الحزينة‬

351
00:29:36,332 --> 00:29:38,172
‫أنت حبيبة (ويسلر)، صحيح؟‬

352
00:29:38,252 --> 00:29:41,012
‫- آسفة، عليّ الذهاب‬
‫- عليّ أن أفعل شيئاً، حسناً؟‬

353
00:29:41,092 --> 00:29:42,452
‫تفعل ماذا؟‬

354
00:29:42,532 --> 00:29:45,012
‫أعطني الحقيبة وإلا اتصلت بالشرطة‬

355
00:29:45,092 --> 00:29:47,172
‫لن تتصلي بالشرطة‬

356
00:29:50,732 --> 00:29:52,372
‫ما حاجته إلى هذا؟‬

357
00:29:52,452 --> 00:29:53,932
‫"(بيردز نورثويست هيمسفير)"‬

358
00:29:54,772 --> 00:29:57,972
‫- لا أعرف، إنه صياد‬
‫- صياد؟‬

359
00:29:59,012 --> 00:30:00,372
‫أخبري حبيبك...‬

360
00:30:00,452 --> 00:30:04,252
‫بأن أخ (سكوفيلد) أخذ هذا‬

361
00:30:06,172 --> 00:30:08,572
‫لِمَ لا تتركوه وشأنه أيها الناس؟‬

362
00:30:10,092 --> 00:30:14,972
‫أتظنين أننا نريد التورط في هذا؟‬
‫أتظنين أننا نريد أن نكون هنا؟‬

363
00:30:15,372 --> 00:30:16,852
‫تتورط في ماذا؟‬

364
00:30:18,172 --> 00:30:20,572
‫عمّ تتحدث؟‬

365
00:30:31,012 --> 00:30:34,132
‫أمسك بهذا، أمسكه‬

366
00:30:34,212 --> 00:30:36,892
‫راقب الممر‬

367
00:30:38,532 --> 00:30:41,012
‫أنا صديق الجميع هنا‬

368
00:30:41,372 --> 00:30:43,212
‫بهذا أضمن الحياة‬

369
00:30:43,932 --> 00:30:48,492
‫- أنا وأنت صديقان، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن يبدو أن لديك أعداء‬

370
00:30:52,452 --> 00:30:55,692
‫ما فعلته من أجلك، وإحضار هذه الأشياء...‬

371
00:30:55,772 --> 00:30:57,252
‫لن يعلم أحد بهذا‬

372
00:31:00,292 --> 00:31:03,332
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

373
00:31:05,452 --> 00:31:09,012
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

374
00:31:13,252 --> 00:31:16,692
‫قف، قف، قف‬

375
00:31:16,852 --> 00:31:18,292
‫تحرك‬

376
00:31:18,372 --> 00:31:21,412
‫تراجعوا تراجعوا‬

377
00:31:23,172 --> 00:31:24,612
‫يمكنكم أن تحصلوا عليه‬

378
00:31:24,692 --> 00:31:26,932
‫لكن سيموت اثنان منكم أثناء ذلك‬

379
00:31:27,012 --> 00:31:30,932
‫أنت أولاً، سأحطّم رأسك بهذه‬

380
00:31:31,012 --> 00:31:32,972
‫تحركوا تحركوا‬

381
00:31:53,612 --> 00:31:58,452
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

382
00:31:58,532 --> 00:32:01,612
‫كفى! دعني أنزل إلى هناك‬

383
00:32:01,692 --> 00:32:05,172
‫دعني أذبح شخصاً واحداً واحداً فقط‬

384
00:32:05,252 --> 00:32:06,852
‫سوف يهدأون‬

385
00:32:06,932 --> 00:32:10,012
‫سيتشكلون من جديد‬
‫ويكون لديهم سبب مقنع لمهاجمتك‬

386
00:32:10,092 --> 00:32:12,772
‫أغلق فمك‬

387
00:32:13,132 --> 00:32:14,852
‫إنه محق (سامي)‬

388
00:32:16,452 --> 00:32:18,932
‫ماذا سنفعل إذن يا زعيم؟‬

389
00:32:19,012 --> 00:32:23,212
‫سنجلس هنا ونتمنى أن تنفذ‬
‫الحجارة لديهم؟‬

390
00:32:27,772 --> 00:32:31,052
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

391
00:32:32,612 --> 00:32:36,372
‫- لم يتبقّ لدينا ماء‬
‫- لديك مشكلة إذن‬

392
00:32:36,452 --> 00:32:39,932
‫وقع حادث وانقلب برميل الماء‬

393
00:32:40,012 --> 00:32:42,092
‫رجالي بحاجة إلى الماء‬

394
00:32:42,292 --> 00:32:45,012
‫سأرى إن استطعت تأمين‬
‫ناقلة ماء في الغد‬

395
00:32:45,092 --> 00:32:47,092
‫أنا بحاجة إلى الماء الآن‬

396
00:32:47,172 --> 00:32:50,172
‫مِن السيىء عدم وجود حراس‬
‫في الداخل، صحيح؟‬

397
00:32:50,252 --> 00:32:54,852
‫كنت تستطيع أخذ رهائن‬
‫وإقامة ثورة ووضع مطالبك‬

398
00:32:54,932 --> 00:32:56,852
‫سنأتيك بالماء بعد غد‬

399
00:32:58,172 --> 00:33:01,452
‫إن اتصلت بي ورفعت صوتك ثانيةً‬

400
00:33:01,532 --> 00:33:04,652
‫فلن ترى الماء قبل أسبوعين‬

401
00:34:24,012 --> 00:34:25,612
‫أمسكوا بـ(ويسلر)‬

402
00:34:43,532 --> 00:34:44,932
‫توقف‬

403
00:34:45,932 --> 00:34:47,732
‫يكفي ذلك‬

404
00:34:50,252 --> 00:34:53,892
‫- أنا سأقرر في هذا‬
‫- لن تقرر شيئاً‬

405
00:34:59,172 --> 00:35:02,092
‫لن تستطيع القيام بالتسليم (لاتشيرو)‬
‫انتهى أمرك‬

406
00:35:10,252 --> 00:35:13,012
‫-ما ذلك؟ ما الذي يحدث؟‬
‫- لا أعلم‬

407
00:35:44,172 --> 00:35:45,732
‫ماذا الآن؟‬

408
00:35:46,612 --> 00:35:48,372
‫ماذا سنفعل؟‬

409
00:35:55,172 --> 00:35:58,092
‫- لقد خسرت الرهان‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

410
00:35:59,172 --> 00:36:02,252
‫عمّ تتحدث؟ عمّ تتحدث؟‬

411
00:36:05,372 --> 00:36:08,772
‫كان ذلك مفيداً جداً‬

412
00:36:09,772 --> 00:36:11,652
‫مفيداً جداً‬

413
00:36:15,372 --> 00:36:17,892
‫ولن يؤذي أحد (ويسلر)؟‬

414
00:36:19,372 --> 00:36:23,772
‫أجل، لن يمسه أحد‬

415
00:36:52,452 --> 00:36:55,252
‫- ألو‬
‫- حبيبتي، هذا أنا‬

416
00:36:55,332 --> 00:36:57,052
‫يا إلهي!‬

417
00:36:57,372 --> 00:37:00,732
‫خفتُ كثيراً‬
‫كنت أصلي كل يوم‬

418
00:37:00,812 --> 00:37:04,372
‫وكذلك أنا يا حبيبتي‬
‫الشكر للرب أنك بخير‬

419
00:37:05,372 --> 00:37:09,532
‫اتصل (بيتي) بعد اتصالك به‬
‫وأخبرني بأنك ستعود إلى هنا‬

420
00:37:09,612 --> 00:37:14,332
‫- هذا ما قلته له، أجل‬
‫- عليك أن تكون حذراً للغاية‬

421
00:37:15,172 --> 00:37:18,732
‫حبيبتي، كنت أفكّر و...‬

422
00:37:20,292 --> 00:37:21,932
‫ما يهمني الآن هو...‬

423
00:37:22,012 --> 00:37:26,252
‫أن تكوني أنتِ والطفل بأمان،‬
‫هذا أهم شيء‬

424
00:37:26,292 --> 00:37:29,132
‫هذا كل ما يهمني‬

425
00:37:30,172 --> 00:37:32,172
‫لن أعود‬

426
00:37:32,612 --> 00:37:35,252
‫ليس لأني لا أحبك،‬
‫أنتِ تعرفين كم أحبك‬

427
00:37:35,372 --> 00:37:38,852
‫أحبك أكثر... أحبك أكثر من كل شيء‬

428
00:37:38,932 --> 00:37:42,852
‫لكن... خذلتك في كل ما فعلته‬

429
00:37:42,932 --> 00:37:44,452
‫أنا لا أصلح لكِ‬

430
00:37:44,532 --> 00:37:47,852
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى، بلى‬

431
00:37:47,932 --> 00:37:53,252
‫وأحياناً، لتحمي من تحبهم...‬

432
00:37:53,292 --> 00:37:55,652
‫عليك أن تبتعد عنهم‬

433
00:37:56,772 --> 00:37:59,372
‫يوماً ما، عندما أستجمع شتات حياتي...‬

434
00:37:59,452 --> 00:38:02,212
‫مهما طال ذلك، سأجدك‬

435
00:38:02,612 --> 00:38:07,332
‫سأجدك، وأجعلك أنت والطفل‬
‫فخورين بي، أعدك يا حبيبتي‬

436
00:38:09,372 --> 00:38:11,692
‫أتمنى أن يعود بنا الزمان‬

437
00:38:12,772 --> 00:38:16,292
‫أنا مستعدة للتضحية‬
‫بأي شيء من أجل ذلك‬

438
00:38:19,612 --> 00:38:24,252
‫أتمنى ذلك،‬
‫أتمنى ذلك أيضاً يا حبيبتي‬

439
00:38:25,572 --> 00:38:28,412
‫أحبك بعمق يا حبيبي‬

440
00:38:29,932 --> 00:38:32,972
‫وأنا أحبك حبيبتي‬

441
00:38:37,372 --> 00:38:39,252
‫مع السلامة‬

442
00:38:40,612 --> 00:38:42,772
‫مع السلامة‬

443
00:38:57,692 --> 00:39:00,692
‫أخبروني بأن أخاك في غاية الذكاء...‬

444
00:39:00,772 --> 00:39:03,732
‫لكني لم أدرك أنك بهذا الغباء‬

445
00:39:03,812 --> 00:39:05,012
‫ماذا تريدين (سوزان)؟‬

446
00:39:05,092 --> 00:39:07,332
‫أخبرتك بالالتزام بالخطة...‬

447
00:39:07,412 --> 00:39:09,692
‫لكنك ذهبت وضايقت حبيبة (ويسلر)‬

448
00:39:09,772 --> 00:39:13,452
‫توقف عن القيام بدور (شارلوك هولمز)‬
‫ودعها وشأنها‬

449
00:39:13,532 --> 00:39:16,172
‫- لماذا؟‬
‫- لأني قلت ذلك‬

450
00:39:16,252 --> 00:39:18,492
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً‬

451
00:39:18,852 --> 00:39:21,172
‫ما رأيك في إبعاده لأعود للعمل؟‬

452
00:39:21,252 --> 00:39:24,332
‫سأفعل، عندما تعطيني ما أخذته منها‬

453
00:39:24,412 --> 00:39:25,532
‫لم آخذ منها شيئاً‬

454
00:39:25,612 --> 00:39:28,932
‫لدي مواد كيماوية في صندوق سيارتي‬

455
00:39:29,012 --> 00:39:32,772
‫ساعة واحدة كحد أقصى،‬
‫وستختفي عن وجه الأرض‬

456
00:39:36,172 --> 00:39:40,572
‫- إنه دليل حول الطيور‬
‫- لن أكرر طلبي‬

457
00:39:44,452 --> 00:39:46,052
‫ارم به‬

458
00:39:48,852 --> 00:39:54,012
‫غداً، عند البار‬
‫تقرير العملية، سأكون بانتظارك‬

459
00:40:36,292 --> 00:40:38,732
‫أنت تريد الماء إذن؟‬

460
00:40:42,252 --> 00:40:43,812
‫ها هو الماء‬

461
00:41:00,252 --> 00:41:02,292
‫شكراً لك‬

462
00:41:07,252 --> 00:41:09,852
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

463
00:41:12,212 --> 00:41:14,572
‫لا أعلم‬

