﻿1
00:00:01,452 --> 00:00:03,052
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,132 --> 00:00:05,452
‫آسف قبضوا عليّ أنا و"سارة"‬

3
00:00:05,532 --> 00:00:08,852
‫ستتم مقايضة "إل جيه" و"سارة"‬
‫بـ"ويسلر"، هل هذا واضح؟‬

4
00:00:08,932 --> 00:00:11,452
‫أريد صورة لابني ولـ"سارة"‬
‫كإثبات على أنهما حيان‬

5
00:00:11,532 --> 00:00:13,932
‫سيكون لدي موعد في المحكمة يوماً ما،‬
‫وستكون حاضراً‬

6
00:00:14,012 --> 00:00:15,092
‫ستكون هناك وحدك‬

7
00:00:15,172 --> 00:00:18,332
‫"صوفيا لوغو"‬
‫أنا حبيبة "جيمس ويسلر"‬

8
00:00:19,332 --> 00:00:21,972
‫- لماذا يريد هذا؟‬
‫- إنه مجرد صياد سمك‬

9
00:00:22,052 --> 00:00:24,892
‫أخبري صديقك الصياد بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫أخذ هذا‬

10
00:00:24,972 --> 00:00:28,012
‫- خذ مكافأتك من تسليم "ويسلر"‬
‫- "ويسلر" لا يعني لي شيئاً‬

11
00:00:28,092 --> 00:00:30,852
‫أستطيع مساعدتك بطرق معينة‬

12
00:00:32,052 --> 00:00:35,212
‫- هل موقف "ويسلر" واضح؟‬
‫- كوضوح السماء الصافية يا أخي‬

13
00:00:35,292 --> 00:00:39,412
‫- كيف سنخرج من هنا إذن؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة‬

14
00:01:02,212 --> 00:01:03,532
‫"فرار جماعي"‬
‫"614291925"‬

15
00:01:03,612 --> 00:01:04,972
‫"2555"‬

16
00:01:40,452 --> 00:01:44,412
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا فقط...‬

17
00:01:44,492 --> 00:01:48,652
‫أحتاج إلى بعض المال‬
‫ولم أعرف إلى من ألجأ غيرك‬

18
00:01:48,732 --> 00:01:50,852
‫- معي حوالي 50 دولاراً‬
‫- لا!‬

19
00:01:50,932 --> 00:01:54,252
‫أنا أتكلم عن الملايين يا عزيزي‬
‫أتكلم عن حقيبة الظهر‬

20
00:01:54,332 --> 00:01:57,332
‫- كان فيها شتى أنواع الأموال‬
‫- سأوفر لك مكاناً تبيت فيه إن أردت‬

21
00:01:57,412 --> 00:02:01,692
‫لكن حقيبة الظهر اختفت‬
‫سأحتاج إلى كل شيء آخر لأخي‬

22
00:02:01,772 --> 00:02:04,692
‫أتذكره؟ إنه شاب طويل القامة،‬
‫ونحيل نوعاً ما‬

23
00:02:04,772 --> 00:02:08,332
‫- وأخرجك من السجن‬
‫- أشعر بالأسى حيال "مايك"‬

24
00:02:08,412 --> 00:02:11,772
‫أنا صادق يا "لينك"‬
‫ولكن لم تتم تبرئتنا جميعاً كما تعرف‬

25
00:02:11,852 --> 00:02:13,732
‫- هذا واضح‬
‫- لم يعد بوسعي العودة لبيتي‬

26
00:02:13,812 --> 00:02:17,172
‫- ألديك مشاكل يا "سوكريه"؟‬
‫- لست الوحيد يا "لينك"‬

27
00:02:17,612 --> 00:02:23,452
‫هذا صحيح جميعنا مذنبون بشيء ما‬
‫يا رجل جميعنا‬

28
00:02:24,052 --> 00:02:27,532
‫- ولكن، ليس هما‬
‫- أود تقديم المساعدة‬

29
00:02:27,612 --> 00:02:30,572
‫ولكن يبدو أن المسألة تزداد تعقيداً فقط‬

30
00:02:30,652 --> 00:02:35,452
‫اسمع، أريد المال فقط كي أقف على أقدامي‬
‫من جديد يا "لينك"‬

31
00:02:35,532 --> 00:02:40,372
‫"لينك"؟ لا يهم‬

32
00:03:08,052 --> 00:03:11,612
‫لا يستغرق الأمر وقتاً كثيراً‬
‫كي يتحول الرجل إلى حيوان، صحيح؟‬

33
00:03:12,412 --> 00:03:17,652
‫- الأذكياء يأخذون ممتلكاته أولاً‬
‫- وماذا يفعل الأغبياء؟‬

34
00:03:18,292 --> 00:03:20,892
‫- كنت هنا قبلاً‬
‫- أيها الوغد البدين، أنت هنا منذ يومين‬

35
00:03:20,972 --> 00:03:23,612
‫أعني أنني أول من سيأخذ حذاءه‬
‫والآن أعطنيه‬

36
00:03:23,692 --> 00:03:26,972
‫أنت تطلب شيئاً سيؤذيك يا صديقي‬
‫أتريد هذا الحذاء؟‬

37
00:03:27,052 --> 00:03:30,132
‫عليك أن تأتي لتأخذه‬

38
00:03:32,532 --> 00:03:36,372
‫تعال وتفقده‬

39
00:03:39,532 --> 00:03:46,652
‫- اتركه، اتركه‬
‫- أردت أن أعبر عن شكري لـ"ويسلر"‬

40
00:03:46,732 --> 00:03:50,132
‫- أخشى أنني لا أعرف عما تتكلم‬
‫- أعتذر‬

41
00:03:50,212 --> 00:03:52,492
‫بأية حال، ارتأيت أن نصل لترتيب معين‬

42
00:03:52,572 --> 00:03:56,972
‫قد أتمكن من تقديم المساعدة في "سونا"‬

43
00:03:57,052 --> 00:03:59,852
‫اقترب يا فتى‬

44
00:03:59,932 --> 00:04:02,572
‫انصرفوا‬

45
00:04:06,292 --> 00:04:09,812
‫أنت تريد مساعدتي؟‬
‫أنا سيد العبيد هنا يا فتى‬

46
00:04:09,892 --> 00:04:12,092
‫أنا وليس أنت‬

47
00:04:12,172 --> 00:04:16,412
‫لذا إن أراد أي شخص القيام بشيء‬
‫في "سونا"، فهم يلجؤون إلي‬

48
00:04:16,492 --> 00:04:21,572
‫لذا لا تأتِ إلي وتطلب عرفاناً‬
‫وكأن بيننا تفاهم ما لا، لا‬

49
00:04:21,652 --> 00:04:23,692
‫ليس بيننا أي تفاهم‬

50
00:04:23,772 --> 00:04:26,012
‫إذا أتيت إلى هنا مجدداً‬
‫بهذه الطريقة يا فتى...‬

51
00:04:26,092 --> 00:04:31,292
لن تطلب مني سوى الرحمة أفهمت؟‬

52
00:04:31,652 --> 00:04:37,532
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر‬
‫- هيا، اذهب يا فتى‬

53
00:04:37,612 --> 00:04:42,172
‫إن أمك تناديك‬

54
00:05:01,692 --> 00:05:06,532
‫- هل الوضع بالغ السوء؟‬
‫- ليس جيداً ماذا عنك؟‬

55
00:05:06,612 --> 00:05:09,892
‫تبعت الرسالة التي تلقيتها من "ويسلر"‬
‫إنها عن كتاب ما‬

56
00:05:09,972 --> 00:05:13,012
‫- دليل عن الطيور فيه أسماء وأرقام‬
‫- ألديك نظريات عما قد يكون؟‬

57
00:05:13,092 --> 00:05:16,212
‫لا، لم نتبع تعليماته وحدنا‬

58
00:05:16,292 --> 00:05:19,092
‫كانت حبيبته هناك‬
‫تقول إنه صياد سمك من نوع ما‬

59
00:05:19,172 --> 00:05:21,652
‫- نعم، بالطبع هو كذلك‬
‫- اسمع يا رجل‬

60
00:05:21,732 --> 00:05:25,252
‫أريدك أن ترى شيئاً‬

61
00:05:28,412 --> 00:05:31,092
‫يا إلهي!‬

62
00:05:31,172 --> 00:05:34,132
‫طريقة حملها للصحيفة،‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما‬

63
00:05:34,212 --> 00:05:36,932
‫- الخط صغير جداً أعجز عن قراءته‬
‫- هذه صحيفة اليوم‬

64
00:05:37,012 --> 00:05:41,652
‫إنها تشير إلى "سانتا ريتا" إنها بلدة‬
‫صغيرة على بعد 32 كلم من هنا‬

65
00:05:41,732 --> 00:05:45,292
‫إنها تحاول إخبارنا بمكانها‬

66
00:05:46,452 --> 00:05:48,892
‫- يجب أن أكلمها يا "لينك"‬
‫- حتى وإن سمحوا لك بذلك...‬

67
00:05:48,972 --> 00:05:51,012
فسيستمعون إلى حديثكما‬
‫لا تستطيع فعل هذا‬

68
00:05:51,092 --> 00:05:54,172
‫سنحتاج إلى أكثر من مجرد‬
‫اسم تلك البلدة‬

69
00:05:54,252 --> 00:05:57,212
‫لا أستطيع الإتيان بشيء هنا يا "لينك"‬

70
00:05:57,292 --> 00:06:02,612
‫مرت 3 أيام وليس لدي ما أعمل عليه‬

71
00:06:02,972 --> 00:06:05,572
‫لذا إن استطعت أن أهرّب "ويسلر"‬
‫من هنا...‬

72
00:06:05,652 --> 00:06:09,292
فعليك أن تهرّبهما من هناك‬

73
00:06:41,572 --> 00:06:44,652
‫ما القصة إذن يا رجل؟‬
‫متى سيحين يوم التحرك؟‬

74
00:06:44,732 --> 00:06:47,212
‫سأخبرك بالخطة عندما تخبرني بهويتك‬

75
00:06:47,292 --> 00:06:49,972
‫- أنا صياد سمك‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬

76
00:06:50,052 --> 00:06:53,412
‫هل أنت قلق حيال الوثوق بي؟‬
‫حياتي بين يديك‬

77
00:06:53,492 --> 00:06:55,772
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أنه يسعني الوثوق بك؟‬

78
00:06:55,852 --> 00:06:58,252
‫لن تستطيع أن تعرف‬

79
00:07:04,572 --> 00:07:06,852
‫هذا تعبير المذيع "ستورات سكوت"‬
‫إنه الأفضل، صحيح؟‬

80
00:07:06,932 --> 00:07:09,412
‫- أتشاهد برنامج "سبورتسنتر"؟‬
‫- لم أتابعه مؤخراً اسمع‬

81
00:07:09,492 --> 00:07:11,932
‫أحتاج إلى استخدام هاتف‬

82
00:07:12,012 --> 00:07:16,412
‫وأنا أحتاج إلى لمس أثداء‬
‫لكن هذا لن يحدث أيضاً، صحيح؟‬

83
00:07:16,572 --> 00:07:20,292
‫- من أنت مضطر إلى مهاتفته بشدة؟‬
‫- "سارة"‬

84
00:07:21,172 --> 00:07:23,452
‫- قطعاً لا‬
‫- ليس طلباً‬

85
00:07:23,532 --> 00:07:27,292
‫إنه إملاء للشروط لن يفكر أخي‬
‫في الفرار إلى أن يكلم "سارة"‬

86
00:07:27,372 --> 00:07:33,132
‫كم هذا لطيف! أضمن لك شيئين‬
‫يا "لنكولن"، أحدهما أن "سارة" بخير...‬

87
00:07:33,212 --> 00:07:36,492
والشيء الآخر أنه لديك فرصة أفضل‬
‫في مضاجعتي على ذلك المشرب...‬

88
00:07:36,572 --> 00:07:39,932
‫- من أن تكلمها‬
‫- أقدر العرض لكنني سأرفض‬

89
00:07:40,012 --> 00:07:41,412
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

90
00:07:41,492 --> 00:07:43,092
‫ماذا إن كان هذا إملاءً للشروط؟‬

91
00:07:43,172 --> 00:07:46,372
‫ليست مسألة مفاوضة‬
‫أخذت الحكومة كل الهواتف...‬

92
00:07:46,452 --> 00:07:49,572
عندما اكتشفوا أن الرجال السيئين‬
‫في "سونا" ما يزالون يعقدون صفقات‬

93
00:07:49,652 --> 00:07:53,092
‫يقومون بأمور خليعة كالسابق،‬
‫ولكن عبر الهاتف‬

94
00:07:53,172 --> 00:07:55,572
‫إن قطعوا الخطوط، فبوسعنا إعادة وصلها‬

95
00:07:55,652 --> 00:07:57,172
‫ليس هناك ما تصلحه يا صاح‬

96
00:07:57,252 --> 00:08:00,492
‫كان هناك صف طويل من الهواتف‬
‫على الحائط، لكنها اختفت الآن‬

97
00:08:00,572 --> 00:08:02,892
‫إن لم تكن لديك أية أسئلة إضافية، فسأنصرف‬

98
00:08:02,972 --> 00:08:05,572
‫حصل "مايكل" على الجائزة‬
‫بسبب تسليم "ويسلر" خلال يومين‬

99
00:08:05,652 --> 00:08:09,132
‫هذا أكثر مما تستطيعون فعله في أسبوعين‬
‫تصرفوا بشكل حسن‬

100
00:08:09,212 --> 00:08:11,492
‫سنحسن التصرف معه عندما‬
‫يهرب "ويسلر" من السجن‬

101
00:08:11,572 --> 00:08:14,652
‫عليك أن تعرفي شيئاً واحداً عن أخي،‬
‫إنه شديد العناد‬

102
00:08:14,732 --> 00:08:17,772
‫إن أردت أن يلتقط شيئاً، فارمي له عظمة‬

103
00:08:17,852 --> 00:08:20,812
‫كيف يظن "مايكل" أنه سيحصل‬
‫على هاتف في "سونا"؟‬

104
00:08:20,892 --> 00:08:24,132
‫ماذا عن الهواتف الخلوية؟‬
‫مع كل هذه التحركات من وإلى السجن‬

105
00:08:24,212 --> 00:08:27,532
‫الهواتف الخلوية محظورة بشكل قاطع‬
‫رجل واحد فقط لديه حق استخدام واحد...‬

106
00:08:27,612 --> 00:08:33,132
‫- ولن يسمح لمتغطرس مثلك باستخدامه‬
‫- دعني أخمن من يكون‬

107
00:08:37,452 --> 00:08:39,332
‫ما هذا؟‬

108
00:08:39,412 --> 00:08:41,732
‫ما تحصل عليه أسبوعياً‬
‫لقاء عملياتك خارج السجن‬

109
00:08:41,812 --> 00:08:45,052
‫- أحضره حفار القبور‬
‫- هذا محال‬

110
00:08:45,132 --> 00:08:51,612
‫- هذا المغلف رفيع جداً‬
‫- الوتيرة بطيئة في الخارج هذه الأيام‬

111
00:08:51,692 --> 00:08:57,572
‫الوتيرة بطيئة؟ أم أن أحدهم يجعلها بطيئة؟‬

112
00:09:07,372 --> 00:09:13,372
‫"ثيودور"، حدد لي موعداً مع الحلاقة‬
‫في الأسفل‬

113
00:09:13,452 --> 00:09:15,052
‫حاضر، سيدي لا مشكلة على الإطلاق‬

114
00:09:15,132 --> 00:09:21,212
‫أخبر تلك السافلة إن جرحتني بتلك‬
‫الشفرة ثانيةً فسأستخدمها عليها‬

115
00:09:42,252 --> 00:09:45,332
‫- ما زلت حياً‬
‫- وما زلت جميلة‬

116
00:09:45,412 --> 00:09:47,652
‫أرجوك! لم أستحم منذ 3 أيام‬

117
00:09:47,732 --> 00:09:52,732
‫أياً كانت رائحتك، فإنها تُعتبر ترقية‬
‫كبيرة بالنسبة إلى وضعي هنا‬

118
00:09:54,052 --> 00:09:57,732
‫- عندما لم أسمع منك خبراً، أنا‬
‫- آسف‬

119
00:09:58,652 --> 00:10:02,412
‫- حذرتك بأن الوضع قد يصبح‬
‫- أعرف، أعرف لكن...‬

120
00:10:03,452 --> 00:10:06,252
‫- كلما استخرجوا جثة‬
‫- انظري إلي‬

121
00:10:06,332 --> 00:10:09,852
‫أعدك بأنه عندما أترك هذا المكان،‬
‫فلن أكون ميتاً‬

122
00:10:09,932 --> 00:10:13,532
‫- حسناً‬
‫- أتمكنت من إيجاد كتابي؟‬

123
00:10:13,612 --> 00:10:19,612
‫- نعم، لكن كان ثمة رجل يتبعني‬
‫- أي رجل؟‬

124
00:10:20,412 --> 00:10:23,212
‫- لا أعرفه‬
‫- هل آذاك؟‬

125
00:10:23,292 --> 00:10:28,012
‫لا، لكنه أخذه‬
‫آسفة، لم أعرف ما العمل‬

126
00:10:28,092 --> 00:10:32,932
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- إنه حليق الرأس وضخم نوعاً ما‬

127
00:10:33,812 --> 00:10:37,772
‫طلب أن أخبرك بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫يملكه الآن‬

128
00:10:40,052 --> 00:10:43,292
‫من هو "سكوفيلد"؟ من هو؟‬

129
00:10:43,372 --> 00:10:49,452
‫ليس مهماً إنه شخص أعمل معه‬
‫سيساعدني في الخروج من هنا‬

130
00:10:49,532 --> 00:10:53,572
‫- أهو محامٍ؟‬
‫- مبدئياً‬

131
00:10:53,932 --> 00:10:56,092
‫- لهذا تريده أن يمتلك الكتاب؟‬
‫- اسمعي، "صوفيا"‬

132
00:10:56,172 --> 00:10:59,412
‫- كلما قلت معرفتك كنت بمأمن أكثر‬
‫- كلما قلت معرفتي قل مقدار مساعدتي‬

133
00:10:59,492 --> 00:11:04,412
‫- بالضبط، أريدك ألا تثيري جلبة‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء يا "جيمس"؟‬

134
00:11:04,492 --> 00:11:08,012
‫- ما الأهمية البالغة في هذا الكتاب؟‬
‫- لا شيء‬

135
00:11:08,532 --> 00:11:11,132
‫فيه ملاحظات فحسب، أرقام هواتف‬

136
00:11:11,212 --> 00:11:14,052
‫أرقام أشخاص يعرفون أشخاصاً‬
‫سيساعدونني في الخروج من هنا‬

137
00:11:14,132 --> 00:11:16,692
‫أنت تكذب‬

138
00:11:17,172 --> 00:11:24,012
‫ولم عساي أكذب عليك؟ أنت الشخص‬
‫الوحيد في العالم الذي أثق به‬

139
00:11:25,372 --> 00:11:30,372
‫اقتربي مني اقتربي مني‬

140
00:11:31,732 --> 00:11:35,612
‫- أحتاج فقط إلى أن تثقي بي‬
‫- وأن أفعل ماذا؟‬

141
00:11:35,692 --> 00:11:38,012
‫لا شيء‬

142
00:11:43,692 --> 00:11:46,172
‫وقعي من فضلك‬

143
00:11:47,892 --> 00:11:51,452
‫"مايكل سكوفيلد" - "لنكولن بوروز"‬
‫"بلاسا ديل سول 2555"‬

144
00:12:07,612 --> 00:12:10,252
‫أتبحث عن شيء أيها الأبيض الصغير؟‬

145
00:12:10,332 --> 00:12:14,572
‫- نعم، نعم، هذا صحيح‬
‫- عم تبحث إذن؟‬

146
00:12:15,132 --> 00:12:19,212
‫شيء بسيط أقضي به الوقت‬

147
00:12:19,292 --> 00:12:21,852
‫أتحمل مالاً؟‬

148
00:12:23,652 --> 00:12:27,372
‫اذهب إلى قسم المفقودات مع بقيتهم‬
‫إنهم يبحثون عنك‬

149
00:12:27,452 --> 00:12:30,692
‫- حسناً‬
‫- إن وجدتك تتفحص المكان...‬

150
00:12:30,772 --> 00:12:35,692
فستلقى نفسك في الحلقة من جديد‬
‫في مواجهتي‬

151
00:12:35,772 --> 00:12:39,372
‫احتمال نجاتك ليس كبيراً‬

152
00:13:24,452 --> 00:13:29,292
‫- مرحباً؟‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً‬

153
00:13:33,772 --> 00:13:37,132
‫انظر إلى يدها اليسرى‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما‬

154
00:14:02,092 --> 00:14:05,012
‫يُستحسن أن تخبر قريبي‬
‫بأنه يجدر به أن يكون متوافراً‬

155
00:14:05,092 --> 00:14:07,412
‫يُستحسن أن يحضر المال وإلا سأفقد صبري‬

156
00:14:07,492 --> 00:14:10,652
‫أتفهمني يا فتى؟‬

157
00:14:12,132 --> 00:14:16,292
‫أحتاج إلى شاحن‬
‫"ثيودور" أحضر غسيلي، مفهوم؟‬

158
00:14:16,372 --> 00:14:18,932
‫حاضر أيها الرئيس كدت أنسى‬

159
00:14:19,012 --> 00:14:22,372
‫كلمت الحلّاقة، وستدبر لك موعداً‬
‫اليوم قرابة الساعة 2‬

160
00:14:22,452 --> 00:14:28,812
‫- إن كان هذا يرضيك يا سيدي‬
‫- سيدي؟‬

161
00:14:34,812 --> 00:14:37,692
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتصحح‬
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها، "ثيودور"‬

162
00:14:37,772 --> 00:14:43,172
‫- أنا وأنت سنعقد اتفاقية‬
‫- "ليتشيرو" يملك هاتفاً خلوياً أحتاجه‬

163
00:14:43,252 --> 00:14:47,452
‫لا مشكلة هلا أحول الماء إلى نبيذ‬
‫بينما أقوم بذلك؟‬

164
00:14:47,532 --> 00:14:51,612
‫- هل تريد أن أخطر والدة الرجل؟‬
‫- ستكون مسنة على ذوقك في الناس‬

165
00:14:51,692 --> 00:14:55,172
‫حذار أيها الوسيم لا تعض اليد‬
‫التي تحاول أن تأكل منها‬

166
00:14:55,252 --> 00:14:58,772
‫- لست أسعى إلى طعام بل صنيع‬
‫- ولم عساي أسديك صنيعاً؟‬

167
00:14:58,852 --> 00:15:03,732
‫لأنه على خلاف رفاقك الجدد،‬
‫أنا أعرف من تكون وما فعلته وبمن فعلته‬

168
00:15:04,132 --> 00:15:07,332
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫أتقول إنك ستشي بي؟‬

169
00:15:07,412 --> 00:15:11,132
‫كل ما أقوله فقط، إن هذه بلاد متدينة‬

170
00:15:11,212 --> 00:15:14,852
‫وأنا مستعد للمراهنة بأن الناس الصالحين‬
‫في "بنما" لا يرأفون بالمغتصبين...‬

171
00:15:14,932 --> 00:15:20,092
والمتحرشين بالأطفال‬
‫أتريد أن تراهن ضدي؟‬

172
00:15:38,572 --> 00:15:41,372
‫اسمع يا صديقي‬
‫إليك ما أعرفه حتى الآن‬

173
00:15:41,452 --> 00:15:44,812
‫أعرف أن لديك أخاً يساعدك‬
‫من الخارج، أعرف أنه قابل حبيبتي‬

174
00:15:44,892 --> 00:15:49,092
‫وأعرف أنه أخذ منها كتاباً يخصني‬
‫أود أن أسترجعه‬

175
00:15:49,172 --> 00:15:51,732
‫ما المميز في هذا الكتاب؟‬

176
00:15:51,812 --> 00:15:56,612
‫ما لم يكن يحتوي على إرشادات للهروب‬
‫من هذا السجن، فلا أظن أنه سيهمك‬

177
00:15:57,252 --> 00:16:01,292
‫لا تعرف ما يهمني‬
‫ستستعيد الكتاب عندما نهرب‬

178
00:16:01,372 --> 00:16:03,612
‫حقاً؟ ومتى سيحين هذا تماماً؟‬

179
00:16:03,692 --> 00:16:06,332
‫لأنه حتى الآن لم أر أية وسيلة‬
‫للهروب من هذا المكان‬

180
00:16:06,412 --> 00:16:10,492
‫حسناً، دعني أخبرك بما أعرفه إلى الآن‬

181
00:16:10,572 --> 00:16:16,172
‫بعض الأشرار الذين ارتكبوا أفعالاً سيئة‬
‫يريدونك حياً وخارج السجن...‬

182
00:16:16,252 --> 00:16:20,252
ولهذا السبب كل عظمة في جسدي‬
‫تطلب مني القيام بعكس هذا‬

183
00:16:20,332 --> 00:16:22,372
‫لماذا تقوم بهذا إذن؟‬

184
00:16:22,452 --> 00:16:27,532
‫أنت مستاء لأن أحدهم أخذ كتاباً منك‬
‫هذا ما أخذوه مني‬

185
00:16:27,612 --> 00:16:35,212
‫إذن لنكن واضحين هذا ما يهمني‬
‫لا أنت ولا كتابك‬

186
00:16:49,372 --> 00:16:51,612
‫- مرحباً؟‬
‫- قريبي، كيف الحال؟‬

187
00:16:51,692 --> 00:16:54,012
‫مرحباً يا "غوستو" أنت أخبرني يا رجل‬

188
00:16:54,092 --> 00:17:00,252
‫الأعمال متأرجحة أيها الرئيس‬
‫الوتيرة بطيئة‬

189
00:17:00,372 --> 00:17:04,812
‫يبدو أن الوتيرة بطيئة بكل ما للكلمة‬
‫من معنى هذه الأيام، ما رأيك؟‬

190
00:17:04,892 --> 00:17:10,052
‫سأخبرك بما أظنه يا رجل‬
‫أعتقد أن وغداً يحاول سرقة أعمالي‬

191
00:17:10,132 --> 00:17:16,252
‫وهو يستغل حالتي إن اقترِفت أخطاء،‬
‫فكل ما سيعوزني هو الصدق يا رجل‬

192
00:17:16,332 --> 00:17:19,492
‫لا أخطاء أيها الزعيم، أقسم لك‬

193
00:17:19,572 --> 00:17:25,972
‫لعل المشكلة لا تكمن في الخارج‬
‫لعلها تكمن في...‬

194
00:17:26,172 --> 00:17:30,532
‫"أغوستو"؟ "أغوستو"؟‬

195
00:17:32,892 --> 00:17:36,172
‫هل فرغت البطارية؟‬

196
00:17:36,932 --> 00:17:39,572
‫القابس منزوع‬
‫كيف تم نزع القابس عن هاتفي؟‬

197
00:17:39,652 --> 00:17:43,692
‫فرغت بطاريتي ألا يعرف أحدكم شيئاً؟‬

198
00:18:03,372 --> 00:18:05,932
‫سيد "ماهون" أنا "راؤول داريندا"‬

199
00:18:06,012 --> 00:18:09,372
‫أنا محامي الدفاع العام الذي وُكلت بقضيتك‬

200
00:18:09,612 --> 00:18:15,172
‫هذا رائع! هذا رائع!‬
‫كنت أدون بعض الملحوظات التي‬

201
00:18:15,252 --> 00:18:18,772
‫يبدو أنني أحمل لك أخباراً سارة‬
‫حصلنا لك على موعد محاكمة‬

202
00:18:18,852 --> 00:18:23,852
‫حقاً؟ هذا حقاً... حمداً لله! متى؟‬

203
00:18:23,932 --> 00:18:25,932
‫- 13 يونيو‬
‫- لا، لا مهلاً‬

204
00:18:26,012 --> 00:18:29,852
‫13 من الشهر؟‬
‫الموعد كان في الأسبوع الماضي‬

205
00:18:29,932 --> 00:18:35,612
‫- هل فوتنا الموعد؟‬
‫- 13 يونيو من العام القادم، سيد "ماهون"‬

206
00:18:35,812 --> 00:18:38,452
‫العام القادم؟‬
‫كيف تكون هذه أخباراً جيدة؟‬

207
00:18:38,532 --> 00:18:42,332
‫في العادة يستغرق الأمر سنتان ونصف‬
‫كي يمثل شخص غير مواطن أمام قاضٍ‬

208
00:18:42,412 --> 00:18:45,172
‫أعرف شخصاً هنا اسمه "مايكل سكوفيلد"...‬

209
00:18:45,252 --> 00:18:52,412
وسيشهد أنه أوقع بي‬
‫وأنه دس المخدرات في القارب‬

210
00:18:52,492 --> 00:18:55,892
‫- سيتم أخذ هذا كله بعين الاعتبار‬
‫- بعد سنة!‬

211
00:18:55,972 --> 00:18:59,852
‫- سأطلب منك أن تهدأ يا سيدي‬
‫- هذا بسيط جداً‬

212
00:18:59,932 --> 00:19:04,092
‫- لا تحتاج إدراكاً عميقاً ثمة رجل‬
‫- فكرة تلقي سجين للملامة عن آخر...‬

213
00:19:04,172 --> 00:19:08,972
ليست جديدة تماماً، وتعني في العادة‬
‫أنه تم الضغط على شخص ما ليعترف‬

214
00:19:09,052 --> 00:19:11,932
‫إليك ما في الأمر يا "راؤول"‬

215
00:19:12,012 --> 00:19:19,212
‫أحتاج إلى أدوية معينة،‬
‫وهم لا يوفرونها هنا، وأنا...‬

216
00:19:20,372 --> 00:19:24,012
‫دعنا نقول إنه سيكون من صالح الجميع...‬

217
00:19:24,092 --> 00:19:28,172
أن أحصل على هذه الأدوية‬

218
00:19:28,492 --> 00:19:33,452
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- لا، إنه الواقع‬

219
00:19:33,612 --> 00:19:37,572
‫- اسمه "فيراتريل" وإن استطعت‬
...‫- إن كنت تسألني أن أهرّب عقاقير

220
00:19:37,652 --> 00:19:40,852
‫- إلى هذا السجن‬
‫- لا، لست أسألك أن تهربها‬

221
00:19:40,932 --> 00:19:43,532
‫- أسألك فقط إن كان بوسعك‬
‫- بالتوفيق يا سيد "ماهون"‬

222
00:19:43,612 --> 00:19:47,772
‫مهلاً، انتظر أيها السافل؟‬

223
00:19:51,532 --> 00:19:54,732
‫ابتعد عن السياج‬

224
00:20:11,052 --> 00:20:14,492
‫أيها الرئيس، قاربت الساعة الثانية‬

225
00:20:14,932 --> 00:20:17,652
‫حسناً‬

226
00:20:19,452 --> 00:20:24,412
‫- أتريد هاتفك الخلوي يا أخي؟‬
‫- لا، سأغيب نصف ساعة فقط‬

227
00:20:24,492 --> 00:20:27,692
‫اتركه كي يُشحن‬

228
00:20:42,052 --> 00:20:44,212
‫أمامك 30 دقيقة، بل 26 دقيقة حتى يعود‬

229
00:20:44,292 --> 00:20:46,652
‫إن لم يعد الهاتف إلى الشاحن‬
‫فسيُقضى علينا، أتسمعني؟‬

230
00:20:46,732 --> 00:20:49,852
‫- لأنه لن يُقضى عليّ وحدي‬
‫- ماذا؟‬

231
00:20:49,932 --> 00:20:52,012
‫اطلب من "سارة" أن تتصل بي‬
‫على هذا الرقم‬

232
00:20:52,092 --> 00:20:54,972
‫حسناً لكن المدعوة "سوزن"‬
‫لم توافق على الاتصال بعد‬

233
00:20:55,052 --> 00:20:58,532
‫ماذا؟ لدي 25 دقيقة فقط‬
‫لأستخدم هذا الهاتف يا "لينك"‬

234
00:20:58,612 --> 00:21:02,092
‫سأقابلها الآن‬
‫لكن بلدة "سانتا ريتا" ليست صغيرة‬

235
00:21:02,172 --> 00:21:04,972
‫عليك أن تأمل أن تتمكن "سارة"‬
‫من منحنا دليلاً عن مكانها‬

236
00:21:05,052 --> 00:21:08,492
‫دعها تتصل بي فحسب، حسناً؟‬
‫هذه الفرصة تحدث مرة واحدة‬

237
00:21:08,572 --> 00:21:12,732
‫- نعم، أعرف يا رجل‬
‫- بقي 23 دقيقة‬

238
00:21:12,812 --> 00:21:15,452
‫كدت أصل‬

239
00:21:20,812 --> 00:21:25,252
‫مرحباً، يبدو أن بدايتنا لم تكن جيدة‬

240
00:21:28,412 --> 00:21:31,532
‫لست رجلاً عنيفاً‬
‫أحتاج فقط إلى فردة الحذاء تلك‬

241
00:21:31,612 --> 00:21:37,492
‫بالكاد أستطيع السير‬
‫وهذا المكان يغير من صفات الناس‬

242
00:21:38,732 --> 00:21:42,612
‫- لم أتعرف على اسمك‬
‫- "بيستاشيو"‬

243
00:21:42,692 --> 00:21:47,972
‫"بيستاشيو"؟ هذا...‬
‫إنه اسم جميل!‬

244
00:21:48,052 --> 00:21:53,012
‫- ماذا تريد إذن؟‬
‫- كنت آمل أن نعقد صفقة أو مقايضة‬

245
00:21:53,092 --> 00:21:55,532
‫الشيء الوحيد الذي تريد بيعه،‬
‫لا أريد شراؤه‬

246
00:21:55,612 --> 00:21:59,372
‫أحب الرجال الذين هم، ما هي العبارة؟‬
‫غير بدناء‬

247
00:21:59,452 --> 00:22:01,532
‫بدين؟ هذه كلها عضلات،‬
‫وكنت أثبت ذلك لك...‬

248
00:22:01,612 --> 00:22:06,892
لو لم أظن أنك ستسيئ فهمي‬
‫مهلاً، هذه ليست مفاوضات‬

249
00:22:06,972 --> 00:22:10,972
‫- لست مضطراً إلى‬
‫- لن أجرحك لدي زبائن‬

250
00:22:11,052 --> 00:22:14,252
‫- انصرف‬
‫- أهلاً بك أيها الرئيس‬

251
00:22:14,332 --> 00:22:18,292
‫- كم يشرفني حضورك!‬
‫- دعنا نستعجل‬

252
00:22:23,852 --> 00:22:26,292
‫- أين كنت؟‬
‫- يجب أن تبدو الفتاة بأبهى طلتها‬

253
00:22:26,372 --> 00:22:29,092
‫- ليست هذه لعبة يا أختاه‬
‫- يُستحسن أن تبتعد عني‬

254
00:22:29,172 --> 00:22:32,372
‫من الجلي أنكم بحاجة إلينا،‬
‫لذا كفي عن التظاهر بأنك المسؤولة‬

255
00:22:32,452 --> 00:22:37,412
‫أعطينا ما نريده متى نريده‬
‫بدءاً بالمكالمة الهاتفية اللعينة‬

256
00:22:45,332 --> 00:22:47,972
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه أنا‬

257
00:22:48,852 --> 00:22:52,812
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا متعبة، أين أنت؟‬

258
00:22:52,892 --> 00:22:54,812
‫إنها قصة طويلة‬

259
00:22:54,892 --> 00:22:58,292
‫تبين أنني لن أذهب إلى أي مكان‬

260
00:22:58,372 --> 00:23:02,412
‫أعرف، أعرف‬
‫أنا أعمل على حل هذا الأمر‬

261
00:23:02,492 --> 00:23:05,492
‫اسمعي يا "سارة"،‬
‫أفتقد أسلوب كلامنا القديم‬

262
00:23:05,572 --> 00:23:10,292
‫- أتذكرين كيف كنا نتكلم؟‬
‫- نعم‬

263
00:23:10,372 --> 00:23:14,012
‫هذا جيد‬
‫جيد، لأنني رأيت صورتك اليوم‬

264
00:23:14,092 --> 00:23:19,412
‫وأريدك أن تعرفي أنني أتفهّم وضعك‬
‫أتفهّم حالتك الصعبة‬

265
00:23:19,492 --> 00:23:23,252
‫"مايكل"، اسمع، لا أريدك أن تفكر‬
‫على هذا النحو‬

266
00:23:23,332 --> 00:23:28,852
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن تعرف أنه لا أمل من هذا‬

267
00:23:28,932 --> 00:23:33,212
‫أنا و"إل جيه" نستطيع أن نرى الأمر الآن‬

268
00:23:33,292 --> 00:23:36,812
‫لا أمل من هذا أتفهمني؟‬

269
00:23:36,892 --> 00:23:40,972
‫لا، لا، لست أفهم ساعديني على الفهم‬

270
00:23:41,052 --> 00:23:45,652
‫كل ما يسعني التفكير به لمساعدتك‬
‫هو أنه لربما يلزمك وقت أكثر‬

271
00:23:46,132 --> 00:23:51,612
‫وكأنهم يمهلونك حتى منتصف الليل‬
‫وأنا جالسة هنا في الساعة 3 صباحاً‬

272
00:23:51,692 --> 00:23:55,532
‫- يقولون إنه عليّ أن أقفل السماعة‬
‫- "سارة"، أحبك‬

273
00:23:55,612 --> 00:23:59,052
‫- وأنا أحبك أيضاً‬
‫- "سارة"؟‬

274
00:24:00,012 --> 00:24:02,372
‫"سارة"؟‬

275
00:24:07,932 --> 00:24:11,132
‫- "لينك"، لم يكونوا في "سانتا ريتا" قط‬
‫- ماذا؟‬

276
00:24:11,212 --> 00:24:14,412
‫قالت إن الأمر قضية خاسرة لا أمل فيها‬
‫هذا ما كانت ترى الأمر عليه‬

277
00:24:14,492 --> 00:24:17,812
‫- وإن يكن؟‬
‫- قديسة القضايا الخاسرة هي "سانتا ريتا"‬

278
00:24:17,892 --> 00:24:21,132
‫لم تخبرنا بمكانهم‬
‫أخبرتنا بما استطاعت رؤيته من مكانهم‬

279
00:24:21,212 --> 00:24:24,292
‫- إنه قادم علينا أن نعيد الهاتف‬
‫- ثمة أمر آخر‬

280
00:24:24,372 --> 00:24:26,892
‫- هيا‬
‫- ماطلهم‬

281
00:24:26,972 --> 00:24:29,052
‫قالت شيئاً له علاقة بحاجتها‬
‫إلى وقت أكثر‬

282
00:24:29,132 --> 00:24:34,052
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل‬
‫لكنها كانت جالسة في الساعة 3 صباحاً‬

283
00:24:34,132 --> 00:24:35,892
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

284
00:24:35,972 --> 00:24:38,492
‫قد يكونون قرب ساعة‬
‫هذا كل ما توصلت إليه، اسمع‬

285
00:24:38,572 --> 00:24:42,092
‫عليّ أن أنهي المكالمة الأمر عائد لك‬

286
00:24:54,012 --> 00:24:56,612
‫دعه وشأنه‬

287
00:25:13,252 --> 00:25:17,732
‫"ليتشيرو" يجب أن تعرف شيئاً‬

288
00:25:17,812 --> 00:25:20,612
‫ماذا؟‬

289
00:25:33,132 --> 00:25:37,932
‫- أعتقد أن ذلك الحلاق ربما‬
‫- جرحني؟‬

290
00:25:42,212 --> 00:25:46,492
‫لا، لا أعتذر، لم...‬

291
00:25:46,572 --> 00:25:50,532
‫لا، في الواقع، هذه أفضل حلاقة‬
‫رأيتها يوماً‬

292
00:25:50,612 --> 00:25:54,852
‫- تبدو أنك بحاجة إلى واحدة اليوم‬
‫- قد أقوم بهذا‬

293
00:25:54,932 --> 00:25:59,172
‫لا يمكن أن أسير في المكان‬
‫وأنا أبدو كإنسان همجي‬

294
00:26:06,412 --> 00:26:09,172
‫إنسان همجي!‬

295
00:26:10,252 --> 00:26:13,092
‫ما الأمر أيها الرئيس؟‬

296
00:26:39,812 --> 00:26:42,692
‫من أنت؟‬

297
00:26:47,652 --> 00:26:51,532
‫اكتشف كل شيء عن هذا الرقم‬

298
00:26:57,412 --> 00:27:00,212
‫لا تتحرك أريد أن أعرف‬
‫ماذا تفعل بـ"جيمس ويسلر"؟‬

299
00:27:00,292 --> 00:27:03,892
‫لست أفعل شيئاً بـ"جيمس ويسلر"‬
‫نحن في الفريق ذاته، أتفهمينني؟‬

300
00:27:03,972 --> 00:27:09,092
‫على رسلك أبعدي السكين فحسب‬
‫أبعدي السكين‬

301
00:27:09,172 --> 00:27:12,892
‫أبعدي السكين‬

302
00:27:13,252 --> 00:27:16,212
‫- لسنا في الفريق ذاته‬
‫- تريدين أن يخرج حبيبك من السجن‬

303
00:27:16,292 --> 00:27:18,052
‫- صحيح؟‬
‫- طبعاً‬

304
00:27:18,132 --> 00:27:21,212
‫أنا أحد الرجال الذين سيهرّبونه منه‬

305
00:27:21,292 --> 00:27:24,332
‫لا، كلمته صباح اليوم لديه محامٍ‬

306
00:27:24,412 --> 00:27:26,972
‫- لا أعرف بما أخبرك أو من يكون‬
‫- أعرف من يكون‬

307
00:27:27,052 --> 00:27:30,852
‫نعم، صياد سمك يريده أشخاص‬
‫خارج السجن لدرجة اختطافهم لابني...‬

308
00:27:30,932 --> 00:27:36,332
‫كي يحصلوا عليه اسمعي، عليك أن تكلميه‬

309
00:27:36,412 --> 00:27:39,212
‫عليك أن تكلميه‬

310
00:27:44,252 --> 00:27:47,532
‫- ما وجهتك يا صديقي؟‬
‫- أبحث عن تمثال، عن نصب‬

311
00:27:47,612 --> 00:27:49,212
‫"سانتا ريتا" مكتوب أنه يقع هنا‬

312
00:27:49,292 --> 00:27:51,612
‫- قديسة القضايا الخاسرة‬
‫- هذا صحيح‬

313
00:27:51,692 --> 00:27:54,612
‫مقاطعة الضوء الأحمر أتريد الاحتفال؟‬

314
00:27:54,692 --> 00:27:56,612
‫نعم‬

315
00:28:05,932 --> 00:28:09,292
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

316
00:28:09,372 --> 00:28:11,972
‫أريد أن أعلمك أنك لست مضطراً إلى الحذر‬

317
00:28:12,052 --> 00:28:16,612
‫احرص على ألا تضطرني إلى الحذر‬
‫كان قتلي تذكرة الخروج المجاني من هنا‬

318
00:28:16,692 --> 00:28:20,332
‫لا أبغض أحداً فعل ما اضطر إلى فعله‬
‫لمحاولة قتلي‬

319
00:28:20,412 --> 00:28:23,252
‫بالإضافة...‬

320
00:28:24,452 --> 00:28:29,732
‫لا يعرف المرء متى سيحتاج إلى صديق‬
‫في هذا المكان‬

321
00:28:32,412 --> 00:28:37,732
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "بوردمن" في "أوهايو"‬

322
00:28:37,812 --> 00:28:40,092
‫- أنا من "كلباري"‬
‫- تقع في "أستراليا"‬

323
00:28:40,172 --> 00:28:42,172
‫- صيد السمك فيها جيد‬
‫- أزرتها من قبل؟‬

324
00:28:42,252 --> 00:28:47,492
‫- مررت بها‬
‫- إنه عالم صغير‬

325
00:28:47,612 --> 00:28:54,292
‫- ماذا تفعل في "بنما"؟‬
‫- لست في مزاج مناسب للحديث‬

326
00:28:56,292 --> 00:28:59,212
‫أنت ذلك الشرطي، صحيح؟‬
‫كنت أنظر إلى "سكوفيلد"‬

327
00:28:59,292 --> 00:29:01,692
‫كنت أحاول أن أعرف‬
‫لم كان وجهه يبدو مألوفاً جداً‬

328
00:29:01,772 --> 00:29:05,492
‫وعندما سمعت صوتك تذكرت الخطاب‬
‫الصحفي الذي ألقيته عند حدوث الأمر‬

329
00:29:05,572 --> 00:29:09,932
‫- والآن أصبحتما في السجن معاً‬
‫- إنه عالم صغير‬

330
00:29:11,532 --> 00:29:14,812
‫أتحاول إخراجه من هنا؟ أتحاول تسليمه‬
‫بموجب معاهدة خاصة إلى حكومته؟‬

331
00:29:14,892 --> 00:29:20,812
‫- لم أعد أعمل في سلك الشرطة‬
‫- ما قصة "سكوفيلد"؟‬

332
00:29:20,892 --> 00:29:26,612
‫- أعني، أهو خطير؟‬
‫- وما همك أنت؟‬

333
00:29:26,812 --> 00:29:31,292
‫أشعر بالفضول ليس إلا‬
‫كي أعرف نوع الشاب الذي أتعامل معه‬

334
00:29:32,812 --> 00:29:35,852
‫أعتقد أن هذا منوط بسبب تعاملك معه‬

335
00:29:35,932 --> 00:29:40,972
‫- كما ذكرت، لا يعرف المرء متى‬
‫- يحتاج إلى صديق‬

336
00:29:41,372 --> 00:29:44,932
‫- نعم‬
‫- ثمة أمر واحد بخصوص "سكوفيلد"‬

337
00:29:45,012 --> 00:29:48,532
‫بالنسبة إلى من يهتم لأمرهم،‬
‫سيقوم بفعل كل شيء‬

338
00:29:48,612 --> 00:29:51,452
‫لكنه سيقضي عليك بكل الطرق الممكنة‬
‫إن لم يكن يهتم لأمرك‬

339
00:29:51,532 --> 00:29:54,652
‫أرى أي جانب انتهى المطاف بك إليه‬

340
00:29:56,812 --> 00:29:59,692
‫حسناً...‬

341
00:30:01,732 --> 00:30:05,172
‫أشكرك على الحديث‬
‫كما تعلم، أتيت فقط كي‬

342
00:30:05,252 --> 00:30:09,652
‫أتيت فقط لأنك أردت أن تعرف المزيد‬
‫عن "سكوفيلد"، ولكن لا مانع لدي‬

343
00:30:09,732 --> 00:30:12,812
‫أوضاعنا ممتازة‬

344
00:30:22,412 --> 00:30:25,012
‫وصلنا ها هي‬

345
00:30:25,092 --> 00:30:28,132
‫أهذا الشيء الوحيد المتعلق بـ"سانتا ريتا"‬
‫في هذه البلدة؟‬

346
00:30:28,212 --> 00:30:31,212
‫لا أعرف يا صديقي‬

347
00:30:47,252 --> 00:30:51,572
‫- المعذرة، أثمة ساعة هنا؟ ساعة؟‬
‫- لا أفهم لغتك‬

348
00:30:54,452 --> 00:30:56,692
‫- المعذرة، أرأيت هذين الشخصين؟‬
‫- لا يا سيدي‬

349
00:30:56,772 --> 00:30:59,212
‫- لا؟‬
‫- لا‬

350
00:31:02,412 --> 00:31:04,532
‫ساعة‬

351
00:31:04,612 --> 00:31:08,492
‫ساعة، ساعة، ساعة‬

352
00:31:12,572 --> 00:31:16,012
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل...‬

353
00:31:16,092 --> 00:31:22,052
‫- إن كانت الساعة 12‬
‫- وهي تجلس في الساعة 3 صباحاً‬

354
00:31:22,172 --> 00:31:28,052
‫3 "سارة"‬

355
00:31:45,412 --> 00:31:48,012
‫أبي!‬

356
00:31:58,652 --> 00:32:01,972
‫"إل جيه"! "إل جيه"!‬

357
00:32:02,052 --> 00:32:05,732
‫"إل جيه"! لا!‬

358
00:32:21,532 --> 00:32:23,292
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد تحركوا‬

359
00:32:23,372 --> 00:32:28,652
‫- لقد تحرك "بوروز"‬
‫- متى؟‬

360
00:32:31,532 --> 00:32:34,132
‫كان المكان صحيحاً‬
‫لكنني لم أصله في الوقت المناسب‬

361
00:32:34,212 --> 00:32:39,012
‫- هل رأيتهم؟ هل بدوا بخير؟‬
‫- نعم، حسبما أظن‬

362
00:32:39,852 --> 00:32:44,932
‫احتفظ بهذه كتذكار وأعطها لـ"سارة"‬
‫عند انتهاء هذه المسألة‬

363
00:32:47,852 --> 00:32:49,372
‫"مايكل"، يمكننا النجاح في هذا‬

364
00:32:49,452 --> 00:32:53,812
‫ما كانوا ليحبسونك هنا‬
‫لو أن الهروب منه ليس ممكناً‬

365
00:32:53,892 --> 00:32:57,532
‫يمكننا النجاح في هذا يمكننا ذلك‬

366
00:33:23,532 --> 00:33:26,212
‫أعتقد أنه علينا أن نتكلم‬

367
00:33:26,292 --> 00:33:30,052
‫صديقتك الظاهرة في الصورة‬
‫هل قلت إنها سبب وجودك هنا؟‬

368
00:33:30,132 --> 00:33:32,372
‫إذن بيننا قاسم مشترك‬

369
00:33:32,452 --> 00:33:39,652
‫المرأة التي قابلها أخوك في الخارج‬
‫اسمها "صوفيا" هي سبب وجودي هنا‬

370
00:33:41,012 --> 00:33:45,212
‫ما لم تكن المدعوة "صوفيا" تحت التهديد،‬
‫فلا شيء مشترك بيننا‬

371
00:33:45,292 --> 00:33:48,252
‫لربما تستطيع أن تخبرني‬
‫بسبب اهتمام الشركة بك‬

372
00:33:48,332 --> 00:33:55,372
‫- أية شركة؟‬
‫- لا وقت لدي للألاعيب‬

373
00:33:56,892 --> 00:34:00,652
‫حسناً، اسمع‬

374
00:34:00,732 --> 00:34:03,132
‫كنت أقضي الوقت هنا‬
‫وفي شمال غرب "المحيط الهادي"‬

375
00:34:03,212 --> 00:34:04,612
‫- أؤجر السفن‬
‫- لصيد السمك؟‬

376
00:34:04,692 --> 00:34:07,892
‫لصيد السمك ومعاينة المناظر الطبيعية‬
‫أياً كان يسدد الإيجار‬

377
00:34:07,972 --> 00:34:10,612
‫قبل حوالي سنة، اصطحبت رجلاً‬
‫كان منادياً بالمذهب الطبيعي‬

378
00:34:10,692 --> 00:34:13,012
‫كان يجمع عينات من الماء وقياسات ما‬

379
00:34:13,092 --> 00:34:14,892
‫- لأي سبب؟‬
‫- لا أعرف‬

380
00:34:14,972 --> 00:34:16,852
‫لم يهمني الأمر طالما أن الشيك‬
‫كان سليماً‬

381
00:34:16,932 --> 00:34:19,372
‫لكن هذا ما حصل، بعد أشهر‬
‫تلقيت مكالمة من شخص...‬

382
00:34:19,452 --> 00:34:23,852
أراد أن يعرف أين اصطحبت الرجل‬
‫وأخبرته بأنني لا أذكر‬

383
00:34:23,972 --> 00:34:29,212
‫ولكن بدأ أشخاص بدا أنهم من الحكومة‬
‫يظهرون عند شقتي...‬

384
00:34:29,292 --> 00:34:32,012
ويطرحون أسئلة ولم أعرف ما العمل‬

385
00:34:32,092 --> 00:34:34,372
‫لذا حرصت على ألا ألفت الأنظار‬
‫وأتيت إلى "بنما"...‬

386
00:34:34,452 --> 00:34:37,052
وسكنت مع "صوفيا" دائماً إلى أن...‬

387
00:34:37,132 --> 00:34:39,132
‫- إلى أن حدث الشجار في الحانة‬
‫- نعم‬

388
00:34:39,212 --> 00:34:42,572
‫ومن ثم انتهى بي المطاف هنا‬
‫حيث يظهر الأشخاص ذاتهم في الزيارات...‬

389
00:34:42,652 --> 00:34:44,852
ويقولون إنهم سيخرجونني‬
‫وعندما يفعلون ذلك...‬

390
00:34:44,932 --> 00:34:47,772
عليّ أن آخذهم إلى المكان ذاته‬
‫الذي أخذت ذلك الرجل إليه‬

391
00:34:47,852 --> 00:34:50,612
‫لهذا السبب أحتاج إلى الكتاب‬
‫الذي أخذه أخوك إنه سجل رحلاتي‬

392
00:34:50,692 --> 00:34:54,572
‫دونت ملاحظات وإحداثيات ومعالماً‬
‫يجب أن أراجع خطواتي لأعرف المكان‬

393
00:34:54,652 --> 00:34:57,372
‫- ليس بيدي حيلة‬
‫- هذه قصة شيقة‬

394
00:34:57,452 --> 00:35:01,172
‫لكن إن كان ذلك الكتاب قيماً بالقدر‬
‫الذي تقوله فيجب أن أتمسك به‬

395
00:35:01,252 --> 00:35:02,732
‫كي أحرص على التزامهم بالاتفاق‬

396
00:35:02,812 --> 00:35:05,292
‫لست تستوعب الأمر، صحيح؟‬
‫أحتاج إلى الوقت كي‬

397
00:35:05,372 --> 00:35:09,732
‫الشيء الوحيد الذي أنا مسؤول عنه‬
‫هو إخراجك من هنا‬

398
00:35:09,812 --> 00:35:14,012
‫أياً كان ما بينكم فهو يخصكم أنتم آسف‬

399
00:35:15,092 --> 00:35:17,492
‫حسناً‬

400
00:35:17,572 --> 00:35:19,652
‫ألديك أية فكرة عن كيفية قيامنا بهذا؟‬

401
00:35:19,732 --> 00:35:23,492
‫كل ما أظل أسمعه هو أنه لا أحد يخرج‬
‫من هذا المكان‬

402
00:35:23,852 --> 00:35:27,092
‫أعتقد أنني سمعت هذه العبارة من قبل‬

403
00:35:30,332 --> 00:35:34,652
‫قصب السكر حلو جداً‬
‫المانجا حلوة جداً، النساء شديدات...‬

404
00:35:34,732 --> 00:35:38,332
‫حسناً، جاء من يسلينا‬
‫ما رأيك في سرد نكتة يا فتى؟‬

405
00:35:38,412 --> 00:35:41,132
‫- ليس الآن يا رفاقي عليّ أن‬
‫- لم لا تؤدي رقصة صغيرة لنا؟‬

406
00:35:41,212 --> 00:35:45,292
‫ماذا عن رقصة صغيرة؟‬
‫قد تكون بحاجة إلى يد العون‬

407
00:35:46,292 --> 00:35:50,932
‫- لقد نلت مني‬
‫- هذا صحيح أفهمك يا فتى‬

408
00:35:51,012 --> 00:35:54,732
‫لربما خدعته، لكنك لم تخدعني‬

409
00:36:06,092 --> 00:36:09,372
‫- المعذرة أيها الرئيس‬
‫- طلبت منك الانفراد بنفسي‬

410
00:36:09,452 --> 00:36:14,692
‫أتيت لأشكرك لأنك ساعدتني هنا‬

411
00:36:14,772 --> 00:36:18,772
‫- لكنني أود أن أُعفى من واجباتي‬
‫- عم تتكلم؟‬

412
00:36:18,852 --> 00:36:25,852
‫ظهرت مسائل متعلقة بالولاء‬
‫ولا أريد أن ينتهي بي الأمر محتاراً...‬

413
00:36:25,932 --> 00:36:29,292
بين أمانتي تجاهك وبين واقع اضطراري‬
‫إلى الابتعاد عن المشاكل‬

414
00:36:29,372 --> 00:36:35,852
‫أعرف أنه عندما تقع المشاكل المتلاحقة‬
‫فإن الجديد يُلام على المشاكل‬

415
00:36:35,932 --> 00:36:39,412
‫- كف عن اللف والدوران وتكلم مباشرة‬
‫- لا!‬

416
00:36:39,492 --> 00:36:44,652
‫- لست واشياً‬
‫- لا أطلب منك أن تشي بأحد‬

417
00:36:44,732 --> 00:36:49,092
‫أطلب منك أن تكون صديقاً، مفهوم؟‬
‫كما كنت أنا معك‬

418
00:36:51,292 --> 00:36:54,092
‫حسناً‬

419
00:36:55,372 --> 00:37:00,052
‫كنت أسير في وقت سابق وسمعت أصواتاً‬
‫تتحدث وتقول، تباً لـ"ليتشيرو"...‬

420
00:37:00,132 --> 00:37:04,972
أريد نصيبي، لم أميز صاحب الصوت‬
‫ولكن عندما استدرت...‬

421
00:37:05,052 --> 00:37:09,892
تعرفت على الوجوه إنها نفس الوجوه‬
‫التي رأيتها في هذه الغرفة‬

422
00:37:10,732 --> 00:37:16,452
‫ليست لدي أية منفعة من هذا، حسناً؟‬
‫أنا نكرة، لا أمل لدي بأن أكون مميزاً‬

423
00:37:17,612 --> 00:37:23,772
‫ولكن من يحيطون بك سيتمتعون‬
‫بكل شيء يكسبونه من سقوطك‬

424
00:37:26,972 --> 00:37:30,732
‫آمل أن يجعل هذا منا متعادلين‬

425
00:37:30,972 --> 00:37:36,492
‫ما منحتك إياه لا يمكن أن يُرد‬
‫بصنيع واحد‬

426
00:37:38,252 --> 00:37:42,732
‫لذا أرفض طلبك ستبقى معي‬

427
00:37:42,812 --> 00:37:49,652
‫ستكون مُخبري لتبلغني بكل ما تسمعه‬
‫في غيابي‬

428
00:37:52,692 --> 00:37:55,532
‫على رسلك‬

429
00:38:20,572 --> 00:38:24,732
‫- سأناديك، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

430
00:38:24,812 --> 00:38:28,932
‫- كيف حالك يا "مايكل"؟‬
‫- بحال أفضل من غيري كما يبدو‬

431
00:38:29,012 --> 00:38:33,892
‫من المثير للاهتمام أنك لا تبدو منزعجاً‬
‫بتاتاً بسبب ظروف إقامتنا هنا‬

432
00:38:33,972 --> 00:38:36,652
‫لعل السبب أنك لا تنوي البقاء هنا‬
‫لفترة طويلة‬

433
00:38:36,732 --> 00:38:40,572
‫كما قلت لك سابقاً،‬
‫هذه نهاية الخط لكلينا‬

434
00:38:40,652 --> 00:38:43,372
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫أوقفني عندما أكون مخطئاً‬

435
00:38:43,452 --> 00:38:46,532
‫أرادتك الشركة أن تكون حياً هنا‬
‫في "بنما" ولكن لُفقت لك تهمة القتل‬

436
00:38:46,612 --> 00:38:50,292
‫ومن ثم ولسبب غريب، بدوت مهتماً جداً‬
‫بمصير الشاب المدعو "ويسلر"‬

437
00:38:50,372 --> 00:38:52,892
‫وسأقول لك إنه يشعر بفضول كبير‬
‫تجاهك أيضاً‬

438
00:38:52,972 --> 00:38:54,532
‫لننظر ما هي موهبتك الخاصة...‬

439
00:38:54,612 --> 00:38:57,732
التي جعلت الشركة تقرر أنك مهم لهم‬
‫حياً أكثر من ميت؟‬

440
00:38:57,812 --> 00:39:00,092
‫ما رأيك يا "مايكل"؟ هل أصبت في الكلام؟‬

441
00:39:00,172 --> 00:39:03,172
‫أعتقد أنه عليك أن تتناول دواءك‬
‫لأن هذا جنون‬

442
00:39:03,252 --> 00:39:06,652
‫ألا تمانع إذن إن قتلته؟ أعني "ويسلر"؟‬

443
00:39:08,692 --> 00:39:13,172
‫ليس السؤال إن كانت الشركة ستمانع،‬
‫بل ماذا ستفعل بك؟‬

444
00:39:13,252 --> 00:39:16,492
‫وبمن تحب؟‬

445
00:39:17,612 --> 00:39:21,692
‫- احترس يا "أليكس"‬
‫- أجل‬

446
00:40:15,652 --> 00:40:18,732
‫- نعم؟‬
‫- أهو يوم حافل؟‬

447
00:40:19,012 --> 00:40:21,852
‫- ليسا حافلاً بقدر ما أملت‬
‫- اسمع، كان عليك أن تحاول‬

448
00:40:21,932 --> 00:40:25,212
‫لفعلت الشيء ذاته على الأرجح‬
‫إن كنت مكانك‬

449
00:40:25,292 --> 00:40:27,652
‫ولكن دعنا نكن واضحين تماماً‬

450
00:40:27,732 --> 00:40:31,052
‫لن تحاول الإقدام على شيء كهذا مجدداً‬

451
00:40:31,132 --> 00:40:33,532
‫- مفهوم‬
‫- حسناً‬

452
00:40:33,612 --> 00:40:38,132
‫ولكن فقط من باب الحرص على ذلك،‬
‫تركت لك شيئاً في المرآب‬

453
00:40:38,212 --> 00:40:40,972
‫إنه قرب القمامة‬

