﻿1
00:00:01,405 --> 00:00:04,605
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- هل طلبت صورة حديثة‬

2
00:00:04,685 --> 00:00:06,645
‫- لـ"إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- نعم‬

3
00:00:06,885 --> 00:00:08,845
‫- أين هي؟‬
‫- لقد أرتني الصور‬

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,925
‫لكنها رفضت السماح لي بأخذها‬

5
00:00:11,285 --> 00:00:13,565
‫- حسناً‬
‫- أريد أن أعرف من هذا الرجل‬

6
00:00:13,645 --> 00:00:15,765
‫قال إن اسمه "سولينز"‬

7
00:00:15,965 --> 00:00:18,365
‫"آليكس"، شكراً على قدومك‬

8
00:00:18,805 --> 00:00:20,645
‫- مرحباً يا "لانغ"‬
‫- ماذا يجري؟‬

9
00:00:20,725 --> 00:00:23,485
‫هناك رجال يرتدون بدلات‬
‫رسمية ويتجولون في مكتبك‬

10
00:00:23,565 --> 00:00:25,525
‫- أنا أعرفك، صحيح؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

11
00:00:25,605 --> 00:00:28,125
‫بلى، أنت "مكفادن"‬

12
00:00:28,205 --> 00:00:30,765
‫- أنت تظنني شخصاً آخر‬
‫- كنت مع السفير‬

13
00:00:30,845 --> 00:00:34,365
‫أنت لا تعرفني وأنا لا أعرفك‬
‫لكن مهمتك هي إخراجي من هنا‬

14
00:00:34,445 --> 00:00:36,365
‫- ستهرب غداً‬
‫- في الثالثة مساءً‬

15
00:00:36,445 --> 00:00:39,165
‫- تعني صباحاً‬
‫- بل مساءً، سنفعل هذا غداً‬

16
00:00:39,245 --> 00:00:40,925
‫في وضح النهار‬

17
00:00:48,245 --> 00:00:49,885
‫أعطني الخاتم‬

18
00:00:50,765 --> 00:00:52,405
‫هذا قرار حكيم‬

19
00:00:56,125 --> 00:00:59,485
‫- أتريد الخاتم؟‬
‫- إنه يناسبك أكثر‬

20
00:01:07,965 --> 00:01:10,805
‫مهلاً، لا بأس‬

21
00:01:13,125 --> 00:01:15,325
‫عد إلى هناك، هيا‬

22
00:01:15,725 --> 00:01:17,445
‫هيا‬

23
00:01:19,365 --> 00:01:21,005
‫سأقول لك كلمة...‬

24
00:01:25,885 --> 00:01:28,005
‫حاول أن تكون أكثر حذراً في المستقبل‬

25
00:01:28,085 --> 00:01:29,725
‫نعم يا سيدي‬

26
00:01:51,885 --> 00:01:53,805
‫ما اسمك؟‬

27
00:01:54,805 --> 00:01:57,325
‫- "تيغ"‬
‫- "مايكل"‬

28
00:01:57,685 --> 00:02:00,325
‫الأسترالي، قلت إنك عرفته في "نيس"‬

29
00:02:00,405 --> 00:02:02,765
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- هل تتهمني بالكذب الآن؟‬

30
00:02:02,845 --> 00:02:06,445
‫إنه يقول إنك تكذب‬
‫قال إنه لم يكن سفيراً يوماً‬

31
00:02:06,925 --> 00:02:10,405
‫لم أعن أنه سفير، بل عنيت فندق السفير‬

32
00:02:10,525 --> 00:02:13,525
‫كنت أعمل في فندق "السفير"‬

33
00:02:13,725 --> 00:02:16,605
‫وأنا واثق من أنه عمل هناك لبضعة أشهر‬

34
00:02:18,445 --> 00:02:21,525
‫من يدري؟ كنت مخدراً طوال الوقت‬

35
00:02:21,605 --> 00:02:23,445
‫لهذا طُردت من عملي‬

36
00:02:23,885 --> 00:02:26,965
‫- ولهذا أنا هنا‬
‫- ماذا كان يفعل في "نيس"؟‬

37
00:02:27,085 --> 00:02:29,845
‫ماذا؟ هل تؤلف كتاباً؟‬

38
00:02:30,125 --> 00:02:33,085
‫سنغادر في الساعة 3:13،‬
‫هذا يمنحنا 3 ساعات و41 دقيقة‬

39
00:02:33,165 --> 00:02:35,485
‫ولم نجد طريقاً بعد إلى المنطقة الخالية‬

40
00:02:35,565 --> 00:02:37,605
‫سأتولى ذلك، عليّ تفقد الأمر أولاً‬

41
00:02:37,685 --> 00:02:40,885
‫ماذا عن السياج؟ لم يرشه صديقك‬
‫حفار القبور سوى مرة واحدة‬

42
00:02:40,965 --> 00:02:42,925
‫أفترض ألّا تصعقنا الكهرباء اليوم‬

43
00:02:43,005 --> 00:02:46,085
‫كنت سأشعر باطمئنان أكبر‬
‫لو رش "سوكري" السياج مرة ثانية‬

44
00:02:46,165 --> 00:02:47,725
‫لكن ذلك ليس خياراً متاحاً‬

45
00:02:47,805 --> 00:02:50,085
‫إلا إذا كان لديه سبب آخر للتواجد هناك‬

46
00:02:50,165 --> 00:02:52,685
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتل أحداً‬
‫حتى يُرَش السياج؟‬

47
00:02:52,765 --> 00:02:56,125
‫قد أفكر في قتلك إذا كان ذلك‬
‫يساعدنا في الخروج من هنا اليوم‬

48
00:02:56,205 --> 00:02:58,405
‫أتعلمان ماذا سيساعدنا‬
‫في الخروج؟ سلّم‬

49
00:02:58,485 --> 00:03:00,805
‫"مايكل"، إلى أين سنذهب بعد عبور السياج؟‬

50
00:03:00,885 --> 00:03:03,045
‫أحضرا لي سلّماً فقط‬

51
00:03:06,165 --> 00:03:09,725
‫- هذه الأرجوحة أقصر من الأخيرة‬
‫- قد تحتاج إلى شيء يزيد طولها‬

52
00:03:09,805 --> 00:03:11,765
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

53
00:03:11,845 --> 00:03:15,245
‫لم أذهب إلى "نيس" يوماً سمعت بأنها جميلة‬

54
00:03:15,605 --> 00:03:18,525
‫- لا أعرف ذلك‬
‫- لا يهمني إن كان الرجل يعرفك أم لا‬

55
00:03:18,605 --> 00:03:22,245
‫لكن ما يهمني هو استمراره‬
‫في مراقبتك طوال الوقت‬

56
00:03:22,325 --> 00:03:24,485
‫"سكوفيلد"، لديك زائر‬

57
00:03:24,565 --> 00:03:27,485
‫سنخرج من هنا في الوقت المناسب‬
‫لن تكون تلك مشكلة‬

58
00:03:27,925 --> 00:03:30,645
‫"سكوفيلد"، لديك زائر‬

59
00:03:36,725 --> 00:03:39,565
‫مرحباً يا صديقي، انظر‬
‫هل يلعبون بالنرد في بلادك؟‬

60
00:03:39,645 --> 00:03:41,725
‫تعال إلى زنزانتي وسأعلمك‬

61
00:03:42,005 --> 00:03:45,285
‫أتريد أن أذهب إلى زنزانتك وألعب بالنرد؟‬

62
00:03:45,445 --> 00:03:47,525
‫كم هذا ذكي!‬

63
00:03:48,245 --> 00:03:50,445
‫نعم، هذا مضحك جداً، أخبرني‬

64
00:03:50,525 --> 00:03:54,285
‫هل أنت لطيف هكذا مع جميع الرجال‬
‫الذين لا يرتدون القمصان في "سونا"؟‬

65
00:03:54,365 --> 00:03:56,885
‫أعطيتك طعاماً بالأمس‬
‫ومنحتك مكاناً تنام فيه‬

66
00:03:56,965 --> 00:03:58,005
‫أتساءل عن السبب‬

67
00:03:58,085 --> 00:03:59,845
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اسمع‬

68
00:03:59,925 --> 00:04:02,805
‫لا أريد ممارسة الجنس معك، هل فهمت؟‬

69
00:04:03,965 --> 00:04:05,925
‫هل يصعب تصديق ذلك؟‬

70
00:04:14,885 --> 00:04:16,445
‫أحضر طبقاً‬

71
00:04:18,285 --> 00:04:20,165
‫لعبور المنطقة الخالية‬

72
00:04:20,245 --> 00:04:22,605
‫علينا تعطيل اثنين من حراس الأبراج‬

73
00:04:22,685 --> 00:04:26,045
‫توليت أمر أحدهم‬
‫ونحتاج إلى مساعدتك مع الآخر‬

74
00:04:26,365 --> 00:04:29,685
‫إنه يأخذ استراحة الغداء كل يوم‬
‫بين الساعة الواحدة والثانية‬

75
00:04:29,765 --> 00:04:32,525
‫ويشرب كوباً من القهوة‬
‫عليك أن تعرف إلى أين يذهب‬

76
00:04:32,605 --> 00:04:35,125
‫وتضع شيئاً في كوبه‬
‫ليفقد الوعي خلال الهروب‬

77
00:04:35,205 --> 00:04:37,685
‫هل توكلني بهذه المهمة وأمامنا 3 ساعات فقط؟‬

78
00:04:37,765 --> 00:04:39,565
‫- لا أعرف ماذا اقول لك‬
‫- 3:13؟‬

79
00:04:39,645 --> 00:04:43,085
‫تبدأ العملية في الساعة 3:13‬
‫سنكون على الشاطىء في الساعة 3:25‬

80
00:04:43,165 --> 00:04:46,085
‫- في وضح النهار‬
‫- ما زالت الشركة تعتقد أننا سنهرب‬

81
00:04:46,165 --> 00:04:50,045
‫- في التاسعة من مساء اليوم، صحيح؟‬
‫- اسمع، لم أعد أستطيع الكذب عليهم‬

82
00:04:50,125 --> 00:04:52,205
‫نحتاج إلى الوقت لاستطلاع موقع النقل‬

83
00:04:52,285 --> 00:04:56,045
‫وإيجاد طريقة لإخراج "إل جاي" و"سارا"‬
‫من هناك في حال حاولوا خداعنا‬

84
00:04:56,125 --> 00:04:58,605
‫- هل المسدس معك؟‬
‫- نعم، إنه معي‬

85
00:04:59,205 --> 00:05:02,165
‫- كيف حال "إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- إنهما بخير‬

86
00:05:02,285 --> 00:05:05,925
‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- لا أستطيع الحصول على الصور‬

87
00:05:06,125 --> 00:05:09,005
‫- أحتاج إليها يا "لينك"‬
‫- لا أستطيع الحصول عليها‬

88
00:05:09,085 --> 00:05:12,845
‫كيف نتأكد من أنهما على قيد الحياة؟‬
‫إنهما السبب الوحيد لقيامي بهذا‬

89
00:05:12,925 --> 00:05:14,925
‫قالت "سوزن" إنهما بخير، سنثق بها‬

90
00:05:15,005 --> 00:05:18,325
‫أنت من تقول أن علينا عدم‬
‫الوثوق بأحد والآن تجزم بما تقوله؟‬

91
00:05:18,405 --> 00:05:20,645
‫لا نملك الوقت الكافي‬

92
00:05:20,805 --> 00:05:23,765
‫اسمع، إن لم أر صوراً لـ"إل جاي" و"سارا"‬

93
00:05:23,845 --> 00:05:26,165
‫قبل الساعة 2:30 من عصر اليوم،‬

94
00:05:26,805 --> 00:05:28,885
‫فلن أذهب إلى أي مكان‬

95
00:06:15,750 --> 00:06:18,030
‫لا نستطيع إيجاد الجبن الأمريكي هنا‬

96
00:06:18,110 --> 00:06:20,190
‫آمل أن يعجبك الجبن المكسيكي‬

97
00:06:20,270 --> 00:06:22,470
‫نعم، إنه ممتاز‬

98
00:06:23,230 --> 00:06:26,670
‫قبل أعوام، كنت أؤدي الخدمة في "الموصل"‬

99
00:06:27,510 --> 00:06:29,790
‫وأُخذت كأسيرة‬

100
00:06:29,870 --> 00:06:34,310
‫وبعد بضع ليال، استطعت سماع‬
‫صوت مروحيات الجيش الأمريكي‬

101
00:06:34,470 --> 00:06:36,430
‫سمعت صوتها مرتين وهي تقترب‬

102
00:06:37,710 --> 00:06:40,990
‫كانت يداي مقيدتين وراء ظهري وركضت‬

103
00:06:41,110 --> 00:06:44,990
‫لم يخطر ببالي أنه إن كانت تلك مهمة إنقاذ‬

104
00:06:45,070 --> 00:06:47,710
‫فبإمكان الآسرين سماع صوت المروحيات‬

105
00:06:48,270 --> 00:06:52,390
‫لم يخطر ببالي أن تلك‬
‫كانت عملية مبادَلة للرهائن‬

106
00:06:53,590 --> 00:06:57,590
‫وأن هروبي لن يُعتبَر‬

107
00:06:57,750 --> 00:06:59,870
‫عملاً عدائياً‬

108
00:07:02,270 --> 00:07:04,710
‫قُبض عليّ مرة أخرى على الفور‬

109
00:07:05,470 --> 00:07:09,190
‫قُتل 6 حراس في تبادل إطلاق النار‬

110
00:07:10,670 --> 00:07:12,670
‫وفي الأسابيع الـ3 المقبلة،‬

111
00:07:19,190 --> 00:07:21,270
‫لنقل فقط...‬

112
00:07:21,670 --> 00:07:23,470
‫أن الرجال وحوش‬

113
00:07:27,630 --> 00:07:29,430
‫سأتكلم بوضوح...‬

114
00:07:30,470 --> 00:07:32,550
‫هذه عملية تبادل‬

115
00:07:33,190 --> 00:07:37,350
‫إن لم تحاول التصرف ببطولة‬
‫فستكون أنت ووالدك بخير‬

116
00:07:37,470 --> 00:07:39,630
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

117
00:07:40,710 --> 00:07:42,230
‫جيد‬

118
00:07:44,270 --> 00:07:45,870
‫تناول طعامك‬

119
00:07:49,550 --> 00:07:51,950
‫"نورمن"؟ "نورمن"؟‬

120
00:07:52,030 --> 00:07:55,110
‫- كما تتوقع، إنه يفضل اسم "لوتشيرو"‬
‫- "نورمن"؟‬

121
00:07:55,310 --> 00:07:58,150
‫هل يقتلك قبل أم بعد حساب ضرائبك؟‬

122
00:07:59,430 --> 00:08:01,550
‫إنه يقتل عندما يرغب في ذلك‬

123
00:08:02,190 --> 00:08:05,710
‫أشعر بالعطش، لم لا تحضر لنا‬
‫شراباً أيها الفتى؟‬

124
00:08:05,790 --> 00:08:10,550
‫ربما لم تصلك المذكرة،‬
‫لكنني ترقيت، أيها الفتى‬

125
00:08:13,550 --> 00:08:15,190
‫ماذا قلت لي؟‬

126
00:08:15,430 --> 00:08:17,190
‫ما المشكلة؟‬

127
00:08:17,590 --> 00:08:20,110
‫كلامه الوقح، هذه هي المشكلة‬

128
00:08:20,190 --> 00:08:24,870
‫- أريد استبعاده حالاً‬
‫- سأتحدث إليه، انصرف‬

129
00:08:26,910 --> 00:08:28,750
‫لم تنتهي المواجهة‬

130
00:08:31,190 --> 00:08:32,830
‫انصرف‬

131
00:08:35,670 --> 00:08:37,870
‫- كنا...‬
‫- لا‬

132
00:08:37,950 --> 00:08:40,510
‫الخدمة التي تدين لي بها، ماذا عرفت؟‬

133
00:08:40,590 --> 00:08:42,430
‫هذه الأمور تستغرق وقتاً‬

134
00:08:42,510 --> 00:08:47,070
‫لا أستطيع أن أذهب إليهم وأقول‬
‫"ليرفع من خان (لوتشيرو) يده"‬

135
00:08:47,350 --> 00:08:50,670
‫طلبت منك أن تحل مكان أذني‬
‫في هذا السجن وأنت لا تسمع شيئاً‬

136
00:08:50,750 --> 00:08:53,790
‫كل ما أعرفه هو أنني‬
‫كلما جلست لأحاول فهم شيء،‬

137
00:08:53,870 --> 00:08:56,630
‫يغير "سامي" الموضوع دائماً‬
‫لا أعني أنه الخائن،‬

138
00:08:56,710 --> 00:08:59,830
‫- لكن...‬
‫- لا أريد سماع نظرياتك،‬

139
00:08:59,910 --> 00:09:01,830
‫أريد النتائج‬

140
00:09:20,150 --> 00:09:22,230
‫هل كل شيء كما يرام؟‬
‫هل "جيمس" بخير؟‬

141
00:09:22,310 --> 00:09:25,670
‫نعم، إنه بخير من أين هذا الكوب؟‬

142
00:09:26,390 --> 00:09:29,870
‫من مقهى "أوريبس" على جانب الطريق‬
‫يقع على بعد بضعة كيلومترات‬

143
00:09:29,950 --> 00:09:33,710
‫إذا احتجت إلى أن تتعرف إلى حارس‬
‫معين من البرج، فهل تستطيع فعل ذلك؟‬

144
00:09:33,790 --> 00:09:36,590
‫- لا أريد أن ينكشف أمري‬
‫- هل تستطيع أم لا؟‬

145
00:09:36,670 --> 00:09:38,350
‫نعم‬

146
00:09:41,990 --> 00:09:45,470
‫- "لنكولن"، ما الأمر؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى شيء ما‬

147
00:10:10,910 --> 00:10:15,070
‫- "ثيودور" ليس مؤذياً، إنه مهرج‬
‫- إنه مهرج بحكم الميت‬

148
00:10:20,630 --> 00:10:23,310
‫لم أكن أنوي قول شيء لكن...‬

149
00:10:23,590 --> 00:10:27,030
‫ليلة أمس كنت أبحث عن أوراق اللعب،‬

150
00:10:27,110 --> 00:10:30,670
‫واحزر ماذا وجدت؟ وجدت هذه...‬

151
00:10:30,830 --> 00:10:35,230
‫- هل تخفيها عني؟‬
‫- خذها، مذاقها مقزز‬

152
00:10:35,870 --> 00:10:39,630
‫لا يمكن الحصول على سيجار أفضل‬
‫من هذا، من أين أتيت به؟ من "أغوستو"؟‬

153
00:10:39,710 --> 00:10:42,190
‫لا يمكنني إجباره على التوقف عن إرساله إلي،‬

154
00:10:42,270 --> 00:10:44,550
‫لكنني لا أعمل لحسابه، أتفهم ذلك؟‬

155
00:10:45,390 --> 00:10:47,150
‫أأنت واثق من أنك لا تمانع؟‬

156
00:11:19,790 --> 00:11:21,950
‫كنت في المنطقة‬

157
00:11:25,750 --> 00:11:27,870
‫قطعت كل هذه المسافة لتزوريني‬

158
00:11:28,030 --> 00:11:31,430
‫أتيت لأخرجك من هنا،‬
‫يمكنني نقلك إلى سجن "شوم" الإصلاحي‬

159
00:11:31,510 --> 00:11:34,990
‫- خلال 48 ساعة‬
‫- في "سانت لويس"؟‬

160
00:11:35,110 --> 00:11:38,750
‫أراد "سولينز" سجناً متوسط‬
‫الحماية لكنني أقنعته بالتنازل‬

161
00:11:38,830 --> 00:11:43,150
‫ما الاتفاق الذي سيجلبه لي؟‬
‫25 عاماً أم السجن المؤبد؟‬

162
00:11:43,230 --> 00:11:46,070
‫سيمنحنا المدير حرية الاختيار مقابل الشهادة‬

163
00:11:46,150 --> 00:11:48,950
‫ضد الحكومة في قضية مؤامرة "لنكولن بوروز"،‬

164
00:11:49,310 --> 00:11:50,990
‫لذا...‬

165
00:11:51,670 --> 00:11:53,550
‫ما رأيك في 8 سنوات؟‬

166
00:11:54,590 --> 00:11:57,910
‫عندما ينتهي "سولينز" من عمله‬
‫يمكننا تجهيز حافلة...‬

167
00:11:58,350 --> 00:12:01,230
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- ماذا؟‬

168
00:12:01,750 --> 00:12:04,750
‫أنا أقدّر جهودك لكن...‬

169
00:12:04,830 --> 00:12:07,230
‫لا يمكنني البقاء في السجن 8 سنوات‬

170
00:12:07,310 --> 00:12:09,350
‫ستُسجن الآن لـ10 سنوات‬

171
00:12:10,310 --> 00:12:13,630
‫الحكومة تطلب بعض الخدمات‬
‫عندما تصبح في "الولايات المتحدة"‬

172
00:12:13,710 --> 00:12:18,270
‫إن لم تتعاون سيدينونك بكل التهم،‬
‫وهي تُهم قتل متعددة‬

173
00:12:22,390 --> 00:12:26,230
‫إذا رفضت هذا الاتفاق‬
‫فستمضي بقية حياتك في السجن‬

174
00:12:28,190 --> 00:12:31,630
‫أقدّر جهودك‬

175
00:12:31,870 --> 00:12:33,750
‫- "آليكس"‬
‫- لكنني لا أستطيع‬

176
00:12:34,550 --> 00:12:36,230
‫"آليكس"،‬

177
00:12:38,670 --> 00:12:40,870
‫بينما نخطط للخروج من هنا‬

178
00:12:41,910 --> 00:12:43,630
‫إذا تعذر عليّ الخروج‬

179
00:12:43,990 --> 00:12:46,630
‫أيمكنك توصيل هذه إلى صديقتي؟‬

180
00:12:49,070 --> 00:12:50,750
‫حسناً‬

181
00:12:53,670 --> 00:12:56,510
‫أستطيع القيام بذات الشيء لأجلك‬

182
00:12:56,590 --> 00:12:58,550
‫اربط العقدة هنا‬

183
00:12:59,790 --> 00:13:02,670
‫- كنت أعرض الأمر عليك فقط‬
‫- إن لم أتمكن من الخروج‬

184
00:13:02,750 --> 00:13:06,430
‫وأردت أن تسدي لي خدمة‬
‫التزم بجانبك من الاتفاق‬

185
00:13:07,230 --> 00:13:10,150
‫- سأفعل كل ما بوسعي‬
‫- آمل أن يكون ذلك صحيحاً‬

186
00:13:10,750 --> 00:13:12,590
‫كيف تسير أمور العقدة؟‬

187
00:13:13,830 --> 00:13:15,510
‫ها هي‬

188
00:13:16,150 --> 00:13:17,990
‫هل اجتزت اختبارك؟‬

189
00:13:18,310 --> 00:13:20,790
‫قلت لك إنني صياد‬

190
00:13:21,990 --> 00:13:24,910
‫- أين أصبحنا؟‬
‫- وجدت زنزانة توصلنا للمنطقة الخالية‬

191
00:13:24,990 --> 00:13:28,470
‫الطريق أطول إلى السياج من طريق‬
‫الزنزانة القديمة لكنها مناسبة‬

192
00:13:28,550 --> 00:13:30,310
‫أية زنزانة؟ من يقيم فيها؟‬

193
00:13:30,390 --> 00:13:34,110
‫"بابو" و"تشيو" و"سامي"‬
‫أعرف بما تفكرون‬

194
00:13:34,190 --> 00:13:38,030
‫لكنها الزنزانة الوحيدة في الطابق‬
‫الثاني التي تؤدي إلى السياج مباشرة‬

195
00:13:38,110 --> 00:13:40,110
‫حيث لن يرانا حراس الأبراج الآخرين‬

196
00:13:40,190 --> 00:13:41,870
‫وكيف سنضمن ألّا يكونوا فيها؟‬

197
00:13:41,950 --> 00:13:45,910
‫في الثانية، سيكون الجميع في الباحة‬
‫لمشاهدة مباراة الكرة وقت الغداء‬

198
00:13:46,390 --> 00:13:48,910
‫هل أنت واثق من أنها لم تبدأ؟‬

199
00:13:56,350 --> 00:13:59,630
‫قام أحدم بتسوية نزاعه خارج الحلبة‬

200
00:14:00,590 --> 00:14:04,070
‫كل من يتحدى نظام عدالتنا داخل هذه الحلبة‬

201
00:14:04,150 --> 00:14:05,910
‫يجب أن يُعاقَب‬

202
00:14:05,990 --> 00:14:08,790
‫والآن، أعلم أن الجبان لن يكشف عن نفسه‬

203
00:14:08,870 --> 00:14:12,390
‫لكن إذا كان أحدكم يعرف‬
‫أية معلومات عن هذا العمل المشين‬

204
00:14:12,950 --> 00:14:14,910
‫أطالب بأن أعرفها‬

205
00:14:23,470 --> 00:14:25,030
‫- هيا يا "مينودو"‬
‫- لماذا؟‬

206
00:14:25,110 --> 00:14:27,830
‫"لوتشيرو" يريدك، تحرك‬

207
00:14:28,990 --> 00:14:32,910
‫أراك كل يوم في الساحة تلعب رياضاتك‬
‫الأمريكية وترتدي ملابسك الأمريكية‬

208
00:14:32,990 --> 00:14:36,350
‫لا أعتقد أنني سمعتك تنطق‬
‫بكلمة واحدة بالإسبانية منذ مجيئك‬

209
00:14:36,430 --> 00:14:39,670
‫- أحب التمرن على الإنجليزية‬
‫- ولم لا؟‬

210
00:14:40,030 --> 00:14:41,950
‫"أمريكا" أمة عظيمة‬

211
00:14:42,510 --> 00:14:46,830
‫أمة واحدة لا تنقسم وتمنح‬
‫العدالة والحرية للجميع، صحيح؟‬

212
00:14:47,110 --> 00:14:49,110
‫- نعم‬
‫- نعم‬

213
00:14:49,550 --> 00:14:52,870
‫العدالة للجميع، العدالة لك‬

214
00:14:53,070 --> 00:14:54,990
‫والعدالة لي‬

215
00:14:55,830 --> 00:15:00,030
‫والعدالة لمن قتل الرجل الأبيض في الساحة‬

216
00:15:00,990 --> 00:15:03,510
‫أعلم لماذا لم تقل شيئاً في الخارج،‬

217
00:15:03,630 --> 00:15:06,390
‫لكنك تمارس ألعابك الأمريكية‬
‫السخيفة طوال النهار،‬

218
00:15:06,470 --> 00:15:09,270
‫أمام السلالم حيث وُجدت الجثة‬

219
00:15:10,470 --> 00:15:13,270
‫إن لم تخبرني بما رأيته‬

220
00:15:14,350 --> 00:15:16,510
‫ستكون هناك عواقب لذلك‬

221
00:15:21,630 --> 00:15:25,310
‫رأيت رجلاً واحداً يدخل ردهة السلالم‬

222
00:15:27,150 --> 00:15:30,670
‫وبعد لحظات، سمعت صوت جدال‬

223
00:15:31,510 --> 00:15:33,270
‫من رأيت؟‬

224
00:15:36,670 --> 00:15:38,870
‫بعد أن نربط الحبل...‬

225
00:15:39,870 --> 00:15:42,910
‫سنحفر حول العمود ونفك القضبان‬
‫ونهبط، صحيح يا "مايكل"؟‬

226
00:15:42,990 --> 00:15:45,990
‫أيريد أحدكما قول شيء عما رأيناه في الخارج؟‬

227
00:15:46,870 --> 00:15:49,110
‫- ماذا يمكن أن نقول؟‬
‫- أولاً، قبل ساعة‬

228
00:15:49,190 --> 00:15:51,510
‫قلت أن علينا قتل شخص ما ثم قُتل شخص ما‬

229
00:15:51,590 --> 00:15:54,550
‫لم أقل ذلك وهذا بالتحديد‬
‫ما علينا التركيز عليه الآن‬

230
00:15:54,630 --> 00:15:58,070
‫لنضيع بضع ساعات في القلق‬
‫بشأن جثة أخرى في هذا المكان الكريه‬

231
00:15:58,150 --> 00:16:00,670
‫ماذا تريدان؟ ماذا تفعلان؟‬

232
00:16:00,750 --> 00:16:02,990
‫- "لوتشيرو" يريدك‬
‫- لا أملك المعلومات‬

233
00:16:03,070 --> 00:16:06,510
‫إنه لا يريد المعلومات بل يريد اعترافاً‬

234
00:16:13,606 --> 00:16:16,526
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- أصغ إليه، إنه بريء‬

235
00:16:17,406 --> 00:16:20,806
‫إذا كنت تريد الاعتراف‬
‫فبإمكانك أن تحل مكانه بسهولة‬

236
00:16:24,806 --> 00:16:27,966
‫ربما علينا الآن أن نقلق‬
‫بشأن القاتل الحقيقي، صحيح؟‬

237
00:16:28,286 --> 00:16:31,446
‫نعم، لكن في هذا المكان‬
‫هناك 100 شخص على تلك اللائحة‬

238
00:16:31,526 --> 00:16:35,686
‫لكنني أعتقد أن طعنة واحدة في أسفل‬
‫العنق تبدو احترافية جداً يا "آليكس"‬

239
00:16:35,766 --> 00:16:39,766
‫كنت في غرفة الزيارة أيها المحقق،‬
‫وما الذي يؤكد أن "ويسلر" لم يفعل ذلك؟‬

240
00:16:39,846 --> 00:16:42,646
‫- هو من تجادل مع الرجل؟‬
‫- لديه الكثير ليخسره‬

241
00:16:42,726 --> 00:16:44,886
‫لقد اختفى "ويسلر" أو سيختفي قريباً‬

242
00:16:44,966 --> 00:16:47,486
‫- لم يبق سوانا نحن الاثنين‬
‫- هذا غير مقبول‬

243
00:16:47,566 --> 00:16:50,606
‫- لن نخرج من هنا من دونه‬
‫- بعد ساعتين، سأعبر النافذة‬

244
00:16:50,686 --> 00:16:51,726
‫- والسياج‬
‫- حقاً؟‬

245
00:16:51,806 --> 00:16:54,406
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- وإلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬

246
00:16:54,486 --> 00:16:57,566
‫- إلى أي مكان عدا هذا المكان‬
‫- هناك طريق واحدة للخروج‬

247
00:16:57,646 --> 00:17:00,846
‫والدوريات تراقب الأدغال‬
‫على مدار الساعة، سأسأل مرة أخرى‬

248
00:17:00,926 --> 00:17:04,886
‫- إلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬
‫- في الساعة 3:13، سأغادر‬

249
00:17:08,046 --> 00:17:10,166
‫قلت لك إنني لا أعرف شيئاً عن هذا‬

250
00:17:10,246 --> 00:17:12,726
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

251
00:17:12,806 --> 00:17:15,326
‫أؤكد لك أنني لم أقتل ذلك الرجل‬

252
00:17:15,406 --> 00:17:19,526
‫- رآك أحدهم تدخل ردهة السلالم‬
‫- هل هناك دليل آخر؟‬

253
00:17:19,646 --> 00:17:22,486
‫- سيجد رجالي شيئاً ما‬
‫- هل ترى معي سلاحاً؟‬

254
00:17:22,566 --> 00:17:25,966
‫- لم أتوقع أن أرى معك سلاحاً‬
‫- لم لا تبحثوا عن ذلك؟‬

255
00:17:26,046 --> 00:17:28,126
‫إذا وجدتموه فستجدون القاتل الحقيقي‬

256
00:17:28,206 --> 00:17:30,926
‫- أو سنجده حيث وضعته‬
‫- أتعني أنني أوقع بأحدهم؟‬

257
00:17:31,006 --> 00:17:33,406
‫ألم يخطر ببالك أن أحدهم يحاول الإيقاع بي؟‬

258
00:17:33,486 --> 00:17:35,966
‫- من سيتعب نفسه بذلك؟‬
‫- تعرف سبب وجودي هنا‬

259
00:17:36,046 --> 00:17:39,006
‫- تعلم أن لدي أعداء ذوي نفوذ‬
‫- أتعتقد أن حكمي يتأثر‬

260
00:17:39,086 --> 00:17:41,966
‫بأصدقاء المحافظ؟ اجلس‬

261
00:17:42,046 --> 00:17:43,806
‫عندما كنت في الثالثة عشرة‬

262
00:17:44,646 --> 00:17:47,366
‫كانت أمي تعمل كخادمة لدى رجل ثري‬

263
00:17:47,886 --> 00:17:49,606
‫حتى جاء أحد الأيام...‬

264
00:17:50,726 --> 00:17:52,806
‫كانت وحدها في المنزل‬

265
00:17:54,166 --> 00:17:55,966
‫برفقته، و...‬

266
00:18:00,846 --> 00:18:02,766
‫يعرف الجميع ماذا فعل‬

267
00:18:05,166 --> 00:18:09,126
‫لكن لأنه كان ثرياً وكنا غرباء مهاجرين‬

268
00:18:10,006 --> 00:18:12,526
‫رفضت الشرطة حتى قبول البلاغ‬

269
00:18:14,126 --> 00:18:18,726
‫وهكذا، بعد أسبوع‬
‫لأتمكن من الدخول عبر بوابته‬

270
00:18:19,246 --> 00:18:22,726
‫تنكرت على هيئة بائع الحليب، "لوتشيرو"،‬

271
00:18:23,486 --> 00:18:27,006
‫وتأكدت من تحقيق العقاب العادل‬

272
00:18:27,926 --> 00:18:30,886
‫وتخبرني الآن بأنني أساند الأثرياء؟‬

273
00:18:33,206 --> 00:18:36,966
‫أفهم القوانين هنا وأحترمها‬

274
00:18:37,806 --> 00:18:40,126
‫لكن لم تتسرع في الحكم؟‬

275
00:18:40,286 --> 00:18:44,086
‫هل هناك قانون يقضي بأن تدين‬
‫المشتبه به خلال 10 دقائق؟‬

276
00:18:47,566 --> 00:18:49,166
‫لا‬

277
00:18:52,886 --> 00:18:54,966
‫أمامنا وقت طويل‬

278
00:18:56,806 --> 00:18:59,806
‫شكراً لك، من الواضح‬
‫أنني لن أذهب إلى أي مكان‬

279
00:18:59,886 --> 00:19:02,286
‫إذا أردت التحدث مرة أخرى‬
‫سأكون في زنزانتي‬

280
00:19:02,366 --> 00:19:05,686
‫لا، ستكون جالساً على هذا الكرسي‬

281
00:19:21,326 --> 00:19:24,446
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- أنت لا تعجبني‬

282
00:19:24,766 --> 00:19:28,246
‫- وقطعاً لا أحترمك‬
‫- توقف، أنت تجرح مشاعري‬

283
00:19:28,326 --> 00:19:31,246
‫رأيت ما أنت قادر على فعله لكن عليّ القول‬

284
00:19:31,326 --> 00:19:33,526
‫أنني لم أتوقع كونك قاتلاً‬

285
00:19:34,126 --> 00:19:37,686
‫- أتعتقد أنني قتلت "تيغ"؟‬
‫- رأيتكما أنتما الاثنين‬

286
00:19:37,766 --> 00:19:40,766
‫- في الساحة صباح اليوم‬
‫- كنت أحاول التصرف معه بلطف،‬

287
00:19:40,846 --> 00:19:43,606
‫- هو من بدأ الجدال‬
‫- إن لم تقتله أنت فمن فعل؟‬

288
00:19:43,686 --> 00:19:45,766
‫- ليس أنا‬
‫- هيا يا "براد"،‬

289
00:19:45,846 --> 00:19:49,246
‫- من غيرك يريد موته؟‬
‫- أتظن حقاً أنني قتلت ذلك الفرنسي؟‬

290
00:19:49,326 --> 00:19:51,606
‫كم مرة صوّبت السلاح نحوك؟‬

291
00:19:51,686 --> 00:19:54,366
‫أتعتقد أنني لم أرغب في الضغط على الزناد؟‬

292
00:19:59,726 --> 00:20:02,246
‫أنا أعجز حتى عن قتل نفسي‬

293
00:20:11,686 --> 00:20:14,446
‫هل رأيت أحداً أو رأيت‬
‫"ويسلر" يدخل ردهة السلالم؟‬

294
00:20:14,526 --> 00:20:16,886
‫- خرجنا لدقيقة فقط‬
‫- أسرع إذن‬

295
00:20:16,966 --> 00:20:20,966
‫كلما اقترب وقت موت "ويسلر"،‬
‫تمكنت من تحديك في الحلبة‬

296
00:20:21,046 --> 00:20:23,806
‫أو إذا فضلت ذلك يمكنك أن تتحداني‬

297
00:20:23,886 --> 00:20:26,646
‫أن تحاول أن تُهزم كرجل، لكن في الحالتين‬

298
00:20:26,726 --> 00:20:29,246
‫ستواجهني في الحلبة اليوم‬

299
00:20:37,366 --> 00:20:40,606
‫"زايلفول"، يُستخدم لتخدير الكلاب‬

300
00:20:40,686 --> 00:20:43,726
‫نقطتان فقط، وسيغيب الحارس‬
‫عن الوعي خلال ساعة‬

301
00:20:43,926 --> 00:20:46,046
‫كنت أتوقع وجود صديقة "ويسلر" برفقتك‬

302
00:20:46,126 --> 00:20:48,486
‫أين هي؟ في زاوية الشارع‬
‫تنتظر في السيارة؟‬

303
00:20:48,566 --> 00:20:50,926
‫- لقد أتت هي إلي‬
‫- لا أمانع مساعدتها لك‬

304
00:20:51,006 --> 00:20:52,806
‫ما يزعجني هو إخفاؤك للأمر عني‬

305
00:20:52,886 --> 00:20:55,086
‫ما الفرق؟ سننتهي في الغد، صحيح؟‬

306
00:20:55,166 --> 00:20:57,526
‫لا مزيد من المفاجآت يا "لنكولن"‬

307
00:20:58,406 --> 00:21:01,806
‫- ماذا؟ قل ما لديك‬
‫- أيمكنك إعطائي صوراً أخرى لـ"سارا"؟‬

308
00:21:02,166 --> 00:21:04,486
‫وهي حية؟ لا‬

309
00:21:06,846 --> 00:21:08,606
‫لم تخبره!‬

310
00:21:08,686 --> 00:21:11,566
‫لم تخبر "مايكل" بموت "سارا"‬

311
00:21:11,726 --> 00:21:13,686
‫أيمكنك توفير الصور أم لا؟‬

312
00:21:13,846 --> 00:21:18,246
‫أنا واثقة من أن بإمكاننا ترتيب شيء ما‬
‫لكن إخفاء الأمر عن أخيك خطوة ذكية‬

313
00:21:18,326 --> 00:21:20,606
‫يبدو حساساً بعض الشيء بنظري‬

314
00:21:22,046 --> 00:21:24,926
‫هذا هو موقع المبادلة‬
‫سأكون أنا و"إل جاي" بالانتظار‬

315
00:21:25,006 --> 00:21:28,446
‫وستقابلنا مع "مايكل" و"ويسلر" هناك‬
‫وإذا سار كل شيء حسب الخطة‬

316
00:21:28,526 --> 00:21:32,486
‫ستستعيد ابنك في الساعة التاسعة‬

317
00:21:32,566 --> 00:21:35,686
‫- "لنكولن"؟‬
‫- في التاسعة‬

318
00:21:47,726 --> 00:21:50,326
‫- أيهما هو؟‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه الأطول قامة‬

319
00:21:50,406 --> 00:21:53,206
‫- الآخر يشرب عصير البرتقال دائماً‬
‫- هل أنت واثق؟‬

320
00:21:53,286 --> 00:21:55,806
‫أعتقد ذلك، لست واثقاً تماماً،‬
‫كلهم متشابهون‬

321
00:21:55,886 --> 00:21:58,486
‫كنا نحاول الاتصال بك‬
‫هناك جثة أخرى في "سونا"‬

322
00:21:58,566 --> 00:22:01,046
‫- كنت...‬
‫- نعم، هيا‬

323
00:22:03,166 --> 00:22:07,446
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- أحضر لي عصير البرتقال‬

324
00:22:10,566 --> 00:22:13,966
‫عصير برتقال وقهوة من فضلك‬

325
00:22:24,966 --> 00:22:28,606
‫- انتبه إلى طريقك‬
‫- اسمع، هذه لصديقي‬

326
00:22:28,686 --> 00:22:30,446
‫أرجوك، أنا مُصرّ‬

327
00:22:30,526 --> 00:22:33,446
‫أيها النقيب "هورتادو"،‬
‫إليك كوباً جديداً من القهوة‬

328
00:22:33,526 --> 00:22:35,406
‫لا، حقاً‬

329
00:22:36,366 --> 00:22:38,566
‫شكراً‬

330
00:22:39,726 --> 00:22:41,446
‫شكراً على أية حال‬

331
00:22:41,526 --> 00:22:43,766
‫المعذرة يا سيدي‬
‫أريد الذهاب إلى "سونا"‬

332
00:22:43,846 --> 00:22:48,766
‫- وقد نفد الوقود من سيارتي‬
‫- آسف، أنا ذاهب في الاتجاه الآخر‬

333
00:22:48,846 --> 00:22:54,006
‫- أنا بحاجة إلى الذهاب إلى "سونا"‬
‫- عزيزتي، سأوصلك، رافقيني‬

334
00:22:54,086 --> 00:22:56,206
‫شكراً لك‬

335
00:22:58,566 --> 00:23:00,406
‫انتبهي إلى الغطاء‬

336
00:23:14,126 --> 00:23:16,246
‫أقدّم لك العزاء‬

337
00:23:16,406 --> 00:23:20,326
‫كسبت صديقاً أخيراً والآن‬
‫يوشك على الموت، هذا مؤسف‬

338
00:23:20,406 --> 00:23:22,566
‫يمكنك إيقاف ذلك‬

339
00:23:22,846 --> 00:23:27,086
‫إن لم تلاحظ ذلك،‬
‫موقعي يمكّنني من سماع الأشياء‬

340
00:23:30,486 --> 00:23:33,326
‫- أنا مصغ‬
‫- الدليل الوحيد لدى "لوتشيرو"‬

341
00:23:33,406 --> 00:23:37,046
‫هو أن صديقك دخل ردهة السلالم‬
‫صحيح؟ ماذا لو كان لديك دليل دامغ؟‬

342
00:23:37,126 --> 00:23:39,206
‫- ليس لدي دليل‬
‫- وإن كان لديك دليل؟‬

343
00:23:39,286 --> 00:23:40,926
‫هل تقترح أن أختلق شيئاً ما؟‬

344
00:23:41,006 --> 00:23:43,886
‫إذا كان هذا يريح ضميرك‬
‫ألق اللوم على شخص يستحق ذلك‬

345
00:23:43,966 --> 00:23:46,006
‫شخص قُتل من قبل وأفلت من العقاب‬

346
00:23:46,086 --> 00:23:48,086
‫نعم، مثلك أنت‬

347
00:23:48,566 --> 00:23:50,446
‫"سامي"‬

348
00:23:53,326 --> 00:23:56,606
‫أتريد أن أخبر "لوتشيرو" بأن مساعده‬
‫الرئيسي يجب أن يموت؟‬

349
00:23:56,846 --> 00:23:59,926
‫لن تخبر "لوتشيرو" بأي شيء‬

350
00:24:00,646 --> 00:24:03,486
‫"لوتشيرو" يعلم أن هذا خاتم "سامي"‬

351
00:24:03,566 --> 00:24:05,806
‫إذا أوقعته على الدماء بجانب السلالم‬

352
00:24:05,886 --> 00:24:10,846
‫وأعلنت لـ"لوتشيرو" ما وجدته‬
‫فسيسمع السجن بكامله دليلاً مؤكداً‬

353
00:24:10,926 --> 00:24:16,006
‫على كون "سامي" مذنباً، ولن يكون‬
‫أمام "لوتشيرو" خيار سوى الامتثال لذلك‬

354
00:24:20,846 --> 00:24:23,126
‫هذه "سونا"‬

355
00:24:23,566 --> 00:24:28,046
‫لا تقلق بشأن ذلك، كل ما عليك‬
‫فعله هو وضع الخاتم على الدم‬

356
00:24:28,206 --> 00:24:31,286
‫والقول بأن "سامي" هو الفاعل‬
‫وسأتولى الباقي‬

357
00:24:34,126 --> 00:24:39,046
‫إذا أردت إنقاذ حياة صديقك‬
‫يجب أن يموت شخص آخر‬

358
00:25:25,803 --> 00:25:27,963
‫فسِّر لي خلافك مع "تيغ"‬

359
00:25:28,043 --> 00:25:30,683
‫سمعت بأنه كان يعرف شيئاً عنك‬

360
00:25:30,963 --> 00:25:33,043
‫كان يظن أنه يعرف شيئاً عني‬

361
00:25:33,123 --> 00:25:35,243
‫الفرصة والدافع هذه ليست معادلة جيدة‬

362
00:25:35,323 --> 00:25:39,123
‫وكذلك السخط من سجناء كثيرين‬
‫على طريقتك في إدارة "سونا"‬

363
00:25:39,203 --> 00:25:41,603
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لإهانتي‬

364
00:25:41,683 --> 00:25:44,723
‫لا، أعني أنك إذا أعدمتني‬

365
00:25:44,803 --> 00:25:47,123
‫ستحصل على عدالتك السريعة‬
‫وقد تهدىء الوضع‬

366
00:25:47,203 --> 00:25:49,563
‫لكن عندما يكتشفون‬
‫من ارتكب ذلك في الحقيقة‬

367
00:25:49,643 --> 00:25:52,803
‫- سيعرفون أنك قتلت رجلاً بريئاً‬
‫- لم تجب عن سؤالي بعد‬

368
00:25:52,883 --> 00:25:55,643
‫- ما كان سبب خلافك مع "تيغ"؟‬
‫- كان رجلاً فضولياً‬

369
00:25:55,723 --> 00:25:58,803
‫وتدخل في شؤوني أنا واثق‬
‫من أنه فعل الأمر نفسه مع غيري‬

370
00:25:58,883 --> 00:26:01,643
‫- وهذا ما تسبب بقتله‬
‫- تعترف بأنك تجادلت معه‬

371
00:26:01,723 --> 00:26:04,123
‫إننا في السجن، إذا وجه‬
‫أحدهم اتهامات خاطئة‬

372
00:26:04,203 --> 00:26:06,163
‫لا أستطيع التراجع‬
‫يجب أن تحترم ذلك‬

373
00:26:06,243 --> 00:26:07,683
‫لقد أجبت على جميع أسئلتك‬

374
00:26:07,763 --> 00:26:12,003
‫وبرأت نفسي بقدر استطاعتي،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تثق بي؟‬

375
00:26:14,483 --> 00:26:16,683
‫أنا لا أثق بأحد اليوم‬

376
00:26:21,283 --> 00:26:23,923
‫لا بد أنك تسمعين هذا كثيراً‬
‫لكنك جميلة جداً‬

377
00:26:25,563 --> 00:26:27,723
‫أنت جميلة حقاً‬

378
00:26:51,283 --> 00:26:52,843
‫ما المشكلة؟‬

379
00:26:58,403 --> 00:27:00,603
‫ربما لا تعرفين هذا، لكن...‬

380
00:27:01,363 --> 00:27:04,803
‫هناك زيارة خاصة للأشخاص المميزين‬

381
00:27:05,003 --> 00:27:08,163
‫يمكنني أن أؤمن لك الدخول إلى "سونا"‬

382
00:27:08,643 --> 00:27:12,283
‫وتمضية بعض الوقت على انفراد مع حبيبك‬

383
00:27:13,283 --> 00:27:15,803
‫وكل ما تحتاجين إليه لضمان دخولك...‬

384
00:27:17,243 --> 00:27:19,123
‫يمكن القيام به هنا‬

385
00:27:20,043 --> 00:27:21,283
‫في هذه السيارة‬

386
00:27:31,843 --> 00:27:34,003
‫- نعم‬
‫- أمّنت لك الصورة‬

387
00:27:34,083 --> 00:27:37,403
‫- كيف تبدو؟‬
‫- تبدو مثل "سارا"‬

388
00:27:37,923 --> 00:27:41,083
‫سأكون في "سونا" بعد نصف ساعة‬
‫قابليني في ساحة السيارات‬

389
00:27:41,163 --> 00:27:44,443
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- انتظري لحظة‬

390
00:27:46,763 --> 00:27:48,243
‫ألا تحبين صديقك؟‬

391
00:27:50,323 --> 00:27:52,963
‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا‬
‫لكن "نورمن" عصبي جداً‬

392
00:27:53,043 --> 00:27:55,563
‫"نورمن"؟ "نورمن سانت جون"؟‬

393
00:27:56,803 --> 00:27:58,483
‫نعم‬

394
00:27:59,203 --> 00:28:01,283
‫- أنت إحدى فتيات "لوتشيرو"؟‬
‫- نعم‬

395
00:28:21,043 --> 00:28:24,443
‫- أنا أنتظر‬
‫- حدث تعقيد مع الحارس‬

396
00:28:24,763 --> 00:28:29,043
‫- تعقيد في تخدير الحارس؟‬
‫- نعم، لكن حُلّ الأمر‬

397
00:28:29,563 --> 00:28:33,483
‫هذا مشجع، لكن لماذا تخدرون‬
‫الحارس الآن وأنتم تنوون الهرب الليلة؟‬

398
00:28:33,563 --> 00:28:37,923
‫- الأمر يستغرق فترة ليبدأ مفعوله‬
‫- يستغرق ساعة واحدة كما أخبرتك‬

399
00:28:44,323 --> 00:28:45,963
‫"آليكس"‬

400
00:29:13,523 --> 00:29:15,683
‫أنت تعمل بإهمال يا "آليكس"‬

401
00:29:15,923 --> 00:29:17,803
‫ماذا تعني؟‬

402
00:29:19,163 --> 00:29:21,283
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- توقفت عن إخفاء الأشياء‬

403
00:29:21,363 --> 00:29:22,763
‫تحت فراشي منذ وقت طويل‬

404
00:29:22,843 --> 00:29:26,323
‫هل وجدتها تحت فراشي؟ إذا كان‬
‫هذا صحيحاً فقد وضعها أحدهم هناك‬

405
00:29:26,403 --> 00:29:29,883
‫- عليك تقديم تبرير أفضل من هذا‬
‫- حقاً؟ هل وجدت بصماتي عليها؟‬

406
00:29:29,963 --> 00:29:33,243
‫هل وجدت بعض الألياف؟‬
‫هل سترسلها إلى مختبر "سونا" الجنائي؟‬

407
00:29:33,323 --> 00:29:36,243
‫لقد احتجزوا "ويسلر" لأنه دخل‬
‫ردهة السلالم الخاطئة‬

408
00:29:36,323 --> 00:29:38,563
‫أعتقد أن هذه تكفي حتى تتبادلا الأماكن،‬

409
00:29:38,643 --> 00:29:41,163
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- أنا و"ويسلر"؟ ماذا يثبت ذلك؟‬

410
00:29:41,243 --> 00:29:44,323
‫إنه يثبت كل شيء وسأحرص‬
‫على أن يرى "لوتشيرو" ذلك أيضاً‬

411
00:29:44,403 --> 00:29:48,363
‫"مايكل"، لم أفعل... اللعنة!‬

412
00:29:54,083 --> 00:29:56,123
‫ماذا يجري؟‬

413
00:29:56,443 --> 00:29:58,123
‫هل كل شيء بخير؟‬

414
00:30:00,323 --> 00:30:02,003
‫ماذا تفعلين؟‬

415
00:30:03,123 --> 00:30:06,523
‫- ماذا ستفعلين بهذا؟‬
‫- حاول والدك التصرف كالأبطال‬

416
00:30:06,963 --> 00:30:10,883
‫لا، أرجوك‬

417
00:30:11,083 --> 00:30:12,843
‫أرجوك، توقفي‬

418
00:30:12,923 --> 00:30:16,123
‫عندما أقطع الحبل الشوكي‬
‫والنهايات العصبية، لن تشعر بشيء‬

419
00:30:16,203 --> 00:30:19,243
‫لا، لا!‬

420
00:30:19,323 --> 00:30:21,723
‫لا، توقفي‬

421
00:30:24,403 --> 00:30:27,243
‫"سوزن"، أنا آسف‬
‫لم نقصد القيام بذلك‬

422
00:30:27,323 --> 00:30:29,723
‫أبي، سيقتلونني‬

423
00:30:29,803 --> 00:30:32,563
‫- ماذا؟ "إل جاي"‬
‫- إنهم يمسكون سكيناً على عنقي‬

424
00:30:32,643 --> 00:30:34,523
‫"إل جاي"، لا تؤذيه‬

425
00:30:34,603 --> 00:30:37,883
‫- الحقيقة‬
‫- الحقيقة‬

426
00:30:40,003 --> 00:30:44,083
‫سيهرب "مايكل" في الساعة 3:13‬
‫وسنقابله في الموقع في الساعة 3:45‬

427
00:30:44,163 --> 00:30:47,563
‫أرجوك يا "سوزن"، فعلنا هذا‬
‫للتأكد من كون الموقع آمناً‬

428
00:30:47,643 --> 00:30:51,803
‫- هذا هو السبب الوحيد لقيامنا بذلك‬
‫- يبدو لي أنكم تخططون لشيء آخر‬

429
00:30:51,883 --> 00:30:55,043
‫- عملية إنقاذ أخرى‬
‫- لا، لسنا نخطط لذلك‬

430
00:30:55,123 --> 00:30:57,923
‫لا نخطط لشيء آخر‬

431
00:30:58,003 --> 00:31:02,363
‫لا، أرجوك لا تؤذي ابني‬

432
00:31:24,803 --> 00:31:26,883
‫أنت تعيش حياة جيدة، صحيح؟‬

433
00:31:27,563 --> 00:31:29,443
‫أهذا هو السبب؟‬

434
00:31:29,643 --> 00:31:33,283
‫هل تمضي وقتاً رائعاً لا تفكر في المغادرة؟‬

435
00:31:34,843 --> 00:31:39,203
‫- كنت بحاجة إلى الوقت للتفكير‬
‫- وكنت بحاجة للوقت لإتمام اتفاقنا‬

436
00:31:39,283 --> 00:31:42,563
‫مع المسؤولين في "بنما"‬
‫لكن بدل ذلك اضطررت للمجيء إلى هنا‬

437
00:31:42,643 --> 00:31:45,883
‫نعم، لا بد أن إقناعك المجيء‬
‫إلى هنا كان صعباً‬

438
00:31:46,403 --> 00:31:48,283
‫سأكلمك بصراحة‬

439
00:31:48,763 --> 00:31:51,283
‫كنت متشوقاً لرؤيتك هكذا‬

440
00:31:51,363 --> 00:31:55,643
‫لكن بعد مجيئي لا أتمنى هذا لأي أحد‬

441
00:31:57,643 --> 00:31:59,883
‫أيمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد المحاكمة؟‬

442
00:31:59,963 --> 00:32:03,243
‫لا أعرف إن كنا نستطيع فعل ذلك‬
‫هل اتخذت قرارك يا "آليكس"؟‬

443
00:32:03,323 --> 00:32:07,123
‫- 8 سنوات في سجن منخفض الحماية؟‬
‫- قمت بتخفيضها إلى 4 سنوات‬

444
00:32:07,203 --> 00:32:09,563
‫وهل سأذهب إلى "الولايات المتحدة" الليلة؟‬

445
00:32:09,643 --> 00:32:12,163
‫حالما يصرح لك المدّعي‬
‫الخاص، ستمضي في طريقك‬

446
00:32:12,243 --> 00:32:14,083
‫مهلاً، ما حكاية المدعي الخاص؟‬

447
00:32:14,163 --> 00:32:15,963
‫ستقف أمام رجل ما وتروي له قصتك‬

448
00:32:16,043 --> 00:32:18,483
‫وسيحدد ما إن كنت شاهداً مفيداً ومصدَّقاً‬

449
00:32:18,563 --> 00:32:21,763
‫- إنه إجراء شكلي‬
‫- إجراء شكلي؟‬

450
00:32:21,843 --> 00:32:25,203
‫- مجرد إجراء شكلي‬
‫- لو كان القرار يعود لي‬

451
00:32:25,323 --> 00:32:27,803
‫لتركتك تمضي بقية عمرك هنا‬

452
00:32:28,163 --> 00:32:34,083
‫لكن وزارة العدل مصممة على معرفة‬
‫حقيقة موضوع الرئيس "رينولدز"‬

453
00:32:34,483 --> 00:32:36,763
‫"آليكس"، هذه طريق مفتوحة مئة بالمئة‬

454
00:32:36,843 --> 00:32:39,723
‫ارتكبت أخطاء عديدة في عملك‬
‫كلانا يعلم ذلك‬

455
00:32:39,803 --> 00:32:43,283
‫سواء أكانت مقصودة أم لا‬
‫لدي 8 ملفات في مكتبي‬

456
00:32:43,363 --> 00:32:47,443
‫تشهد على ذلك إذا رفضت هذا العرض‬

457
00:32:47,523 --> 00:32:51,043
‫أؤكد لك أن ذلك سيكون أكبر خطأ في حياتك‬

458
00:32:58,363 --> 00:33:00,443
‫- أعرف من قتل ذلك الرجل‬
‫- بالتأكيد‬

459
00:33:00,523 --> 00:33:02,323
‫"لوتشيرو"‬

460
00:33:06,403 --> 00:33:09,003
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- وجدت هذه‬

461
00:33:09,123 --> 00:33:11,483
‫في زنزانة "ألكساندر ماهون"‬

462
00:33:30,083 --> 00:33:33,923
‫من الملائم إلقاء اللوم‬
‫على شخص لا يمكننا محاسبته‬

463
00:33:34,723 --> 00:33:37,323
‫هذا يكفي، "تشيو"‬

464
00:33:39,283 --> 00:33:42,443
‫أحضر السجين، حان الوقت‬

465
00:33:55,094 --> 00:33:58,014
‫- تعلم أن "ويسلر" لم يفعل هذا‬
‫- قال إنه وجد السكين‬

466
00:33:58,094 --> 00:33:59,494
‫في زنزانة "ماهون"،‬
‫ألا يثبت ذلك أنني بريء؟‬

467
00:33:59,574 --> 00:34:01,414
‫أنت أضحوكة!‬

468
00:34:01,534 --> 00:34:04,734
‫تتحدث عن المساواة والعدالة‬
‫لكنك في النهاية طاغية،‬

469
00:34:04,814 --> 00:34:07,334
‫وكأي طاغية أنت تخشى فقدان سلطتك‬

470
00:34:07,414 --> 00:34:10,654
‫- من الحماقة أن تتابع‬
‫- لا يهمك من القاتل الحقيقي‬

471
00:34:10,734 --> 00:34:14,094
‫ما دام بإمكانك معاقبة أحدهم‬
‫هذا كل ما يهمك، صحيح؟‬

472
00:34:14,174 --> 00:34:16,814
‫لقد قررت من المذنب وعقابه هو الموت‬

473
00:34:16,894 --> 00:34:19,934
‫أنت ترتكب خطأ هذه جريمة قتل،‬
‫وكلانا يعلم ذلك‬

474
00:34:20,014 --> 00:34:21,934
‫كن شجاعاً واعترف بذلك على الأقل‬

475
00:34:22,014 --> 00:34:23,534
‫أنت محق‬

476
00:34:23,614 --> 00:34:25,774
‫هذه جريمة قتل‬

477
00:34:27,494 --> 00:34:29,174
‫لا تفعل‬

478
00:34:43,734 --> 00:34:46,134
‫وجدت هذا في الباحة‬

479
00:34:48,574 --> 00:34:51,094
‫كان "أغوستو" يقدمها لي كعربون تقدير‬

480
00:34:51,174 --> 00:34:53,374
‫والآن أجدها معك‬

481
00:35:04,134 --> 00:35:05,854
‫اذهبا‬

482
00:35:36,974 --> 00:35:39,814
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- الأمر محزن...‬

483
00:35:41,214 --> 00:35:44,894
‫إذا قمت بحركة خاطئة واحدة‬
‫تجد رجلاً غريباً يغطيك بالتراب‬

484
00:36:03,134 --> 00:36:05,094
‫سيكون الأمر بخير‬

485
00:36:21,774 --> 00:36:24,294
‫أشك في حبك لابنك‬

486
00:36:24,374 --> 00:36:27,014
‫كان يوشك على التعرض لقطع رأسه‬

487
00:36:27,094 --> 00:36:29,934
‫- بسببك‬
‫- أخبرتك بالحقيقة‬

488
00:36:30,014 --> 00:36:32,334
‫ربما، لكن إذا كنتم تخططون لشيء آخر‬

489
00:36:32,414 --> 00:36:36,774
‫فقد اُلغي، ماذا سيحدث إذا حاولت القيام بشيء؟‬

490
00:36:37,414 --> 00:36:39,614
‫- أعلم ذلك‬
‫- جيد‬

491
00:36:46,294 --> 00:36:49,214
‫هذه نفس الصحيفة التي كانت‬
‫تحملها في الصورة السابقة‬

492
00:36:49,294 --> 00:36:52,374
‫هذا ما استطاع مساعدي الحصول‬
‫عليه، لم يكن لدي وقت طويل‬

493
00:36:52,454 --> 00:36:54,854
‫- أتعتقدين أن "مايكل" لن يلاحظ هذا؟‬
‫- نعم‬

494
00:36:54,934 --> 00:36:57,814
‫- "مايكل"، ها هي الصور‬
‫- سيرغب في رؤيتها عن قرب‬

495
00:36:57,894 --> 00:37:02,454
‫انتهيت من إسداء الخدمات لك‬
‫اخرج، سأراك بعد ساعة‬

496
00:37:27,174 --> 00:37:30,934
‫- لا توجد كرة قدم اليوم؟‬
‫- لا، لا توجد كرة قدم اليوم‬

497
00:37:35,534 --> 00:37:37,494
‫هل أنت أخي يا "سامي"؟‬

498
00:37:39,894 --> 00:37:41,654
‫بالطبع‬

499
00:38:02,254 --> 00:38:05,014
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- سينام الحارس خلال نصف ساعة‬

500
00:38:05,094 --> 00:38:08,294
‫- إننا بخير إذن‬
‫- ليس تماماً‬

501
00:38:09,014 --> 00:38:12,134
‫إنهم يعرفون أننا سنهرب عصر اليوم‬

502
00:38:14,854 --> 00:38:17,014
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- عرفت وحدها‬

503
00:38:17,094 --> 00:38:19,014
‫- لماذا لم تكذب؟‬
‫- لقد عرفت‬

504
00:38:19,094 --> 00:38:21,694
‫ماذا سنفعل للحصول على السلطة يا "لينك"؟‬

505
00:38:21,774 --> 00:38:24,134
‫- لا شيء‬
‫- هل سيسلّمون "إل جاي" و"سارا"؟‬

506
00:38:24,214 --> 00:38:26,694
‫هذا خطير جداً إذا حاولنا القيام بأي شيء...‬

507
00:38:26,774 --> 00:38:28,734
‫ماذا؟ هل سيؤذونهما؟‬

508
00:38:29,174 --> 00:38:32,294
‫لن يفعلوا ذلك إذا أرادوا منا تسليم "ويسلر"‬

509
00:38:32,654 --> 00:38:36,574
‫سنكون صادقين هذه المرة‬
‫دون ألاعيب ولا مفاجآت، هل اتفقنا؟‬

510
00:38:38,214 --> 00:38:40,374
‫أرني الصور‬

511
00:38:43,054 --> 00:38:45,334
‫أرني الصور يا "لينك"‬

512
00:38:47,094 --> 00:38:50,734
‫- الصور‬
‫- لا أستطيع أن أريك الصور‬

513
00:38:51,854 --> 00:38:53,454
‫أنا...‬

514
00:38:54,534 --> 00:38:56,374
‫لم لا يا "لينك"؟‬

515
00:39:04,014 --> 00:39:06,334
‫لقد ماتت يا "مايكل"‬

516
00:39:10,534 --> 00:39:13,374
‫لقد كذبتُ عليك، أنا آسف‬

517
00:39:14,494 --> 00:39:17,094
‫إن لم تهرب اليوم فسيقتلون ابني،‬

518
00:39:17,654 --> 00:39:19,454
‫سيقتلون "إل جاي"‬

519
00:39:20,454 --> 00:39:22,414
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل"‬

520
00:39:22,654 --> 00:39:24,494
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل"‬

521
00:39:24,694 --> 00:39:26,294
‫"مايكل"‬

522
00:40:31,094 --> 00:40:32,974
‫لقد ماتت "سارا"‬

523
00:40:35,494 --> 00:40:37,174
‫لقد قتلوها‬

524
00:40:39,934 --> 00:40:41,734
‫أنا آسف جداً‬

525
00:40:44,414 --> 00:40:46,454
‫كنت أحبها‬

526
00:40:46,814 --> 00:40:48,454
‫والآن رحلت‬

527
00:40:49,854 --> 00:40:52,054
‫وكل هذا بسببك‬

528
00:40:52,294 --> 00:40:53,894
‫ماذا؟‬

529
00:40:55,494 --> 00:40:57,614
‫اهدأ‬

530
00:41:02,974 --> 00:41:05,294
‫- ماذا؟‬
‫- الذنب ذنبك‬

531
00:41:05,374 --> 00:41:08,494
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قدّم لي شكواه‬

532
00:41:08,574 --> 00:41:10,654
‫سيقع هذا القتال‬

533
00:41:11,574 --> 00:41:13,574
‫فكر فيما تفعله‬

534
00:41:13,654 --> 00:41:15,254
‫لقد فكرت‬

