﻿1
00:00:01,389 --> 00:00:03,029
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,189 --> 00:00:05,269
‫فقدنا ميزة الضوء عُد أدراجك‬

3
00:00:08,949 --> 00:00:12,269
‫أنت، هل تلك زنزانتك؟‬

4
00:00:17,349 --> 00:00:21,469
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد"،‬
‫وستأخذني معك‬

5
00:00:21,549 --> 00:00:25,949
‫بشأن هذا الاتفاق،‬
‫ماذا يتوقعون مني بالتحديد؟‬

6
00:00:26,069 --> 00:00:27,469
‫يريدون معرفة كل شيء‬

7
00:00:27,549 --> 00:00:32,589
‫يريدون التأكد من أن لديك معلومات مهمة‬
‫ومُدينة وأنك ستكون شاهداً متعاوناً‬

8
00:00:32,869 --> 00:00:35,669
‫- أرني الصور‬
‫- لا يمكنني أن أريك الصور‬

9
00:00:36,389 --> 00:00:38,589
‫لقد ماتت يا "مايكل"‬

10
00:00:39,429 --> 00:00:41,709
‫ظننت أننا اتفقنا أنه من الأفضل‬
‫ألا تأتي إلى هنا‬

11
00:00:41,789 --> 00:00:43,829
‫أريد معرفة كيف سيؤثر هذا التأخير‬
‫على الأمور‬

12
00:00:43,909 --> 00:00:47,029
‫4 أيام أخرى‬
‫إن كنت قد خرجت من هنا حينها...‬

13
00:00:47,109 --> 00:00:50,229
‫- سأستطيع تنفيذ الأمر‬
‫- سأخبر الأخوين‬

14
00:01:16,429 --> 00:01:17,989
‫"مايكل"‬

15
00:01:18,549 --> 00:01:21,709
‫- أتعجبك هذه؟‬
‫- نعم‬

16
00:01:21,789 --> 00:01:23,869
‫إنها مناسبة خاصة‬

17
00:01:23,949 --> 00:01:27,069
‫سيأتي أبي اليوم،‬
‫وسأنتظر هنا حتى يصل‬

18
00:01:29,749 --> 00:01:31,429
‫تبدو أنيقاً‬

19
00:01:31,509 --> 00:01:34,349
‫- شكراً‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر‬

20
00:01:41,349 --> 00:01:43,349
‫- هل "إل جيه"؟‬
‫- إنه حي‬

21
00:01:44,709 --> 00:01:47,909
‫- أمهلونا 4 أيام أخرى‬
‫- حسناً، جيد‬

22
00:01:48,589 --> 00:01:51,789
‫رأيت في موقع التبادل 3 أكياس جثث‬

23
00:01:51,869 --> 00:01:54,629
‫لم أكن أنا وأنت و"إل جيه"‬
‫سنغادر المكان أحياء‬

24
00:01:57,029 --> 00:01:59,269
‫إنها المرة الأخيرة التي سأذهب فيها‬
‫غير مستعد‬

25
00:02:00,389 --> 00:02:02,509
‫إذن افعل ما يتوجب عليك يا "لينك"‬

26
00:02:03,029 --> 00:02:05,869
‫ما دمت أقوم بما عليّ، صحيح؟‬

27
00:02:05,949 --> 00:02:08,549
‫"مايكل"، أعرف أنك غاضب مني‬
‫بشأن "سارة"، لكن‬

28
00:02:08,629 --> 00:02:11,829
‫- كذبت عليّ‬
‫- كنت مضطراً‬

29
00:02:14,189 --> 00:02:16,749
‫ابنك هو ابن أخي‬

30
00:02:18,549 --> 00:02:20,909
‫وما كنت لأتوانى عن عمل شيء لأجله‬

31
00:02:22,629 --> 00:02:27,229
‫لكن يبدو أنك تظنني أهتم بنفسي فقط‬

32
00:02:27,269 --> 00:02:31,829
‫أعرف أنك لا تهتم بنفسك،‬
‫لكنك تهتم بـ"سارة"، كنت تحبها‬

33
00:02:32,109 --> 00:02:34,949
‫وأنا آسف، لكن "إل جيه" ابني‬

34
00:02:35,029 --> 00:02:37,989
‫لا يمكنني السماح بأن يصيبه مكروه،‬
‫وأنت تعرف هذا‬

35
00:02:39,229 --> 00:02:40,789
‫لقد استغللتني يا "لينك"‬

36
00:02:42,269 --> 00:02:45,389
‫لذا، أظن أن هناك شيء مشترك‬
‫بينك وبين "الشركة"‬

37
00:02:51,389 --> 00:02:54,669
‫لا أعرف أين هو‬
‫لقد جربت كل الأرقام التي لدي‬

38
00:02:54,829 --> 00:02:59,509
‫حسناً، سأتحقق من المقر الرئيسي‬
‫وأرى ماذا يقولون‬

39
00:03:01,509 --> 00:03:04,269
‫انس الأمر لقد وجدته‬

40
00:03:11,549 --> 00:03:13,829
‫"كارتر" ذو العلامة الزرقاء‬

41
00:03:13,909 --> 00:03:17,909
‫كان ذوقك راقياً دائماً‬
‫بالنسبة إلى فتاة من "ويلينغ"‬

42
00:03:18,989 --> 00:03:20,749
‫بما أنني دفعت ثمنها‬

43
00:03:21,669 --> 00:03:24,389
‫تعرفين كم أكره السفر يا "غريتشن"‬

44
00:03:26,029 --> 00:03:29,709
‫لكن بسبب الفوضى هنا، جعلت هذا استثناءً‬

45
00:03:29,789 --> 00:03:31,669
‫كان الوضع في حالة فوضى قبل تكليفي به‬

46
00:03:31,749 --> 00:03:35,349
‫وحان الوقت لإنهاء الفوضى‬
‫سننهي الأمر اليوم‬

47
00:03:40,749 --> 00:03:42,629
‫بطريقة فورية‬

48
00:03:45,189 --> 00:03:46,949
‫لقد تم تحليل هذا أيها الجنرال‬

49
00:03:47,029 --> 00:03:51,669
‫ما تطلبه خطير جداً، كما أنه يكاد‬
‫يكون مستحيلاً بالنظر إلى الوقت المتاح‬

50
00:03:51,749 --> 00:03:55,709
‫أتذكر تحويل مبلغ كبير‬
‫إلى حساب في الخارج...‬

51
00:03:55,789 --> 00:03:58,749
جعل كلمة "مستحيل" خارج المعادلة‬

52
00:03:58,829 --> 00:04:03,269
‫أم أخبريني، هل استأجرتُ الشخص الخطأ؟‬

53
00:04:05,109 --> 00:04:08,669
‫أنا أؤدي عملي عندما أخبرك‬
‫بأن عليك إعادة النظر جدياً‬

54
00:04:09,229 --> 00:04:12,429
‫والآن عليّ القيام بعملي‬

55
00:04:14,909 --> 00:04:18,589
‫لا أدفع لك لتكوني مستشارتي‬
‫أنت منفذة عمليات‬

56
00:04:18,669 --> 00:04:21,669
‫صدرت إليك التعليمات فنفذيها‬

57
00:04:21,829 --> 00:04:28,269
‫لأنك إن لم تفعلي، سأجعل ما حدث‬
‫لك في "الموصل" كأنه جلسة تدليك‬

58
00:04:31,909 --> 00:04:34,189
‫كانت هذه غلطة كبيرة يا "غريتشن"‬

59
00:04:34,269 --> 00:04:36,629
‫لا يمكنك الاعتياد على المجيء إلى "سونا"‬

60
00:04:36,709 --> 00:04:40,749
‫لن يحدث هذا‬
‫لأننا سنتبع الطريقة الفورية‬

61
00:04:42,429 --> 00:04:44,349
‫هذا انتحار‬

62
00:04:44,789 --> 00:04:46,349
‫لدينا وقت أطول‬

63
00:04:46,749 --> 00:04:50,989
‫- يريد رئيسي سير الأمور بسرعة‬
‫- أخبريه بأنك لا تستطيعين التنفيذ‬

64
00:04:51,269 --> 00:04:54,709
‫- قد أُقتل إن فعلنا هذا‬
‫- وأنا قد أُقتل إن لم نفعله‬

65
00:04:55,109 --> 00:04:57,869
‫من تظن أمره يهمني أكثر من بيننا؟‬

66
00:04:58,269 --> 00:05:02,269
‫انظر إلي يا "جيمس" لتعرف كم أنا جادة‬

67
00:05:02,709 --> 00:05:06,589
‫إن لم تذعن لهذا،‬
‫سأتركك تتعفن في "سونا"‬

68
00:05:07,109 --> 00:05:08,669
‫أعدك‬

69
00:05:09,229 --> 00:05:12,109
‫كن مستعداً الساعة 5 عندئذٍ سيتم الأمر‬

70
00:05:12,269 --> 00:05:14,069
‫علينا التخلص من الجميع‬

71
00:05:14,549 --> 00:05:18,269
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله‬

72
00:06:17,069 --> 00:06:19,709
‫أتعرف العواقب إن رآني أحد أتحدث إليك؟‬

73
00:06:21,029 --> 00:06:23,669
‫الشرطة يعززون القضبان‬
‫على جميع النوافذ‬

74
00:06:23,749 --> 00:06:26,469
‫أيمكنك التحدث إلى الكولونيل‬
‫وإقناعه بتأجيل هذا بضعة أيام؟‬

75
00:06:26,549 --> 00:06:30,069
‫لا، بعد ما فعلته أمس لم يعد لي سلطة‬
‫على الكولونيل‬

76
00:06:30,149 --> 00:06:34,229
‫إذن قامرت للانضمام لخطة هرب‬
‫لم يعد لها وجود‬

77
00:06:36,949 --> 00:06:39,269
‫- لدي فكرة‬
‫- "ليتشيرو"‬

78
00:06:40,429 --> 00:06:42,269
‫انتظر أخباراً مني‬

79
00:06:42,629 --> 00:06:44,189
‫ماذا؟‬

80
00:06:48,149 --> 00:06:52,269
‫بعض الرجال يشعرون بأنهم غير مضطرين‬
‫لتسديد ديونهم‬

81
00:06:52,349 --> 00:06:55,349
‫لقد مر أسبوع واحد، وفقدنا 3 رجال‬

82
00:06:55,589 --> 00:06:58,509
‫إن أردنا الاحتفاظ بسيطرتنا على "سونا"،‬
‫فسنحتاج إلى رجال‬

83
00:06:59,109 --> 00:07:02,269
‫لا أثق بأحد هنا يا "نورينو"،‬
‫خاصةً الآن‬

84
00:07:04,069 --> 00:07:05,909
‫أعمل مع رجالي الحاليين فقط‬

85
00:07:06,429 --> 00:07:11,349
‫حقاً؟ أنا وأنت وذلك الأحمق‬
‫سندير هذا المكان‬

86
00:07:12,509 --> 00:07:14,629
‫أريد ضم "كريستوبال" إلينا‬

87
00:07:15,429 --> 00:07:18,709
‫إنه صلب يا رجل إنه من حي "داريون"‬

88
00:07:22,429 --> 00:07:23,989
‫أحضره‬

89
00:07:25,349 --> 00:07:26,909
‫لكنني لا أعدك بشيء‬

90
00:07:32,389 --> 00:07:35,389
‫اعثر لي على أي شيء يستطيع تحمل‬
‫أسلحة "آر بي جي" وأسلحة الصغيرة‬

91
00:07:35,469 --> 00:07:38,149
‫- "كوغر" و"سترايكر"‬
‫- لن يحدث هذا‬

92
00:07:38,229 --> 00:07:41,069
‫- لدي طلب عند الرقيب "يورك"، لكن‬
‫- هذا لن يكفي‬

93
00:07:41,349 --> 00:07:43,949
‫اتصل بـ"سوزاميل" وأخبره بأن يستعد،‬
‫فقد نحتاج إليه‬

94
00:07:44,829 --> 00:07:47,269
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- سنفعل هذا الساعة 5؟‬

95
00:07:47,389 --> 00:07:49,749
‫يمكننا الانتظار حتى الليل‬
‫حيث يتحرك رجالنا بسرعة...‬

96
00:07:49,829 --> 00:07:52,669
أكبر من سرعة أجهزة الرؤية الليلية‬
‫ويمكنك مرافقتنا إن أردت‬

97
00:07:52,749 --> 00:07:54,069
‫ابدأ العمل‬

98
00:07:57,029 --> 00:07:59,989
‫"إحباط محاولة هرب دون وقوع‬
‫إصابات بين السجناء"‬

99
00:08:16,109 --> 00:08:18,669
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أحاول العثور على عائلة...‬

100
00:08:18,749 --> 00:08:20,269
السيد "جيمس ويسلر"‬

101
00:08:21,589 --> 00:08:23,869
‫أنا أنا زوجته‬

102
00:08:24,189 --> 00:08:26,349
‫- من المتحدث؟‬
‫- اسمي "تومي داي"‬

103
00:08:26,429 --> 00:08:28,909
‫أنا مالك مبنى الشقق‬
‫الذي يستأجر فيه السيد "ويسلر"‬

104
00:08:28,989 --> 00:08:33,069
‫حدث انفجار في أنبوب في شقته‬
‫وسبب تلفاً في الشقة المجاورة‬

105
00:08:34,869 --> 00:08:37,749
‫أنا آسفة، أظنك تخلط‬
‫بين "جيمس" وشخص آخر‬

106
00:08:38,149 --> 00:08:40,109
‫فهو لا يستأجر شقة أخرى‬

107
00:08:40,189 --> 00:08:42,229
‫أؤكد لك أن السيد "ويسلر" هو المستأجر‬

108
00:08:42,589 --> 00:08:45,029
‫لم أجد أحداً أتصل به بعد إدانته‬

109
00:08:45,109 --> 00:08:47,229
‫لكن عندما وصل البريد،‬
‫تفقدت فاتورة هاتفه...‬

110
00:08:47,269 --> 00:08:49,269
ووجدت عدة اتصالات إلى هذا الرقم‬

111
00:08:50,109 --> 00:08:51,669
‫أيمكنك المجيء للشقة من فضلك؟‬

112
00:08:51,749 --> 00:08:56,029
‫العنوان هو 40 "آبل برافو"‬
‫في "أوبيريو"، الشقة 4‬

113
00:09:00,269 --> 00:09:03,709
‫أخبر رجالك بأن الإخبارية تقول إن‬
‫البنميين لا يستطيعون الوصول للطائرة‬

114
00:09:05,589 --> 00:09:08,269
‫- نعم؟‬
‫- حدث تطور‬

115
00:09:12,869 --> 00:09:16,709
‫"ماهون"، "عمليات خاصة"‬
‫"الشركة"، "عائلة"‬

116
00:09:26,589 --> 00:09:29,709
‫مرحباً "الشركة" أمهلتنا 4 أيام أخرى‬

117
00:09:31,469 --> 00:09:35,949
‫- حسناً‬
‫- المشكلة أنني لا أعرف كيف سنهرب‬

118
00:09:36,029 --> 00:09:39,829
‫قد يكون لدى "ليتشيرو" فكرة،‬
‫لكنني ما زلت أنتظر سماعها‬

119
00:09:41,389 --> 00:09:43,509
‫أنا آسف، هل جئت في وقت غير مناسب؟‬

120
00:09:43,589 --> 00:09:47,189
‫كانت 24 ساعة عصيبة،‬
‫وفي ذهني أمور كثيرة‬

121
00:09:47,269 --> 00:09:50,629
‫نعم، مثل آخر زيارة لك‬

122
00:09:51,709 --> 00:09:54,029
‫- هل أصبحت جاسوساً الآن؟‬
‫- سامحني إن كنت مخطئاً...‬

123
00:09:54,109 --> 00:09:56,269
لكنني لم أشعر بأنها حبيبة‬

124
00:09:56,669 --> 00:09:58,229
‫كانت من "الشركة"‬

125
00:09:58,549 --> 00:10:02,229
‫بعد محاولتك الفاشلة للهرب،‬
‫جاءت لتذكيري بأن لدي مخاطرة أيضاً‬

126
00:10:02,269 --> 00:10:04,389
‫وهذا شيء يبدو أنك نسيته‬

127
00:10:04,469 --> 00:10:10,069
‫فسامحني إن لم أقفز فرحاً‬
‫حين تقول إنك تُعد خطة قد تفشل ثانيةً‬

128
00:10:11,989 --> 00:10:15,349
‫عليّ الخروج من هنا ووصل الأمر‬
‫إلى حد لم أعد أهتم بالطريقة‬

129
00:10:22,029 --> 00:10:24,149
‫هل أحضرت ما اتفقنا عليه؟‬

130
00:10:24,549 --> 00:10:26,749
‫كأنك لم تقابلني قط‬

131
00:10:37,749 --> 00:10:42,269
‫"شيلز"، "شيلز"‬

132
00:10:46,709 --> 00:10:49,909
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

133
00:10:50,469 --> 00:10:53,269
‫- "شيلز"‬
‫- ماذا عن "أوسكار شيلز"؟‬

134
00:10:53,389 --> 00:10:57,949
‫قتل واغتصب وعذب‬

135
00:10:58,229 --> 00:11:04,149
‫لم أستطع تسليمه كي يأتي محامي‬
‫حقير ويخرجه، أو لم أستطع‬

136
00:11:04,229 --> 00:11:05,949
‫لا، لا، أنا‬

137
00:11:07,669 --> 00:11:09,229
‫لذا قتلته‬

138
00:11:12,989 --> 00:11:15,589
‫وشعرت بالراحة‬

139
00:11:19,389 --> 00:11:21,509
‫شعرت براحة كبيرة‬

140
00:11:23,029 --> 00:11:26,829
‫لكن بعد ذلك، بدأت أرى "شيلز"‬
‫وهو يتوسل لأبقي على حياته‬

141
00:11:26,909 --> 00:11:29,109
‫ولم أستطع التخلص من ذلك‬

142
00:11:29,389 --> 00:11:33,789
‫لذلك أحضرت أقراصاً لتبقيني‬
‫متماسك الذهن‬

143
00:11:34,829 --> 00:11:40,189
‫وعندما دخلت إلى سجن "سونا"،‬
‫لم أستطع الحصول على الأقراص، لذا...‬

144
00:11:42,229 --> 00:11:43,829
كان عليّ الارتجال‬

145
00:11:48,109 --> 00:11:50,749
‫هل أردتني أن أحضر لك المخدرات؟‬

146
00:11:51,669 --> 00:11:56,349
‫أفترض أن من رتب هذا الأمر‬
‫يعتقد أن لي قيمة ما‬

147
00:11:58,429 --> 00:12:01,269
‫لهذا عدت من أجلي‬

148
00:12:01,749 --> 00:12:08,029
‫جئت هنا لأساعد رجلاً أحترمه‬
‫وأهتم بأمره‬

149
00:12:09,869 --> 00:12:12,029
‫وأنا أقدر لك هذا‬

150
00:12:14,469 --> 00:12:17,469
‫لكنني لا أستطيع الشهادة‬
‫وأنا بهذه الحالة‬

151
00:12:20,389 --> 00:12:22,069
‫أرجوك‬

152
00:12:25,029 --> 00:12:26,589
‫أرجوك‬

153
00:12:33,349 --> 00:12:35,909
‫فولاذ مسلح بسماكة 2,5 سنتم‬
‫على كل نافذة‬

154
00:12:36,229 --> 00:12:38,389
‫لا شيء سيخترق هذا‬

155
00:12:38,469 --> 00:12:41,869
‫- سأفكر في شيء آخر‬
‫- أعرف أنك ستفعل‬

156
00:12:43,269 --> 00:12:45,429
‫أنا آسف عما حدث من قبل‬

157
00:12:45,749 --> 00:12:47,389
‫كما قلت، الأوضاع تسبب التوتر‬

158
00:12:47,469 --> 00:12:49,669
‫ثمة الكثير يعتمد على نجاح هذا‬

159
00:12:49,749 --> 00:12:52,109
‫حياة ابن أخي تعتمد على نجاح هذا‬

160
00:12:52,189 --> 00:12:55,229
‫أعرف هذا، لم أسألك مسبقاً، كم عمره؟‬

161
00:12:55,509 --> 00:12:58,269
‫- 16 سنة‬
‫- يا للهول!‬

162
00:12:59,989 --> 00:13:03,789
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تريد؟‬

163
00:13:03,869 --> 00:13:07,349
‫جئت فقط لتوصيل بريد لك‬

164
00:13:07,429 --> 00:13:11,189
‫هذه من الزعيم نفسه،‬
‫لكنها لك وحدك فقط‬

165
00:13:11,269 --> 00:13:15,829
‫هذا ملفت للنظر‬
‫لا تبدو دعوة إلى حفل راقص‬

166
00:13:15,909 --> 00:13:19,109
‫- ماذا تدبر مع "ليتشيرو"؟‬
‫- لا شأن لك يا "ثيودور"‬

167
00:13:20,269 --> 00:13:24,509
‫أتريد إخفاء الأسرار؟ أتريد معاملتي‬
‫كحشرة مزعجة؟ حسناً، لكن تذكّر‬

168
00:13:24,589 --> 00:13:28,109
‫المعلومات كفتات الطعام تتساقط أرضاً‬
‫وتأكلها الحشرات المؤذية‬

169
00:13:36,869 --> 00:13:38,429
‫الساعة 4؟‬

170
00:13:39,069 --> 00:13:42,589
‫إنه رسم تخطيطي لغرفة "ليتشيرو"‬

171
00:13:54,709 --> 00:13:58,709
‫بصراحة، عندما يدفع المستأجر‬
‫إيجار سنة مقدماً ثم يُسجن...‬

172
00:13:58,989 --> 00:14:01,349
عادة أؤجر المكان وأضاعف النقود‬

173
00:14:01,429 --> 00:14:03,909
‫لكن "جيمس" كان رجلاً طيباً‬

174
00:14:04,749 --> 00:14:06,789
‫تمنيتُ أن تتحسن ظروفه‬

175
00:14:10,589 --> 00:14:16,269
‫يا آنسة، رجال كثيرون يقيمون‬
‫علاقات سرية‬

176
00:14:16,349 --> 00:14:20,549
‫هذه الشقة وأياً من أحضره هنا،‬
‫لا يعني أنه لا يحبك‬

177
00:14:22,589 --> 00:14:26,349
‫قلت إن أوراق تأمين "جيمس" معك‬

178
00:14:27,389 --> 00:14:30,429
‫حسناً، سأذهب لإحضارها‬

179
00:14:52,269 --> 00:14:53,829
‫يا إلهي!‬

180
00:15:06,229 --> 00:15:08,029
‫ثمة باب آخر هنا‬

181
00:15:15,069 --> 00:15:17,589
‫4413‬

182
00:15:36,909 --> 00:15:38,709
‫4413، صحيح؟‬

183
00:15:48,589 --> 00:15:51,549
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله‬

184
00:15:52,149 --> 00:15:56,589
‫إن لم يكن "ليتشيرو" أرسل هذا،‬
‫فقد يكون "تي باغ" يوقع بي‬

185
00:15:57,189 --> 00:15:58,549
‫ما رأيك في الخروج من هنا؟‬

186
00:15:58,629 --> 00:16:02,149
‫أنا آسف حقاً لأنك تورطت‬
‫في مشاكلي يا "مايكل"‬

187
00:16:15,749 --> 00:16:17,269
‫"سكوفيلد"؟‬

188
00:16:19,709 --> 00:16:23,029
‫- أفهم من هذا أنه ثمة شيفرة أخرى‬
‫- أنا الوحيد الذي يعرفها‬

189
00:16:23,109 --> 00:16:26,949
‫بالنسبة لرجل يحب العمل بسرية،‬
‫اختيار "تي باغ" رسولاً لم يكن ذكياً‬

190
00:16:27,029 --> 00:16:29,589
‫عندما يكتشف الأمر، سنكون قد هربنا‬

191
00:16:29,669 --> 00:16:32,269
‫"سامي" في طريقه للعودة، هيا بنا‬

192
00:16:51,389 --> 00:16:55,549
‫- ما هذا؟‬
‫- نفق تحت الأرض‬

193
00:16:56,749 --> 00:17:00,429
‫كانت الإدارة تستخدمه للتنقل‬
‫بين زنزانات القسمين "إيه" و"بي"‬

194
00:17:00,869 --> 00:17:04,869
‫وبعد أحداث الشغب،‬
‫نقلونا جميعاً إلى المبنى "بي"‬

195
00:17:05,229 --> 00:17:09,229
‫ثم جاء الجنود وفجروا النفق‬

196
00:17:18,349 --> 00:17:21,189
‫يبدو أن أحدهم حاول الحفر عبر الركام‬

197
00:17:21,269 --> 00:17:24,229
‫لم أخطط لقضاء حياتي كلها في "سونا"‬

198
00:17:24,789 --> 00:17:27,029
‫لكن لم أتوقع أن ينتهي هذا بهذه السرعة‬

199
00:17:27,589 --> 00:17:31,229
‫لكن أنت المهندس، صحيح؟‬
‫أيمكنك الحفر وإخراجنا من هنا؟‬

200
00:17:31,269 --> 00:17:34,069
‫نعم، أنا وبعض الجرّافات‬

201
00:17:34,149 --> 00:17:37,669
‫اسمعني، عليك الحفر لإخراجنا من هنا‬

202
00:17:37,749 --> 00:17:41,709
‫لن نحفر عبر هذا‬
‫لكننا قد نحفر في الأعلى‬

203
00:17:45,469 --> 00:17:47,669
‫"غاري ميلر"‬

204
00:17:54,469 --> 00:17:56,069
‫مرحباً يا "صوفيا"‬

205
00:17:57,029 --> 00:18:00,269
‫- مرحباً، من أنت؟‬
‫- صديقة لـ"جيمس"‬

206
00:18:01,029 --> 00:18:02,389
‫صديقة قديمة‬

207
00:18:02,469 --> 00:18:07,069
‫- إنه ليس هنا‬
‫- أعرف أين هو‬

208
00:18:11,789 --> 00:18:14,269
‫أرى لم يحبك "جيمس"‬

209
00:18:14,349 --> 00:18:16,149
‫أنت جميلة حقاً‬

210
00:18:16,429 --> 00:18:19,149
‫لكن إن بقيت تتدخلين فيما لا يعنيك...‬

211
00:18:19,229 --> 00:18:24,069
فسأجعله يشتاق إليك كثيراً‬
‫أتفهمين ما أقول؟‬

212
00:18:26,269 --> 00:18:27,869
‫جيد‬

213
00:18:29,709 --> 00:18:31,589
‫لا داعي لتقلقي بشأن هذا‬

214
00:18:32,109 --> 00:18:35,709
‫استمعي إلي جيداً يا "صوفيا"‬
‫ولن يصيبك أذى‬

215
00:18:35,789 --> 00:18:39,429
‫أريد أن تعودي لبيتك وتصففي شعرك‬
‫وتطلي أظافرك وتستعدي...‬

216
00:18:39,509 --> 00:18:41,189
قبل عودة "جيمس" للبيت‬

217
00:18:41,269 --> 00:18:44,229
‫- ستعيشان بسعادة إلى الأبد‬
‫- ماذا تريدين منه؟‬

218
00:18:46,389 --> 00:18:48,589
‫أترين؟ أنت لا تصغين إلي‬

219
00:18:48,989 --> 00:18:53,269
‫لا تقفي في طريقي،‬
‫وإلا فأعدك أن تواجهي الأسوأ‬

220
00:18:57,949 --> 00:19:00,149
‫أنت جميلة حقاً‬

221
00:19:03,429 --> 00:19:05,589
‫آمل أن تظلي هكذا‬

222
00:19:07,909 --> 00:19:09,829
‫اخرجي من هنا‬

223
00:19:23,029 --> 00:19:26,749
‫حسناً، إن حفرنا عبر السقف‬
‫والأساس والتراب الذي فوقه...‬

224
00:19:26,829 --> 00:19:29,269
يمكننا الوصول إلى وسط الأرض الخالية‬

225
00:19:29,349 --> 00:19:31,629
‫وربما الوصول للسياج‬
‫قبل إطلاق النار علينا‬

226
00:19:31,709 --> 00:19:33,909
‫نعم، لا نريد حدوث هذا‬

227
00:19:33,989 --> 00:19:35,789
‫نعم، لكنك تستطيع الحفر عبره، صحيح؟‬

228
00:19:35,869 --> 00:19:38,709
‫بناءً على الجاذبية الأرضية‬
‫ونوع الرمل الذي بُني منه "سونا"...‬

229
00:19:38,789 --> 00:19:41,189
سأحتاج إلى بعض أعمدة الدعم للنفق‬

230
00:19:41,269 --> 00:19:43,469
‫- وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

231
00:19:44,069 --> 00:19:47,509
‫وإلا انهار كل شيء ودُفنا أحياء‬

232
00:19:52,269 --> 00:19:55,629
‫اجلسوا واسترخوا، حسناً؟ سأحضر مشروباً‬

233
00:19:57,869 --> 00:20:00,269
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- ربما يومين‬

234
00:20:00,469 --> 00:20:04,549
‫عليّ الصعود للأعلى وتقدير إلى أين‬
‫سيؤدي ذلك النفق في الأرض الخالية‬

235
00:20:12,109 --> 00:20:13,749
‫أين تذهب؟ أنا أتأمل‬

236
00:20:13,829 --> 00:20:16,069
‫جئت لإحضار المشروب‬
‫لـ"كريستوبال" ورجاله‬

237
00:20:16,149 --> 00:20:18,069
‫المشروب؟ ورجاله؟‬

238
00:20:18,149 --> 00:20:21,269
‫لا، قلتُ إنني سأقابل "كريستوبال"،‬
‫وليس كل حثالة "سونا"‬

239
00:20:21,389 --> 00:20:24,109
‫- إنهم في الأعلى الآن‬
‫- فلنذهب إذن‬

240
00:20:24,189 --> 00:20:27,549
‫- دعني أحضر بعض المشروب‬
‫- لا، فليشربوا الجعة كالباقين‬

241
00:20:27,629 --> 00:20:32,709
‫اسمعني، لقد أخبرتهم بأنني سأحضره،‬
‫فلا تجعلني أبدو أحمق‬

242
00:20:33,229 --> 00:20:36,629
‫هذا المشروب لي يا "سامي"‬

243
00:20:36,789 --> 00:20:38,349
‫ألديك مشكلة في هذا؟‬

244
00:20:41,709 --> 00:20:43,229
‫لا يا سيدي‬

245
00:20:43,269 --> 00:20:45,269
‫جيد هيا بنا‬

246
00:20:50,829 --> 00:20:53,149
‫فلنعد للعمل‬

247
00:20:57,469 --> 00:21:00,029
‫"ليتشيرو" فقط يعرف الشيفرة‬

248
00:21:00,109 --> 00:21:02,389
‫لا نحتاج إلى شيفرة‬

249
00:21:05,749 --> 00:21:08,549
‫ادخل قبل أن يعود "سامي"‬

250
00:21:15,069 --> 00:21:16,789
‫"أليكس"‬

251
00:21:21,389 --> 00:21:25,149
‫- أين العميلة "لانغ"؟‬
‫- العميلة لا أدري‬

252
00:21:25,429 --> 00:21:27,789
‫ما خطبك بحق السماء؟ ماذا يحدث؟‬

253
00:21:29,869 --> 00:21:32,589
‫أظن أنه يحق لي الشعور بالتوتر،‬
‫فحياتي في خطر‬

254
00:21:32,669 --> 00:21:36,429
‫عم تتحدث؟‬
‫عقدت مؤتمرات صحفية طوال حياتك‬

255
00:21:36,509 --> 00:21:38,229
‫رأيتك عدة مرات، أنت محترف‬

256
00:21:38,269 --> 00:21:41,829
‫اغسل وجهك فحسب‬
‫يطلب المجلس رؤيتنا فوراً‬

257
00:21:41,909 --> 00:21:43,829
‫- ماذا؟‬
‫- بدّل ملابسك‬

258
00:21:44,109 --> 00:21:46,509
‫أم أتفضل أن أعيدك إلى "سونا"؟‬

259
00:21:46,789 --> 00:21:50,269
‫اغسل وجهك وارتد بدلتك سنذهب‬

260
00:21:54,349 --> 00:21:57,709
‫نعم، "سولينز" يتكلم‬
‫نحن مستعدون للتحرك تقريباً، أين "لانغ"؟‬

261
00:21:59,349 --> 00:22:00,909
‫لا‬

262
00:22:01,149 --> 00:22:03,269
‫- إلام وصلنا؟‬
‫- كل شيء وفقاً للمطلوب‬

263
00:22:03,349 --> 00:22:07,509
‫جيد، أدّينا ما علينا،‬
‫وحان الوقت ليقوم "ويسلر" بدوره‬

264
00:22:08,149 --> 00:22:11,069
‫خير له أن يكون جاهزاً بحلول الساعة 5‬

265
00:22:12,069 --> 00:22:15,669
‫متر واحد من الإسمنت والحديد المسلح،‬
‫بالإضافة لـ 3 أمتار من التراب والرمل...‬

266
00:22:15,749 --> 00:22:17,429
تفصل بيننا وبين السماء‬

267
00:22:20,989 --> 00:22:22,789
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:22:23,389 --> 00:22:28,069
‫بصراحة لا، لستُ بخير‬

269
00:22:28,269 --> 00:22:30,549
‫لدي مشكلة مع الأماكن المغلقة‬

270
00:22:30,629 --> 00:22:32,149
‫أتعني أنك تخاف الأماكن المغلقة؟‬

271
00:22:32,229 --> 00:22:34,229
‫منذ كنتُ صبياً‬

272
00:22:35,269 --> 00:22:37,989
‫- أحتاج إلى الذهاب إلى الأعلى‬
‫- هذا ليس ممكناً الآن‬

273
00:22:38,069 --> 00:22:40,669
‫البقاء هنا ليس ممكناً لي أيضاً‬

274
00:22:40,749 --> 00:22:43,869
‫- أقترح أن تستجمع قواك‬
‫- أحتاج لاستنشاق بعض الهواء‬

275
00:22:47,789 --> 00:22:50,949
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- أحتاج للخروج من هنا، أحتاج للهواء‬

276
00:22:51,149 --> 00:22:53,869
‫إن خرجت ووجدت "سامي" خلف الباب،‬
‫فلن تحتاج للهواء أبداً‬

277
00:22:53,949 --> 00:22:57,629
‫أنت لا تفهم‬
‫أحتاج إلى الخروج من هنا الآن‬

278
00:22:57,949 --> 00:23:01,189
‫لم لا تخبرني بما يحدث فعلاً يا "ويسلر"؟‬
‫لم تنظر إلى ساعتك؟‬

279
00:23:01,269 --> 00:23:03,109
‫ماذا تخطط؟‬

280
00:23:04,709 --> 00:23:06,909
‫"سكوفيلد"، رحل الرجال، هيا بنا‬

281
00:23:13,589 --> 00:23:16,229
‫- أحتاج لهاتفك الخلوي‬
‫- لا، "سامي" قادم اخرج من هنا‬

282
00:23:16,269 --> 00:23:18,349
‫- عليّ أن أتصل بأخي‬
‫- لا، سيبقى الهاتف معي‬

283
00:23:18,429 --> 00:23:19,909
‫والآن، اخرج من هنا‬

284
00:23:22,749 --> 00:23:26,349
‫لأكون صريحاً أيها الأمريكي،‬
‫ليس هناك كهرباء أو مياه‬

285
00:23:26,429 --> 00:23:29,389
‫المجاري معطلة أيضاً،‬
‫لكن هناك مرحاض خارجي في الغابة‬

286
00:23:29,549 --> 00:23:31,429
‫إنه مثالي مئة دولار شهرياً‬

287
00:23:31,509 --> 00:23:34,349
‫- بل 200‬
‫- مئة دولار شهرياً‬

288
00:23:36,229 --> 00:23:39,989
‫اتفقنا، لكن لا أريد أن تزرعا‬
‫المخدرات على الأرض‬

289
00:23:40,109 --> 00:23:41,989
‫لا تزرعا المرغوانا‬

290
00:23:42,549 --> 00:23:44,229
‫أسمعت ذلك؟‬

291
00:23:50,749 --> 00:23:52,869
‫- مرحباً بك في منزلك يا صديقي‬
‫- شكراً‬

292
00:23:55,749 --> 00:23:58,909
‫إن أردت الذهاب من هنا،‬
‫فسأتفهم ذلك، و"مايكل" سيتفهم أيضاً‬

293
00:23:58,989 --> 00:24:00,949
‫فعلت أكثر مما يجب‬

294
00:24:01,029 --> 00:24:05,709
‫لو كان لدي ابن في موقف ابنك،‬
‫أكنت ستتركني أنت وأخوك؟‬

295
00:24:06,149 --> 00:24:07,709
‫نعم‬

296
00:24:08,629 --> 00:24:10,989
‫هذا ملائم ضعه هناك‬

297
00:24:12,869 --> 00:24:14,869
‫حسناً، مهلاً‬

298
00:24:16,709 --> 00:24:18,469
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

299
00:24:22,509 --> 00:24:24,349
‫آمل أن ينجح هذا يا صديقي‬

300
00:24:25,869 --> 00:24:28,069
‫حسناً، هيا بنا‬

301
00:24:31,789 --> 00:24:33,349
‫"ماكغريدي"‬

302
00:24:36,709 --> 00:24:39,269
‫- أحتاج لمساعدتك‬
‫- ليس الآن وصل أبي‬

303
00:24:39,349 --> 00:24:42,549
‫- سأذهب لرؤيته‬
‫- في الحقيقة، أحتاج لمساعدته أيضاً‬

304
00:24:44,789 --> 00:24:47,909
‫- ماذا تريد من أبي؟‬
‫- أحتاج لمن يوصل رسالة للخارج‬

305
00:24:47,989 --> 00:24:49,829
‫- شخص أثق به‬
‫- كلا بالتأكيد‬

306
00:24:51,029 --> 00:24:53,469
‫أبي رجل مستقيم ولا يتورط‬
‫في المشاكل مثلكم‬

307
00:24:53,549 --> 00:24:56,069
‫- ليست مشكلة، بل مجرد مكالمة هاتفية‬
‫- كلا‬

308
00:24:56,869 --> 00:24:59,749
‫- أحب أبي‬
‫- وأنا أحب أخي‬

309
00:24:59,869 --> 00:25:02,749
‫وإن لم يتلق هذه الرسالة،‬
‫فسيحدث له شيء مروع‬

310
00:25:03,069 --> 00:25:06,909
‫هنالك شيء سيئ جداً، أرجوك‬

311
00:25:12,069 --> 00:25:14,629
‫- مرحباً يا ولدي‬
‫- أبي‬

312
00:25:15,709 --> 00:25:18,749
‫تبدو وسيماً جداً‬
‫كما في صورتك المدرسية‬

313
00:25:19,589 --> 00:25:20,949
‫شكراً‬

314
00:25:21,029 --> 00:25:23,429
‫نظفت زنزانة أحدهم لأحصل على القميص‬

315
00:25:25,069 --> 00:25:27,429
‫- يُفترض أن تكون في المدرسة الآن‬
‫- لا بأس يا أبي‬

316
00:25:27,509 --> 00:25:29,189
‫مع أصدقائك‬

317
00:25:30,549 --> 00:25:34,429
‫أرجوك يا أبي، لا تنزعج‬
‫لدي أصدقاء هنا‬

318
00:25:35,669 --> 00:25:37,469
‫- الأمريكي؟‬
‫- نعم‬

319
00:25:37,789 --> 00:25:41,549
‫إنه لطيف، ويحافظ على وعوده،‬
‫وذلك نادر جداً في "سونا"‬

320
00:25:42,229 --> 00:25:45,269
‫وهو يحتاج لمساعدتي‬

321
00:25:47,709 --> 00:25:52,549
‫أحمد الرب على مجيئك‬
‫ظننتك ستأتين أبكر لتطمئني عليّ‬

322
00:25:52,629 --> 00:25:55,709
‫قرأت الصحف عرفت أنك بأمان‬

323
00:25:56,229 --> 00:25:59,669
‫أنا بأمان في الوقت الحالي،‬
‫لكن قد تكونين في خطر‬

324
00:26:00,229 --> 00:26:02,069
‫اسمعيني جيداً‬

325
00:26:02,429 --> 00:26:05,029
‫عديني ألا تقتربي‬
‫من "لنكولن بوروز" اليوم‬

326
00:26:05,429 --> 00:26:07,229
‫- "لنكولن"؟‬
‫- التواجد قربه خطير جداً‬

327
00:26:07,269 --> 00:26:09,069
‫التواجد معه أو قريباً منه‬

328
00:26:09,189 --> 00:26:14,029
‫عودي للمنزل وابقي هناك‬
‫وسأتصل بك الليلة‬

329
00:26:14,949 --> 00:26:17,229
‫هذا كل ما يمكنني قوله، أتفهمين؟‬

330
00:26:17,629 --> 00:26:20,549
‫- ستتصل بي؟ من أين؟‬
‫- هل تفهمينني؟‬

331
00:26:21,269 --> 00:26:24,629
‫- نعم‬
‫- عديني، بصوت مرتفع‬

332
00:26:25,349 --> 00:26:26,909
‫أعدك‬

333
00:26:28,069 --> 00:26:29,909
‫لم أنت خائف لهذه الدرجة؟‬

334
00:26:30,669 --> 00:26:32,669
‫لأنني لا أستطيع تركك تتأذين‬

335
00:26:35,029 --> 00:26:38,589
‫لأنني أحبك أكثر من أي شيء في العالم‬

336
00:26:40,189 --> 00:26:44,349
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

337
00:26:46,189 --> 00:26:49,909
‫"جيمس"، تلقيت مكالمة اليوم‬
‫من رجل يقول إنك تقيم عنده‬

338
00:26:51,389 --> 00:26:53,469
‫تحدث عن شقة أخرى‬

339
00:26:54,429 --> 00:26:57,549
‫- هل أعاود الاتصال به؟‬
‫- لا شك أنه أخطأ في الرقم‬

340
00:26:57,989 --> 00:26:59,549
‫طلبك بالتحديد‬

341
00:26:59,629 --> 00:27:03,149
‫إنه مخطئ بالتأكيد‬
‫لا أعرف شيئاً عن شقة أخرى‬

342
00:27:04,229 --> 00:27:07,949
‫"صوفيا"، لا أعرف سوى أن عليك الابتعاد‬
‫عن "لنكولن"‬

343
00:27:09,509 --> 00:27:13,269
‫- أرجوك‬
‫- حسناً يا "جيمس"‬

344
00:27:14,269 --> 00:27:16,029
‫سأنتظر مكالمتك‬

345
00:27:21,549 --> 00:27:27,269
‫- خذ، أحضرت لك هذا‬
‫- لا أريد رؤيته‬

346
00:27:28,869 --> 00:27:31,989
‫- سأضعه مع الأخرى‬
‫- لن أعود إلى المنزل‬

347
00:27:32,869 --> 00:27:34,429
‫تقبل ذلك‬

348
00:27:38,709 --> 00:27:40,269
‫عليك أن تذهب‬

349
00:27:41,749 --> 00:27:43,629
‫أجر المكالمة لأجل صديقي‬

350
00:27:49,029 --> 00:27:50,709
‫عيد ميلاد سعيد يا بني‬

351
00:28:02,909 --> 00:28:05,269
‫ربما علينا شراء بعض الأقفال‬
‫لحماية المنزل‬

352
00:28:05,389 --> 00:28:08,029
‫لا يمكننا وضع شيء جديد فيه‬
‫يجب أن يبدو مهجوراً‬

353
00:28:11,069 --> 00:28:13,269
‫- نعم؟‬
‫- لدي رسالة لك‬

354
00:28:13,669 --> 00:28:16,029
‫- لا تعد للمنزل لتناول العشاء‬
‫- من أنت؟‬

355
00:28:16,189 --> 00:28:19,069
‫يُفترض أن أخبرك،‬
‫لا تعد للمنزل لتناول العشاء‬

356
00:28:20,589 --> 00:28:22,789
‫- ماذا؟‬
‫- حين كنت أنا و"مايكي" صغيرين...‬

357
00:28:22,869 --> 00:28:26,469
كان لدينا رمز حين حاولت الخدمات‬
‫الاجتماعية أخذي إلى الإصلاحية‬

358
00:28:27,029 --> 00:28:29,229
‫إنه يخبرني بأن أحترس‬

359
00:28:33,989 --> 00:28:37,029
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- لم لم تتصل بي ولم تعد سيارتي؟‬

360
00:28:37,109 --> 00:28:38,909
‫- أتراه؟‬
‫- نعم‬

361
00:28:38,989 --> 00:28:42,789
‫وصل للتو إلى فندقه‬
‫لكن صديقة "ويسلر" لحقت به‬

362
00:28:43,149 --> 00:28:45,509
‫وهي تتحدث إلى "لنكولن" والمكسيكي‬

363
00:28:46,189 --> 00:28:49,669
‫بعد ما رأته اليوم قد تعقد الأمور‬
‫ألديك توجيهات؟‬

364
00:28:50,269 --> 00:28:52,909
‫لقد حذرتها اقتلهم جميعاً‬

365
00:28:52,989 --> 00:28:56,469
‫- ماذا سيقول "ويسلر"؟‬
‫- قلت اقتلهم جميعاً‬

366
00:29:02,509 --> 00:29:05,429
‫لا يهمني أمر شقة صديقك الأخرى‬
‫لا يهمني أمرها فحسب‬

367
00:29:05,509 --> 00:29:08,189
‫لا، لقد ذهبت إليها وجاءت امرأة‬

368
00:29:08,269 --> 00:29:10,989
‫قامت بتهديدي وهي تعرف "جيمس"‬

369
00:29:12,429 --> 00:29:14,149
‫- "سوزن"‬
‫- أتعرفانها؟‬

370
00:29:14,269 --> 00:29:16,109
‫هي من تحتجز "إل جيه"‬

371
00:29:17,789 --> 00:29:20,909
‫أخذت شيئاً وجدتُه جواز سفر‬

372
00:29:21,269 --> 00:29:25,189
‫كان فيه صورة "جيمس" وتاريخ ميلاده‬
‫لكن اسمه فيه "غاري ميلر"‬

373
00:29:25,709 --> 00:29:28,629
‫- لا أعلم ماذا يحدث يا "لنكولن"‬
‫- ما يحدث أن صديقك كاذب‬

374
00:29:28,709 --> 00:29:30,109
‫قلت لك ذلك منذ البداية‬

375
00:29:30,189 --> 00:29:33,869
‫طلب مني "جيمس" الابتعاد عنك اليوم‬
‫قال هذا خطر عليّ‬

376
00:29:34,549 --> 00:29:36,109
‫هيا بنا‬

377
00:29:48,109 --> 00:29:50,549
‫- نعم‬
‫- أريد التحدث إلى "مايكل سكوفيلد"‬

378
00:29:50,629 --> 00:29:52,189
‫أنا أخوه‬

379
00:29:52,789 --> 00:29:54,789
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

380
00:29:56,469 --> 00:29:59,029
‫اتصل بي قبل يومين، ولم أجب‬

381
00:29:59,349 --> 00:30:01,389
‫اسمع، أحتاج للتحدث إليه الآن‬

382
00:30:08,669 --> 00:30:10,709
‫أين سنذهب؟‬

383
00:30:10,829 --> 00:30:12,269
‫هيا بنا‬

384
00:30:12,349 --> 00:30:16,269
‫خمن من كان المتصل‬
‫إنه شقيق "مايكل سكوفيلد"‬

385
00:30:16,389 --> 00:30:21,269
‫لا شأن لك بمن يتصل بي وبمن أتصل‬

386
00:30:27,389 --> 00:30:28,789
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف‬

387
00:30:28,869 --> 00:30:32,549
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف، أرجوك لا تطلق النار‬

388
00:30:33,629 --> 00:30:35,029
‫ارم المسدس‬

389
00:30:35,109 --> 00:30:36,749
‫لم تلحقون بنا؟‬

390
00:30:54,709 --> 00:30:56,869
‫يوم مختلف والمشكلة نفسها،‬
‫صحيح يا "لنكولن"؟‬

391
00:30:56,949 --> 00:30:59,469
‫تعرف كيف انتهى الأمر‬
‫عندما كان "إل جيه" في هذا الموقف‬

392
00:30:59,549 --> 00:31:01,069
‫واليوم لن يكون مختلفاً‬

393
00:31:02,029 --> 00:31:05,349
‫فكن عاقلاً وضع المسدس‬

394
00:31:07,269 --> 00:31:10,829
‫هيا يا "لينك" أعرف أنك تعلمت درسك‬

395
00:31:16,389 --> 00:31:18,589
‫أنت محق، لقد تعلمته‬

396
00:31:34,349 --> 00:31:38,949
‫للعلم، هذه جلسة دولية‬
‫طلبتها حكومة "الولايات المتحدة"...‬

397
00:31:39,069 --> 00:31:44,029
لسماع شهادة السيد "ألكساندر ماهون"‬

398
00:31:44,949 --> 00:31:46,629
‫لابد أنك تمزح‬

399
00:31:46,709 --> 00:31:54,109
‫سيد "ماهون"، متى أول مرة اتصل‬
‫بك أحد من المجموعة المسماة "الشركة"؟‬

400
00:31:54,189 --> 00:32:00,749
‫أخبروني بأنني إن لم أقتل جميع‬
‫الهاربين الثمانية من "فوكس ريفر"...‬

401
00:32:00,829 --> 00:32:02,269
فسيقضون عليّ‬

402
00:32:02,349 --> 00:32:05,709
‫عملوا جميعاً مع "سكوفيلد"‬
‫في خطة الهرب...‬

403
00:32:05,789 --> 00:32:08,509
لذلك لم تكن "الشركة" تعرف‬
‫ماذا يعرفون‬

404
00:32:08,629 --> 00:32:13,389
‫سيد "ماهون"، سأطلب منك‬
‫إبقاء إجابتك متعلقة بالسؤال‬

405
00:32:13,469 --> 00:32:16,749
‫متعلقة؟ إنها مرتبطة، إنها شبكة‬

406
00:32:17,629 --> 00:32:22,189
‫إنها شبكة علقت بها،‬
‫وعلق بها "لنكولن بوروز"...‬

407
00:32:22,269 --> 00:32:25,029
‫- وعلق بها "مايكل سكوفيلد"‬
‫- إن سمحت لي...‬

408
00:32:25,109 --> 00:32:28,269
‫- أظن ما يحاول العميل "ماهون" قوله‬
‫- كانوا جميعاً كالذباب...‬

409
00:32:28,389 --> 00:32:31,029
‫شكراً سيد "سولينز"،‬
‫لكننا هنا لنسمع من السيد "ماهون"‬

410
00:32:31,389 --> 00:32:36,149
‫سأكرر السؤال‬
‫متى اتصلت بك "الشركة" لأول مرة؟‬

411
00:32:38,749 --> 00:32:40,269
‫لا يمكنني القول‬

412
00:32:41,269 --> 00:32:46,509
‫قد يكونون على اتصال بك‬
‫أو قد تكون على اتصال بهم...‬

413
00:32:46,589 --> 00:32:51,349
وأنت لا تعرف‬
‫قد يكونون على اتصال بنا الآن‬

414
00:32:51,429 --> 00:32:54,069
‫يبدو هذا جنوناً، صحيح؟‬

415
00:32:54,149 --> 00:32:59,349
‫كان سيكون جنوناً،‬
‫باستثناء حقيقة أنه صحيح‬

416
00:32:59,429 --> 00:33:04,629
‫الحكومة التي كرست حياتي لها‬
‫تلاعبت بي واستغلتني...‬

417
00:33:05,029 --> 00:33:06,589
وابتزتني...‬

418
00:33:08,389 --> 00:33:10,069
لأقتل لصالحها‬

419
00:33:10,909 --> 00:33:16,269
‫وفعلت الأمور التي طلبوها مني‬
‫لأحمي عائلتي‬

420
00:33:19,349 --> 00:33:20,909
‫لذلك...‬

421
00:33:24,269 --> 00:33:25,869
‫أريد العودة لبيتي‬

422
00:33:29,869 --> 00:33:31,709
‫فهل أستطيع ذلك رجاءً؟‬

423
00:33:36,709 --> 00:33:38,429
‫مرحباً‬

424
00:33:39,669 --> 00:33:41,029
‫أين كنت؟‬

425
00:33:41,109 --> 00:33:44,429
‫جئت للبحث عن معادن لأجل دعائم النفق‬

426
00:33:44,509 --> 00:33:46,069
‫حقاً؟‬

427
00:33:47,349 --> 00:33:49,149
‫يبدو المكان ضيقاً جيداً هنا في الأعلى‬

428
00:33:49,229 --> 00:33:52,389
‫أتظن ثمة هواء كافٍ، أم أن‬
‫رهاب الأماكن الضيقة يأتي ويذهب؟‬

429
00:33:52,469 --> 00:33:56,229
‫ما شعورك وأنت تعيش حياتك كلها في شك؟‬

430
00:33:56,269 --> 00:33:59,789
‫- أخبرني أنت يا "جيمس"‬
‫- أكره مقاطعتكما أيها السيدان...‬

431
00:33:59,869 --> 00:34:02,109
‫لكن "ليتشيرو" يريد رؤيتك‬

432
00:34:02,269 --> 00:34:04,989
‫يقول إن للأمر علاقة بأخيك الكبير‬

433
00:34:17,149 --> 00:34:18,869
‫اتركنا وحدنا يا "تيودورو"‬

434
00:34:29,749 --> 00:34:33,469
‫إذا اتصل أخوك بهاتفي الخلوي مرة أخرى...‬

435
00:34:34,109 --> 00:34:36,349
‫فأخبره بأنك من سيدفع الثمن‬

436
00:34:49,949 --> 00:34:51,469
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلتك الرسالة؟‬

437
00:34:51,549 --> 00:34:53,829
‫نعم، كنتَ محقاً حاولوا قتلنا‬

438
00:34:53,909 --> 00:34:57,909
‫أعرف، جاء زائر من "الشركة" لـ"ويسلر"،‬
‫وهو يتصرف بغرابة منذ ذلك الحين‬

439
00:34:57,989 --> 00:35:00,789
‫- أنا متأكد أنهم يدبرون أمراً‬
‫- يفعل أكثر من التصرف بغرابة‬

440
00:35:00,869 --> 00:35:03,349
‫لقد أخبر "صوفيا" بألا تقترب مني‬
‫لأن هذا خطير‬

441
00:35:04,629 --> 00:35:06,349
‫"الشركة" تريد التخلص منا‬

442
00:35:08,669 --> 00:35:10,389
‫لم يعودوا بحاجة إلينا‬

443
00:35:10,909 --> 00:35:12,469
‫ها نحن ذا‬

444
00:35:13,789 --> 00:35:15,829
‫سيهربونه بأنفسهم‬

445
00:35:22,909 --> 00:35:26,869
‫نبعد 90 متراً عن الهدف‬
‫حسناً، انتبهوا فلندخل ونخرج بسرعة‬

446
00:35:29,709 --> 00:35:31,269
‫هيا‬

447
00:35:39,269 --> 00:35:40,869
‫اللعنة‬

448
00:35:56,989 --> 00:36:00,989
‫هيا! هيا، تابع الاقتراب‬

449
00:36:02,189 --> 00:36:03,909
‫- هيا‬
‫- أنت‬

450
00:36:09,509 --> 00:36:11,069
‫أرى طائرة مروحية وسجينين‬

451
00:36:11,149 --> 00:36:12,469
‫لا أرى وجهيهما‬

452
00:36:12,549 --> 00:36:14,029
‫لكنهما على السطح‬

453
00:36:25,429 --> 00:36:26,989
‫هيا‬

454
00:36:33,469 --> 00:36:36,109
‫هيا طر بها هيا‬

455
00:36:36,189 --> 00:36:38,669
‫هناك رجلان على الحبل‬
‫أكرر، رجلان على الحبل‬

456
00:36:40,949 --> 00:36:42,829
‫تحركوا، أسرعوا‬

457
00:36:54,669 --> 00:36:58,429
‫- إلى الطائرة رقم 1، فلتقلع بالسجينين‬
‫- لا نستطيع نتعرض لإطلاق نار كثيف‬

458
00:36:59,629 --> 00:37:03,109
‫- لا أستطيع التصويب بدقة‬
‫- سأنخفض أكثر أطلق النار عليه‬

459
00:37:05,349 --> 00:37:07,789
‫ركز عليهما ركز عليهما‬

460
00:37:10,549 --> 00:37:14,949
‫- نحتاج لبعض التغطية بالأسلحة‬
‫- أطلق النار، أطلق النار‬

461
00:37:20,189 --> 00:37:22,189
‫سقط رجل سقط رجل‬

462
00:37:22,389 --> 00:37:24,589
‫اتركني أيها الوغد‬

463
00:37:28,869 --> 00:37:30,429
‫سنفقده‬

464
00:37:32,949 --> 00:37:35,789
‫فقدنا "ويسلر" انسحاب، انسحاب‬

465
00:37:35,869 --> 00:37:38,709
‫فشلت المهمة سنعود للقاعدة فوراً‬

466
00:39:07,269 --> 00:39:10,509
‫"أليكس"، أنا آسفة جداً‬

467
00:39:11,549 --> 00:39:13,829
‫عليّ أن أعيدك إلى "سونا"‬

468
00:39:50,189 --> 00:39:52,629
‫أنت، انهض هيا‬

469
00:40:00,570 --> 00:40:06,530
‫سيد "سكوفيلد"، وقعت محاولتا هرب‬
‫في اليومين السابقين‬

470
00:40:06,610 --> 00:40:11,730
‫لا أظنها مجرد صدفة أنك وصلت‬
‫قبل وقوعهما بقليل‬

471
00:40:12,770 --> 00:40:14,890
‫ليست لي علاقة بذلك‬

472
00:40:18,810 --> 00:40:21,770
‫أنت تسبب مشاكل كثيرة هنا في "سونا"‬

473
00:40:22,450 --> 00:40:24,970
‫فربما يجب ألا تبقى هنا في "سونا"‬

474
00:40:26,490 --> 00:40:28,290
‫"ديميلو"‬

475
00:40:30,050 --> 00:40:32,650
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد"‬

