﻿1
00:00:01,095 --> 00:00:02,935
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,015 --> 00:00:07,895
‫"سونا" طريق باتجاه واحد‬
‫من يدخله لا يغادره أبداً‬

3
00:00:07,975 --> 00:00:11,575
‫- إنهم يحتجزونني أنا و"سارة"‬
‫- "إل جيه" و"سارة" مقابل "ويسلر"‬

4
00:00:11,655 --> 00:00:15,335
‫- أهذا واضح؟‬
‫- سأخبرك بالخطة حين أعرف من أنت‬

5
00:00:15,415 --> 00:00:17,215
‫- أنا صياد‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:17,295 --> 00:00:20,295
‫- حياتي بين يديك‬
‫- كيف حال "إل جيه" و"سارة"؟‬

7
00:00:20,375 --> 00:00:22,855
‫لقد ماتت يا "مايكل" لقد كذبت عليك‬

8
00:00:22,935 --> 00:00:25,815
‫"صوفيا لوغو" حبيبة "جيمس ويسلر"‬

9
00:00:25,895 --> 00:00:29,855
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد"‬
‫وستأخذني معك‬

10
00:00:29,935 --> 00:00:34,335
‫4 أيام أخرى إن خرجت بحلول ذلك الوقت،‬
‫فيمكنني فعل ذلك‬

11
00:00:34,415 --> 00:00:37,455
‫وقعت محاولتا هرب في اليومين الماضيين‬

12
00:00:37,535 --> 00:00:40,695
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد"‬

13
00:01:08,455 --> 00:01:10,455
‫اتركه هنا واتركنا وحدنا‬

14
00:01:11,055 --> 00:01:15,295
‫الكولونيل "إسكاميلا" الذي سبقني‬
‫لم يكن قائداً فاعلاً‬

15
00:01:15,375 --> 00:01:19,935
‫لقد تم استبداله أنا الجنرال "زافالا"‬

16
00:01:20,255 --> 00:01:22,135
‫أتريد شربة ماء؟‬

17
00:01:24,935 --> 00:01:28,535
‫مع بالغ احترامي أيها الجنرال،‬
‫لا علاقة لي بما حدث هنا اليوم‬

18
00:01:28,615 --> 00:01:33,815
‫أجري دوماً تحقيقات شاملة،‬
‫وثمة أسئلة كثيرة بلا إجابات هنا‬

19
00:01:34,135 --> 00:01:39,095
‫من واجبي إيجاد هذه الإجابات‬
‫إن ساعدتني، فسأساعدك‬

20
00:01:39,135 --> 00:01:43,375
‫المروحيات لا يمكن أن تكون مسؤولاً‬
‫عنها وحدك‬

21
00:01:43,455 --> 00:01:45,855
‫- فأنت لم تقد المروحية، صحيح؟‬
‫- أجل‬

22
00:01:45,935 --> 00:01:49,135
‫- من فعل ذلك؟ أنت تعرف من أرسلهم‬
‫- لا، لا أعرف‬

23
00:01:49,975 --> 00:01:54,135
‫سأنصحك ثانيةً،‬
‫من مصلحتك أن تقول الحقيقة‬

24
00:01:54,255 --> 00:01:56,055
‫أنا أقول الحقيقة‬

25
00:02:00,575 --> 00:02:02,255
‫فلنخرج لنتمشى‬

26
00:02:02,335 --> 00:02:06,895
‫أتفهم مخاوفك، لكن جمهورية "بنما"‬
‫لا تسمح بنشاطات من هذا النوع‬

27
00:02:06,975 --> 00:02:10,215
‫إن أردت التحدث، فهذا هو الوقت المناسب‬

28
00:02:10,575 --> 00:02:14,135
‫كنت سأتكلم لو كان لدي ما أقوله‬

29
00:02:14,255 --> 00:02:17,415
‫أنت لم تترك لي خياراً من هذا الاتجاه‬

30
00:02:19,335 --> 00:02:23,135
‫هذا ليس جيداً‬
‫إنهم يضعونه في الصندوق الحار‬

31
00:02:23,255 --> 00:02:26,015
‫ستسوء الأمور كثيراً بالنسبة لك‬

32
00:02:26,455 --> 00:02:29,935
‫لا مجال للفوز عليك أن تتعاون‬

33
00:02:30,095 --> 00:02:33,295
‫اعترف بمحاولة الهرب‬
‫وواجه عقوبتك القانونية‬

34
00:02:33,375 --> 00:02:37,855
‫أو واجه عقاباً أقسى بكثير‬
‫تحت شمس "بنما" القرار قرارك‬

35
00:02:40,935 --> 00:02:44,095
‫لقد انتهى قُضي عليه‬

36
00:03:43,575 --> 00:03:45,695
‫آمل أن يكون أخي بخير‬

37
00:03:45,935 --> 00:03:48,095
‫- أتؤلمك؟‬
‫- إنها بخير‬

38
00:03:48,135 --> 00:03:49,855
‫يجب أن أذهب للسجن‬

39
00:03:49,935 --> 00:03:52,135
‫كنت أشاهد الأخبار في غرفة الانتظار‬

40
00:03:52,215 --> 00:03:54,895
‫تعرفوا إلى عدد من الجثث،‬
‫لكنهم ليسوا هم‬

41
00:03:54,975 --> 00:03:56,975
‫سأعرف عندما أصل إلى هناك‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

42
00:03:57,055 --> 00:04:01,055
‫لا أعرف بعد كل ما حدث،‬
‫لم أعد أعرف فيما أفكر‬

43
00:04:01,135 --> 00:04:03,695
‫- وماذا هناك لتفكري فيه؟‬
‫- لدى "جيمس" تفسير لكل شيء‬

44
00:04:03,775 --> 00:04:05,135
‫ولا شيء يقوله يبدو منطقياً‬

45
00:04:05,255 --> 00:04:07,535
‫عليك التوقف عن طرح الأسئلة‬
‫وأن تنظري إلى الحقائق‬

46
00:04:07,615 --> 00:04:12,455
‫أردت تصديق كل ما كان يقوله‬
‫وما زلت أريده أن يخرج‬

47
00:04:12,535 --> 00:04:17,415
‫وأنا أيضاً أريده أن يخرج‬
‫ثقي بي، أعمل على هذا بشكل يومي‬

48
00:04:17,655 --> 00:04:20,535
‫"لنكولن"، أقدر لك كل ما فعلته‬

49
00:04:20,815 --> 00:04:24,535
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫لم يكن عليك أن تساعدني كما فعلت‬

50
00:04:24,615 --> 00:04:26,295
‫بل كان عليّ ذلك‬

51
00:04:31,935 --> 00:04:34,255
‫- اصعد إلى السيارة‬
‫- هيا‬

52
00:04:44,135 --> 00:04:47,135
‫أنا أجدك أينما أذهب‬

53
00:04:48,135 --> 00:04:49,935
‫عودي إلى بيتك يا "صوفيا"‬

54
00:05:03,575 --> 00:05:06,655
‫أراد جزء مني تجاوز هذه البوابة‬

55
00:05:07,135 --> 00:05:09,255
‫أنت لا تستحق أن تكون هنا‬

56
00:05:09,455 --> 00:05:12,935
‫في الواقع، إن أخذت كل شيء‬
‫بعين الاعتبار...‬

57
00:05:13,495 --> 00:05:15,375
‫...فأنا أستحق ذلك‬

58
00:05:19,895 --> 00:05:22,015
‫- شكراً‬
‫- انتظر‬

59
00:05:25,775 --> 00:05:27,575
‫لا تفعلي هذا‬

60
00:05:28,375 --> 00:05:34,135
‫عمل أبي في منجم لـ 30 عاماً‬
‫أخذ هذه معه إلى العمل كل يوم‬

61
00:05:34,575 --> 00:05:38,975
‫أبقته سالماً حتى تقاعد،‬
‫ثم أعطاني إياها‬

62
00:05:42,335 --> 00:05:46,495
‫- لا يمكنني أخذها‬
‫- أعدها عندما تخرج‬

63
00:05:49,695 --> 00:05:52,495
‫- اعتن بنفسك يا "أليكس"‬
‫- حسناً‬

64
00:06:16,975 --> 00:06:18,495
‫أسرع‬

65
00:06:27,695 --> 00:06:29,695
‫ماذا؟ ألا تمتلك الجرأة لتفعل هذا بنفسك؟‬

66
00:06:29,775 --> 00:06:33,615
‫هذا من أجلك، لذا اصمت قبل أن أغير رأيي‬

67
00:06:33,695 --> 00:06:37,855
‫بعد أحداث الأمس، لعلك تشك في قدرتي‬
‫على الإيفاء بوعدي‬

68
00:06:37,935 --> 00:06:41,135
‫أحتاج إلى إبقائك متحفزاً‬
‫لديك دقيقة واحدة فقط‬

69
00:06:48,695 --> 00:06:50,215
‫أبي‬

70
00:06:51,255 --> 00:06:54,135
‫"إل جيه"، الشكر للرب لأنك حي‬

71
00:07:01,295 --> 00:07:02,855
‫لا، انس الأمر لا يمكنك فعل شيء‬

72
00:07:02,935 --> 00:07:04,735
‫- لابد من وجود طريقة‬
‫- أبي‬

73
00:07:04,815 --> 00:07:07,135
‫هؤلاء الأشخاص دقيقون‬
‫إنهم يتبعونك أينما تذهب‬

74
00:07:07,215 --> 00:07:08,935
‫ثق بي‬

75
00:07:11,255 --> 00:07:15,215
‫تلك الساقطة مجنونة‬
‫لقد قطعت رأس "سارة"‬

76
00:07:15,295 --> 00:07:18,855
‫كنت موجوداً أغمضت عيني،‬
‫لكنني سمعت ذلك‬

77
00:07:18,935 --> 00:07:22,415
‫أصغ إلي لن أسمح‬
‫بأن يصيبك مكروه، حسناً؟‬

78
00:07:22,495 --> 00:07:25,255
‫عندما تراني في المرة القادمة،‬
‫لا تشح ببصرك عني‬

79
00:07:25,335 --> 00:07:27,495
‫سأخبرك ماذا تفعل، حسناً؟‬

80
00:07:27,575 --> 00:07:29,495
‫انتهت الدقيقة‬

81
00:07:29,855 --> 00:07:34,335
‫أنا وعمك نعرف ماذا نفعل‬
‫سنخرجك من هنا‬

82
00:07:35,095 --> 00:07:37,455
‫- أحبك‬
‫- أحبك يا أبي‬

83
00:07:54,335 --> 00:07:56,735
‫ادخل، هيا‬

84
00:08:03,638 --> 00:08:07,158
‫يبدو أن الأمور لم تسر بشكل جيد‬
‫يفترض أن تكون قد رحلت‬

85
00:08:07,238 --> 00:08:10,398
‫- وكذلك أنت‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

86
00:08:11,798 --> 00:08:13,598
‫ما زال يحدث‬

87
00:08:13,758 --> 00:08:16,158
‫أنا حزين لأجل "مايكل"،‬
‫لكننا سنتدبر أمرنا بدونه‬

88
00:08:16,238 --> 00:08:19,598
‫- عليك أن ترتاح‬
‫- كيف ستتدبرون الأمر؟‬

89
00:08:19,638 --> 00:08:22,318
‫سأرتاح، سأرتاح عندما أخرج من هنا‬

90
00:08:22,398 --> 00:08:26,798
‫لن أرحل من دونك أعدك‬
‫اذهب واسترح الآن‬

91
00:08:36,078 --> 00:08:40,598
‫- هل رأيت "سكوفيلد" في الساونا؟‬
‫- لنر إن كان لديه وشم يخرجه من هناك‬

92
00:08:40,638 --> 00:08:42,318
‫كنت مشاركاً في الخطة، صحيح؟‬

93
00:08:42,398 --> 00:08:46,358
‫أراكم تحومون حول "ليتشيرو"‬
‫لابد أن لدى "سكوفيلد" خطة للهرب‬

94
00:08:46,438 --> 00:08:48,238
‫إن كان كذلك، فلا علم لي بها‬

95
00:08:48,318 --> 00:08:50,718
‫أجل، أنا متأكد من ذلك‬

96
00:08:52,358 --> 00:08:55,358
‫أكثر من المشروبات القذرة‬

97
00:08:56,798 --> 00:09:01,958
‫- جاءت المشاكل‬
‫- أيها الخادم، نظف هذا‬

98
00:09:02,038 --> 00:09:03,438
‫حسناً، سأفعل ذلك فوراً‬

99
00:09:03,518 --> 00:09:06,398
‫ألم تسمع ما قلته؟‬
‫أخبرتك بأن تفعل شيئاً، فافعله الآن‬

100
00:09:06,478 --> 00:09:09,078
‫تنظيف القيء لم يعد ضمن وظيفتي‬

101
00:09:09,158 --> 00:09:11,718
‫تغيرت الأمور‬
‫أنت تتلقى الأوامر منا الآن‬

102
00:09:11,798 --> 00:09:15,638
‫أنت لا تخيفني يا رجل الكهف‬
‫اذهب وضايق أحداً غيري‬

103
00:09:52,558 --> 00:09:54,118
‫مرحباً‬

104
00:09:55,798 --> 00:09:58,798
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لدي طرد خاص‬

105
00:09:59,198 --> 00:10:02,318
‫- أريد إدخاله سريعاً‬
‫- كم المبلغ؟‬

106
00:10:02,398 --> 00:10:04,638
‫- أعطيتك 10 آلاف‬
‫- 10 آلاف من أجل الطرد السابق‬

107
00:10:04,718 --> 00:10:07,758
‫- كم المبلغ لهذا؟‬
‫- مجاناً‬

108
00:10:07,838 --> 00:10:10,078
‫- لا أريد العمل إذن‬
‫- لا، لا‬

109
00:10:10,798 --> 00:10:13,038
‫ربما ترغب...‬

110
00:10:13,998 --> 00:10:16,718
‫...في إعادة النظر‬

111
00:10:21,638 --> 00:10:25,318
‫- خذ هذا الماء إلى السجين‬
‫- لمَ؟ إنه لا يستحقه‬

112
00:10:27,718 --> 00:10:29,318
‫سأفعل ذلك‬

113
00:10:42,638 --> 00:10:46,198
‫مرحباً يا أخي أتذكرني؟‬

114
00:10:46,278 --> 00:10:49,078
‫- لن ينجح هذا‬
‫- هيا، اشرب هذا‬

115
00:10:49,158 --> 00:10:51,958
‫إياك أن يصيب "إل جيه" أي مكروه، مفهوم؟‬

116
00:10:52,038 --> 00:10:57,918
‫لا بأس إنه أفضل حالاً منك‬
‫اشرب هذا، أنت بحاجة إليه‬

117
00:11:07,718 --> 00:11:09,838
‫يؤسفني ما حل بـ"سارة"‬

118
00:11:11,638 --> 00:11:14,398
‫سأحاول التسلل إلى السجن لفترة أطول‬
‫في المرة القادمة، حسناً؟‬

119
00:11:14,478 --> 00:11:17,238
‫- أريدك أن تنسحب‬
‫- لا أستطيع‬

120
00:11:17,318 --> 00:11:18,878
‫علينا جميعاً الانسحاب في وقت ما‬

121
00:11:18,958 --> 00:11:22,358
‫كلا، أنت في ورطة كبيرة،‬
‫وبحاجة إلى المساعدة‬

122
00:11:22,438 --> 00:11:24,518
‫لست بحاجة إلى مساعدتك‬
‫امض ولا تعد‬

123
00:11:24,598 --> 00:11:29,518
‫- ليس بعد كل ما فعلته من أجلي‬
‫- اسمعني، اذهب‬

124
00:11:42,318 --> 00:11:44,558
‫حاولت اللحاق بطائرة من هنا في الأمس؟‬

125
00:11:44,638 --> 00:11:48,038
‫- فعلت ما كان عليّ فعله‬
‫- لكنك عدلت عن اتفاقنا‬

126
00:11:48,118 --> 00:11:50,638
‫كنت أنقذ نفسي أنت تعرف ما يعنيه هذا‬

127
00:11:50,718 --> 00:11:54,518
‫- انتبه جيداً، ما زلت الزعيم هنا‬
‫- من يبالي بالزعيم؟‬

128
00:11:54,598 --> 00:11:57,358
‫أتريد الخروج من هنا‬
‫أم تريد الاستمرار في التحدث؟‬

129
00:11:59,838 --> 00:12:02,518
‫لا بأس علينا أن ندعّمها فقط‬

130
00:12:03,118 --> 00:12:06,798
‫كلا، نحن بحاجة إلى المهندس تحرك‬

131
00:12:07,278 --> 00:12:09,158
‫فلنذهب من هنا قبل أن يعود "سامي"‬

132
00:12:09,238 --> 00:12:11,638
‫الأمور على ما يرام‬

133
00:12:25,118 --> 00:12:28,278
‫36 درجة في الظل، 51 في الصندوق‬

134
00:12:28,358 --> 00:12:31,718
‫فلندخل وندردش تحت التكييف‬

135
00:12:31,798 --> 00:12:35,318
‫ستكون الحرارة أعلى في الغد،‬
‫وستكون أشد في اليوم الذي يليه‬

136
00:12:35,398 --> 00:12:39,798
‫- وفي اليوم الذي يلي ذلك ستموت‬
‫- أنت لا تفهم الأمر‬

137
00:12:39,878 --> 00:12:44,318
‫- لو ظننت أنك تستطيع مساعدتي...‬
‫- أستطيع‬

138
00:12:44,398 --> 00:12:47,358
‫أنت غير مدرك لنفوذي في هذه المنطقة‬

139
00:12:47,438 --> 00:12:51,038
‫خيرٌ لك أن أكون حليفك لا عدوك،‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:12:51,118 --> 00:12:53,038
‫أنت لا تعرف هؤلاء الناس‬

141
00:12:53,118 --> 00:12:57,638
‫لا يمكننا إيقافهم لا يمكنك ذلك، ولا أنا‬

142
00:12:59,318 --> 00:13:04,238
‫كان هناك رجل، تاجر مخدرات كبير،‬
‫الرجل الأقوى في "بنما"‬

143
00:13:04,318 --> 00:13:09,038
‫قاتل لا يعرف الرحمة،‬
‫ولديه جيش من اللصوص والمجرمين‬

144
00:13:09,118 --> 00:13:12,238
‫قتل قضاة ورجال شرطة،‬
‫قتل كل من وقف في طريقه‬

145
00:13:12,318 --> 00:13:16,038
‫قالوا إنه لا يمكن إيقافه‬
‫لكن "ليتشيرو" الآن في السجن...‬

146
00:13:16,118 --> 00:13:22,158
‫...وأنا المسيطر أنا أقرر من هو في خطر،‬
‫وحالياً حياتك في خطر‬

147
00:13:23,438 --> 00:13:30,838
‫منذ لحظة وصولي إلى هنا‬
‫وأنا أخطط للهرب‬

148
00:13:37,398 --> 00:13:40,558
‫- سيتكلم‬
‫- كيف عرفت؟‬

149
00:13:40,638 --> 00:13:43,638
‫لا يخرجونك من الصندوق إلا إن كنت ستتكلم‬

150
00:13:58,958 --> 00:14:02,278
‫الأشخاص الذين أرسلوا المروحيات...‬

151
00:14:03,118 --> 00:14:07,638
‫...هم نفس الأشخاص الذين أوقعوا بأخي‬
‫في "أمريكا"‬

152
00:14:08,038 --> 00:14:11,758
‫وهم الأشخاص أنفسهم‬
‫الذين أرادوا سجني هنا في "سونا"‬

153
00:14:11,838 --> 00:14:17,198
‫- لتساعد في تهريب سجين آخر؟‬
‫- أجل‬

154
00:14:17,278 --> 00:14:21,318
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- لا أعرف‬

155
00:14:22,158 --> 00:14:26,518
‫لكنهم يحتفظون بابن أخي رهينة‬
‫إنهم يحبون ترك ضمان‬

156
00:14:28,078 --> 00:14:31,038
‫لعلي أعرض حياته للخطر بينما نحن نتكلم‬

157
00:14:31,118 --> 00:14:37,598
‫لو كان ما تخبرني به صحيحاً،‬
‫لربما تنقذه بحديثك‬

158
00:14:37,638 --> 00:14:41,558
‫كنت سأستدعي وحداتي وأعطي أمراً‬
‫بالتفتيش عن الفتى في الحال‬

159
00:14:41,638 --> 00:14:47,278
‫- لكن هذه القصة من الخيال‬
‫- إنها الحقيقة‬

160
00:14:48,118 --> 00:14:51,318
‫لم يتبق لدي ما أقوله غير ما قلته‬

161
00:14:53,358 --> 00:14:54,958
‫أرجوك‬

162
00:14:55,798 --> 00:15:01,118
‫اسمه "إل جيه" عمره 16 عاماً‬

163
00:15:08,118 --> 00:15:11,638
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- "آرمندوس"‬

164
00:15:11,758 --> 00:15:14,198
‫- هذا السيجار مرتفع الثمن‬
‫- أجل، أحدهم أعطاني إياه‬

165
00:15:14,278 --> 00:15:15,838
‫- أنا لا أدخن هذه الأشياء‬
‫- من؟‬

166
00:15:15,918 --> 00:15:18,878
‫شخص أدخلت له بعض الأشياء‬
‫إلى السجن‬

167
00:15:18,958 --> 00:15:20,958
‫أدخلت أشياء إلى السجن؟‬
‫مثل ماذا؟ مخدرات؟‬

168
00:15:21,038 --> 00:15:23,838
‫- لا أعرف، من يبالي؟ لقد دفع لي‬
‫- عليك ترك ذلك العمل‬

169
00:15:23,918 --> 00:15:25,918
‫أعرف، لكنني أحتاج إلى نقود‬
‫من أجل طفلي‬

170
00:15:25,998 --> 00:15:27,878
‫ليس لدى "ماري كروز" تأمين، حسناً؟‬

171
00:15:27,958 --> 00:15:32,158
‫اسمع، لقد رأيت "مايكل"‬
‫إنه في حبس انفرادي‬

172
00:15:32,238 --> 00:15:36,158
‫- ماذا؟‬
‫- وضعوه في صندوق في الساحة وحده‬

173
00:15:36,238 --> 00:15:38,238
‫إنه عاجز عن فعل أي شيء‬

174
00:15:39,158 --> 00:15:41,118
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

175
00:15:41,198 --> 00:15:44,598
‫لن تكون على ما يرام‬
‫لا أعرف ماذا أفعل يا صاح‬

176
00:15:46,038 --> 00:15:48,238
‫كل شيء ينهار‬

177
00:15:52,838 --> 00:15:55,958
‫- إلام تنظر؟‬
‫- المنظر‬

178
00:15:56,038 --> 00:15:59,198
‫أرى أنك أصبحت صديقاً لـ"ليتشيرو"‬

179
00:15:59,278 --> 00:16:01,518
‫إنه يتسكع مع الكثيرين‬
‫من الرجال البيض مؤخراً‬

180
00:16:01,598 --> 00:16:04,118
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا، بعكس "سامي"‬

181
00:16:04,198 --> 00:16:06,198
‫كنت أراقب الأمور كما أفعل دوماً‬

182
00:16:06,278 --> 00:16:11,238
‫وأعرف أنكم ستكونون جميعاً‬
‫أفضل حالاً لو لم يكن "سامي" هنا‬

183
00:16:11,318 --> 00:16:14,918
‫لن تقلقوا بشأن تدخل هذا المتطفل‬
‫في شؤونكم‬

184
00:16:15,118 --> 00:16:18,478
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- نعرف كلانا ضرورة حدوث ذلك‬

185
00:16:18,558 --> 00:16:20,638
‫لا يجرؤ الكثيرون في "سونا"‬
‫على تحدي "سامي"‬

186
00:16:20,758 --> 00:16:24,198
‫أفكر في رجل محدد رجل مدين لي‬

187
00:16:24,278 --> 00:16:28,438
‫لكن إن نجحت، فسأكون معكم،‬
‫وستضمن لي ذلك‬

188
00:16:28,518 --> 00:16:30,158
‫حسناً‬

189
00:16:30,518 --> 00:16:33,718
‫أفترض أن لديك السلطة‬
‫لعقد هذه الصفقة‬

190
00:16:33,838 --> 00:16:35,998
‫أنا كذلك اتفقنا‬

191
00:16:40,438 --> 00:16:44,558
‫جيد حسناً، شكراً يا سيدي‬

192
00:17:11,310 --> 00:17:15,790
‫كنت أفكر فيما قلته لي‬
‫لكنني لا أستطيع ترك عملي‬

193
00:17:15,870 --> 00:17:18,990
‫- افعل ما تشاء‬
‫- سأفعل إن أعطيتني بضعة دولارات‬

194
00:17:19,070 --> 00:17:21,030
‫هل سنعود إلى هذا؟‬
‫أخبرتك أنه لا مال لدي‬

195
00:17:21,070 --> 00:17:23,550
‫- ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬
‫- افعل ما تشاء‬

196
00:17:23,630 --> 00:17:26,510
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتي، صحيح؟‬
‫- تريدني أن أدفع ثمن صداقتنا؟‬

197
00:17:26,590 --> 00:17:30,710
‫- لدي طفل سيولد قريباً‬
‫- لدي ابن قد لا أراه ثانيةً‬

198
00:17:37,790 --> 00:17:40,150
‫أجل، أريد التحدث إلى "غريتشن"‬

199
00:17:46,670 --> 00:17:50,550
‫بالرغم من شدة اندهاشي، تبدو هناك‬
‫درجة من الصحة في حكايتك‬

200
00:17:50,630 --> 00:17:52,910
‫- كل ما قلته لك صحيح‬
‫- أنا من يقرر ذلك‬

201
00:17:52,990 --> 00:17:57,990
‫- ماذا تريد أن تسمع أيضاً؟‬
‫- هذا السجين، الذي أُرسلت لتحريره...‬

202
00:17:58,070 --> 00:18:00,070
‫...ينبغي أن يتمكن من تأكيد كلامك‬

203
00:18:00,190 --> 00:18:03,070
‫ينبغي، لكنني لا أعرف إن كان سيفعل‬

204
00:18:03,190 --> 00:18:05,070
‫أخبرني باسمه‬

205
00:18:06,830 --> 00:18:08,590
‫لن يتردد هؤلاء الناس في قتل ابن أخي‬

206
00:18:08,670 --> 00:18:10,430
‫أريد أن أعرف أنك ستبذل جهدك لإيجاده‬

207
00:18:10,510 --> 00:18:12,710
‫- سأفعل، لكنني أريد اسماً‬
‫- أريد وعداً‬

208
00:18:12,790 --> 00:18:16,870
‫لك هذا، سأجد الصبي أعطني الاسم الآن‬

209
00:18:21,030 --> 00:18:22,550
‫مرحباً‬

210
00:18:24,990 --> 00:18:28,310
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم لا تخبرني أنت؟‬

211
00:18:28,750 --> 00:18:34,230
‫ذهبت إلى تلك الشقة، شقتك‬
‫ووجدت تلك المرأة، وكأنها تعرفك‬

212
00:18:34,630 --> 00:18:39,430
‫ثم وجدت جواز سفر من "غاري ميلر"؟‬

213
00:18:41,150 --> 00:18:46,790
‫تلك الشقة وجواز السفر،‬
‫ذلك كله من أجلنا‬

214
00:18:48,590 --> 00:18:50,670
‫بهذه الطريقة سنهرب عندما أخرج من هنا‬

215
00:18:50,750 --> 00:18:53,430
‫سأعمل على أن نكون معاً‬

216
00:18:53,990 --> 00:18:55,870
‫أتذكرين كيف تحدثنا دوماً عن "فرنسا"؟‬

217
00:18:55,950 --> 00:19:01,470
‫"جيمس"، أجل خطتنا هي أن نكون معاً‬

218
00:19:02,670 --> 00:19:05,310
‫"جيمس"، كيف لي أن أصدقك؟‬

219
00:19:05,390 --> 00:19:10,390
‫- كيف لي أن أصدق أي شيء؟‬
‫- "ويسلر"، لنذهب‬

220
00:19:11,510 --> 00:19:15,190
‫اعلمي أنني أحبك‬

221
00:19:26,590 --> 00:19:29,150
‫أنت تواجه تهماً خطيرة‬

222
00:19:31,150 --> 00:19:36,910
‫أخبرني "مايكل سكوفيلد" بأن هناك‬
‫أناساً مصممون على إخراجك من هنا‬

223
00:19:38,630 --> 00:19:41,630
‫- عم يتحدث؟‬
‫- ألا تعرف شيئاً عن هذا؟‬

224
00:19:41,710 --> 00:19:48,070
‫لا "سكوفيلد" رجل ذكي، لكن خياله واسع‬

225
00:19:48,190 --> 00:19:52,910
‫- أنت تنعته بالكاذب إذن‬
‫- تقريباً‬

226
00:19:55,190 --> 00:19:57,830
‫تأكدت من صحة قصته‬

227
00:19:58,470 --> 00:20:02,630
‫أنا أعرف كل شيء يا سيد "ويسلر"،‬
‫بالتفصيل‬

228
00:20:02,710 --> 00:20:06,910
‫أريد اسماً فقط‬
‫من المسؤول في الخارج؟‬

229
00:20:07,310 --> 00:20:10,270
‫أعطني اسماً وسننهي هذا الآن‬

230
00:20:13,550 --> 00:20:15,510
‫عم تتحدث؟‬

231
00:20:23,830 --> 00:20:26,590
‫أيها الحراس، أحضروه‬

232
00:20:34,990 --> 00:20:38,070
‫- ضعوه هنا‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

233
00:20:38,150 --> 00:20:39,750
‫شكراً‬

234
00:20:45,750 --> 00:20:49,550
‫والآن، سنبدأ من جديد‬

235
00:20:49,990 --> 00:20:51,710
‫أنت هنا‬

236
00:20:52,390 --> 00:20:55,990
‫وأنا هنا دون حقيبة البضائع‬

237
00:20:58,510 --> 00:21:00,750
‫خشيت أنك ذهبت إلى الأبد‬

238
00:21:00,830 --> 00:21:03,390
‫لن يكون الحفل مسلياً من دونك‬

239
00:21:04,550 --> 00:21:07,430
‫أنا سعيد بعودتك، لأنني بحاجة‬
‫إلى معروف‬

240
00:21:07,830 --> 00:21:12,030
‫أنت جزء من الأمر،‬
‫تحذير لرجل يستحق ما سيحل به‬

241
00:21:13,630 --> 00:21:15,830
‫- أي رجل؟‬
‫- "سامي"‬

242
00:21:15,910 --> 00:21:20,510
‫حين تتحسن، استدرجه إلى حلبة القتال‬
‫وقم بحركة دق العنق‬

243
00:21:20,590 --> 00:21:25,070
‫وفي المقابل، سأدفع جميع نفقات علاجك‬

244
00:21:26,830 --> 00:21:31,790
‫خذ وقتك، سأذهب وأحضر حقيبتي‬
‫وأريحك من هذا العذاب‬

245
00:21:32,070 --> 00:21:35,750
‫أنت الأفضل في القتال يا "أليكس"‬
‫لا تخذلني أرجوك‬

246
00:21:39,590 --> 00:21:43,230
‫ربما ستشعر بارتياح أكبر الآن‬
‫كي تخبرني بالحقيقة‬

247
00:21:45,030 --> 00:21:47,230
‫هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬

248
00:21:51,270 --> 00:21:55,670
‫- هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬
‫- أجل، أجل، أنا أعمل معه‬

249
00:21:56,190 --> 00:21:58,190
‫لكن لا أحد غيرنا متورط‬

250
00:22:05,430 --> 00:22:09,470
‫كما يقولون في "أمريكا"،‬
‫سنتحقق من صحة الأمر‬

251
00:22:09,550 --> 00:22:13,950
‫أخبرتهم بالحقيقة‬
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه‬

252
00:22:14,030 --> 00:22:15,950
‫- لقد فعلت‬
‫- لم يؤكد لنا شيئاً‬

253
00:22:16,030 --> 00:22:18,950
‫اسأله عن المرأة التي كان يقابلها‬

254
00:22:21,710 --> 00:22:23,550
‫- ليس الأمر كما تظن‬
‫- لا يهم ما أظنه‬

255
00:22:23,630 --> 00:22:25,350
‫المهم ما تعرفه، وأنت تعرف اسمها‬

256
00:22:25,430 --> 00:22:29,390
‫وحيث إنه يرفض الاعتراف،‬
‫فهذا يبين أنه ليس بريئاً في هذا‬

257
00:22:29,470 --> 00:22:31,310
‫- أنت تعرف أنني كذلك‬
‫- أثبت هذا‬

258
00:22:31,390 --> 00:22:33,230
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

259
00:22:33,310 --> 00:22:35,870
‫"مايكل"، هذا انتحار‬
‫سيقتلون "صوفيا"...‬

260
00:22:35,950 --> 00:22:38,630
‫- ...وسيقتلون ابن أخيك‬
‫- هذا الرجل قادر على مساعدتنا...‬

261
00:22:38,710 --> 00:22:41,430
‫...ولا يمكنه فعل شيء دون اسم، لذا أخبره‬

262
00:22:43,630 --> 00:22:49,430
‫"جيمس"، لا خيار لدينا انتهى الأمر‬

263
00:22:52,790 --> 00:22:54,710
‫"غريتشن مورغن"‬

264
00:23:03,710 --> 00:23:07,230
‫لا أعرف أين تسكن‬
‫لا أعرف كيف تجدها‬

265
00:23:07,310 --> 00:23:13,070
‫هذا كل ما أعرفه، اسمها فقط‬
‫"غريتشن مورغن"‬

266
00:23:24,230 --> 00:23:27,550
‫- مشروبان من هذا من فضلك‬
‫- لا، سأذهب‬

267
00:23:27,630 --> 00:23:31,750
‫بل سيبقى هدئ من روعك‬
‫أنت "فيرناندو"، أليس كذلك؟‬

268
00:23:32,910 --> 00:23:35,950
‫أريد التحدث إليك فحسب، على انفراد‬

269
00:23:37,030 --> 00:23:39,950
‫هذا أكثر انفراد ممكن‬

270
00:23:41,550 --> 00:23:44,150
‫سمعت عن شجارك مع "لنكولن"‬

271
00:23:44,910 --> 00:23:46,710
‫أنتم في كل مكان، صحيح؟‬

272
00:23:46,790 --> 00:23:50,270
‫أنت تعرفه خيراً مني،‬
‫لكن من تجربتي الشخصية‬

273
00:23:50,350 --> 00:23:52,230
‫التعامل مع "بوروز" صعب جداً‬

274
00:23:52,310 --> 00:23:55,030
‫إنه لا يحب أن يملي عليه أحد ما يفعله‬

275
00:23:55,150 --> 00:23:57,510
‫إنه يحب قيادة الآخرين‬

276
00:23:57,590 --> 00:24:00,070
‫عليك أن تنتبه إلى نفسك يا "فيرناندو"‬

277
00:24:00,190 --> 00:24:02,070
‫اجعل ساحة اللعب متعادلة‬

278
00:24:02,150 --> 00:24:06,990
‫عليك أن تعود وتعتذر،‬
‫وتخبره بأنك ستبقى لبضعة أيام مجاناً‬

279
00:24:07,070 --> 00:24:10,070
‫وغداً أو بعد غد سأتصل بك،‬
‫وسنلتقي لشرب مشروب‬

280
00:24:10,190 --> 00:24:14,750
‫وفي المقابل سأدفع لك 50 ألفاً‬
‫أعرف ما تفكر فيه...‬

281
00:24:14,830 --> 00:24:18,190
‫...لكنني لا أطلب منك فعل شيء‬
‫لا يفيد الجميع على المدى البعيد‬

282
00:24:18,270 --> 00:24:19,630
‫لا أرى الفائدة في هذا‬

283
00:24:19,710 --> 00:24:23,710
‫"لنكولن" يسبب مشاكل كثيرة‬
‫يريد التصرف كما يحلو له‬

284
00:24:23,790 --> 00:24:25,390
‫وأظنك قادراً على مساعدته‬

285
00:24:25,470 --> 00:24:28,910
‫سأكون على علم مسبق بما يحدث،‬
‫وستحصل على 50 ألفاً‬

286
00:24:32,830 --> 00:24:34,350
‫لا أعرف‬

287
00:24:36,270 --> 00:24:38,070
‫أظنك تعرف‬

288
00:24:49,229 --> 00:24:52,069
‫أين أجد "غريتشن مورغن" هذه؟‬

289
00:24:52,989 --> 00:24:55,709
‫- في مكان ما هنا في مدينة "بنما"‬
‫- بحقك، هذا لا يفيدني‬

290
00:24:55,789 --> 00:24:58,309
‫في مدينة فيها مليون شخص،‬
‫أحتاج إلى أيام، بل أسابيع‬

291
00:24:58,389 --> 00:25:00,789
‫أخبرتك، لا أعرف إلا اسمها‬

292
00:25:02,149 --> 00:25:04,429
‫- لا أعرف شيئاً آخر‬
‫- أنا أعرف‬

293
00:25:04,669 --> 00:25:06,869
‫لكنني بحاجة إلى استخدام الهاتف‬

294
00:25:13,589 --> 00:25:15,829
‫- "لينك"؟‬
‫- "مايكل"، هاتف من هذا؟‬

295
00:25:15,909 --> 00:25:17,629
‫اسمعني جيداً فحسب‬

296
00:25:17,709 --> 00:25:21,949
‫أريد أن أعرف مكان وزمان‬
‫لقائك التالي بـ"سوزن بي"‬

297
00:25:22,029 --> 00:25:25,029
‫في مبنى "غارفيلد برايس"‬
‫في وسط المدينة بعد ساعة لماذا؟‬

298
00:25:25,109 --> 00:25:28,189
‫"غارفيلد برايس" بعد ساعة‬

299
00:25:28,949 --> 00:25:31,389
‫- أيمكنك أن توصل إليها رسالة مني؟‬
‫- أجل‬

300
00:25:31,469 --> 00:25:33,549
‫أخبرها بأن الأمور تسير حسب الخطة‬

301
00:25:33,629 --> 00:25:36,789
‫- ماذا يحدث يا "مايكل"؟‬
‫- انقل إليها الرسالة فحسب‬

302
00:25:36,869 --> 00:25:38,429
‫سأراك قريباً‬

303
00:26:16,949 --> 00:26:21,549
‫- كان عليك أن تسمع الكلام‬
‫- تحذير من أجل قيء؟‬

304
00:26:21,629 --> 00:26:23,549
‫كان عليك أن تمسحه‬

305
00:26:31,269 --> 00:26:33,829
‫انتظر دورك أيها المكتنز‬

306
00:26:40,069 --> 00:26:44,389
‫المعذرة أريد رؤية الزعيم "ليتشيرو"‬
‫لو سمحتم‬

307
00:26:45,029 --> 00:26:47,949
‫- لم تريد رؤيته؟‬
‫- حصلت على تحذير من هذا...‬

308
00:26:48,029 --> 00:26:51,269
‫- ...وأنا لم أفعل شيئاً‬
‫- إنه لا يسمع الكلام‬

309
00:26:56,149 --> 00:27:00,389
‫سيكون القتال في موعده بعد الغداء‬

310
00:27:12,869 --> 00:27:14,469
‫"سامي"‬

311
00:27:15,549 --> 00:27:19,149
‫- صادقت على نزال؟‬
‫- أجل، ماذا في هذا؟‬

312
00:27:19,229 --> 00:27:22,989
‫هذا ليس من حقك‬
‫القرار في هذا ليس قرارك‬

313
00:27:23,629 --> 00:27:25,829
‫ربما ينبغي أن يكون قراري‬

314
00:27:36,709 --> 00:27:38,389
‫أيها الجنرال، هاتف لك‬

315
00:27:38,469 --> 00:27:42,269
‫ماذا؟ هل وصلت؟ أنا في طريقي‬

316
00:27:42,949 --> 00:27:44,909
‫الأفضل أن تكون على حق‬

317
00:27:54,549 --> 00:27:56,149
‫ماذا حدث؟‬

318
00:27:58,709 --> 00:28:00,989
‫- نجحت الخطة‬
‫- حقاً؟‬

319
00:28:01,069 --> 00:28:05,709
‫أجل، جاءت إلي كما قلت،‬
‫وعرضت عليّ المال لأخونك‬

320
00:28:05,789 --> 00:28:07,149
‫- سنلتزم بالخطة إذن؟‬
‫- أجل‬

321
00:28:07,229 --> 00:28:10,829
‫جيد سأذهب لرؤيتها الآن‬

322
00:28:20,069 --> 00:28:25,709
‫لا بأس عدت إليك‬
‫هيا الآن، ستكون الأمور على ما يرام‬

323
00:28:25,789 --> 00:28:28,429
‫لا يمكنك أن تحرم نفسك هكذا‬

324
00:28:28,629 --> 00:28:32,109
‫- اذهب من هنا‬
‫- أنت لا تعني ذلك‬

325
00:28:32,189 --> 00:28:33,949
‫بل أعني ذلك‬

326
00:28:34,029 --> 00:28:36,229
‫أنت لا تقول الحقيقة‬

327
00:28:36,309 --> 00:28:38,669
‫الانقطاع المفاجئ أسوأ طريقة للموت‬

328
00:28:38,709 --> 00:28:41,269
‫سترتجف وتتصبب عرقاً حتى لا يبقى‬
‫منك شيء‬

329
00:28:41,349 --> 00:28:45,829
‫إنه طريق شائك إلى الجحيم أهذا‬
‫ما تريده يا "أليكس"؟ أم تريد العيش؟‬

330
00:28:49,229 --> 00:28:51,549
‫سأراك في الطرف الآخر‬

331
00:29:00,549 --> 00:29:03,709
‫عندما تظل مستيقظاً طوال الليل‬
‫والإسهال يقطر على ساقيك...‬

332
00:29:03,789 --> 00:29:09,469
‫...والقيء يملأ شعرك،‬
‫فلا تعد إلي زاحفاً‬

333
00:29:31,109 --> 00:29:34,269
‫كان يوماً طويلاً‬
‫فلننته من هذا سريعاً‬

334
00:29:34,349 --> 00:29:37,389
‫لدي رسالة من أخي‬
‫الأمور تسير حسب الخطة‬

335
00:29:37,469 --> 00:29:40,789
‫حقاً؟ أظن أنكم ستواجهون عقبة كبيرة‬

336
00:29:40,869 --> 00:29:43,669
‫تعرفين "مايكل"، لديه الحلول دوماً‬

337
00:29:43,709 --> 00:29:45,869
‫لا أعرفه يبدو لي أنه يفسد كل شيء‬

338
00:29:45,949 --> 00:29:47,949
‫إنه ينجز الأمور بشكل أسرع منك‬

339
00:29:48,029 --> 00:29:50,269
‫سيخرج "ويسلر" غداً، صحيح؟‬

340
00:29:50,469 --> 00:29:53,669
‫- "غريتشن مورغن"؟‬
‫- نعم‬

341
00:29:53,709 --> 00:29:56,109
‫الجنرال "زافالا" من شرطة‬
‫"بنما" الوطنية‬

342
00:29:56,189 --> 00:29:57,789
‫- تعالي معنا‬
‫- لماذا؟ ما الموضوع؟‬

343
00:29:57,869 --> 00:30:00,389
‫- أحضروها‬
‫- لا أفهم السبب انتظروا‬

344
00:30:00,469 --> 00:30:04,269
‫لا علاقة لي بهذا لا علاقة لي بهذا‬

345
00:30:16,349 --> 00:30:20,469
‫أنت تنكرين تورطك في محاولات‬
‫الهرب من سجن "سونا"‬

346
00:30:20,629 --> 00:30:22,589
‫لم آت إلى هنا في حياتي‬

347
00:30:22,669 --> 00:30:25,789
‫- ولم تقابلي أحد السجناء هنا؟‬
‫- لا‬

348
00:30:25,869 --> 00:30:27,709
‫- "جيمس ويسلر"؟‬
‫- لا‬

349
00:30:27,789 --> 00:30:31,069
‫- أتعرفين ماذا قيل لي؟‬
‫- من سجناء؟ أتخيل هذا‬

350
00:30:31,149 --> 00:30:34,429
‫قيل لي إنك العقل المدبر‬
‫لمحاولات الهرب من السجن‬

351
00:30:34,509 --> 00:30:38,309
‫- وأنك اختطفت صبياً كضمان‬
‫- حقاً؟‬

352
00:30:38,989 --> 00:30:41,709
‫هل أنا مخلوق فضائي؟‬
‫هل قتلت "جون كينيدي"؟‬

353
00:30:41,789 --> 00:30:45,829
‫سيدي، لا أعرف من يكون‬
‫"جيمس ويلسون"...‬

354
00:30:45,909 --> 00:30:48,269
‫- اسمه "ويسلر"‬
‫- ...هذا‬

355
00:30:48,669 --> 00:30:52,149
‫أنا هنا للاسترخاء قبل العودة‬
‫إلى عام آخر...‬

356
00:30:52,229 --> 00:30:55,309
‫...من تدريس الدراسات الاجتماعية‬
‫لطلاب السنة الأولى الحمقى‬

357
00:30:55,389 --> 00:30:57,389
‫أنت سائحة هنا؟‬

358
00:30:58,789 --> 00:31:04,909
‫لست سائحة يا سيدي‬
‫أعتبر نفسي دارسة للحياة‬

359
00:31:05,069 --> 00:31:07,269
‫دارسة للحياة؟‬

360
00:31:13,829 --> 00:31:17,589
‫- ماذا قال؟‬
‫- "شغّل الخرطوم"‬

361
00:31:58,269 --> 00:32:00,549
‫قتال، قتال، قتال‬

362
00:32:11,589 --> 00:32:13,789
‫سأعطيك فرصة وحيدة‬

363
00:32:14,149 --> 00:32:19,309
‫هل أنت المسؤولة عن الهرب‬
‫من سجن "سونا"؟ نعم أم لا؟‬

364
00:32:40,069 --> 00:32:42,069
‫نعم أم لا؟‬

365
00:32:45,669 --> 00:32:48,149
‫تبدو قلقاً عليها‬

366
00:32:49,189 --> 00:32:52,869
‫مستقبلنا بين يديها بالطبع أنا قلق‬

367
00:33:00,229 --> 00:33:02,469
‫نعم أم لا؟‬

368
00:33:10,669 --> 00:33:13,429
‫- لا‬
‫- أثبت شيئاً واحداً‬

369
00:33:13,509 --> 00:33:16,069
‫هذه ليست أول مرة لك‬

370
00:33:26,389 --> 00:33:28,189
‫تعالا معي‬

371
00:33:40,989 --> 00:33:43,509
‫أتعرفين هذين الرجلين؟‬

372
00:33:43,989 --> 00:33:45,869
‫- لم أرهما من قبل‬
‫- كاذبة‬

373
00:33:45,949 --> 00:33:47,949
‫لم أرهما من قبل في حياتي‬

374
00:33:48,029 --> 00:33:49,789
‫متى وأين رأيتماها؟‬

375
00:33:49,869 --> 00:33:52,709
‫جاءت لرؤيته في زيارة، أليس كذلك؟‬

376
00:33:53,789 --> 00:33:56,029
‫أهذه هي المرأة التي تعمل لديها؟‬

377
00:33:57,469 --> 00:33:59,949
‫أهي من أمرت بالهرب من السجن؟‬

378
00:34:02,669 --> 00:34:04,869
‫نعم أم لا؟‬

379
00:34:07,549 --> 00:34:09,149
‫نعم‬

380
00:34:10,029 --> 00:34:12,349
‫حسناً حسناً‬

381
00:34:12,429 --> 00:34:15,029
‫- أنت المسؤولة؟‬
‫- لا‬

382
00:34:15,109 --> 00:34:21,189
‫لا أعرف شيئاً عن الهرب من السجن‬
‫أنا مجرد جليسة أطفال أراقب الفتى‬

383
00:34:21,269 --> 00:34:26,469
‫- أين هو؟‬
‫- بقرب "بالوما"، الطريق السريع 2‬

384
00:34:26,829 --> 00:34:29,869
‫- أستطيع أخذك إلى هناك‬
‫- أعيدوا الرجلين إلى مكتبي‬

385
00:34:29,949 --> 00:34:33,349
‫أعيدوا الفتاة إلى السيارة سنقوم بجولة‬

386
00:34:36,389 --> 00:34:38,629
‫أكنت أنت؟‬

387
00:34:38,909 --> 00:34:40,389
‫هل قتلت "سارة"؟‬

388
00:34:41,429 --> 00:34:43,749
‫لا أعرف عما تتحدث‬

389
00:34:47,629 --> 00:34:49,469
‫سأنتقم منك‬

390
00:34:57,629 --> 00:35:02,669
‫أجل! أجل!‬

391
00:35:35,909 --> 00:35:39,309
‫أجل!‬

392
00:35:49,109 --> 00:35:54,669
‫تهانينا أنت بطل حقيقي، ألست كذلك؟‬
‫ما هذا؟‬

393
00:35:55,949 --> 00:35:57,909
‫كيف أدخلت هذا إلى هنا؟‬

394
00:36:13,069 --> 00:36:15,229
‫هناك إنه هناك‬

395
00:36:18,189 --> 00:36:20,669
‫- هنا؟‬
‫- أنا آسفة‬

396
00:36:22,589 --> 00:36:24,309
‫آسفة جداً‬

397
00:36:27,429 --> 00:36:29,229
‫آمل أن يكون بخير‬

398
00:36:55,309 --> 00:36:58,309
‫تعال لأخذي أنا عند الكوخ‬

399
00:36:58,829 --> 00:37:00,629
‫أحضر مناشف‬

400
00:37:06,189 --> 00:37:08,069
‫مرحباً يا "لنكولن"‬

401
00:37:16,713 --> 00:37:19,393
‫- "أوغسطو"‬
‫- سعيد برؤيتك‬

402
00:37:19,473 --> 00:37:23,433
‫- شكراً على السيجار‬
‫- ألم تفتح الطرد؟‬

403
00:37:23,513 --> 00:37:26,113
‫لم أحظ بالوقت اليوم‬

404
00:37:28,673 --> 00:37:32,473
‫عليك أن تقرر أيام "ليتشيرو" معدودة‬

405
00:37:32,593 --> 00:37:34,233
‫هل أنت موافق؟‬

406
00:37:35,793 --> 00:37:37,753
‫تعرف ما عليك فعله إذن‬

407
00:37:37,873 --> 00:37:39,953
‫قمت بعمل جيد حتى الآن‬

408
00:37:40,033 --> 00:37:43,393
‫حان وقت التحرك الآن‬

409
00:37:44,273 --> 00:37:49,313
‫أثبت نفسك عد وافتح الطرد‬

410
00:38:14,713 --> 00:38:16,473
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

411
00:38:16,553 --> 00:38:18,913
‫كانا هنا للاستجواب‬

412
00:38:20,113 --> 00:38:23,713
‫- هيا، لنذهب‬
‫- ماذا حل بالجنرال؟‬

413
00:38:23,793 --> 00:38:27,153
‫وُجد الجنرال ميتاً صباح اليوم‬
‫على الطريق السريع 2‬

414
00:38:27,993 --> 00:38:29,953
‫ستعودان للداخل‬

415
00:38:32,033 --> 00:38:36,953
‫يؤسفني سماع ذلك بدا رجلاً لطيفاً‬

416
00:39:04,713 --> 00:39:08,633
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد هاتفك إن أردت الخروج من هنا‬

417
00:39:12,713 --> 00:39:14,393
‫اذهب إلى الداخل‬

418
00:39:23,153 --> 00:39:24,673
‫- ماذا؟‬
‫- كيف "إل جيه"؟‬

419
00:39:24,753 --> 00:39:27,593
‫بخير، لكن "سوزن" ليست كذلك‬

420
00:39:27,673 --> 00:39:31,393
‫- متأكد من أنه بخير؟‬
‫- أجل، أنهيت للتو اتصالي بهم‬

421
00:39:31,473 --> 00:39:35,473
‫لم لم تخبرني بما يحدث؟‬
‫كان من الممكن أن يموت بسببك‬

422
00:39:35,553 --> 00:39:39,153
‫ما يزال لدينا "ويسلر"‬
‫هذا يعني أننا بخير‬

423
00:39:41,353 --> 00:39:43,153
‫عليّ إنهاء المكالمة‬

424
00:39:44,313 --> 00:39:47,953
‫هل رأيت "بلانكو"؟‬
‫إنه يتجول كمالك الأرض‬

425
00:39:48,033 --> 00:39:49,753
‫ظننتك قلت إن "ليتشيرو" سيتولى الأمر‬

426
00:39:49,833 --> 00:39:52,113
‫- سيفعل‬
‫- منذ متى يقول ذلك؟‬

427
00:39:52,193 --> 00:39:56,033
‫إن أردتما أنت و"ليتشيرو" التسكع‬
‫كزوجين يتشاجران على أمور تافهة...‬

428
00:39:56,153 --> 00:39:58,913
‫- ...فلعلك تحب المكوث في المطبخ‬
‫- كن حذراً‬

429
00:39:58,993 --> 00:40:00,393
‫افعل شيئاً إذن‬

430
00:40:00,473 --> 00:40:04,233
‫قريباً ستتلقى الأوامر من "سكوفيلد"‬

431
00:40:08,033 --> 00:40:10,553
‫البعض لا يتوقفون أبداً، صحيح؟‬

432
00:40:13,313 --> 00:40:15,113
‫أجل، أعرف هذا‬

433
00:40:15,193 --> 00:40:17,313
‫عدنا إلى الداخل على الأقل‬

434
00:40:17,593 --> 00:40:22,353
‫وهذا ما أردته بالضبط، أليس كذلك؟‬

435
00:40:22,433 --> 00:40:25,353
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أدخلت الثعلب إلى بيت الدجاج‬

436
00:40:25,433 --> 00:40:30,113
‫ذكرت اسم "غريتشن" فقط‬
‫لتأتي إلى هنا وتخرجك من النار‬

437
00:40:30,193 --> 00:40:32,713
‫أنت أردت مني أن أذكر اسمها‬

438
00:40:34,553 --> 00:40:38,033
‫- الأمر لا ينتهي عندها كما تعرف‬
‫- أعرف‬

439
00:40:38,113 --> 00:40:43,713
‫يبقى السؤال الأهم، كيف يعرف‬
‫صياد سمك بسيط الكثير عن "الشركة"؟‬

440
00:40:43,793 --> 00:40:51,473
‫عندما تعود، وستفعل، ماذا سأقول؟‬

441
00:40:53,033 --> 00:40:55,233
‫هل ستفعل هذا أم لا؟‬

442
00:40:57,353 --> 00:40:59,753
‫أخبرها بأن الإجابة نعم‬

443
00:40:59,833 --> 00:41:02,713
‫لكن بمجرد أن نخرج، سأعتبرك رهينة‬

444
00:41:03,753 --> 00:41:05,433
‫لا أكثر‬

