﻿1
00:00:01,520 --> 00:00:04,600
‫- "في الحلقات السابقة" ‬
‫- لم أقتل ذلك الرجل يا (مايكل)‬

2
00:00:04,680 --> 00:00:09,000
،(‫إن لم تقتل (تيرينس ستيدمن
فكيف‬ ‫جعل أحدهم الأمر يبدو وكأنك الفاعل؟‬

3
00:00:09,080 --> 00:00:11,000
‫- سأخرجك من هنا‬
‫- مستحيل!‬

4
00:00:11,120 --> 00:00:13,480
‫ليس إن قمت بتصميم المكان‬
‫لن يكون محالاً‬

5
00:00:20,960 --> 00:00:22,600
‫"(سي بي 2-1)‬
‫مخزن الصيانة"‬

6
00:00:33,120 --> 00:00:35,440
‫- يستحسن أن يكون مفتوحاً‬
‫- تسألني خرق القانون‬

7
00:00:35,520 --> 00:00:41,080
‫أسألك اقتراف غلطة‬
‫انسي أن تقفلي الباب... دخلنا‬

8
00:00:47,360 --> 00:00:51,800
‫- من قتل (تيرينس ستيدمن)؟‬
‫- لا أحد فهو لا يزال حياً‬

9
00:00:51,880 --> 00:00:54,960
‫- مرحباً (تيرينس)‬
‫- أطلقوا صافرات الإنذار‬

10
00:01:03,640 --> 00:01:05,520
‫ماذا يحدث؟‬

11
00:01:11,800 --> 00:01:14,160
‫نحن هنا‬

12
00:01:16,640 --> 00:01:20,520
‫- لا! لا!‬
‫- ما العمل الآن؟‬

13
00:01:20,600 --> 00:01:22,480
‫سنهرب‬

14
00:01:29,720 --> 00:01:32,880
‫- من هم الفارون؟‬
‫- معي قائمة بأسمائهم‬

15
00:01:33,640 --> 00:01:35,280
‫اقرأها علي من فضلك‬

16
00:01:35,600 --> 00:01:40,600
‫(مايكل سكوفيلد)، مهندس إنشائي‬
‫محكوم بـ5 أعوام بتهمة السطو المسلح‬

17
00:01:40,680 --> 00:01:44,280
‫(بينجامين مايلز فرانكلن)‬
‫عنصر سابق في الجيش الأمريكي‬

18
00:01:44,360 --> 00:01:47,080
‫محكوم بـ8 أعوام‬
‫بتهمة حيازة بضاعة مسروقة‬

19
00:01:47,880 --> 00:01:53,960
‫(جون أبروتزي)، من العائلة الإجرامية‬
‫التي تحمل الاسم ذاته‬

20
00:01:54,000 --> 00:01:57,120
‫حكمه مؤبد بلا إطلاق سراح مشروط‬
‫بتهمة التآمر للقتل‬

21
00:01:57,840 --> 00:02:03,600
‫(تشارلز باتوشيك) الملقب بـ(هييواير)‬
‫60 سنة بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬

22
00:02:04,400 --> 00:02:10,200
‫(فيرناندو سوكريه)‬
‫5 أعوام بتهمة السطو العدائي‬

23
00:02:11,240 --> 00:02:16,320
‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫5 أعوام بتهمة السرقة الكبرى‬

24
00:02:17,800 --> 00:02:23,840
‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫حكم مؤبد بـ6 تهم اختطاف‬

25
00:02:23,920 --> 00:02:26,640
‫واغتصاب والقتل من الدرجة الأولى‬

26
00:02:27,520 --> 00:02:29,840
‫و(لينكن بوروز)‬

27
00:02:33,440 --> 00:02:37,280
‫موعد إعدامه الأسبوع القادم‬
‫بتهمة قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬

28
00:02:39,680 --> 00:02:43,800
‫- كم مضى على تخطيهم الجدار؟‬
‫- الساعة 8 ليلة الأمس‬

29
00:02:44,480 --> 00:02:48,360
‫- (سكوفيلد) و(بوروز) أخوان‬
‫- هذا صحيح‬

30
00:02:49,360 --> 00:02:53,240
‫- وهو العقل المدبر وراء كل هذا‬
‫- هذا ما يُقال‬

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفونه عنه‬

32
00:03:14,640 --> 00:03:17,440
‫واصلوا البحث‬

33
00:03:23,360 --> 00:03:27,360
‫- هيا‬
‫- استمروا في التحرك‬

34
00:03:30,960 --> 00:03:35,520
‫أين هم؟ ما هذا؟‬

35
00:03:41,960 --> 00:03:43,640
‫فلننطلق‬

36
00:03:47,600 --> 00:03:49,160
‫كل ما علينا فعله هو بلوغ الطرف الآخر‬

37
00:03:49,240 --> 00:03:51,880
‫- ماذا؟‬
‫- علينا بلوغ الطرف الآخر‬

38
00:03:54,600 --> 00:03:57,520
‫هيا، هيا، اركضوا‬

39
00:04:01,480 --> 00:04:06,240
‫هيا، علينا أن ننطلق، اركضوا‬
‫تحركوا، تحركوا‬

40
00:04:06,760 --> 00:04:08,520
‫القطار تزداد سرعته يا رجل‬

41
00:04:08,600 --> 00:04:11,120
‫إلى اليسار.‬

42
00:04:12,200 --> 00:04:14,160
‫- إنه يسير بسرعة كبيرة‬
‫- ادخل‬

43
00:04:14,240 --> 00:04:16,920
‫- ماذا؟‬
‫- اعبره‬

44
00:04:18,400 --> 00:04:23,080
‫- (مايكل)‬
‫- لا تطلقوا النار‬

45
00:04:31,840 --> 00:04:35,800
‫مكانك! سأنزلك باستخدام البندقية‬
‫يا (سكوفيلد)‬

46
00:04:39,240 --> 00:04:41,520
‫هيا يا (مايكل)‬

47
00:04:53,400 --> 00:04:57,560
‫- أين الوحدة الجوية؟‬
‫- على الأرض تتزود بالوقود‬

48
00:04:58,640 --> 00:05:00,720
‫السافل!‬

49
00:05:33,267 --> 00:05:35,907
‫سيدي، وسائل الإعلام مستعدة‬

50
00:06:05,467 --> 00:06:09,827
‫أود أن أتحدث عن (جون ويلكز بوث)‬
‫قليلاً إن سمحتم لي‬

51
00:06:10,107 --> 00:06:13,267
‫قاتل (إبراهام لينكن)‬
‫12 يوماً‬

52
00:06:13,867 --> 00:06:17,987
‫استغرق العثور عليه هذه المدة‬
‫وكتب في مذكراته في تلك الفترة‬

53
00:06:18,067 --> 00:06:21,507
‫أن الظل كان رفيقه والليل حقله‬

54
00:06:22,867 --> 00:06:26,547
‫"اعترف أنه أياً كانت العصبونات التي‬
‫قادت المجرم لارتكاب الجريمة الأصلية"‬

55
00:06:26,627 --> 00:06:30,867
‫مُرَكَبة وعظمت شأنها القتالات‬

56
00:06:31,587 --> 00:06:34,667
‫"وأصوات الكلاب‬
‫التي تنبح بسبب صوت كعبيه"‬

57
00:06:35,147 --> 00:06:39,867
‫استحال الخوف ارتياباً‬
‫والارتياب بدوره ذهاناً‬

58
00:06:41,347 --> 00:06:48,627
‫ذكرت هذا لأنه خلال 140 سنة‬
‫لم يتغير أساس عقلية الرجل الهارب‬

59
00:06:48,707 --> 00:06:56,427
‫لا يزال الرجل الفار آدمياً، لا يزال خائفاً‬
‫ولن يردعه شيء في محاولته في الهرب‬

60
00:06:57,707 --> 00:07:04,707
‫"ولحسن حظنا، بينما يكون الظل والليل‬
‫حليفا طريدتنا"‬

61
00:07:05,107 --> 00:07:10,267
‫إلا أننا نملك شيئاً أعظم‬
‫ألا وهو التلفاز‬

62
00:07:11,107 --> 00:07:15,667
‫أشجع كل من يتابعنا‬
‫كل من في هذه البلاد‬

63
00:07:15,827 --> 00:07:17,907
‫على إمعان النظر إلى هذه الوجوه‬

64
00:07:17,987 --> 00:07:22,707
‫هؤلاء الرجال هم أكثر 8 أشخاص‬
‫مطلوبين للعدالة الأمريكية‬

65
00:07:28,947 --> 00:07:32,467
‫خلتهم كانوا سيمسكون بنا‬
‫أرأيتم كل أولئك الرجال هناك؟‬

66
00:07:32,547 --> 00:07:36,587
‫- المهم أنهم هناك ونحن هنا‬
‫- نعم، وكم سيدوم هذا؟‬

67
00:07:36,667 --> 00:07:40,947
‫نعم، خاصة وأننا لا نملك شيئاً نتبول فيه‬
‫بفضل طائرة (أبروتسي) التي اختفت‬

68
00:07:41,027 --> 00:07:43,147
‫لما كنت في تلك الطائرة قط يا صاح‬

69
00:07:43,267 --> 00:07:45,147
‫ولا تظن أنني أجهل أين كنت ذاهباً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

70
00:07:45,227 --> 00:07:48,627
‫- أين كنت ذاهباً؟‬
‫- لا أدري، (يوتا)؟‬

71
00:07:50,267 --> 00:07:52,347
‫متى كنت تنوي أخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

72
00:07:52,427 --> 00:07:54,027
‫أي مال؟‬

73
00:07:54,267 --> 00:07:58,187
‫5 ملايين دولاراً زرعها (ويستمورلند)‬
‫في صحراء (يوتا)‬

74
00:07:59,547 --> 00:08:03,147
‫- لست تعلم عما تتكلم‬
‫- تتمنى لو أنني لم أكن أعلم‬

75
00:08:03,267 --> 00:08:05,307
‫مهلًا، مهلًا، أي مال؟‬

76
00:08:07,787 --> 00:08:09,907
‫آمر السجن!‬

77
00:08:09,987 --> 00:08:13,187
‫ألا تظن أن حضور المباحث الفدرالية‬
‫سابق لأوانه؟‬

78
00:08:13,307 --> 00:08:15,467
‫اسمع، أفهم ذلك، لا يزال هذا تحقيقك‬

79
00:08:15,547 --> 00:08:18,347
‫ولكن، حالما يعبر أولئك المجرمون‬
‫حد الولاية تستحيل قضية فدرالية‬

80
00:08:18,427 --> 00:08:21,107
‫- لن يحدث هذا‬
‫- آمل أن تكون محقاً‬

81
00:08:21,427 --> 00:08:25,147
‫لهذا السبب كنت سأقترح قطع سياسات‬
‫متداخلة بين الوكالات منذ البداية‬

82
00:08:25,267 --> 00:08:28,107
‫- نريد شفافية كاملة‬
‫- بكل تأكيد‬

83
00:08:28,347 --> 00:08:32,187
‫جيد، إذن لربما بإمكانك إخباري‬
‫بشأن الدكتورة (تانكريدي)‬

84
00:08:33,027 --> 00:08:34,667
‫لا شيء لأخبرك به‬

85
00:08:35,147 --> 00:08:40,907
‫سمعت بأنها حرضت الهاربين‬
‫فتحت لهم الباب الذي مكنهم من الفرار‬

86
00:08:41,067 --> 00:08:44,707
‫- كما قلت، لا شيء لأخبرك به‬
‫- لست شديد الشفافية يا آمر السجن‬

87
00:08:44,787 --> 00:08:48,427
‫- اسمع، لا أناقش شؤون موظَفيَ‬
‫- لربما عليك القيام بهذا‬

88
00:08:48,507 --> 00:08:53,547
‫لأنها قد تكون الخيط الرئيس‬
‫لهذه المسألة، علينا أن نتحدث إليها‬

89
00:08:54,987 --> 00:08:58,907
‫في الوقت الحالي يا سيد (ماهون)‬
‫لن تحدث أحداً‬

90
00:09:06,627 --> 00:09:09,907
‫- كيف حالها؟‬
‫- السائل الوريدي يزودها بالماء‬

91
00:09:10,147 --> 00:09:13,547
‫إنها تُزَوَد بنقع الـ(نالوكسون)‬
‫بمقدار نصف مللغم في الساعة‬

92
00:09:14,027 --> 00:09:17,507
‫- ما هي فرصها بالنجاة؟‬
‫- فعلنا كل ما يسعنا فعله‬

93
00:09:17,587 --> 00:09:23,907
‫الأمر عائد إليها، إما أن تناضل فتحيا‬
‫أو أن تستسلم فتموت‬

94
00:10:12,987 --> 00:10:16,027
‫أنت، ماذا تظن نفسك...‬

95
00:10:19,307 --> 00:10:22,947
‫قم بما تريد أن تفعله يا رجل‬

96
00:10:26,067 --> 00:10:33,427
‫ويا فتى، إن اتصلت بالشرطة‬
‫فسأضع هذا الشيء هنا تماماً‬

97
00:10:35,027 --> 00:10:37,587
‫في عينك‬

98
00:10:40,987 --> 00:10:43,187
‫شكراً‬

99
00:10:59,267 --> 00:11:01,347
‫مهندس إنشائي؟‬

100
00:11:01,427 --> 00:11:03,987
‫ليس من النوع الذي تخاله يملك‬
‫كل هذه الوشوم‬

101
00:11:04,067 --> 00:11:06,147
‫على الإطلاق‬

102
00:11:06,267 --> 00:11:09,387
‫في رأيك، كم يستغرق دق‬
‫مثل هذا النوع من الوشوم؟‬

103
00:11:09,467 --> 00:11:12,067
‫100 أو 200 ساعة‬

104
00:11:12,147 --> 00:11:16,067
‫إذن، لا بد أن من دق له الوشم‬
‫قد أمضى معه وقتاً طويلًا‬

105
00:11:16,507 --> 00:11:19,147
‫سأعرف من كان‬

106
00:11:21,747 --> 00:11:23,467
‫- سيد (بيليك)‬
‫- لا تكلمني‬

107
00:11:23,547 --> 00:11:25,747
‫حسناً، لكن هذا سيصعب التعاون‬

108
00:11:25,827 --> 00:11:30,707
‫التعاون؟ رجالي معرضون للخطر هنا‬
‫وأنت تعقد مؤتمرات صحفية‬

109
00:11:30,787 --> 00:11:34,707
‫الصحافة وسيلة، ستأتي بهؤلاء الرجال‬
‫بشكل أسرع من الكلاب‬

110
00:11:34,787 --> 00:11:37,227
‫لسنا بحاجة إليك‬
‫إننا نتعقب أثر أولئك الرجال‬

111
00:11:37,307 --> 00:11:39,147
‫وإنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى نقبض عليهم‬

112
00:11:39,227 --> 00:11:42,787
‫المشكلة التي أواجهها‬
‫مع تعريف كلمة "تعقب"‬

113
00:11:42,867 --> 00:11:45,067
‫هي أنكم ستكونون خلف الطريدة دوماً‬

114
00:11:46,907 --> 00:11:49,267
‫سنرى بهذا الشأن‬

115
00:11:51,547 --> 00:11:54,267
‫ "(بلاكفوت، مونتانا)"‬

116
00:11:55,827 --> 00:11:57,147
‫أنا أعزل‬

117
00:11:57,267 --> 00:12:00,147
‫اعذرني إن كنت لا أثق بالغير‬
‫كثيراً حالياً‬

118
00:12:00,267 --> 00:12:03,987
‫أؤكد لك أيتها الشابة‬
‫أنني لا أشكل أي نوع من الأخطار‬

119
00:12:04,067 --> 00:12:06,747
‫أعتقد أن مُسَكِن الـ(بيركوسيت) يؤكد هذا‬

120
00:12:06,827 --> 00:12:11,387
‫جيد، إذن لن تمانع‬
‫إن صورت هذه اللحظة لذريتك‬

121
00:12:11,467 --> 00:12:13,347
‫لن يفيدك هذا بشيء‬

122
00:12:13,787 --> 00:12:16,787
‫لا يهمك أن أحدهم سيعدم‬
‫بتهمة قتلك بينما تجلس أنت هنا‬

123
00:12:16,867 --> 00:12:19,667
‫لست من اختار (لينكن بوروز) ليكون المُلام‬

124
00:12:19,747 --> 00:12:22,787
‫مَن اختاره إذن؟ أختك الرئيسة؟‬

125
00:12:22,867 --> 00:12:25,147
‫لست تفهمين، أنا سجين هذا كله‬

126
00:12:25,227 --> 00:12:30,267
‫بربك! كان بإمكانك الظهور علناً‬
‫لتوقف هذا الأمر قبل أن يبدأ بالأصل‬

127
00:12:30,427 --> 00:12:37,747
‫لا، أنا سجين حقاً، وأنت كذلك الآن أيضاً‬
‫حالما أغلقتِ الباب وراءك‬

128
00:12:46,147 --> 00:12:50,467
‫ألم يساورك الفضول ويفاجئك‬
‫عدم وجود أي عناصر حماية؟‬

129
00:12:50,547 --> 00:12:56,467
‫كان الباب مفتوحاً من الخارج فقط‬
‫سمك الزجاج بوصتين وهو مضاد للرصاص‬

130
00:12:58,867 --> 00:13:02,307
‫لن تخرجي من هنا أيتها الشابة‬

131
00:13:05,627 --> 00:13:07,667
‫علينا أن نتخلص منهم الآن‬

132
00:13:07,747 --> 00:13:10,747
‫لا نستطيع فهم يعرفون أمر (يوتا)‬

133
00:13:10,827 --> 00:13:12,387
‫هذا سبب وجيه أكثر للتخلص منهم‬

134
00:13:12,467 --> 00:13:15,907
‫إن قبض عليهم فسيعرف الفدراليون‬
‫تماماً وجهتنا إذ سيخبرونهم‬

135
00:13:15,987 --> 00:13:19,387
‫علينا أن نحرص على منحهم مالًا كافياً‬
‫حتى نصل إلى (يوتا)‬

136
00:13:19,627 --> 00:13:22,107
‫علينا القيام بما يتحتم علينا فعله‬

137
00:13:22,987 --> 00:13:25,547
‫أحقاً تظن أن المال سيكون موجوداً؟‬

138
00:13:26,907 --> 00:13:34,227
‫لربما لم يكن (تشالرز) صادقاً تماماً‬
‫ولكن، أظن أن ما من سبب يدفعه للكذب‬

139
00:13:34,427 --> 00:13:37,507
‫في رأيي، حالما نحصل على المال‬
‫علينا أن نعبر إلى (المكسيك)‬

140
00:13:37,587 --> 00:13:41,467
‫سنستقل مجموعة كبيرة من الحافلات‬
‫الرخيصة المهترئة حتى نصل (بنما)‬

141
00:13:41,787 --> 00:13:43,827
‫إنك متعلق جداً بهذه المسألة‬
‫صحيح؟‬

142
00:13:43,907 --> 00:13:50,147
‫نعم، حالياً لن يهمني التأرجح في أرجوحة‬
‫شبكية للسنوات الـ10 أو الـ20 القادمة‬

143
00:13:50,547 --> 00:13:55,467
‫نصف الدولة يلاحقنا، لن نصل إلى (بنما)‬
‫أو (يوتا)، ليس من دون مساعدة‬

144
00:13:57,147 --> 00:14:00,107
‫- لا تستطيع (فيرونيكا) مساعدتنا‬
‫- كيف تقول ذلك؟‬

145
00:14:00,147 --> 00:14:03,187
‫- لا نملك المال أو الثياب...‬
‫- تدبرت هذه الأمور‬

146
00:14:04,027 --> 00:14:07,387
‫- حسبت الخطة هي طائرة (أبروتزي)‬
‫- كانت تلك الخطة الأساسية‬

147
00:14:08,947 --> 00:14:10,787
‫- إذن لدينا...‬
‫- كل ما يعوزنا‬

148
00:14:10,867 --> 00:14:14,987
‫- أين؟‬
‫- في المخزن‬

149
00:14:17,627 --> 00:14:23,827
‫ "(رايب تشانس وودز)"‬

150
00:14:23,907 --> 00:14:26,027
‫- "(سكوفيلد) صمم الوشم لا أنت؟"‬
‫- "مكتب المباحث"‬

151
00:14:26,107 --> 00:14:29,347
‫جاء بالرسمة كلها بجميع عناصرها‬
‫أعني، انظر إليها‬

152
00:14:29,427 --> 00:14:32,867
‫إنها كنيسة (سيستين)‬
‫أعرف أن الرجل كان مهندساً أو غيره‬

153
00:14:32,947 --> 00:14:36,347
‫ولكن، كانت مهارته كفنان لا تصدَق‬

154
00:14:36,427 --> 00:14:39,467
‫ماذا أيضاً؟‬
‫ماذا يسعك إخباري عنه كشخص؟‬

155
00:14:39,747 --> 00:14:44,387
‫كان هادئاً‬
‫لكنه كان مهووساً بدقة التفاصيل‬

156
00:14:44,467 --> 00:14:46,987
‫وكان يجب أن يكون كل شيء‬
‫كما رسمه تماماً‬

157
00:14:47,067 --> 00:14:52,147
‫شعرت دوماً بأن المسألة برمتها‬
‫نكتة خاصة هو فقط من كان يفهمها‬

158
00:14:52,267 --> 00:14:55,867
‫ "(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

159
00:14:56,507 --> 00:14:58,907
‫- لدينا رقم هاتفك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

160
00:15:00,107 --> 00:15:03,147
‫قد أتصل بك، شكراً‬

161
00:15:05,107 --> 00:15:07,027
‫(فولي)!‬

162
00:15:08,947 --> 00:15:11,227
‫ماذا كان اسم الطريق الطويل‬
‫الذي سلكناه لنصل إلى السجن؟‬

163
00:15:11,307 --> 00:15:14,587
‫- أعتقد أنه كان شارع (إنغليش)‬
‫- "شارع (إنغليش)"‬

164
00:15:15,307 --> 00:15:16,947
‫ "(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

165
00:15:17,027 --> 00:15:19,867
‫وأمام السجن، ثمة شارعان متقاطعان‬

166
00:15:19,947 --> 00:15:22,587
‫- (فيتس) و(بيرسي)، لماذا؟‬
‫- شكراً‬

167
00:15:22,667 --> 00:15:24,387
‫ "(إنغليش)، (فيتس)، (بيرسي)"‬

168
00:15:25,987 --> 00:15:28,667
‫- استعدوا للانطلاق‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

169
00:15:28,747 --> 00:15:31,827
‫إلى مكان لن نعود فيه مدانين‬
‫لنكون مدنيين‬

170
00:15:31,907 --> 00:15:36,027
‫لِمَ لا تكف عن ألغازك يا (سنوفليك)‬
‫وتخبرنا بالحقيقة المباشرة؟‬

171
00:15:36,107 --> 00:15:38,387
‫ماذا؟‬

172
00:15:40,307 --> 00:15:43,187
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

173
00:15:43,947 --> 00:15:48,467
‫- مرحباً أيتها الصغيرة‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

174
00:15:48,667 --> 00:15:56,307
‫- إننا نصيد السمك‬
‫- من دون صنارات؟‬

175
00:15:56,467 --> 00:16:00,147
‫- نحب الصيد بأيدينا‬
‫- نعم، هذا ما في الأمر‬

176
00:16:00,267 --> 00:16:08,027
‫- نصطاد بالأيادي‬
‫- السؤال هو، ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:16:09,147 --> 00:16:11,467
‫- أمارس الصيد‬
‫- (غريسي)؟‬

178
00:16:11,547 --> 00:16:15,147
‫ابتعدي عنهم يا (غريسي)‬
‫ابتعدي، ابتعدي‬

179
00:16:15,227 --> 00:16:20,987
‫إنهم من سجن (فوكس ريفر)‬
‫إياكم والتحرك يا ملاعين‬

180
00:16:27,979 --> 00:16:32,859
‫- ابتعد عنها، ابتعد عنها‬
‫- حسناً، حسناً، اهدأ فحسب‬

181
00:16:32,979 --> 00:16:35,219
‫اهدأ‬

182
00:16:35,299 --> 00:16:37,739
‫- سيدي...‬
‫- ابقَ مكانك‬

183
00:16:37,819 --> 00:16:41,779
‫- لا، لا، (جون)!‬
‫- أخفض سلاحك الآن!‬

184
00:16:41,859 --> 00:16:44,059
‫- اتركها‬
‫- (جون)، اترك الفتاة‬

185
00:16:44,099 --> 00:16:46,099
‫- اخرسوا‬
‫- اتركها‬

186
00:16:46,179 --> 00:16:52,139
‫أخفضه، أخفض سلاحك‬
‫أخفض سلاحك، أخفضه الآن‬

187
00:16:52,619 --> 00:16:56,379
‫أخفض السلاح... 1‬

188
00:16:57,179 --> 00:17:01,259
‫سأضغط على الزناد... 2‬

189
00:17:03,499 --> 00:17:10,099
‫أحسنت، أحسنت، أحضر السلاح‬
‫أحضره‬

190
00:17:12,699 --> 00:17:16,539
‫- إياك وأذيتها، إياك ووضع...‬
‫- ستنصلح الأمور‬

191
00:17:20,819 --> 00:17:23,339
‫اركضي نحو أبيك‬

192
00:17:24,819 --> 00:17:26,499
‫لن أقول شيئاً لأحد يا رجل‬

193
00:17:26,579 --> 00:17:29,379
‫لن تتأذى‬
‫لذا، اهدأ، أين سيارتك؟‬

194
00:17:29,459 --> 00:17:32,099
‫- أعلى الطريق‬
‫- أحتاج إلى مفاتيحك‬

195
00:17:42,699 --> 00:17:44,259
‫ "مدخل السيارات الخاص بالمستشفى"‬

196
00:17:44,339 --> 00:17:47,859
‫إنك تُعتَبَرين مشاركة في هذه المسألة‬
‫أنت تعرفين هذا، صحيح؟‬

197
00:17:48,899 --> 00:17:50,939
‫أعرف القليل الآن‬

198
00:17:51,019 --> 00:17:55,699
‫فتحت باب المشفى الذي‬
‫سمح لـ(سكوفيلد) بالفرار، صحيح؟‬

199
00:17:55,779 --> 00:17:58,459
‫- لا‬
‫- أربطتك علاقة جنسية بـ(سكوفيلد)؟‬

200
00:17:58,539 --> 00:18:01,739
‫- لا‬
‫- لكنك كنت تكنين المشاعر نحوه‬

201
00:18:02,099 --> 00:18:05,499
‫لعلمك هرب 7 رجال آخرين‬

202
00:18:06,739 --> 00:18:08,739
‫مَن؟‬

203
00:18:12,659 --> 00:18:16,379
‫ "عيادة الطبيب (مارفن غودات) البيطري"‬

204
00:18:22,299 --> 00:18:25,259
‫أعتذر يا سيدي، اليوم السبت‬
‫ولا نفتح اليوم‬

205
00:18:25,339 --> 00:18:28,859
‫- هذا هو المقصود‬
‫- المعذرة يا سيدي؟‬

206
00:18:28,939 --> 00:18:34,259
‫كما ترى، أحتاج إلى فعل شيء‬
‫وأحتاج إلى الخصوصية‬

207
00:18:34,339 --> 00:18:36,779
‫أنا آسف‬
‫قلت إنك أنت بحاجة إلى فعل شيء؟‬

208
00:18:38,379 --> 00:18:43,339
‫- أليست هذه عيادة طبية؟‬
‫- بالطبع سيدي، لكنها للحيوانات‬

209
00:18:47,219 --> 00:18:48,699
‫رباه يا رجل! ماذا حدث لك؟‬

210
00:18:48,779 --> 00:18:51,499
‫- تعوزك رعاية طبية‬
‫- مهلك‬

211
00:18:51,579 --> 00:18:54,859
‫سأستدعي سيارة إسعاف‬

212
00:18:55,819 --> 00:18:59,939
‫- لن تتصل بأحد يا دكتور‬
‫- حسناً‬

213
00:19:01,259 --> 00:19:05,099
‫- هذا صحيح‬
‫- ماذا تريد؟‬

214
00:19:11,459 --> 00:19:15,059
‫أتعلم؟ عيل صبري‬
‫أريد أن يخرج الإيطالي من السيارة الآن‬

215
00:19:15,099 --> 00:19:21,539
‫كانت تلك فتاة صغيرة! ألا تملك قلباً؟‬
‫يا إلهي! لدي ابنة، لدي فتاة صغيرة‬

216
00:19:22,219 --> 00:19:30,219
‫وأنا أيضاً، ولكن، لو لم أفعل ذلك‬
‫لما كنا في طريقنا لنراهما الآن، صحيح؟‬

217
00:19:30,579 --> 00:19:34,139
‫- انعطف من هناك‬
‫- مهلاً، أين سنذهب؟‬

218
00:19:34,579 --> 00:19:37,379
‫- إلى (أوزويغو)‬
‫- إنها تقع غرباً يا رجل‬

219
00:19:37,459 --> 00:19:39,819
‫علينا بالاتجاه شرقاً‬
‫عائلتي في (شيكاغو)‬

220
00:19:39,899 --> 00:19:45,019
‫أوتظن أن الشرطة لا تعرف ذلك؟‬
‫ألا تظنهم جالسون هناك في انتظارك...‬

221
00:19:45,099 --> 00:19:51,339
‫- لتعود جرياً للبيت؟ ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا عن (نيويورك)؟‬

222
00:19:51,499 --> 00:19:53,579
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- حبيبتي حامل‬

223
00:19:53,659 --> 00:19:58,939
‫افهم أن حبك هو نقطة ضعفك الآن‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

224
00:19:59,019 --> 00:20:03,579
‫لا يعني أن هذا سيردعك‬
‫ولكن عليك بالتصرف بذكاء إزاء المسألة‬

225
00:20:04,019 --> 00:20:05,619
‫وأن تصل إلى (أوزويغو)‬

226
00:20:05,699 --> 00:20:08,099
‫(أوزويغو) ليست على الطريق‬
‫يا (سنوفليك)‬

227
00:20:08,179 --> 00:20:14,499
‫لا يهم مكان (أوزويغو)‬
‫بل ما في (أوزويغو)‬

228
00:20:14,739 --> 00:20:18,699
‫يا حضرة النقيب، إليك سجل استخدام‬
‫بطاقة (سكوفيلد) الائتمانية‬

229
00:20:18,779 --> 00:20:21,019
‫صرف مالًا كثيراً هنا في مقاطعة (ويل)‬
‫قبل أن يُسجَن‬

230
00:20:21,099 --> 00:20:23,339
‫- بالضبط‬
‫- إنه من (شيكاغو)‬

231
00:20:23,419 --> 00:20:25,739
‫لِمَ يأتي إلى هنا ليصرف أكثر من 8 آلاف دولار...‬

232
00:20:25,819 --> 00:20:27,619
‫في كل هذه الأماكن في أقل من شهر؟‬

233
00:20:27,699 --> 00:20:29,499
‫غسيل سيارات وبريد صوتي‬
‫وتخزين وتأجير سيارات‬

234
00:20:29,579 --> 00:20:30,979
‫- إننا نحقق في هذا‬
‫- جيد‬

235
00:20:31,059 --> 00:20:33,459
‫- أعلينا إخبار الفدراليين؟‬
‫- ما رأيك؟‬

236
00:20:33,539 --> 00:20:38,099
‫أيها النقيب (بيليك)، وصلنا خبر‬
‫صادف صياد في (تاماراك) 5 مدانين‬

237
00:20:44,099 --> 00:20:46,659
‫إذن، عاش (سكوفيلد) هنا‬

238
00:20:46,739 --> 00:20:50,179
‫نعم، ترك الشقة قبل شهرين‬
‫عندما تم سجنه‬

239
00:20:53,659 --> 00:21:00,499
‫أمه ميتة وأبوه عاطل‬
‫ليس له في العالم سوى أخيه‬

240
00:21:08,259 --> 00:21:10,859
‫لذا، قمت بالتخطيط‬

241
00:21:19,259 --> 00:21:22,219
‫خططت لأشهر‬

242
00:21:23,819 --> 00:21:30,339
‫حتى تمكنت من خطتك‬
‫بكل عناصرها‬

243
00:21:37,059 --> 00:21:40,939
‫ثم دمرت كل الأدلة‬

244
00:21:50,819 --> 00:21:53,979
‫أريد أن يغوص غواصون في النهر‬

245
00:21:56,099 --> 00:21:59,939
‫لن تحصلي على تغطية لهاتفك الخلوي‬
‫نحن في مكان مهجور‬

246
00:22:00,859 --> 00:22:05,099
‫الشركات الرقمية ليست لديها‬
‫أبراج خلوية في (مونتانا الغربية)‬

247
00:22:05,179 --> 00:22:06,819
‫لِمَ لا تخرس يا (تيرينس)؟‬

248
00:22:06,899 --> 00:22:09,299
‫أحاول أن أوفر عليك العناء‬
‫هؤلاء الناس كالشبكة‬

249
00:22:09,379 --> 00:22:11,019
‫كلما قاومت يزداد الوضع سوءاً‬

250
00:22:11,099 --> 00:22:14,379
‫يبدو لي أن الجبان يحاول تبرير نفسه‬

251
00:22:14,739 --> 00:22:19,779
‫إن لم أتدخل واحتفظت بصمتي‬
‫فسأبقى حياً، هذا ما قالوه لي‬

252
00:22:19,859 --> 00:22:22,899
‫أوتريد أن تحيا هكذا؟‬
‫في صندوق مغلق بإحكام سحري‬

253
00:22:22,979 --> 00:22:27,219
‫- بينما يهلك الكل سواك؟‬
‫- الحفاظ على الذات حافز قوي‬

254
00:22:27,299 --> 00:22:29,979
‫شأنه شأن الحقيقة‬

255
00:22:30,859 --> 00:22:32,459
‫"أهلاً... البحث جارٍ...‬
‫تم الاتصال"‬

256
00:22:32,539 --> 00:22:35,059
‫إياك‬

257
00:22:35,659 --> 00:22:38,059
‫أيتها الشابة‬

258
00:22:40,419 --> 00:22:45,619
‫إياك‬

259
00:22:48,939 --> 00:22:52,699
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- أنا مرتعب، هذه هي حالي‬

260
00:22:52,899 --> 00:22:55,499
‫ألم يأخذوا السيارة؟‬
‫(غراند شيروكي) طراز عام 1978؟‬

261
00:22:55,579 --> 00:22:57,419
‫- بلى‬
‫- إلى أين؟‬

262
00:22:57,499 --> 00:23:01,659
‫- شمال الطريق نحو (أوزويغو)‬
‫- (أوزويغو)! المعذرة‬

263
00:23:01,739 --> 00:23:05,259
‫أعطني أوراق (سكوفيلد)‬
‫سجلات البطاقة الائتمانية‬

264
00:23:05,339 --> 00:23:07,499
‫ها هي يا حضرة النقيب‬

265
00:23:08,099 --> 00:23:11,699
‫"(رونيز) لتأجير السيارات...‬
‫مخزن (آلين) الذاتي"‬

266
00:23:11,779 --> 00:23:16,379
‫بالطبع، أين عساه يضع كل تلك التفاهة‬
‫التي يجب أن يخفيها غير هناك؟‬

267
00:23:17,539 --> 00:23:20,459
‫سنذهب إلى (أوزويغو) يا شباب‬

268
00:23:28,726 --> 00:23:32,806
‫- لديك زائرة‬
‫- شكراً‬

269
00:23:40,726 --> 00:23:46,006
‫- شكراً‬
‫- تبدين خائبة الظن‬

270
00:23:46,206 --> 00:23:48,726
‫لا، ظننت أن الزائر سيكون أبي‬

271
00:23:49,206 --> 00:23:52,606
‫- أسمعت شيئاً منه؟‬
‫- مكتبه‬

272
00:23:54,126 --> 00:23:59,926
‫حسناً، أحضرت لك بعض الثياب‬
‫ارتأيت أنك...‬

273
00:24:00,006 --> 00:24:03,206
‫- شكراً‬
‫- وحقيبتك‬

274
00:24:03,606 --> 00:24:06,646
‫تركتها في مستشفى السجن‬

275
00:24:13,006 --> 00:24:16,126
‫أظن أنني في ورطة كبيرة‬

276
00:24:16,206 --> 00:24:23,046
‫أحتاج إلى الاعتذار منك‬

277
00:24:35,566 --> 00:24:40,846
‫- هددوني بوظيفتي إن لم أتحدث...‬
‫- لا، لا، لا‬

278
00:24:41,286 --> 00:24:46,726
‫تعلمنا في مسيرتنا‬
‫ألا نلوم غيرنا على ذنبنا‬

279
00:24:49,766 --> 00:24:51,726
‫حسناً‬

280
00:24:52,046 --> 00:24:57,126
‫لست العاملة التصحيحية الأولى‬
‫التي تغرم بسجين، ثقي بكلامي‬

281
00:24:59,486 --> 00:25:04,046
‫لم يهتم لأمري قط‬
‫على الإطلاق‬

282
00:25:10,766 --> 00:25:15,366
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- في الأخطاء‬

283
00:25:16,246 --> 00:25:24,046
‫- اضطررت إلى فعل ذلك‬
‫- ليس بتلك الطريقة، دمرت حياتها‬

284
00:25:25,126 --> 00:25:26,806
‫لا يسعك القيام بأمر تجاه المسألة الآن‬

285
00:25:26,886 --> 00:25:32,206
‫- ليس هذا صحيحاً‬
‫- أوقعت في غرامها؟‬

286
00:25:36,126 --> 00:25:39,966
‫- متى سنصل (أوزويغو)؟‬
‫- ربما بعد نصف ميل‬

287
00:25:40,246 --> 00:25:42,086
‫هذا جيد‬

288
00:25:43,406 --> 00:25:45,486
‫ماذا ستفعل يا (تيرينس)؟‬
‫أسترديني بالنار؟‬

289
00:25:45,566 --> 00:25:48,006
‫أستفجر أحشائي عبر المنزل؟‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

290
00:25:48,046 --> 00:25:52,166
‫تذكر أنه لا يسعك الرحيل‬
‫إن قتلتني فستعلق معي‬

291
00:25:53,886 --> 00:25:57,046
‫- أنا بأمان هنا‬
‫- أنت سجين هنا‬

292
00:25:57,166 --> 00:26:05,126
‫لكنني لا أزال حياً، إن دست‬
‫خطوة واحدة خارجاً فسأموت‬

293
00:26:07,966 --> 00:26:12,086
‫تظنين أنني شيطان ما‬

294
00:26:12,326 --> 00:26:19,686
‫تخليت عن عائلتي‬
‫آكل مسكن الـ(بيركوسيت) كل اليوم‬

295
00:26:20,206 --> 00:26:24,246
‫فقط لأخدر ألم وجودي التعيس‬
‫لا تعرفين ما قاسيته‬

296
00:26:24,326 --> 00:26:26,886
‫ما قاسيته؟‬

297
00:26:27,846 --> 00:26:32,406
‫- لا يتعلق الأمر بك، (تيرينس)‬
‫- إياك‬

298
00:26:35,966 --> 00:26:41,206
‫"دائرة شريف (بلاكفوت)، مرحباً‬
‫دائرة شريف (بلاكفوت)"‬

299
00:26:41,766 --> 00:26:43,886
‫مرحباً، اسمي (فيرونيكا دونوفان)‬
‫وأحتاج أن ترسل وحدة‬

300
00:26:43,966 --> 00:26:46,686
‫إلى البيت الواقع‬
‫في آخر طريق (لايت) بأسرع وقت‬

301
00:26:46,766 --> 00:26:49,286
‫"أعتذر يا سيدتي‬
‫أتتصلين لتبلغي عن جريمة قتل؟"‬

302
00:26:50,246 --> 00:26:54,806
‫نعم، بواسطة رئيسة‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

303
00:26:55,606 --> 00:26:57,286
‫أرسل السيارة‬

304
00:26:57,366 --> 00:27:00,006
‫أعتذر يا سيدي‬
‫لا أظن أنه يسعني القيام بهذا‬

305
00:27:00,126 --> 00:27:03,406
‫ثمة أعصاب‬
‫اسمع، يعوزك اختصاصي‬

306
00:27:03,486 --> 00:27:05,886
‫- لا أريد...‬
‫- يعوزك شخص يعي ما يفعله‬

307
00:27:05,966 --> 00:27:09,726
‫لا أملك رفاهية الخيار يا دكتور‬
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬

308
00:27:09,806 --> 00:27:12,446
‫- إنها تموت‬
‫- سيدي، لا أستطيع فعل هذا‬

309
00:27:12,526 --> 00:27:16,446
‫أملك يداً واحدة فقط ولكن يسعني إقحام‬
‫هذا في عنقك قبل أن تصل إلى الباب‬

310
00:27:16,526 --> 00:27:20,366
‫والآن، إن لم يحفزك هذا‬
‫فأنا أرى أنه لديك زوجة باسم (غودات)‬

311
00:27:20,446 --> 00:27:24,486
‫باسم كهذا في مقاطعة كهذه لن يتعذر‬
‫علي إيجاد السيدة (غودات) العجوز‬

312
00:27:24,566 --> 00:27:29,566
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، لا أعدك بشيء‬

313
00:27:30,926 --> 00:27:35,406
‫- هكذا هي حياتي‬
‫- علي أن أخدرك‬

314
00:27:37,206 --> 00:27:39,406
‫- هل أبدو بهذا الغباء؟‬
‫- سيدي‬

315
00:27:39,486 --> 00:27:43,766
‫لا أستطيع إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر، علي أن أقص لحماً ميتاً‬

316
00:27:43,846 --> 00:27:47,446
‫لا أحد يتحمل إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر‬

317
00:27:47,526 --> 00:27:51,286
‫لست كسائر الناس‬

318
00:27:52,926 --> 00:27:54,966
‫(شوايتشر) كانت شركة السمكرة‬
‫التي صنعت المراحيض‬

319
00:27:55,046 --> 00:27:57,246
‫التي استعملها (سكوفيلد)‬
‫للخروج من زنزانته‬

320
00:27:57,326 --> 00:28:00,246
‫- مستخدماً رتاج قفل (آلين)‬
‫- كل شيء مدون، صحيح؟‬

321
00:28:01,806 --> 00:28:05,606
‫- إنه لأمر مذهل!‬
‫- (رايب تشانس وودز)‬

322
00:28:05,686 --> 00:28:08,686
‫- أثمة مكان بهذا الاسم هنا؟‬
‫- أحدهم يبحث في هذا الأمر‬

323
00:28:08,766 --> 00:28:11,926
‫دائرة الإصلاح تتجه نحو منشأة تخزين‬
‫في (أوزويغو)‬

324
00:28:17,206 --> 00:28:19,606
‫هناك، هناك‬

325
00:28:26,166 --> 00:28:30,126
‫يا حضرة النقيب، يقول المدير إن (سكوفيلد)‬
‫لديه عقد إيجار على الوحدة 164‬

326
00:28:30,206 --> 00:28:33,606
‫وما زال فعالًا، ثمة رجال في شارع (إيه)‬
‫وشارع (ثيرد) وفي الزقاق‬

327
00:28:33,686 --> 00:28:35,846
‫إن كانوا هنا يا حضرة الرقيب‬
‫فقد حاصرناهم‬

328
00:28:35,926 --> 00:28:39,646
‫فلنقم بذلك إذن، اقتلوا أي أحد منهم‬
‫يقوم بخطوة تهديدية‬

329
00:28:39,726 --> 00:28:41,566
‫لك هذا‬

330
00:28:42,646 --> 00:28:44,886
‫يا حضرة الضابط‬

331
00:28:47,046 --> 00:28:50,166
‫عملية الاعتقال هذه تخصني‬
‫أيها المتذاكي، ابتعد‬

332
00:28:58,766 --> 00:29:01,046
‫أغلقوا الباب‬

333
00:29:03,246 --> 00:29:05,566
‫ "(رايب تشانس وودز)"‬

334
00:29:05,726 --> 00:29:07,446
‫ألم تعرفوا شيئاً عن هذا المكان بعد؟‬

335
00:29:07,526 --> 00:29:13,606
‫كلا، لم يتوصلوا إلى شيء‬
‫لا وجود لمكان كهذا في البلاد كلها‬

336
00:29:14,326 --> 00:29:17,246
‫أو في أي بلد آخر‬

337
00:29:29,446 --> 00:29:31,646
‫هيا بنا‬

338
00:29:45,926 --> 00:29:49,046
‫أوقع بنا السافل!‬

339
00:30:20,366 --> 00:30:24,526
‫- لا تنطق بكلمة‬
‫- أيها الشرطي‬

340
00:30:26,406 --> 00:30:29,366
‫- "(ريفرز)"‬
‫- "(وودز)"‬

341
00:30:30,726 --> 00:30:33,086
‫لا شيء‬

342
00:30:35,926 --> 00:30:40,846
‫ذلك الشاب ذكي!‬
‫ليس مكاناً بل اسماً‬

343
00:30:41,606 --> 00:30:45,206
‫- أمفكرتك الإلكترونية معك؟‬
‫- نعم‬

344
00:30:45,486 --> 00:30:49,806
‫استرجع الاحصاء الرسمي لسكان‬
‫هذه المقاطعة حتى ولو لأبعد فترة ممكنة‬

345
00:30:52,526 --> 00:30:55,806
‫- سيرانا أحد‬
‫- واصل الحفر‬

346
00:30:56,326 --> 00:30:59,886
‫سندخل الجحيم يا رفاق‬
‫أقسم بالله إنا سندخل الجحيم‬

347
00:31:04,046 --> 00:31:06,566
‫أريد المساعدة‬

348
00:31:13,046 --> 00:31:16,166
‫أتعرف أنك شخص مختل رائع؟‬

349
00:31:18,526 --> 00:31:20,846
‫عمَ تبحث؟‬

350
00:31:23,526 --> 00:31:27,086
‫علينا بالذهاب إلى المقبرة الآن‬

351
00:31:32,467 --> 00:31:35,707
‫في البداية خططت لتكون هذه‬
‫ثياب تكفيني أنا و(لينك) أسبوعاً‬

352
00:31:35,827 --> 00:31:38,547
‫ولكن، ارتأتيت أنكم جميعاً‬
‫ستحتاجون إلى العون مثلنا، لذا...‬

353
00:31:38,627 --> 00:31:40,947
‫أتفعل هذا من طيبة قلبك فقط‬
‫أيها السجين الجديد؟‬

354
00:31:41,027 --> 00:31:43,627
‫هذا صحيح يا (جون)، من طيبة قلبي‬
‫أنت تذكر ما هو القلب، صحيح؟‬

355
00:31:43,707 --> 00:31:45,747
‫اللعنة يا (سنوفليك)!‬
‫هذا ضيق يا رجل‬

356
00:31:45,827 --> 00:31:50,267
‫كما قلت، علينا أن نكف‬
‫عن كوننا مدانين لنبدو كمدنيين‬

357
00:32:07,427 --> 00:32:10,667
‫جميل! السروال قصير قليلاً‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

358
00:32:10,747 --> 00:32:13,067
‫اقطع قدميك، أنت بارع في هذا‬

359
00:32:13,107 --> 00:32:15,507
‫السترة ليست ممتازة‬
‫أتفهم قصدي؟‬

360
00:32:15,587 --> 00:32:18,387
‫إن أردتم تشكيلة منوعة‬
‫فاقصدوا متجر (تارغيت)‬

361
00:32:21,747 --> 00:32:25,587
‫- (لينك)‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

362
00:32:26,227 --> 00:32:30,627
‫مال وجوازات سفر‬
‫وبطاقات اتصالات مدفوعة مسبقاً‬

363
00:32:32,267 --> 00:32:34,227
‫- (آرتشي رايان)؟‬
‫- أرأيت جوازي؟‬

364
00:32:34,307 --> 00:32:36,907
‫(فينياس مكلينتوك)‬

365
00:32:39,827 --> 00:32:42,947
‫- ما هذه؟‬
‫- مفاتيح السيارة التي تنتظرنا‬

366
00:32:43,027 --> 00:32:44,427
‫على بعد حوالى 200 ياردة من هنا‬

367
00:32:44,507 --> 00:32:47,267
‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬
‫- لكلينا فقط‬

368
00:32:48,307 --> 00:32:51,347
‫- أيعرفون؟‬
‫- ليس بعد‬

369
00:32:55,067 --> 00:32:58,067
‫يا رفاق، لدينا زوار‬

370
00:33:42,267 --> 00:33:45,427
‫ "ارقد بسلام يا (إي تشانس وودز)"‬

371
00:33:45,507 --> 00:33:47,707
‫يا رفاق، علينا أن ننطلق‬

372
00:33:48,107 --> 00:33:50,667
‫كيف عرف؟‬

373
00:34:36,867 --> 00:34:41,267
‫نحن مدنيون، تذكروا هذا‬
‫نحن مدنيون‬

374
00:34:43,187 --> 00:34:46,627
‫- أعتذر، أتعرف كم الساعة؟‬
‫- لا، للأسف‬

375
00:35:01,307 --> 00:35:04,627
‫لا أستطيع الخروج إذ سيقتلونني‬
‫حالما يرون وجهي‬

376
00:35:04,707 --> 00:35:06,627
‫أنت مخطىء بهذا الشأن‬
‫حالما تظهر وجهك‬

377
00:35:06,707 --> 00:35:10,987
‫ستنتهي هذه المسألة برمتها‬
‫بوسعك استعادة حياتك يا (تيرينس)‬

378
00:35:11,427 --> 00:35:14,107
‫- أتعدينني؟‬
‫- أعدك‬

379
00:35:16,347 --> 00:35:19,427
‫- ألو؟‬
‫- (في)، هذا أنا‬

380
00:35:19,507 --> 00:35:21,587
‫- (لينك)‬
‫- "لقد هربنا"‬

381
00:35:21,667 --> 00:35:25,907
‫حمداً لله على سلامتك، شاهدت الأخبار‬
‫عليك أن تتوقف، أريد أن تسلم نفسك‬

382
00:35:25,987 --> 00:35:27,427
‫- لماذا؟‬
‫- وجدت (ستيدمن)‬

383
00:35:27,507 --> 00:35:32,547
‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬
‫سيتم إعفاؤك‬

384
00:35:32,787 --> 00:35:34,867
‫- ادخلبا‬
‫- (ستيدمن)‬

385
00:35:34,947 --> 00:35:37,147
‫عمَ تتكلمين؟ أوجدت (ستيدمن)؟‬

386
00:35:37,267 --> 00:35:40,267
‫- (تيرينس)، تعال، فلنذهب‬
‫- طاب مساؤك (فيرونيكا)‬

387
00:35:40,347 --> 00:35:43,067
‫الشرطة هنا‬
‫اسمع، أريد أن تلازم مكانك‬

388
00:35:43,107 --> 00:35:45,307
‫- "سيدتي" ‬
‫- لا أريد أن أخسرك‬

389
00:35:45,387 --> 00:35:48,267
‫- سيدتي، اتركي الهاتف‬
‫- ماذا؟‬

390
00:35:48,347 --> 00:35:52,027
‫سيد (ستيدمن)، تراجع رجاءً‬

391
00:35:53,027 --> 00:35:58,067
‫- (فيرونيكا)؟ (فيرونيكا)؟‬
‫- يا إلهي!‬

392
00:36:39,067 --> 00:36:42,347
‫ظننتك تعرف أن جميع المكالمات‬
‫بالمخفر المحلي تمر من خلالنا‬

393
00:36:42,427 --> 00:36:47,507
‫أنسيت أن هذه أرض فدرالية؟‬
‫وبالنسبة إلى لعبتك الصغيرة هذه‬

394
00:36:47,587 --> 00:36:50,867
‫فهو مهرب‬
‫أستخبرنا كيف حصلت عليه هنا؟‬

395
00:36:50,947 --> 00:36:53,947
‫أحضرته معي عندما أتيت إلى هنا‬

396
00:36:54,547 --> 00:36:57,627
‫- لأي غرض؟‬
‫- لحماية نفسي‬

397
00:36:58,427 --> 00:37:02,027
‫أنسيت أن هذا واجبنا؟‬

398
00:37:58,187 --> 00:38:04,227
‫ "ثمة خطة لتسوية كل هذه الأمور"‬

399
00:38:08,387 --> 00:38:13,187
‫"بعد أقل من يوم، اختفى أثر ما يعرفون‬
‫الآن باسم "ثمانية سجن (فوكس ريفر)"‬

400
00:38:13,267 --> 00:38:15,187
‫نعم، لا بأس‬
‫ظلَ على دراية بالمستجدات، اتفقنا؟‬

401
00:38:15,267 --> 00:38:18,347
‫ما زالت دائرة الإصلاح تمسح (أوزويغو)‬
‫لكنهم اختفوا عن الوجود‬

402
00:38:18,427 --> 00:38:20,667
‫مكانك لما وثق بهذا الأمر جداً‬
‫يا سيد (آيفز)‬

403
00:38:20,747 --> 00:38:24,027
‫لا أعرف كيف لك أن تكون واثقاً جداً‬
‫فهم لم يتركوا خريطة بمسارهم‬

404
00:38:24,107 --> 00:38:27,427
‫في الواقع، هذا ما فعلوه تماماً‬

405
00:38:27,947 --> 00:38:30,507
‫وشم (سكوفيلد) الخطة كلها‬
‫على جسده‬

406
00:38:30,587 --> 00:38:34,507
‫كيفية الفرار من السجن‬
‫والاختفاء فيما بعد‬

407
00:38:34,587 --> 00:38:38,507
‫كل شيء مرسوم هنا‬
‫صدقني إنها مسألة وقت فحسب‬

408
00:38:38,587 --> 00:38:45,027
‫حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الهروب‬

409
00:38:45,107 --> 00:38:49,147
‫وكيف يخطط للوصول إلى هناك‬
‫لذا، عندما يحين وقت وصوله إلى هناك‬

410
00:38:49,867 --> 00:38:51,987
‫سنكون في انتظاره‬

