﻿1
00:00:01,849 --> 00:00:04,529
‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫- ما هي التهم؟‬

2
00:00:04,609 --> 00:00:08,689
‫"الشروع بالقتل‬
‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه"‬

3
00:00:08,769 --> 00:00:12,009
‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬
‫أنت فاسد كظهر مقوس‬

4
00:00:12,089 --> 00:00:15,449
‫- لا يُقبَض علَي‬
‫- هذا أقصى ما ستذهب إليه‬

5
00:00:15,529 --> 00:00:19,209
‫- بربك يا أخي!‬
‫- أنا وأنت لسنا أخوَين‬

6
00:00:20,689 --> 00:00:22,649
‫"(سينت لويس) بعد 256 ميلًا"‬

7
00:00:22,929 --> 00:00:25,009
‫متى كنت تنوي إخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

8
00:00:25,089 --> 00:00:26,769
‫- أي مال؟‬
‫- 5 ملايين دولار‬

9
00:00:26,849 --> 00:00:29,849
‫زرعها (ويستمورلند) في صحراء (يوتا)‬

10
00:00:30,009 --> 00:00:32,889
‫وجدت (ستيدمن)‬
‫أنا معه الآن يا (لينك)، إنه حي‬

11
00:00:32,969 --> 00:00:36,449
‫- ما قصدك بأنك وجدت (ستيدمن)؟‬
‫- يا إلهي!‬

12
00:00:41,649 --> 00:00:43,969
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬
‫إنها تموت‬

13
00:00:44,049 --> 00:00:46,969
‫- لا أعدك بشيء‬
‫- هكذا هي حياتي‬

14
00:00:47,049 --> 00:00:50,129
‫- وما هذه؟‬
‫- إنها مفاتيح سيارة تنتظرنا‬

15
00:00:50,209 --> 00:00:52,689
‫- على بعد 200 ياردة من هنا‬
‫- لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬

16
00:00:52,769 --> 00:00:55,449
‫- لكلينا فقط‬
‫- لدينا زوار‬

17
00:00:56,529 --> 00:00:58,689
‫- كيف عرف؟‬
‫- "إنها مسألة وقت فحسب"‬

18
00:00:58,769 --> 00:01:04,609
‫"حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الفرار وكيف سيصل إلى هناك"‬

19
00:01:04,689 --> 00:01:09,249
‫كي نكون في انتظاره هناك‬
‫عندما يصل‬

20
00:01:10,529 --> 00:01:12,969
‫"دوريات الحدود الكندية والمكسيكية‬
‫لديها صور المجرمين"‬

21
00:01:13,049 --> 00:01:16,089
‫- "دوريات الحدود في أقصى تأهب"‬
‫- دع دورية الحدود المكسيكية‬

22
00:01:16,169 --> 00:01:18,569
‫تضع نقاط تفتيش قبل 50 ميلًا‬

23
00:01:18,649 --> 00:01:21,289
‫"اتصل آمر سجن (فوكس ريفر)‬
‫طلب أن يكون من متخذي القرارات"‬

24
00:01:21,369 --> 00:01:24,129
‫- "بمَ يفترض أن أجيبه؟"‬
‫- أنه لم يعد مشاركاً في المسألة‬

25
00:01:24,209 --> 00:01:26,929
‫المعلومات التي طلبتها موجودة‬
‫على مكتبك لتستلمها عند وصولك‬

26
00:01:27,009 --> 00:01:28,729
‫"شكراً"‬

27
00:02:01,569 --> 00:02:03,609
‫"مطاردة ثمانية سجناء من (فوكس ريفر)"‬

28
00:02:38,969 --> 00:02:42,089
‫- ما الخطة يا رجل؟‬
‫- ما مِن قضبان على هذه الأبواب‬

29
00:02:42,169 --> 00:02:44,729
‫- افعل ما يحلو لك‬
‫- بِمَ؟‬

30
00:02:45,049 --> 00:02:47,689
‫يفترض أن نكون في (المكسيك) الآن‬
‫نحتسي الـ(مارغاريتا)‬

31
00:02:47,769 --> 00:02:50,209
‫في انتظار انخفاض الحرارة‬
‫هذه كانت الخطة‬

32
00:02:51,249 --> 00:02:54,769
‫أرأيت؟ استخدمانا للحفر فقط‬
‫صحيح؟ نحن عمالهما‬

33
00:02:54,849 --> 00:02:56,649
‫- أين (مايكل)؟‬
‫- سيصل‬

34
00:02:56,729 --> 00:03:00,809
‫حسناً، أوتعلم يا (سوكريه)؟ لربما علينا‬
‫أنا وأنت الذهاب لأخذ الملايين الـ5‬

35
00:03:00,889 --> 00:03:04,609
‫أتفهمني؟ فهي قابعة هناك في (تويله)‬
‫في (يوتا) منتظرة من يكشفها‬

36
00:03:04,689 --> 00:03:07,209
‫- إن أردت البقاء، فاخرس‬
‫- لن أطلب مجدداً ألا تلمسني‬

37
00:03:07,289 --> 00:03:09,169
‫- يا رفيقَي، اهدآ‬
‫- ماذا؟‬

38
00:03:09,249 --> 00:03:11,569
‫أنتما‬

39
00:03:13,569 --> 00:03:15,969
‫استرخيا‬

40
00:03:26,369 --> 00:03:28,849
‫حبيبتي، أواثقة بأنك وضبت‬
‫كل الحاجيات؟‬

41
00:03:34,769 --> 00:03:36,769
‫ما ألذها!‬

42
00:03:43,769 --> 00:03:46,409
‫صورنا منشورة في الصحيفة‬
‫ولعلها في نشرات الأخبار كلها‬

43
00:03:46,489 --> 00:03:49,409
‫نعم، ألم تتوقع هذا؟‬

44
00:03:51,449 --> 00:03:55,089
‫- ما المضحك جداً؟‬
‫- كلاكما تضحكانني بشدة‬

45
00:03:55,169 --> 00:03:59,489
‫هذا نخب ساعة الهواة‬
‫ما رأيك؟ بصحتكم!‬

46
00:03:59,569 --> 00:04:01,849
‫- نعم، اضحك بغباء‬
‫- "جلسة استماع ابن (بوروز)"‬

47
00:04:05,969 --> 00:04:11,409
‫إنه العشاء الأخير يا رفاق‬
‫سنفترق هنا‬

48
00:04:12,769 --> 00:04:17,049
‫ليس بالكثير‬
‫لكنه سيكفيكم لتبدأوا منه‬

49
00:04:20,369 --> 00:04:25,129
‫- لا، لن أخبرك بمكان (فيبوناتشي)‬
‫- لم أسألك‬

50
00:04:25,889 --> 00:04:29,689
‫أطلب منك فقط‬
‫ربع دولار لأجري مكالمة‬

51
00:04:30,049 --> 00:04:33,489
‫- اجرِ 4 مكالمات‬
‫- شكراً‬

52
00:04:35,609 --> 00:04:39,489
‫- ماذا حدث للبقية يا ترى؟‬
‫- كلهم لديهم أفضلية البداية‬

53
00:04:39,609 --> 00:04:44,729
‫- عدا (تي باغ)‬
‫- نعم، كان ينزف بشدة‬

54
00:04:45,889 --> 00:04:48,209
‫أتخالونه مات؟‬

55
00:04:55,209 --> 00:04:59,529
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا، لا يزال علي تنظيفها‬

56
00:04:59,609 --> 00:05:03,769
‫- لكن، هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

57
00:05:25,569 --> 00:05:29,089
‫حان وقت الانطلاق‬
‫معنا كل ما يعوزنا‬

58
00:05:29,209 --> 00:05:31,889
‫سنتوقف سريعاً في (يوتا)‬
‫ثم سننطلق إلى (المكسيك)‬

59
00:05:31,969 --> 00:05:35,649
‫(إل جيه) لديه جلسة استماع‬
‫لتحديد ما إن كان سيحاكم كبالغ‬

60
00:05:36,329 --> 00:05:40,209
‫- يسعني أخذه معنا‬
‫- ليس الوقت مناسباً‬

61
00:05:40,289 --> 00:05:42,329
‫- متى؟‬
‫- بعد أن نذهب إلى (المكسيك)‬

62
00:05:42,409 --> 00:05:45,129
‫- بعد أن تنسانا الأخبار‬
‫- لفقوا له جريمتي قتل‬

63
00:05:45,209 --> 00:05:47,889
‫حالما يخسر جلسة الاستماع‬
‫سيسجنونه في سجن البالغين‬

64
00:05:47,969 --> 00:05:51,049
‫لذا، فرصتي الوحيدة هي اليوم‬
‫في المحكمة لاستعادته‬

65
00:05:51,769 --> 00:05:54,489
‫قتلوا (فيرونيكا) ولن يسلبوني ابني‬

66
00:05:54,569 --> 00:05:57,609
‫أعلم... أعلم‬

67
00:05:58,449 --> 00:06:02,809
‫ما كنت لأترك (إل جيه) قط‬
‫ولكن، لا يسعنا فعل ذلك الآن‬

68
00:06:03,329 --> 00:06:05,809
‫- ليس لدينا خطة‬
‫- صدقني‬

69
00:06:05,889 --> 00:06:08,849
‫أعرف المحكمة‬
‫زرتها مرات أكثر مما يمكنني تذكره‬

70
00:06:08,889 --> 00:06:11,889
‫حاجب المحكمة هو من يحرسه فقط‬
‫وهو يحمل رذاذ الفلفل وعصا كبيرة‬

71
00:06:12,009 --> 00:06:16,609
‫إذن، ستقتحم المحكمة‬
‫هذه هي خطتك، هل أنت جاد؟‬

72
00:06:16,889 --> 00:06:19,849
‫- نعم‬
‫- سنرحل يا رجل‬

73
00:06:22,409 --> 00:06:27,089
‫بالتوفيق للجميع إذن‬
‫ابتعدوا عن المشاكل‬

74
00:06:31,369 --> 00:06:35,649
‫- هذه لحظة وداعنا يا صديقي‬
‫- آمل أن تجد الفتاة يا صاح‬

75
00:06:35,729 --> 00:06:38,609
‫إنها كل ما لدي‬
‫سأموت في بحثي‬

76
00:06:42,769 --> 00:06:45,569
‫- بالتوفيق‬
‫- نعم، اعتنِ بنفسك يا رجل‬

77
00:06:49,449 --> 00:06:52,049
‫- وداعاً‬
‫- لك ما تريد يا رجل‬

78
00:06:53,489 --> 00:06:58,249
‫قد نرى بعضنا من جديد‬
‫لا نعرف أبداً يا (مايكل)‬

79
00:06:59,209 --> 00:07:01,409
‫لا نعرف أبداً‬

80
00:07:18,649 --> 00:07:21,489
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن المحكمة‬

81
00:08:06,057 --> 00:08:08,457
‫- أنمت؟‬
‫- ساعتان فقط‬

82
00:08:08,537 --> 00:08:11,097
‫- 8 منهم، ما زلت لا أصدق‬
‫- إنه الدليل الأول‬

83
00:08:11,177 --> 00:08:13,697
‫لعدم السماح للنساء بالعمل‬
‫في الجيش أو الشرطة‬

84
00:08:13,777 --> 00:08:16,817
‫وخاصة في سجن ذكور‬
‫أترى علامَ ستحصل؟‬

85
00:08:16,897 --> 00:08:20,537
‫تركت الدكتورة اللطيفة الباب مفتوحاً‬
‫لـ(سكوفيلد) وها نحن ذا‬

86
00:08:20,617 --> 00:08:22,137
‫يبدو أن الفرار يتضمن أكثر من...‬

87
00:08:22,217 --> 00:08:26,297
‫لو لم تترك (تانكريدي) باب عيادتها مفتوحاً‬
‫لبقي الحقراء الثمانية‬

88
00:08:26,377 --> 00:08:28,937
‫في السجن الآن، أتفهمني؟‬
‫خلاصة الحديث‬

89
00:08:29,017 --> 00:08:32,737
‫- (براد)‬
‫- أثمة مستجدات؟‬

90
00:08:32,817 --> 00:08:35,697
‫لا، تمت رؤيتهم آخر مرة‬
‫في تلك المقبرة في (أوزويغو)‬

91
00:08:35,777 --> 00:08:37,697
‫- سنقبض عليهم‬
‫- هم سيقبضون عليهم‬

92
00:08:37,777 --> 00:08:40,417
‫- أحيلت المسألة للفدراليين‬
‫- لا يمنعنا هذا من القبض عليهم‬

93
00:08:40,497 --> 00:08:44,497
‫بلى، يمنعنا هذا‬
‫تم إقصاؤنا أنا وأنت عن المطاردة‬

94
00:08:44,577 --> 00:08:46,457
‫- لماذا؟‬
‫- سنكتشف السبب قريباً‬

95
00:08:46,537 --> 00:08:49,297
‫علينا أن نبلغ مركز قيادة‬
‫دائرة الإصلاح، سأوافيك هناك‬

96
00:08:49,377 --> 00:08:53,097
‫سيدي، يسعنا القبض عليهم‬
‫امنحني بضعة أيامٍ فقط وأقسم...‬

97
00:08:53,177 --> 00:08:58,417
‫(براد)، علينا أن ننطلق‬

98
00:09:14,577 --> 00:09:16,497
‫ألا عائلة لـ(باتوشيك)؟ لا شيء؟‬

99
00:09:16,577 --> 00:09:20,297
‫نعم، هذا حتى قبل 4 أعوام‬
‫عندما قتلناهم جميعاً‬

100
00:09:20,737 --> 00:09:22,497
‫هذا سجل حديث‬
‫عن اعتقالات (أبولسكيس)‬

101
00:09:22,577 --> 00:09:25,297
‫ألقوا نظرة عندما تتاح لكم الفرصة‬

102
00:09:26,577 --> 00:09:29,777
‫"(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)"‬

103
00:09:29,857 --> 00:09:32,297
‫"(سينت لويس)، (ميزوري)"‬

104
00:09:45,417 --> 00:09:49,817
‫أنا آسف يا رجل، هذا خطأي‬
‫أنا آسف‬

105
00:10:05,457 --> 00:10:07,897
‫(سكوت كولبرينر)‬

106
00:10:18,857 --> 00:10:23,017
‫هذه هي، لا تلمس المذياع‬

107
00:10:33,177 --> 00:10:34,817
‫مرحباً‬
‫أنا مع صحيفة (ديموين هيرالد)‬

108
00:10:34,897 --> 00:10:38,577
‫وسأغطي جلسة استماع‬
‫(إل جيه بوروز)، متى ستبدأ اليوم؟‬

109
00:10:54,937 --> 00:10:57,057
‫هيا‬

110
00:11:28,537 --> 00:11:31,657
‫شكراً، الساعة الثالثة، تستمر جلسة‬
‫الاستماع نصف ساعة كحد أقصى‬

111
00:11:31,737 --> 00:11:34,777
‫سيؤخذ إلى ميناء النقل الساعة العاشرة‬
‫كي يلحق بشاحنة الساعة الرابعة‬

112
00:11:34,857 --> 00:11:37,617
‫- إذن، كيف نقترب منه؟‬
‫- عندما تم اعتقالي‬

113
00:11:37,697 --> 00:11:40,177
‫لم أفعل شيئاً سوى دراسة‬
‫المذكرات القانونية‬

114
00:11:40,257 --> 00:11:43,177
‫كان رقم نقابة (نك سافرن) على الصفحة‬
‫الأمامية من كل واحدة منها‬

115
00:11:43,257 --> 00:11:46,257
‫- نريد محادثة (إل جيه)...‬
‫- سنتنكر كأننا أحد محاميه‬

116
00:11:46,337 --> 00:11:48,337
‫نعم‬

117
00:11:48,697 --> 00:11:51,657
‫ترهات، كل هذه ترهات‬

118
00:11:51,737 --> 00:11:56,297
‫أرجوك، أجب عن السؤال، كيف‬
‫تمكن (سكوفيلد) من الوصول إليك...‬

119
00:11:56,377 --> 00:12:00,777
‫وتوجيه سكين إليك وتقييدك إلى كرسيك؟‬
‫أنت يا آمر سجن الإصلاحية‬

120
00:12:01,417 --> 00:12:06,457
‫وثقت به، وجلي أنه خان تلك الثقة‬

121
00:12:07,777 --> 00:12:11,617
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬
‫أصحيح أن كل السجناء تقريباً...‬

122
00:12:11,697 --> 00:12:15,937
‫مِمَن فروا أو حاولوا الفرار‬
‫عملوا في منشآت سجن من قبل؟‬

123
00:12:16,057 --> 00:12:18,697
‫- هذا صحيح‬
‫- لِمَ توفر الوقت الطويل لهم...‬

124
00:12:18,777 --> 00:12:22,617
‫لحفر حفرة في أرضية غرفة استراحة‬
‫الحراس بينما عملوا في منشآت سجن؟‬

125
00:12:22,697 --> 00:12:24,417
‫بوسعي الإجابة عن ذلك‬
‫مع فائق احترامي‬

126
00:12:24,497 --> 00:12:26,257
‫إن عمل أي منكم يوماً في سجن‬

127
00:12:26,337 --> 00:12:29,297
‫فلعرفتم أنه بما أن السجين‬
‫يتلقى 19 سنتاً في الساعة فقط‬

128
00:12:29,377 --> 00:12:33,377
‫فسيتململ بعضهم‬

129
00:12:33,897 --> 00:12:35,657
‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬

130
00:12:35,737 --> 00:12:39,617
‫أصحيح أنك بعت حق إدارة منشآت السجن‬
‫لصاحب أعلى عطاء؟‬

131
00:12:39,697 --> 00:12:43,137
‫- لا، من أخبرك بهذا؟‬
‫- هذا لا يُعقَل‬

132
00:12:43,217 --> 00:12:48,497
‫ثمة 8 مدانين فارين أحراراً‬
‫بينما نهدر وقتنا على هذا...‬

133
00:13:03,497 --> 00:13:06,577
‫أكنت موظفاً لدى سجن (فوكس ريفر)‬
‫كضابط إصلاح يا سيد (غيري)؟‬

134
00:13:06,657 --> 00:13:08,577
‫- نعم‬
‫- نعم، إلى أن تم فصله‬

135
00:13:08,657 --> 00:13:12,257
‫- لغاراته المستمرة على السجناء‬
‫- هذه آخر مرة تفقد السيطرة فيها‬

136
00:13:12,937 --> 00:13:18,057
‫أكنت تعرف أي ترتيبات سواها الضابط‬
‫(بيليك) مع أي سجين بخصوص السجن؟‬

137
00:13:18,137 --> 00:13:20,937
‫- نعم، باعه لـ(جون أبروتزي)‬
‫- (جون أبروتزي)‬

138
00:13:21,497 --> 00:13:24,577
‫- الذي هو أحد المدانين الفارين‬
‫- نعم‬

139
00:13:24,737 --> 00:13:27,817
‫سنطلب من ضباط آخرين إثبات هذا‬
‫إن اضطررنا أيها الضابط (بيليك)‬

140
00:13:27,897 --> 00:13:34,537
‫لذا، سأمنحك فرصة أخيرة للاعتراف‬
‫أبعت منشآت السجن لـ(جون أبروتزي)؟‬

141
00:13:36,697 --> 00:13:40,217
‫- نعم أم لا؟‬
‫- نعم‬

142
00:13:40,297 --> 00:13:42,897
‫- لكن لم أع أنهم سيفرون‬
‫- انتهينا أيها الضابط (بيليك)‬

143
00:13:42,937 --> 00:13:47,897
‫انتهينا، يا آمر السجن، عليك‬
‫أنت والضابط (بيليك) الخروج إلى الممر‬

144
00:13:47,937 --> 00:13:51,137
‫سنستدعيكما عندما نصل إلى قرار‬

145
00:14:15,617 --> 00:14:18,177
‫سأذهب لاحتساء القهوة‬

146
00:14:20,337 --> 00:14:23,057
‫قمت بأفضل ما لدي‬
‫تحت الظروف الراهنة‬

147
00:14:23,697 --> 00:14:25,857
‫الخبر السار يا سيدي‬
‫أنك وضعت اليد في الثلج‬

148
00:14:25,937 --> 00:14:29,657
‫لذا، تمكنت من إعادة مجرى الدم‬
‫والعظام مدبسة‬

149
00:14:29,737 --> 00:14:33,017
‫لكنني أوصيك بتلقي عناية طبية‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

150
00:14:33,657 --> 00:14:37,097
‫في هذه الأثناء، تناول الأسبرين‬
‫سيساعد في تخفيف الدم وتفادي التخثر‬

151
00:14:37,457 --> 00:14:40,377
‫مضادات حيوية وبعض المسكنات‬

152
00:14:41,417 --> 00:14:45,257
‫عادة أطلب من مالك الكلب أو القط أو‬
‫أياً كان أن يغلفوها بزبدة الفول السوداني‬

153
00:14:45,337 --> 00:14:47,377
‫كي يسهل مضغها‬
‫ولكن جلي أنه في حالتك...‬

154
00:14:47,457 --> 00:14:50,777
‫- أبليت خير بلاء يا دكتور‬
‫- شكراً‬

155
00:14:51,897 --> 00:14:58,297
‫- يسعك الانصراف الآن‬
‫- أنا سأنصرف، بخلافك‬

156
00:14:58,537 --> 00:15:00,257
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت كلامي‬

157
00:15:00,337 --> 00:15:03,017
‫سيدي، لم أرَ شيئاً ولن أخبر أحداً‬

158
00:15:03,097 --> 00:15:10,497
‫حسناً، اسمع، انطلت علي هذه الحيلة‬
‫من قبل، ولن تحدث مجدداً‬

159
00:15:11,497 --> 00:15:14,537
‫سيدي، أقسم بالله إنني لن أخبر أحداً‬

160
00:15:14,617 --> 00:15:17,777
‫بلى، وأنا سأموت في السجن‬

161
00:15:22,537 --> 00:15:25,537
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬

162
00:15:27,097 --> 00:15:29,937
‫والآن، أسديتني معروفاً كبيراً‬
‫لذا، سأرد الجميل‬

163
00:15:30,057 --> 00:15:33,057
‫من الممكن أن تسير المسألة‬
‫بطريقة إنسانية إن لم تقاوم‬

164
00:15:33,137 --> 00:15:37,897
‫ولكن، إن أتيت بمجازفة كهذه مجدداً‬
‫فسيستحيل الوضع غير إنساني بالمرة‬

165
00:15:38,497 --> 00:15:45,937
‫أنت قرر، إما بهذه الطريقة أو الأخرى‬
‫سأقتلك أيها الطبيب‬

166
00:15:55,236 --> 00:15:58,116
‫- "محكمة مقاطعة (كوك)"‬
‫- "(لينكن بوروز جونيور)؟"‬

167
00:15:58,196 --> 00:16:00,796
‫- "نعم‬
‫- تعال، لديك زائر"‬

168
00:16:11,676 --> 00:16:18,436
‫لا بد أنك (إل جيه)، أنا العميل (ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية، شكراً‬

169
00:16:20,516 --> 00:16:22,516
‫تفضل‬

170
00:16:25,436 --> 00:16:29,596
‫- أفترض بأنك سمعت الخبر‬
‫- نعم‬

171
00:16:30,596 --> 00:16:36,556
‫علي أن أخبرك بأن ما فعله أبوك وعمك‬
‫لأمر مذهل!‬

172
00:16:36,636 --> 00:16:40,796
‫إنني أقوم بوظيفتي منذ 14 سنة‬
‫وتعزى معظم قدرات الفارين للحظ الغبي‬

173
00:16:40,876 --> 00:16:46,036
‫أو القوى الوحشية، مستوى التخطيط‬
‫والتعقيد الذي طغى على هذه العملية...‬

174
00:16:46,156 --> 00:16:48,916
‫وفر 8 رجال‬

175
00:16:49,516 --> 00:16:55,716
‫ومن ناحية مهنية أقول إنني‬
‫معجب كثيراً بـ(لينكن) و(مايكل)‬

176
00:16:56,036 --> 00:16:58,436
‫رائع! بتنا صديقين‬

177
00:17:01,396 --> 00:17:02,756
‫إلامَ تحتاج؟‬

178
00:17:03,516 --> 00:17:06,796
‫ساعدني على إرجاعهما بالسلم‬

179
00:17:06,876 --> 00:17:10,156
‫لا أعرف مكانهما‬
‫ولا أعرف أين سيتجهان‬

180
00:17:10,236 --> 00:17:12,796
‫- يسعك مساعدتنا بطريقة أخرى‬
‫- كيف؟‬

181
00:17:12,876 --> 00:17:17,756
‫اظهر على التلفاز، سآتي بكادر تصوير‬
‫إلى هنا خلال نصف ساعة‬

182
00:17:24,316 --> 00:17:27,116
‫أوتعلم يا رجل؟‬
‫تهمة القتل التي لفقوها بأبي‬

183
00:17:27,196 --> 00:17:32,116
‫تهمتا القتل اللتان لفقوهما بي‬
‫كل شيء مكيدة من أعلى المسؤولين‬

184
00:17:32,196 --> 00:17:37,436
‫لذا، كونك تعمل للحكومة...‬
‫ليس لدي ما أقوله‬

185
00:17:44,596 --> 00:17:48,476
‫سأسديك النصيحة ذاتها‬
‫التي سيسديك إياها أياً كان في الوجود‬

186
00:17:48,556 --> 00:17:52,596
‫ابدأ بالتفكير في نفسك الآن‬
‫في الواقع، كلما أسرعت كان ذلك أفضل‬

187
00:17:52,676 --> 00:17:58,916
‫إذ لا أحد... لا والدك يا (إل جيه)‬
‫ولا عمك سيقضيان العقوبة بدلًا منك‬

188
00:17:59,196 --> 00:18:02,596
‫وبسن الـ16‬
‫سيكون أمامك وقت عقوبة طويل‬

189
00:18:02,676 --> 00:18:08,876
‫مدة عقوبتك ومكان قضائك لها‬
‫ومن قد يكون رفيقك في الزنزانة...‬

190
00:18:12,396 --> 00:18:15,676
‫عليك المباشرة بالتفكير الآن‬

191
00:18:15,836 --> 00:18:19,236
‫أريد أباك وأريد عمك‬
‫وأنا مستعد لعقد اتفاقية‬

192
00:18:21,916 --> 00:18:25,156
‫لا تنتظر لينال غيرك المكافأة‬

193
00:18:40,236 --> 00:18:43,916
‫- كيف الحال؟‬
‫- يا رجل، وجهك مألوف‬

194
00:18:47,036 --> 00:18:49,596
‫هل كنت في أخوية‬
‫(سيغ إب) الفصل الماضي؟‬

195
00:18:49,716 --> 00:18:51,996
‫- (سيغ...) ماذا؟‬
‫- (سيغ إب)‬

196
00:18:54,996 --> 00:18:59,756
‫- لا‬
‫- التالي، أين؟‬

197
00:19:00,516 --> 00:19:02,436
‫إلى (يوتا)‬

198
00:19:12,676 --> 00:19:14,636
‫"(بوروز) فر من السجن‬
‫و7 آخرون أحرار"‬

199
00:19:15,836 --> 00:19:18,036
‫ماذا إذن؟‬

200
00:19:20,436 --> 00:19:22,676
‫لا رحلات حتى الغد‬

201
00:19:24,316 --> 00:19:28,876
‫حسناً، بحوزتي 45 دولاراً‬
‫أية تذكرة يسعني شراؤها بهذا المبلغ؟‬

202
00:19:40,756 --> 00:19:43,716
‫(نك سافرن)‬
‫رقم النقابة هو 56437‬

203
00:19:43,796 --> 00:19:46,676
‫لدي مكالمة‬
‫مع موكلي (إل جيه بوروز)‬

204
00:19:52,276 --> 00:19:54,276
‫- ألو؟‬
‫- أتعرف من المتكلم؟‬

205
00:19:55,196 --> 00:20:00,036
‫- نعم، نعم، أنت (نك سافرن)‬
‫- كيف تحتمل الوضع؟‬

206
00:20:00,916 --> 00:20:03,276
‫إنني أقوم بما يسعني فعله‬
‫كيف حالك أنت؟‬

207
00:20:04,796 --> 00:20:07,956
‫أنا قلق عليك‬
‫يؤسفني ما تمر به‬

208
00:20:08,036 --> 00:20:13,516
‫شكراً، يقال إنه بعد جلسة الاستماع هذه‬
‫ولأن قصة أبي منتشرة جداً‬

209
00:20:13,916 --> 00:20:18,956
‫سيرسلونني إلى سجن بالغين‬
‫في (كينغمن) في (أريزونا)‬

210
00:20:19,036 --> 00:20:21,876
‫نعم، نأمل ألا يحدث هذا‬

211
00:20:21,956 --> 00:20:25,156
‫هل اتصلت بك (فيرونيكا) اليوم؟‬
‫لم تأتِ‬

212
00:20:25,236 --> 00:20:27,676
‫منحوني شخصاً سخيفاً عينته المحكمة‬

213
00:20:28,356 --> 00:20:30,996
‫لا، لم أسمع منها شيئاً‬

214
00:20:31,356 --> 00:20:34,756
‫زارني رجل فدرالي وتكلم معي اليوم‬

215
00:20:35,436 --> 00:20:37,196
‫- حقاً؟‬
‫- "أراد أن أساعده..."‬

216
00:20:37,276 --> 00:20:41,236
‫- "في جعل أبي يسلم نفسه"‬
‫- أعرف والدك وأشك في حدوث هذا‬

217
00:20:41,356 --> 00:20:43,636
‫اسمع يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية‬

218
00:20:43,756 --> 00:20:45,996
‫- حسناً‬
‫- في الثالث‬

219
00:20:46,116 --> 00:20:52,036
‫ابحث عن (أوتيس رايت)، أفهمتني؟‬
‫في الثالث ابحث عن (أوتيس رايت)‬

220
00:20:52,156 --> 00:20:54,556
‫- وحتى ذلك الوقت، أبقِ رأسك مرفوعاً‬
‫- ماذا؟‬

221
00:20:54,636 --> 00:20:57,916
‫تذكر هذا فحسب‬
‫سأفعل كل ما بوسعي لأخرجك‬

222
00:20:57,996 --> 00:21:03,556
‫يا (نك)، إن تحدثت إلى أبي‬
‫فأخبره بأنني أحبه مهما حدث‬

223
00:21:10,356 --> 00:21:12,316
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

224
00:21:12,796 --> 00:21:15,516
‫- أتمكنت من الاتصال به؟‬
‫- فلنقم بهذا‬

225
00:21:17,036 --> 00:21:19,436
‫علينا التوقف مرة واحدة بعد‬

226
00:21:29,436 --> 00:21:33,276
‫ثمة اعتقاد في ديانتي وأعرف أنه صادق‬
‫ويطبق على الجميع‬

227
00:21:33,356 --> 00:21:37,596
‫سواء كنت هندوسياً أم لا‬
‫الأفعال التي نجريها في هذه الحياة‬

228
00:21:37,676 --> 00:21:44,036
‫تقرر مصيرنا في الحياة الآخرة‬
‫ومن يرتكب الشر لن يأمل بالسعادة الأبدية‬

229
00:21:45,836 --> 00:21:50,276
‫لم يكن هذا هدفي قط يا دكتور‬
‫أنا شخص مهتم بالحاضر‬

230
00:21:52,716 --> 00:21:55,276
‫سأخبرك بشيء أعرف أنه حقيقي‬

231
00:21:55,356 --> 00:21:59,476
‫الهنود الموجودون هنا‬
‫مستخدمو الفؤوس‬

232
00:21:59,756 --> 00:22:04,316
‫يؤمن بعضهم أو بالأحرى كانوا يعتقدون‬
‫قبل أن يتم ذبح معظمهم‬

233
00:22:04,396 --> 00:22:09,436
‫أنه عندما يقتل محارب‬
‫محارباً آخر في المعركة‬

234
00:22:09,836 --> 00:22:16,036
‫فهو يتشرب روح ذلك المحارب القتيل‬

235
00:22:16,796 --> 00:22:19,956
‫لذا، ليست هذه نهايتك يا دكتور‬

236
00:22:22,196 --> 00:22:24,636
‫أنت معي الآن‬

237
00:23:32,156 --> 00:23:34,116
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬

238
00:23:36,716 --> 00:23:39,196
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟‬
‫- بأفضل حال‬

239
00:23:39,276 --> 00:23:42,996
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- إنني أنظر فحسب، شكراً‬

240
00:23:43,036 --> 00:23:46,476
‫إن أعوزتك المساعدة، فنادِ فقط‬

241
00:24:12,236 --> 00:24:14,316
‫- كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬
‫- بأفضل حال‬

242
00:24:14,396 --> 00:24:17,476
‫- أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫- أنا مكتفٍ، شكراً‬

243
00:24:22,356 --> 00:24:25,276
‫- اسمع، علينا أن ننطلق‬
‫- علي أن أدفع فحسب‬

244
00:24:25,356 --> 00:24:28,876
‫- لا‬
‫- كيف حالك اليوم أيها الشرطي؟‬

245
00:24:34,153 --> 00:24:39,953
‫نعم، كانا...‬
‫لقد كانا هناك في الخلف‬

246
00:24:45,153 --> 00:24:46,793
‫نستطيع بلوغ المحكمة سيراً من هنا‬

247
00:24:46,873 --> 00:24:49,673
‫لست تفهم‬
‫كل شيء في تلك السيارة‬

248
00:24:49,753 --> 00:24:54,113
‫انسَ أمر السيارة، ليس لدينا الوقت‬
‫هيا بنا نذهب‬

249
00:25:11,553 --> 00:25:14,193
‫- مرحباً‬
‫- أهلًا‬

250
00:25:31,113 --> 00:25:33,673
‫"ذاهبة بالسيارة إلى (يوتا)‬
‫أبحث عن شخص يشاركني رحلتي"‬

251
00:25:33,753 --> 00:25:38,953
‫"وكذلك النفقات، اسمي (ديبرا جين بيل)‬
‫رقم هاتفي 0199 555 801"‬

252
00:25:48,993 --> 00:25:52,313
‫توصلت هذه الهيئة‬
‫إلى أن آمر السجن (بوب)‬

253
00:25:52,393 --> 00:25:55,913
‫سيتم خصم أسبوعين من مرتبه‬
‫وسيقضي فترة تجربة مدتها 3 أشهر‬

254
00:25:57,153 --> 00:26:01,393
‫سيتم إنهاء خدمة الضابط (براد بيليك)‬
‫ابتداءً من الآن‬

255
00:26:02,153 --> 00:26:05,673
‫سيد (بيليك)، بإمكانك إعادة أي ممتلكات‬
‫بحوزتك تعود لسجن (فوكس ريفر)‬

256
00:26:05,753 --> 00:26:07,313
‫انتهينا‬

257
00:26:08,313 --> 00:26:12,473
‫لقد عملت لصالح سجن (فوكس ريفر)‬
‫مذ كان عمري 18 سنة‬

258
00:26:12,553 --> 00:26:16,433
‫- أن أكون ضابطاً هو حياتي‬
‫- ونحن نقدر هذا‬

259
00:26:16,513 --> 00:26:21,193
‫اسمع، لوفرنا وقتاً كثيراً لو أنك أخبرتنا‬
‫منذ البداية بأن هذا سيتضمن خداعاً‬

260
00:26:21,273 --> 00:26:23,753
‫- انتهينا يا حضرة الآمر‬
‫- ثمة شخص واحد مسؤول‬

261
00:26:23,833 --> 00:26:29,313
‫عن هذا الفرار واسمه (مايكل سكوفيلد)‬
‫لا الضابط (بيليك) ولا أنا‬

262
00:26:29,793 --> 00:26:34,833
‫إن أردتم كبش فداء فلا بأس، لكنكم‬
‫لن تسلبوا وظيفة الضابط (بيليك) فقط‬

263
00:26:34,913 --> 00:26:42,313
‫إذ رغم أنني لست شديد الفخر بتصرفاته‬
‫إلا أنه يستحيل أن أتناسى أحد رجالي‬

264
00:26:43,313 --> 00:26:47,673
‫أستقيل، انتهينا الآن‬

265
00:26:49,833 --> 00:26:54,993
‫إن لم تفلح الخطة وعدت للسجن ‬
‫فلن آتي لأخرجك‬

266
00:26:55,673 --> 00:26:59,673
‫فأنت العقل المدبر وأنا القوة الجسدية‬

267
00:27:05,113 --> 00:27:08,753
‫أنا جاد يا (مايكل)‬
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

268
00:27:20,113 --> 00:27:21,793
‫هيا بنا‬

269
00:27:52,153 --> 00:27:58,473
‫سنبقى وحدنا، وردك اليوم اتصال‬
‫من (نك سافرن)، ما موضوع هذا؟‬

270
00:27:58,753 --> 00:28:01,073
‫إنه محاميّ وهذه أمور سرية‬

271
00:28:01,153 --> 00:28:06,993
‫هذا غريب! فقد وُجِدَ (نك سافرن) ميتاً‬
‫في شقته قبل ساعة من الاتصال‬

272
00:28:07,353 --> 00:28:09,273
‫"اسمعني يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية"‬

273
00:28:09,353 --> 00:28:11,113
‫- "حسناً‬
‫- في الثالث"‬

274
00:28:11,193 --> 00:28:13,713
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)‬
‫أفهمتني؟"‬

275
00:28:13,793 --> 00:28:16,113
‫بالنسبة إلى كونك شخصاً شديد الاقتناع‬
‫بأن الحكومة‬

276
00:28:16,193 --> 00:28:20,233
‫قادرة على الإتيان بتصرفات غير نزيهة‬
‫فأنت لست تتوخى الحذر معي‬

277
00:28:20,313 --> 00:28:22,873
‫ماذا ستفعل؟‬
‫أستلفق تهمة قتل أخرى إلي؟‬

278
00:28:22,953 --> 00:28:25,593
‫- من هو (أوتيس رايت)؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

279
00:28:25,673 --> 00:28:30,273
‫أعتقد أنك تعرف، وإن لم تخبرني‬
‫فبعد إدانتك سأكون في غرفة المحكمة تلك‬

280
00:28:30,353 --> 00:28:33,473
‫عند إصدار حكمك‬
‫وسأجعلك تُترَك وحدك لتواجهه‬

281
00:28:33,553 --> 00:28:35,633
‫فاغتنم الفرصة‬

282
00:29:20,313 --> 00:29:24,873
‫نعم، صلني بالمدعي‬
‫الخاص بقضية (إل جيه بوروز)‬

283
00:29:27,273 --> 00:29:29,873
‫أريد أن أعقد اجتماعاً معه‬

284
00:29:33,673 --> 00:29:35,233
‫- "3"‬
‫- "في الثالث"‬

285
00:29:35,313 --> 00:29:38,353
‫"ابحث عن (أوتيس رايت)"‬

286
00:29:41,793 --> 00:29:44,153
‫"حتى ذلك الوقت‬
‫أبقِ رأسك مرفوعاً"‬

287
00:29:44,233 --> 00:29:46,233
‫"صناعات (أوتيس)"‬

288
00:29:49,673 --> 00:29:52,993
‫- (أوتيس رايت)‬
‫- هيا بنا‬

289
00:29:53,113 --> 00:29:55,713
‫انتظر‬

290
00:29:59,433 --> 00:30:02,193
‫- أسرع‬
‫- انتظر‬

291
00:30:24,113 --> 00:30:25,993
‫"صناعات (أوتيس)"‬

292
00:30:31,673 --> 00:30:34,273
‫أنا سأرافق الفتى‬

293
00:30:44,409 --> 00:30:49,889
‫(أوتيس رايت) تعني مصعد (أوتيس)‬
‫إلى اليمين، ما هي خطته؟‬

294
00:30:51,289 --> 00:30:54,209
‫لا ترفع مسدسك ولن يتأذى أحد‬

295
00:30:55,129 --> 00:31:01,369
‫لا ترفع مسدسك‬
‫حسناً، (إل جيه)، أوقف المصعد‬

296
00:31:03,089 --> 00:31:08,289
‫سيرافقنا‬
‫لذا، حافظ على رباط جأشك‬

297
00:31:09,329 --> 00:31:12,929
‫يا صاح، أعطني مسدسه‬

298
00:31:15,969 --> 00:31:19,089
‫مهلك، مهلك‬

299
00:31:24,769 --> 00:31:31,089
‫(إل جيه)، أعطني يدك‬
‫أحسنت، هيا‬

300
00:31:36,169 --> 00:31:39,889
‫- تراجع، تراجع، تراجع‬
‫- لن تردي أحداً بالنار‬

301
00:31:39,969 --> 00:31:42,889
‫ولا أنت، سلما نفسيكما كي ينطلق الفتى‬

302
00:31:42,969 --> 00:31:44,609
‫إنها الطريقة الوحيدة ليخرج من هنا‬

303
00:31:44,689 --> 00:31:47,089
‫- إنها الطريقة الوحيدة‬
‫- هيا!‬

304
00:31:47,169 --> 00:31:51,529
‫أبي! أبي!‬

305
00:31:51,809 --> 00:31:53,649
‫"جرس الإنذار"‬

306
00:31:54,169 --> 00:31:55,889
‫- أبي، عليك أن تفلتني‬
‫- لا‬

307
00:31:55,969 --> 00:31:58,009
‫أبي‬

308
00:32:12,209 --> 00:32:15,369
‫في الأعلى! (سكوفيلد) في المبنى‬
‫خذاه، أنتم اذهبوا من هناك‬

309
00:32:15,449 --> 00:32:19,609
‫غطوا تلك المنطقة‬
‫(سكوفيلد) و(بوروز) في المبنى‬

310
00:32:20,009 --> 00:32:22,089
‫هيا‬

311
00:32:25,569 --> 00:32:28,369
‫تحرك، أسرع، إلى الشاحنة‬

312
00:32:28,449 --> 00:32:32,129
‫لا تتحامقا، توقفا‬

313
00:33:26,329 --> 00:33:29,929
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- نعم يا أمي‬

314
00:33:31,489 --> 00:33:37,729
‫- لِمَ عدت مبكراً؟‬
‫- اضطررت إلى أخد إجازاتي‬

315
00:33:37,809 --> 00:33:40,129
‫قبل أن تُهدَر‬

316
00:33:40,209 --> 00:33:43,009
‫ألا يفترض أن تكون تبحث عن المدانين؟‬

317
00:33:43,089 --> 00:33:46,209
‫عينوا غيري ليتولى هذه المهمة يا أمي‬

318
00:33:46,289 --> 00:33:49,689
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:33:57,969 --> 00:34:01,209
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً‬

320
00:35:08,289 --> 00:35:12,369
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نكسر قنينة‬
‫شمبانيا عبر القوس هذا‬

321
00:35:12,449 --> 00:35:15,329
‫إن كنت تنوي أن تأخذ هذا‬
‫لمنزلك بمرور ذكرى زواجك الليلة‬

322
00:35:15,409 --> 00:35:17,529
‫- فإني أنصحك بالعدول عن ذلك‬
‫- لا‬

323
00:35:18,289 --> 00:35:24,649
‫اسمع، أريد أن تعرف، أنا...‬
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأنني قابلتك‬

324
00:35:28,849 --> 00:35:35,129
‫سأفر وستحرص على أن يأتي أخي معي‬

325
00:36:24,369 --> 00:36:29,529
‫"العيادة البيطرية للدكتور (مارفن غودات)"‬

326
00:36:50,289 --> 00:36:56,089
‫"شكراً لاتصالك بـ(أوتوستار) يا دكتور‬
‫(غودات)، ألفظت الاسم بالشكل الصحيح؟"‬

327
00:36:56,169 --> 00:36:59,249
‫- بكل تأكيد‬
‫- "كيف أخدمك اليوم؟"‬

328
00:36:59,489 --> 00:37:04,449
‫- أحتاج إلى إرشادات‬
‫- "ما الوجهة يا سيدي؟"‬

329
00:37:04,529 --> 00:37:06,569
‫إلى (يوتا)‬

330
00:37:18,529 --> 00:37:23,009
‫المعذرة، آسفة‬
‫هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬

331
00:37:25,169 --> 00:37:30,209
‫- نعم، أنا هو، أنت (ديبرا جين)‬
‫- سررت بلقائك‬

332
00:37:30,289 --> 00:37:31,689
‫- الشعور متبادل‬
‫- يا للعجب!‬

333
00:37:31,769 --> 00:37:34,809
‫إذ كنت أهم بالرحيل عندما اتصلت‬
‫لم يجب أحد غيرك‬

334
00:37:34,889 --> 00:37:38,329
‫أعتقد أنه لا وجود لأشخاص كثيرين‬
‫من (يوتا) هنا، هل أنت من هناك؟‬

335
00:37:38,929 --> 00:37:45,769
‫لا، إنني متجه إلى هناك لأستلم‬
‫ميراثي فحسب، مات جدي‬

336
00:37:45,849 --> 00:37:47,649
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا بأس‬

337
00:37:47,729 --> 00:37:50,129
‫مات وهو لا يزال قادراً على العمل‬

338
00:37:50,209 --> 00:37:54,689
‫- أين حاجياتك إذن؟‬
‫- أرسلتها بالبريد أمساً‬

339
00:37:54,809 --> 00:37:57,569
‫أرسلتها بالبريد؟‬
‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل‬

340
00:37:57,649 --> 00:38:00,689
‫لم أرد أن تعيقني وأعرف شاباً‬
‫يعمل لصالح بريد (يو بي إس) السريع‬

341
00:38:00,769 --> 00:38:07,529
‫لذا، قام بشحنها لي‬
‫أتودين الانطلاق؟‬

342
00:38:11,929 --> 00:38:15,369
‫حسناً، سيارتي مركونة في الأمام‬

343
00:38:24,129 --> 00:38:27,489
‫- "(برادلي)؟"‬
‫- ماذا يا أمي؟‬

344
00:38:27,569 --> 00:38:31,089
‫"أعلنوا لتوهم عن المكافأة عبر التلفاز"‬

345
00:38:31,169 --> 00:38:34,409
‫- أية مكافأة؟‬
‫- "المدانين"‬

346
00:38:34,489 --> 00:38:37,449
‫- "أولئك الذين فروا"‬
‫- ما مقدراها؟‬

347
00:38:37,529 --> 00:38:41,889
‫"100 ألف دولار للواحد‬
‫و300 ألف دولار للخسيس..."‬

348
00:38:41,969 --> 00:38:47,369
‫"الذي قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬
‫سيلاحقهم كل مجنون في البلاد الآن"‬

349
00:38:47,449 --> 00:38:50,129
‫"ألا تظن ذلك؟"‬

350
00:38:55,889 --> 00:39:01,409
‫نحن الشرطة‬
‫ترجلا من المركبة رافعين أيديكما‬

351
00:39:15,609 --> 00:39:18,449
‫- علينا أن ننطلق‬
‫- لا أستطيع‬

352
00:39:21,329 --> 00:39:23,849
‫يا إلهي!‬

353
00:39:31,249 --> 00:39:33,649
‫لقد خذلته‬

354
00:39:41,489 --> 00:39:43,689
‫لقد خذلته‬

355
00:39:47,969 --> 00:39:52,689
‫آمل أن تكون أحضرت غداءك معك‬
‫فالرحلة إلى (أريزونا) طويلة‬

356
00:39:53,329 --> 00:39:55,609
‫تحرك‬

357
00:40:21,009 --> 00:40:24,729
‫صلوني بكل مشافي المنطقة‬
‫أينما كانا فأحدهما ينزف بشدة‬

358
00:40:24,809 --> 00:40:30,249
‫وهذا يعني إما أنهما سيستسلمان‬
‫أو يموتان‬

