﻿1
00:00:01,849 --> 00:00:03,329
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,409 --> 00:00:07,369
‫- نحن ذاهبون‬
‫- حظاً طيباً‬

3
00:00:07,449 --> 00:00:09,849
‫- أتمنّى أن تجد الفتاة يا صاح‬
‫- ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬

4
00:00:09,929 --> 00:00:13,049
‫قال (هكتور) إنّك قد تمضي‬
‫مدّة حكمك بالكامل‬

5
00:00:13,129 --> 00:00:15,769
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

6
00:00:15,849 --> 00:00:18,289
‫ما الذي أسمعه بشأن عودتك للبيت قريباً؟‬

7
00:00:18,409 --> 00:00:20,329
‫هل تخدع ابنتك؟‬

8
00:00:20,409 --> 00:00:23,769
‫هل أنت جالسة؟‬
‫سيعود زوجك إلى المنزل هذا الأسبوع‬

9
00:00:23,849 --> 00:00:26,489
‫- يمكننا الذهاب للمحكمة سيراً‬
‫- أنت لا تفهم‬

10
00:00:26,569 --> 00:00:28,369
‫كلّ شيء في تلك السيارة‬

11
00:00:28,489 --> 00:00:30,969
‫أنا مقلعة عن الإدمان منذ 18 شهراً‬

12
00:00:31,369 --> 00:00:34,329
‫أريد مساعدة الناس في الانتقال‬
‫ممّا كنتُ عليه إلى حالتي الآن‬

13
00:00:37,809 --> 00:00:40,729
‫كنتِ محقّة‬
‫كان عليّ ألّا أورّطك في هذا‬

14
00:00:40,849 --> 00:00:46,049
‫أريد معرفة ما أراده (مايكل سكوفيلد)‬
‫منك مقابل الإقامة فقط‬

15
00:00:46,129 --> 00:00:48,049
‫(كارولاين)، أفعل هذا منذ 15 عاماً‬

16
00:00:48,169 --> 00:00:52,369
‫ولَم يكن لسبب سوى خدمتك‬
‫وخدمة عائلتك وقبل ذلك لخدمة البلاد‬

17
00:00:52,569 --> 00:00:56,729
‫- أريد أن أعرف لحساب مَن أعمل‬
‫- أنت تعمل لحسابي أنا‬

18
00:00:56,849 --> 00:01:01,729
‫أتعرف عن ترتيبات كانت بين الضابط‬
‫(بيليك) مع السجناء بشأن صناعة السجن؟‬

19
00:01:01,809 --> 00:01:03,849
‫نعم، باعها لـ(جون أبروتزي)‬

20
00:01:03,969 --> 00:01:07,449
‫الضابط (براد بيليك)‬
‫سيتمّ إنهاء خدماتك على الفور‬

21
00:01:07,569 --> 00:01:10,369
‫أعلنوا المكافآت على التلفزيون‬

22
00:01:10,649 --> 00:01:14,289
‫- كم؟‬
‫- مئة ألف دولار على الشخص‬

23
00:01:14,609 --> 00:01:18,489
‫النقود خارج (تويلا، يوتا)‬

24
00:01:21,809 --> 00:01:23,489
‫الشاحنة‬

25
00:01:28,409 --> 00:01:31,769
‫انشر الرجال في كلّ مستشفيات المنطقة‬
‫أينما كانا، أحدهما ينزف بغزارة‬

26
00:01:31,849 --> 00:01:34,169
‫- علينا التحرّك‬
‫- لا أستطيع‬

27
00:01:39,649 --> 00:01:41,929
‫يبذلون كلّ هذا المجهود في الهرب مِن السجن‬

28
00:01:42,009 --> 00:01:44,289
‫ لينتهي بهم المطاف ميتين‬
‫في قناة مائية‬

29
00:01:44,649 --> 00:01:46,449
‫هذا محزن فعلًا‬

30
00:01:46,769 --> 00:01:48,489
‫أيّهما كان؟‬

31
00:01:50,969 --> 00:01:55,329
‫"قبل 12 ساعة"‬

32
00:01:59,769 --> 00:02:02,569
‫- أبلغنا كلّ المشافي‬
‫- والعيادات المجانية؟‬

33
00:02:02,689 --> 00:02:05,329
‫أرسلنا أناساً إلى كلّ مكان‬
‫يحتوي ضمادات وإسعافات‬

34
00:02:05,569 --> 00:02:08,969
‫إن ذهب الأخوان للعلاج‬
‫فسيعودان إلى (فوكس ريفر)‬

35
00:02:09,049 --> 00:02:12,569
‫- أثمّة جديد بشأن الـ6 الآخرين؟‬
‫- نحن نراقب العائلات‬

36
00:02:12,649 --> 00:02:14,049
‫لا نتيجة حتّى الآن‬

37
00:02:14,169 --> 00:02:17,409
‫- قد يكونون مختفين فحسب‬
‫- ما أصعب شيء على المجرمين؟‬

38
00:02:17,849 --> 00:02:20,369
‫- لا شيء؟‬
‫- بعض الأمور مؤكّدة في الحياة آنسة...‬

39
00:02:20,449 --> 00:02:21,889
‫- (لانغ)‬
‫- الموت والضرائب‬

40
00:02:21,969 --> 00:02:25,929
‫وحقيقة أنّ رجلًا هارباً سيرتكب خطأ‬
‫في الـ72 ساعة الأولى‬

41
00:02:26,009 --> 00:02:28,969
‫إن احتاج للتنقّل، فسيسرق سيارة‬
‫وإن احتاج للنقود، فسيسطو على متجر‬

42
00:02:29,049 --> 00:02:31,809
‫وإن احتاج للمساعدة‬
‫فسيثق بأحد عليه ألّا يثق به‬

43
00:02:32,049 --> 00:02:36,249
‫وحين يفعل، سيخلّف وراءه الآثار‬
‫التي ستقودنا إليه‬

44
00:02:42,969 --> 00:02:45,209
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- (مايكل)! ماذا تفعل؟‬

45
00:02:45,289 --> 00:02:47,609
‫- الفلفل الحرّيف‬
‫- ماذا؟‬

46
00:02:49,129 --> 00:02:52,969
‫- ألديك الفلفل في المطبخ؟‬
‫- نعم، ربّما‬

47
00:02:53,289 --> 00:02:57,689
‫سأحتاج لكحول للتنظيف‬
‫وبعض الفوط والمسكنات، كلّ ما لديك‬

48
00:02:57,769 --> 00:03:00,009
‫- أحتاج إلى المشروب‬
‫- أرجوك‬

49
00:03:06,049 --> 00:03:08,249
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

50
00:03:08,329 --> 00:03:10,009
‫بهدوء‬

51
00:03:10,249 --> 00:03:11,929
‫بهدوء‬

52
00:03:13,409 --> 00:03:15,369
‫أنا بخير، فلنتابع طريقنا‬

53
00:03:15,449 --> 00:03:18,689
‫إن تابعنا طريقنا‬
‫فستستمرّ ساقك بالنزيف‬

54
00:03:18,769 --> 00:03:21,809
‫وإن استمرّ نزيف ساقك‬
‫فلن نخرج مِن (إلينوي)‬

55
00:03:21,889 --> 00:03:23,529
‫سيؤلمك هذا‬

56
00:03:24,689 --> 00:03:27,569
‫هذا جيّد، جيّد‬

57
00:03:29,609 --> 00:03:31,969
‫هذا سيغلق الجرح‬

58
00:03:32,049 --> 00:03:35,449
‫(مايكل)، كان عليك ألّا تأتي إلى هنا‬
‫جاء الشرطة وطرحوا الأسئلة‬

59
00:03:35,529 --> 00:03:38,809
‫- لَم يكن أمامنا خيار آخر‬
‫- تعلم أنّي ممتنة لمساعدتي في الإقامة‬

60
00:03:38,889 --> 00:03:42,649
‫- لكنّي لا أريد التورّط...‬
‫- أعلم، لَم يكن هذا اتفاقنا‬

61
00:03:42,929 --> 00:03:46,129
‫آسف، آسف‬

62
00:03:46,369 --> 00:03:50,049
‫- ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه‬
‫- قلقتُ حين شاهدتُك في الأخبار‬

63
00:03:50,569 --> 00:03:52,849
‫أملتُ أنّكما تخطّيتما الحدود الآن‬

64
00:03:53,409 --> 00:03:55,049
‫وأنا أيضاً‬

65
00:03:57,809 --> 00:04:01,489
‫تابعي إعطاءه هذه‬
‫وابحثي له عن ملابس نظيفة‬

66
00:04:01,569 --> 00:04:03,049
‫حسناً‬

67
00:04:03,129 --> 00:04:05,169
‫عليّ العودة لإحضار سيارتنا‬

68
00:04:05,569 --> 00:04:08,249
‫انسَ السيارة، يمكننا توفير غيرها‬

69
00:04:08,329 --> 00:04:11,249
‫- لا أحتاج لأية سيارة، بل هي بالتحديد‬
‫- لماذا؟‬

70
00:04:13,409 --> 00:04:18,009
‫لأنّ فيها كلّ ما نحتاج إليه للاختفاء‬

71
00:04:57,729 --> 00:04:59,369
‫- ماذا لديكم؟‬
‫- ها نحن أيّها الرئيس‬

72
00:04:59,449 --> 00:05:01,929
‫أحد الشرطة احتجز متشرداً‬
‫قبل بضعة ساعات‬

73
00:05:02,009 --> 00:05:05,849
‫يبدو أنّ الرجل كان يحمل‬
‫شيئاً أو شيئين لَم يكونا ملكاً لك‬

74
00:05:16,929 --> 00:05:19,049
‫يبدو أنّه ارتكب خطأه الأول‬

75
00:06:01,529 --> 00:06:04,809
‫- ألديك شيء مِن اللحم المقدّد الشرقي؟‬
‫- المعذرة؟‬

76
00:06:05,729 --> 00:06:07,969
‫بنكهة صلصة الـ(ترياكي)‬

77
00:06:08,569 --> 00:06:10,009
‫لا‬

78
00:06:10,089 --> 00:06:11,969
‫ألديك شيء في الخلف؟‬

79
00:06:13,809 --> 00:06:17,849
‫- سأبحث لك‬
‫- وأعطني زجاجة شراب مِن هناك‬

80
00:06:17,929 --> 00:06:20,849
‫يمكنك استحقاق راتبك اليوم‬
‫راقب المتجر، سأعود فوراً‬

81
00:06:27,809 --> 00:06:29,489
‫كيف حالك يا (روي)؟‬

82
00:06:39,489 --> 00:06:42,329
‫بصراحة، أزعجني ضربك لي بركبتك‬
‫في منطقتي الحساسة‬

83
00:06:42,449 --> 00:06:45,849
‫لقد عضضتَني يا (براد)‬
‫كما تفعل الفتيات الصغيرات‬

84
00:06:45,929 --> 00:06:48,889
‫- كنتَ تستحقّ ذلك‬
‫- أنت محقّ على الأرجح‬

85
00:06:50,449 --> 00:06:53,729
‫مِن الجنون أن ننتقم مِن بعضنا بعضاً‬
‫بعد كلّ ما حدث‬

86
00:06:53,809 --> 00:06:58,729
‫إن أردنا لوم أحد، فعلينا لوم السجناء‬
‫الذين نرى صورهم في الصحف يومياً‬

87
00:06:59,249 --> 00:07:02,489
‫سلبوني وظيفتي وراتب التقاعد‬

88
00:07:03,449 --> 00:07:04,929
‫وكرامتي‬

89
00:07:05,009 --> 00:07:09,329
‫حين اجتازوا ذلك الجدار، قضوا‬
‫على كلّ ما عملتُ لأجله طوال حياتي‬

90
00:07:10,849 --> 00:07:13,009
‫أرأيتَ المكافأة التي وضعوها عليهم؟‬

91
00:07:13,249 --> 00:07:16,409
‫هؤلاء الأوغاد يساوون وهم أموات‬
‫أكثر منّي ومنك حيّين‬

92
00:07:16,489 --> 00:07:18,809
‫- لن يدوم ذلك طويلًا‬
‫- ماذا تعني؟‬

93
00:07:19,089 --> 00:07:22,089
‫أعني أنّ أحداً سيحظى بالنقود‬
‫فلِم لا يكون أنا؟‬

94
00:07:25,049 --> 00:07:29,089
‫مهمة كهذه ستكون أسهل‬
‫إن وجدتَ مَن يساعدك‬

95
00:07:29,209 --> 00:07:31,449
‫أتظنّني سأتقاسم المكافأة معك؟‬

96
00:07:31,529 --> 00:07:34,649
‫أقصد إن صادفتَ الأخوين‬
‫وهما اثنان وأنت وحدك‬

97
00:07:35,289 --> 00:07:37,649
‫قد تجد نفسك‬
‫تتمنّى وجود مَن يساعدك‬

98
00:07:51,969 --> 00:07:53,769
‫أنهِ الأمر يا (مايك)‬

99
00:07:55,849 --> 00:07:57,849
‫- كيف حالك؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

100
00:07:58,089 --> 00:08:00,649
‫نعم، آمل ذلك يا (تشاك)‬

101
00:08:01,409 --> 00:08:03,369
‫أظنّكم قطرتم سيارتي‬

102
00:08:04,089 --> 00:08:06,409
‫- كيف تبدو؟‬
‫- كيف كانت تبدو؟‬

103
00:08:06,489 --> 00:08:09,569
‫السيارة التي سرقتَ منها الحقيبة‬
‫كيف كانت تبدو؟‬

104
00:08:10,209 --> 00:08:12,929
‫لا أدري، ربّما كانت رمادية‬

105
00:08:13,009 --> 00:08:14,969
‫إنّها سيارة (أكورد) رمادية‬

106
00:08:15,089 --> 00:08:17,689
‫- ما رقمها؟‬
‫- اسمع يا رجل، هذا كلّ ما أعرفه‬

107
00:08:17,769 --> 00:08:22,009
‫لَم أكن أسعى إلى السيارة‬
‫ظننتُني سأجد الملابس في الحقيبة‬

108
00:08:22,089 --> 00:08:24,849
‫- أتذكر أين كانت السيارة متوقفة؟‬
‫- أين أوقفتَها؟‬

109
00:08:25,569 --> 00:08:29,769
‫- عند زاوية شارعي (هانكوك) و15‬
‫- لا أدري، قرب الشارع 15‬

110
00:08:30,289 --> 00:08:32,249
‫لكنّكم لن تجدوها هناك الآن‬

111
00:08:32,649 --> 00:08:35,849
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لهذا لَم أستطع أخذ شيء آخر‬

112
00:08:36,169 --> 00:08:38,769
‫- جاءت شاحنة القطر‬
‫- سأبدأ متابعة الأمر‬

113
00:08:39,689 --> 00:08:45,529
‫حسناً، عليك دفع 60 دولاراً للقطر‬
‫و24 دولاراً مقابل قضاء الليلة‬

114
00:08:58,689 --> 00:09:02,329
‫حسناً، سأعود ومعي سيارتك فوراً‬
‫سيستغرق هذا دقائق‬

115
00:09:10,689 --> 00:09:13,044
‫- "(ديفاينس، أوهايو)"‬
‫- ألو‬

116
00:09:13,089 --> 00:09:16,689
‫- (بيتي)، أنا (سوكريه)‬
‫- قريبي (فيرناندو سوكريه)؟‬

117
00:09:16,769 --> 00:09:19,044
‫- أهناك غيري؟‬
‫- أتمنّى ألّا يكون ذلك صحيحاً‬

118
00:09:19,089 --> 00:09:22,089
‫- لكنّ قريبي (سوكريه) لن يتصل بي‬
‫- "(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

119
00:09:22,169 --> 00:09:25,729
‫ويجعلني شريكاً في هروبه الأحمق‬

120
00:09:25,809 --> 00:09:29,889
‫آسف يا أخي، أريدك فقط‬
‫أن تتصل بـ(ماري كروز)‬

121
00:09:29,969 --> 00:09:32,449
‫لا أستطيع الاتصال بهاتفها‬
‫لأنّ الفيدراليين سيكونون...‬

122
00:09:32,529 --> 00:09:35,529
‫اسمع، عليك أن تنسى تلك الفتاة‬

123
00:09:35,609 --> 00:09:40,489
‫لو كنتُ أستطيع نسيانها‬
‫لكنتُ في (فوكس ريفر) في زنزانتي‬

124
00:09:40,569 --> 00:09:44,649
‫أتمنى أن تكون مستعداً لسماع خبر سيىء‬

125
00:09:44,729 --> 00:09:47,729
‫ستتزوّج (هكتور) يوم السبت‬

126
00:09:48,449 --> 00:09:51,289
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- إنّه الخميس‬

127
00:09:51,369 --> 00:09:53,209
‫آسف‬

128
00:09:56,609 --> 00:09:59,889
‫حسناً، عليك إحضارها إلى منزلك الليلة‬

129
00:09:59,969 --> 00:10:03,409
‫- لا تغلق الهاتف‬
‫- لديّ فرصة أخيرة لتغيير رأيها‬

130
00:10:03,689 --> 00:10:05,889
‫جد طريقة لإحضارها إلى هناك فحسب، حسناً؟‬

131
00:10:05,969 --> 00:10:08,209
‫انتظر يا (سوكريه)‬

132
00:10:40,249 --> 00:10:45,289
‫- بشأن النافذة المكسورة‬
‫- نعم، لدينا بيان تنصّل على الجدار...‬

133
00:10:45,369 --> 00:10:49,249
‫لا تهمّني النافذة المكسورة يا (تشاك)‬

134
00:10:51,369 --> 00:10:55,409
‫- كانت معي حقيبة ظهر في الداخل‬
‫- لَم تكن حين وصلتنا‬

135
00:10:56,009 --> 00:10:57,809
‫عليك ملء بعض الأوراق‬

136
00:11:02,609 --> 00:11:04,289
‫تبدين مألوفة‬

137
00:11:07,329 --> 00:11:12,009
‫كنتِ الطبيبة المقيمة حين بدأتُ العمل هنا‬

138
00:11:12,089 --> 00:11:13,809
‫بالتأكيد‬

139
00:11:14,609 --> 00:11:17,569
‫هلّا يطلب لي أحدكم سيارة أجرة؟‬

140
00:11:18,449 --> 00:11:20,089
‫لا أظنّ ذلك‬

141
00:11:21,569 --> 00:11:23,969
‫اسمعي دكتورة (تانكريدي)...‬

142
00:11:24,409 --> 00:11:26,729
‫- أريد أن أتمنّى لك الحظّ الطيب‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

143
00:11:26,809 --> 00:11:28,969
‫- آسفة‬
‫- لديك الحقّ بالتزام الصمت‬

144
00:11:29,049 --> 00:11:30,929
‫ضعي يديك خلف ظهرك مِن فضلك‬

145
00:11:31,289 --> 00:11:35,044
‫- إن كانت لديك أسئلة يسرّني أن...‬
‫- آنسة (تانكريدي)، احتراماً لوالدك‬

146
00:11:35,089 --> 00:11:37,489
‫- سأطلب منك ثانية‬
‫- أبي؟‬

147
00:11:37,769 --> 00:11:41,209
‫أنا واثق بأنّه يفضّل أن يسير الأمر بهدوء‬

148
00:11:41,289 --> 00:11:44,489
‫لديك الحقّ في التحدّث إلى محامٍ‬
‫قبل التحدّث إلى الشرطة‬

149
00:11:44,609 --> 00:11:47,569
‫كلّ ما تقولينه‬
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬

150
00:11:48,009 --> 00:11:51,289
‫وأن يحضر محاميك أثناء التحقيق‬
‫الآن أو في المستقبل‬

151
00:11:52,769 --> 00:11:54,689
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬

152
00:11:56,209 --> 00:11:58,089
‫بالطبع، سأراقبها‬

153
00:12:00,729 --> 00:12:05,169
‫عليك فقط التوقيع في الأسفل‬
‫وستذهب في طريقك‬

154
00:12:05,889 --> 00:12:07,569
‫المعذرة‬

155
00:12:09,489 --> 00:12:12,649
‫- (بروستر) للقطر‬
‫- أنا (ماهون) مِن التحقيقات الفيدرالية‬

156
00:12:12,729 --> 00:12:15,809
‫- مع مَن أتكلّم؟‬
‫- (تشاك)‬

157
00:12:15,889 --> 00:12:19,329
‫حسناً يا (تشاك)، أريد تحذيرك‬
‫مِن موقف ممكن الحدوث، أتسمعني؟‬

158
00:12:19,409 --> 00:12:23,089
‫قد يأتي إليك شخص‬
‫ليسأل عن سيارة (أكورد) رمادية‬

159
00:12:23,209 --> 00:12:25,044
‫ونافذتها الخلفية مكسورة على الأرجح‬

160
00:12:25,089 --> 00:12:28,209
‫هل جاء أحد للبحث عن سيارة‬
‫تطابق هذا الوصف؟‬

161
00:12:33,649 --> 00:12:35,969
‫- نعم يا سيدي‬
‫- متى؟‬

162
00:12:40,409 --> 00:12:42,649
‫(تشاك)، أيمكنك إخباري متى جاء؟‬

163
00:12:44,929 --> 00:12:46,689
‫الآن‬

164
00:12:53,912 --> 00:12:55,872
‫(بروستر) لقطر السيارات‬
‫(سكوفيلد) هناك‬

165
00:12:55,952 --> 00:12:59,067
‫ماطله يا (تشاك)‬
‫الشرطة في طريقهم إليك‬

166
00:12:59,112 --> 00:13:00,992
‫(بروستر) للقطر، حسناً؟‬

167
00:13:01,072 --> 00:13:04,952
‫إنّه المشرف عليّ‬
‫عليّ أخذ الإذن قبل إخراج السيارة‬

168
00:13:06,912 --> 00:13:09,067
‫أتسمعني يا (تشاك)؟ (تشاك)‬

169
00:13:09,112 --> 00:13:11,472
‫هيّا، هيّا يا (تشاك)‬
‫أما زلتَ تسمعني؟‬

170
00:13:13,032 --> 00:13:16,912
‫نعم، قد لا تكون السيارة هنا‬
‫حين تصلون‬

171
00:13:17,352 --> 00:13:21,032
‫- عليكم إرسال أحد الآن‬
‫- لا تسمح له بالخروج‬

172
00:13:23,912 --> 00:13:25,592
‫لقد أخذ المفاتيح‬

173
00:13:29,512 --> 00:13:32,992
‫- أين تلك الوحدات بحقّ السماء؟‬
‫- تبعد مسيرة 6 أو 7 دقائق يا سيدي‬

174
00:13:38,632 --> 00:13:41,632
‫لدينا معلومات عن (فرانكلين)‬
‫إنّه عند هاتف عمومي وسط البلدة‬

175
00:13:41,952 --> 00:13:43,632
‫الخطأ الثاني‬

176
00:13:45,432 --> 00:13:48,552
‫- أعلم يا حبيبتي، دعيني أفسّر‬
‫- "(شيكاغو، إلينوي)"‬

177
00:13:48,952 --> 00:13:51,112
‫أكنتَ في الجيش يوماً؟‬

178
00:13:51,192 --> 00:13:53,872
‫لقد خدمتُ بلادي، لكنّ بلادي خذلتني‬

179
00:13:54,072 --> 00:13:58,472
‫حسناً؟ أتمنّى لو استطعتُ‬
‫شرح كلّ شيء لك هنا والآن‬

180
00:13:59,392 --> 00:14:02,192
‫لكن اعلمي أنني آسف يا حبيبتي‬
‫وأنني أحبّك‬

181
00:14:02,512 --> 00:14:05,232
‫وحين يأتي الوقت الملائم‬
‫سأشرح لك كلّ شيء‬

182
00:14:06,312 --> 00:14:10,032
‫أعطني سبباً واحداً‬
‫يمنعني مِن تسليمك الآن‬

183
00:14:10,312 --> 00:14:12,192
‫سأعطيك 3 أسباب‬

184
00:14:12,632 --> 00:14:15,632
‫أنا وأنت وطفلتنا الجميلة‬

185
00:14:15,712 --> 00:14:21,552
‫حبيبتي، لديّ خطة ستوفّر لنا النقود‬

186
00:14:21,672 --> 00:14:24,272
‫أنت وأنا وطفلتنا‬

187
00:14:24,392 --> 00:14:27,232
‫ولن يجدنا أحد أو يزعجنا ثانية‬

188
00:14:27,312 --> 00:14:31,992
‫عليك الوثوق بي‬
‫أحتاج لفرصة لتسمعيني فقط، حسناً؟‬

189
00:14:35,312 --> 00:14:36,992
‫حسناً‬

190
00:14:37,792 --> 00:14:43,392
‫أحاول أحد الاتصال بك بشاني؟‬

191
00:14:44,472 --> 00:14:48,632
‫- لا‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

192
00:14:50,512 --> 00:14:52,352
‫اسمعي...‬

193
00:14:52,752 --> 00:14:56,512
‫- في غرفة قوس قزح‬
‫- إنّه مطعم في (نيويورك)‬

194
00:14:56,752 --> 00:15:01,312
‫أتذكرين تلك المنطقة الجميلة‬
‫حيث التقطنا الصورة؟‬

195
00:15:02,912 --> 00:15:05,112
‫الصورة قرب النافذة؟‬

196
00:15:10,712 --> 00:15:15,192
‫سأكون بانتظارك في ذلك المكان‬
‫بعد أسبوع مِن الآن‬

197
00:15:16,552 --> 00:15:21,592
‫وهذا كلّ ما أريده مِن العالم‬
‫أن تكون فتاتيّ بانتظاري هناك‬

198
00:15:21,672 --> 00:15:25,032
‫- أتفهمين ما أقوله؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

199
00:15:25,712 --> 00:15:29,272
‫حبيبتي، أريد أن أعرف‬
‫أستكونين هناك؟‬

200
00:15:29,512 --> 00:15:31,312
‫لا أدري‬

201
00:15:32,272 --> 00:15:34,272
‫- لكنّك تعرفينني‬
‫- حقاً؟‬

202
00:15:34,352 --> 00:15:38,552
‫- نعم‬
‫- وداعاً يا (مايلز)‬

203
00:15:45,952 --> 00:15:47,472
‫سأحذّر المكتب في (مانهاتن)‬

204
00:15:47,552 --> 00:15:49,992
‫وأطلب إرسال صورة (فرانكلين)‬
‫لكلّ موظفي "غرفة قوس قزح"‬

205
00:15:50,072 --> 00:15:52,192
‫اذهبي للتحدّث إلى زوجته مِن امرأة لأخرى‬

206
00:15:52,272 --> 00:15:56,032
‫اسأليها لِم لم تزر زوجها في (فوكس ريفر)‬
‫وتظاهري بأنّك لا تعرفين الجواب‬

207
00:15:56,112 --> 00:15:59,512
‫علاقتهما هشّة، إن ضغطنا‬
‫على نقاط الضعف فستنهار‬

208
00:15:59,792 --> 00:16:03,192
‫ - حاضر سيدي، أشكرك على المهمة...‬
‫ - لا أريد امتنانك‬

209
00:16:03,272 --> 00:16:07,872
‫أحتاج إلى أدلّة وإجابات وتطوّر‬
‫ومَن لا يوفّر ذلك، فليرحل‬

210
00:16:07,952 --> 00:16:09,952
‫- واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

211
00:16:13,712 --> 00:16:15,512
‫- سيد (ويلر)‬
‫- انتظر‬

212
00:16:15,592 --> 00:16:19,872
‫تابع (سكوفيلد)، أريد رقم سيارة الـ(أكورد)‬
‫وأريد نشره على اللاسلكي‬

213
00:16:20,432 --> 00:16:22,872
‫- نعم‬
‫- الآن‬

214
00:16:22,952 --> 00:16:24,632
‫سأعاود الاتصال بك‬

215
00:16:29,832 --> 00:16:31,512
‫ماذا يحدث؟‬

216
00:16:33,752 --> 00:16:36,032
‫يبدو أنني لَم أكن الوحيد‬
‫الذي يبحث عن هذه السيارة‬

217
00:16:36,112 --> 00:16:38,192
‫حسناً، فلنذهب مِن هنا‬

218
00:16:44,672 --> 00:16:46,832
‫آسف لتوريطك في هذا‬

219
00:16:47,192 --> 00:16:50,272
‫أعني أكثر ممّا فعلتُ مسبقاً‬

220
00:16:53,552 --> 00:16:57,632
‫- حظاً طيباً‬
‫- لك أيضاً‬

221
00:16:59,672 --> 00:17:01,392
‫إذن...‬

222
00:17:06,272 --> 00:17:09,632
‫- سأراك‬
‫- آمل ذلك‬

223
00:17:23,112 --> 00:17:25,752
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

224
00:17:26,592 --> 00:17:31,432
‫جيّد، سنتّجه غرباً
باتجاه النقود و(إل جيه)‬

225
00:17:31,832 --> 00:17:33,792
‫علينا التوقّف في مكان واحد فقط‬

226
00:17:34,112 --> 00:17:38,512
‫- لماذا؟‬
‫- أتثق بي؟‬

227
00:17:38,712 --> 00:17:41,432
‫أثق بك بالطبع يا (براد)، لكن...‬

228
00:17:41,512 --> 00:17:44,832
‫- إن عرف أحد عن هذا، فسوف...‬
‫- لن يعرف أحد‬

229
00:17:49,352 --> 00:17:51,032
‫دعني أتولّى هذا‬

230
00:17:56,112 --> 00:17:58,832
‫تسلّق البدين النافذة‬

231
00:17:59,072 --> 00:18:01,992
‫وسقط البدين سقوطاً كبيراً‬

232
00:18:03,552 --> 00:18:06,712
‫اسمع، قلتُ للفيدراليين‬
‫إنني لا أعرف شيئاً، حسناً؟‬

233
00:18:06,792 --> 00:18:10,032
‫هؤلاء المتأنّقين! لِم تخبرهم بذلك؟‬

234
00:18:10,192 --> 00:18:12,592
‫لديهم قواعد يتبعونها وسلوكيات‬

235
00:18:12,672 --> 00:18:16,067
‫عليهم حماية وظائفهم‬
‫لكن أنا...‬

236
00:18:16,112 --> 00:18:20,512
‫بربّك أيّها الرئيس!‬
‫أقسم لك إنّهم لَم يخبروني بخططهم‬

237
00:18:20,592 --> 00:18:25,067
‫أتعني أنّهم في كلّ اجتماعاتكم في الساحة‬

238
00:18:25,112 --> 00:18:28,952
‫لَم يذكروا ما سيفعلونه‬
‫حين يتجاوزون ذلك الجدار؟‬

239
00:18:29,112 --> 00:18:31,032
‫هذا صحيح‬

240
00:18:35,432 --> 00:18:39,632
‫حسناً، ربّما لَم أعد أعمل هنا‬

241
00:18:40,032 --> 00:18:44,712
‫لكن ما زال لديّ سلطة‬
‫مع أناس يعملون هنا ويفعلون ما أطلبه‬

242
00:18:45,112 --> 00:18:47,592
‫لمَن أطلب منهم فعله له‬

243
00:18:50,952 --> 00:18:55,472
‫ورجل بدين مثلك...‬

244
00:18:55,592 --> 00:19:00,432
‫فلنقل إنّ هناك بعض القذرين‬
‫ممّن يستمتعون بزميل في الزنزانة‬

245
00:19:00,832 --> 00:19:03,112
‫يتمتع بصفات نسائية‬

246
00:19:06,312 --> 00:19:12,392
‫هل ستخبرني بكلّ ما تعرفه‬
‫عن وجهة هؤلاء السجناء؟‬

247
00:19:13,712 --> 00:19:17,192
‫أم سألقي بك للذئاب؟‬

248
00:19:22,312 --> 00:19:23,952
‫حسناً، شكراً‬

249
00:19:24,032 --> 00:19:28,672
‫الخطأ الثالث، أبلغ أحدهم عن رؤية‬
‫رجل تطابق مواصفاته (فيرناندو سوكريه)‬

250
00:19:28,752 --> 00:19:30,712
‫- وهو يسرق سيارة‬
‫- أين؟‬

251
00:19:30,792 --> 00:19:33,472
‫(ديفاينس، أوهايو)‬

252
00:19:35,272 --> 00:19:36,952
‫أحدهم سيقع بين أيدينا اليوم‬

253
00:19:44,312 --> 00:19:46,552
‫أعلم يا سيدتي، أعلم‬

254
00:19:57,232 --> 00:20:00,512
‫(سارة)، دفعتُ كفالتك‬

255
00:20:00,592 --> 00:20:02,312
‫استغرقتَ طويلًا‬

256
00:20:02,712 --> 00:20:05,632
‫- أنا الحاكم، لديّ أعمال...‬
‫- تبّاً لك يا أبي!‬

257
00:20:06,352 --> 00:20:09,832
‫إن تابعتِ هذا، فقد يكون هذا‬
‫المكان الوحيد الذي أراك فيه‬

258
00:20:10,072 --> 00:20:14,072
‫- أتريد سماع روايتي للأمر؟‬
‫- كلّا يا (سارة)‬

259
00:20:14,672 --> 00:20:18,472
‫خاصة وأنا أجهل في جانب مَن أنت‬

260
00:20:18,752 --> 00:20:23,672
‫لكنّي أعرف هذا... أحدهم سيتحمّل‬
‫مسؤولية ما حدث في (فوكس ريفر)‬

261
00:20:24,232 --> 00:20:28,192
‫وسيكون مِن مصلحتنا‬
‫إن لَم تكوني أنت‬

262
00:20:28,392 --> 00:20:30,752
‫لكن للتأكّد مِن ذلك‬
‫علينا اتخاذ بعض الخطوات‬

263
00:20:30,832 --> 00:20:33,712
‫الأولى، عليك حضور اجتماع علاج يومي‬

264
00:20:33,792 --> 00:20:37,112
‫والثانية، عليك الوقوف أمام قاضٍ‬
‫والقول إنّك غير مذنبة‬

265
00:20:37,232 --> 00:20:43,192
‫والثالثة، عليك إخبار إدارة الإصلاح‬
‫بكلّ ما تعرفينه عن طريقة إدارة السجن‬

266
00:20:43,312 --> 00:20:46,112
‫وكيف كان آمر السجن (بوب)‬
‫يقدّم الخدمات لـ(سكوفيلد)‬

267
00:20:46,232 --> 00:20:48,632
‫لأنّه ساعده في مشاريعه الخاصة‬

268
00:20:48,712 --> 00:20:51,192
‫وبالتالي، ساعده للوصول إلى مناطق محظورة‬

269
00:20:51,272 --> 00:20:54,592
‫حيث ربّما استطاع الحصول
على مفتاح المستشفى‬

270
00:20:56,512 --> 00:20:58,992
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى يا (سارة)‬

271
00:20:59,072 --> 00:21:00,952
‫تستطيعين فعله، وستفعلينه‬

272
00:21:01,632 --> 00:21:03,752
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

273
00:21:06,072 --> 00:21:08,792
‫تركتُ الباب مفتوحاً، أنا وليس غيري‬

274
00:21:09,472 --> 00:21:12,032
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

275
00:21:12,112 --> 00:21:13,912
‫ليس هذا صحيحاً‬

276
00:21:15,952 --> 00:21:20,392
‫(سارة)، افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

277
00:21:21,552 --> 00:21:27,872
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫وستؤثّر علينا جميعاً‬

278
00:21:27,952 --> 00:21:30,432
‫أتفهمين ما أقوله لك؟‬

279
00:21:31,112 --> 00:21:33,912
‫- نعم، سيدي‬
‫- جيد‬

280
00:21:37,272 --> 00:21:41,912
‫بعد أسبوع، سيتمّ تعييني نائب‬
‫الرئيس الجديد لـ(الولايات المتحدة)‬

281
00:21:41,992 --> 00:21:44,072
‫سيُقام احتفال وستتمّ دعوتك‬

282
00:21:45,072 --> 00:21:46,752
‫لكنّك لن تحضريه‬

283
00:21:49,552 --> 00:21:51,552
‫وداعاً يا (سارة)‬

284
00:22:06,112 --> 00:22:07,952
‫- فلنشغّل الموسيقى‬
‫- لا‬

285
00:22:08,752 --> 00:22:11,072
‫نسيت، علينا عدم استخدام الراديو‬

286
00:22:12,472 --> 00:22:16,552
‫كم المكان هنا هادىء!‬
‫السجن كان مليئاً بالضجيج‬

287
00:22:16,632 --> 00:22:19,632
‫أحدهم يصرخ والحرس يقومون بدوراتهم‬
‫اعتدتُ على ذلك نوعاً ما‬

288
00:22:20,232 --> 00:22:23,272
‫أنت محقّ، علينا العودة‬

289
00:22:25,992 --> 00:22:27,512
‫نعم‬

290
00:22:27,592 --> 00:22:30,512
‫الأوشام لَم تكن فقط للخروج، صحيح؟‬

291
00:22:32,112 --> 00:22:35,712
‫كان الهروب مجرّد البداية‬
‫والأمور ستزداد إثارة الآن‬

292
00:22:35,792 --> 00:22:39,072
‫تقييدي بالكرسي الكهربائي‬
‫لَم يكن مثيراً بما فيه الكفاية‬

293
00:22:39,232 --> 00:22:42,472
‫أعني أنّنا امتلكنا عنصر المفاجأة‬
‫في داخل السجن‬

294
00:22:42,552 --> 00:22:44,472
‫لَم يعرف أحد بما كنّا نخطّط له‬

295
00:22:45,992 --> 00:22:49,072
‫ثمّة أمر بشأن ذلك الرجل‬
‫الذي رأيناه في المصعد‬

296
00:22:50,992 --> 00:22:55,552
‫كانّه يعرف إلى أين سنذهب‬
‫وما نفكّر فيه‬

297
00:22:56,312 --> 00:22:59,712
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فسيعرف عن النقود في (يوتا)‬

298
00:22:59,992 --> 00:23:02,312
‫وعن (بولشوي بوز) وطريقنا إلى (المكسيك)‬

299
00:23:04,032 --> 00:23:05,712
‫وكلّ شيء‬

300
00:23:12,592 --> 00:23:16,512
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أجرِ المكالمة‬

301
00:23:21,432 --> 00:23:23,432
‫أرجو ترك رسالة‬

302
00:23:23,712 --> 00:23:26,472
‫مرحباً، هذا أنا‬

303
00:23:27,392 --> 00:23:30,672
‫(لينك) معي‬
‫ونحن في طريقنا إلى هناك‬

304
00:23:31,232 --> 00:23:33,192
‫إن عجزت عن الذهاب لسبب ما‬

305
00:23:33,272 --> 00:23:36,632
‫فاتصل بي على الرقم 917454‬

306
00:23:36,712 --> 00:23:38,512
‫وردنا هذا مِن المراقبة للتّو‬

307
00:23:38,592 --> 00:23:41,592
‫أتذكر البريد الصوتي الذي دفع‬
‫(سكوفيلد) ثمنه قبل دخوله السجن؟‬

308
00:23:41,672 --> 00:23:44,192
‫- نعم‬
‫- أحدهم ترك رسالة عليه‬

309
00:23:44,392 --> 00:23:46,752
‫- مَن؟‬
‫- (سكوفيلد)‬

310
00:23:46,832 --> 00:23:49,272
‫تحدّث عن اجتماع‬

311
00:23:49,352 --> 00:23:52,672
‫بدا أنّه بانتظار شخص آخر‬
‫ليسمع الرسالة ويعاود الاتصال به‬

312
00:23:52,752 --> 00:23:55,312
‫هذا الرقم لهاتف خلوي وطالما هو مغلق...‬

313
00:23:55,392 --> 00:23:57,192
‫يمكننا تعقّب مكانه بدقّة‬

314
00:24:19,352 --> 00:24:22,472
‫لا تتصرّف بحماقة‬
‫لا تتصرّف بحماقة‬

315
00:24:50,617 --> 00:24:54,097
‫- أثمّة مشكلة أيّها الضابط؟‬
‫- أتدري لِم أوقفتُك اليوم يا سيدي؟‬

316
00:24:55,177 --> 00:24:59,057
‫- السرعة؟‬
‫- أرني الرخصة والتسجيل مِن فضلك‬

317
00:25:00,057 --> 00:25:03,217
‫لقد فقدتُ محفظتي‬

318
00:25:03,977 --> 00:25:07,097
‫أظنّ أوراق التسجيل ستكون كافية‬

319
00:25:16,817 --> 00:25:22,097
‫إذن، أهذه سيارتك... يا سيدة (ميلر)؟‬

320
00:25:23,097 --> 00:25:27,257
‫السيدة (ميلر) هي زوجتي‬
‫أنا السيد (ميلر)‬

321
00:25:28,817 --> 00:25:32,017
‫حسناً، مدة البطاقة منتهية‬

322
00:25:33,177 --> 00:25:34,857
‫سأعود فوراً‬

323
00:25:58,937 --> 00:26:00,617
‫هل تكلّم؟‬

324
00:26:01,577 --> 00:26:03,857
‫تكلّم وقال كلّ شيء‬

325
00:26:17,417 --> 00:26:19,457
‫- حبيبتي‬
‫- أبي!‬

326
00:26:19,537 --> 00:26:21,177
‫تعالي‬

327
00:26:21,937 --> 00:26:23,977
‫كم كبرتِ!‬

328
00:26:26,297 --> 00:26:31,537
‫أسدي إليّ صنيعاً، أمسكي طبشورة‬
‫وارسمي لوالدك صورة على الأرض‬

329
00:26:36,177 --> 00:26:40,337
‫كيف حالك؟ هل شهيّتك جيدة؟‬

330
00:26:40,697 --> 00:26:46,777
‫- نوعاً ما، أظنّ ذلك‬
‫- جيّد، جيّد جداً‬

331
00:26:48,337 --> 00:26:51,297
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا طفلتي!‬

332
00:26:53,297 --> 00:26:55,417
‫أتفهمين ما يمرّ به والدك الآن؟‬

333
00:26:55,497 --> 00:27:00,017
‫تقريباً، لكنّ الأطفال في المدرسة‬
‫يقولون أشياء‬

334
00:27:00,497 --> 00:27:05,937
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إنّك ظهرتَ على التلفزيون لأنّك شرير‬

335
00:27:08,537 --> 00:27:13,337
‫- وما رأيك؟‬
‫- أظنّني لو كنتُ في مكان ما‬

336
00:27:13,417 --> 00:27:17,657
‫ومنعوني مِن رؤيتك‬
‫فلن أفعل ما يطلبونه أيضاً‬

337
00:27:22,217 --> 00:27:27,457
‫أتعلمين؟ سنكون معاً قريباً جداً‬
‫أعدك‬

338
00:27:27,617 --> 00:27:31,337
‫لكنني أحتاج لصنيع منك‬
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى أمّك منّي‬

339
00:27:31,577 --> 00:27:33,377
‫حسناً‬

340
00:27:33,577 --> 00:27:37,497
‫أريدك أن تقولي لها‬
‫إنّها إن فهمت ما قلتُه لها‬

341
00:27:38,337 --> 00:27:40,617
‫وإن كانت مستعدة للوثوق بأبيك‬

342
00:27:43,177 --> 00:27:48,297
‫فعليها إشعار ضوء الشرفة‬
‫في الساعة السابعة، حسناً؟‬

343
00:27:48,777 --> 00:27:51,577
‫أتذكرين ذلك؟ فتاة طيبة‬

344
00:27:52,097 --> 00:27:54,537
‫(ديدي)، ابتعدي عن البوابة يا حبيبتي‬

345
00:27:57,217 --> 00:27:59,577
‫على والدك الذهاب، حسناً يا حبيبتي؟‬

346
00:28:02,457 --> 00:28:06,017
‫- أحبّك يا أبي‬
‫- وأنا أيضاً يا حبيبتي‬

347
00:28:14,937 --> 00:28:16,617
‫هناك‬

348
00:28:23,737 --> 00:28:25,657
‫ليس المكان بعيداً الآن‬

349
00:28:35,017 --> 00:28:38,497
‫إنّهما يبتعدان عن الطريق بين الولايتين‬
‫ويتجهان شمالًا على الطريق 38‬

350
00:28:38,577 --> 00:28:40,217
‫تحدّث إليّ‬

351
00:28:41,657 --> 00:28:43,217
‫أين؟‬

352
00:28:43,297 --> 00:28:45,337
‫شرطي دوريات يظنّ‬
‫أنّه رأى (فيرناندو سوكريه)‬

353
00:28:45,417 --> 00:28:47,097
‫متوقف خارج (لاتروب، بنسلفينيا)‬

354
00:28:47,177 --> 00:28:52,257
‫اتصل بالشرطة المحلية وأكّد أنّنا‬
‫نريد هذا الرجل معتقلًا وليس ميتاً‬

355
00:28:52,337 --> 00:28:55,697
‫الأموات لا يستطيعون إخبارنا‬
‫بأماكن أصدقائهم، نعم، لك ذلك‬

356
00:29:35,977 --> 00:29:38,697
‫- متأكّد مِن هويّته؟‬
‫- إنّه هو حتماً، فهو يشبهه تماماً‬

357
00:29:40,057 --> 00:29:41,897
‫نعم، سأتولّى أمره‬

358
00:29:41,977 --> 00:29:44,177
‫- كن حذراً‬
‫- سأفعل‬

359
00:29:52,457 --> 00:29:58,097
‫سيد (ميلر)، أخرج ذراعيك‬
‫مِن السيارة مِن فضلك‬

360
00:30:00,217 --> 00:30:02,577
‫سيد (ميلر)، أريد رؤية يديك‬

361
00:30:36,217 --> 00:30:38,577
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

362
00:30:40,617 --> 00:30:42,297
‫الآن‬

363
00:30:55,377 --> 00:30:57,057
‫هذا هو المكان‬

364
00:31:04,337 --> 00:31:07,097
‫- أتراه؟‬
‫- لا، ربّما لَم يتلقّ رسالتك‬

365
00:31:11,297 --> 00:31:14,577
‫"38 (إلينوي)"‬

366
00:31:17,297 --> 00:31:18,977
‫لقد توقّفا‬

367
00:31:19,097 --> 00:31:22,937
‫أمامنا على بعد بضعة أميال‬
‫هناك... لا شيء هناك‬

368
00:31:23,617 --> 00:31:25,297
‫ماذا ينتظران؟‬

369
00:31:25,657 --> 00:31:27,337
‫أو مَن؟‬

370
00:31:32,417 --> 00:31:34,697
‫حسناً، هذا جيد، هذا جيد‬

371
00:31:55,617 --> 00:31:58,417
‫بربّك! هيّا‬

372
00:32:01,177 --> 00:32:04,057
‫شغّل الصافرة‬

373
00:32:29,897 --> 00:32:31,617
‫بقي أمر واحد‬

374
00:32:33,217 --> 00:32:34,897
‫أتثق بي؟‬

375
00:32:37,017 --> 00:32:40,497
‫- بالطبع‬
‫- كيف تبعد الصياد عن الرائحة؟‬

376
00:32:41,657 --> 00:32:43,337
‫بأن تتخلّص مِن الفريسة‬

377
00:32:43,857 --> 00:32:45,937
‫تذكّر، حين أضغط زرّ القراءة‬

378
00:32:46,017 --> 00:32:48,577
‫سيكون أمامنا 30 ثانية‬
‫قبل وصوله إلى التردد 103،7‬

379
00:32:48,657 --> 00:32:51,217
‫- ثمّ ستتفجّر‬
‫- نعم‬

380
00:32:51,537 --> 00:32:53,217
‫- أمستعد؟‬
‫- نعم‬

381
00:33:11,257 --> 00:33:13,097
‫حسناً، هيّا بنا‬

382
00:33:17,097 --> 00:33:20,257
‫انتظر، لَم تتغيّر الموسيقى‬

383
00:33:20,697 --> 00:33:22,497
‫انتظر، انتظر‬

384
00:33:23,177 --> 00:33:26,337
‫- ثمّة مشكلة ما‬
‫- ماذا حدث؟‬

385
00:33:27,097 --> 00:33:29,977
‫لا أدري، نحتاج إلى ذلك الانفجار‬

386
00:33:33,377 --> 00:33:36,737
‫لقد وصل، لقد وصل‬

387
00:33:44,857 --> 00:33:48,617
‫لا شكّ أنّ الراديو تعطّل‬
‫علينا ضبطه يدوياً‬

388
00:33:48,897 --> 00:33:52,537
‫- ستنفجر السيارة بأيّة لحظة يا (مايكل)‬
‫- سيصل الفيدراليون خلال دقيقتين‬

389
00:33:53,257 --> 00:33:55,537
‫إن لَم يبدُ أنّنا ميتان، فسينتهي أمرنا‬

390
00:33:55,857 --> 00:33:57,817
‫صخرة ورقة مقص‬

391
00:33:57,897 --> 00:33:59,777
‫- (لينك)‬
‫- إنّه دوري‬

392
00:34:05,457 --> 00:34:07,097
‫"11 ميلًا"‬

393
00:34:15,537 --> 00:34:18,017
‫عليك أن تدعو أن نتلقّى إرسالًا‬

394
00:34:25,497 --> 00:34:29,377
‫كم محطّة توجد بين 102،1 و103،7؟‬

395
00:34:29,737 --> 00:34:33,577
‫هنا؟ واحدة فقط على الأرجح‬

396
00:35:01,777 --> 00:35:04,497
‫"(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

397
00:35:11,717 --> 00:35:13,237
‫أين (ماري كروز)؟‬

398
00:35:13,317 --> 00:35:15,477
‫- اسمع يا رجل...‬
‫- لا يا (بيتي)، اسمع أنت‬

399
00:35:15,557 --> 00:35:17,757
‫لَم أنم منذ 72 ساعة‬

400
00:35:17,837 --> 00:35:20,917
‫رأيتُ رجلًا تُقطع يده
وتم إطلاق النار عليّ‬

401
00:35:21,037 --> 00:35:24,317
‫حفرتُ قبراً وسرقتُ سيارة‬
‫وقفزتُ عن قطار‬

402
00:35:24,917 --> 00:35:28,557
‫- فأرجوك، أخبرني بمكانها‬
‫- تمهّل يا (فيرناندو)‬

403
00:35:28,637 --> 00:35:31,157
‫حاولتُ إخبارك ولكنّك أقفلت الهاتف‬

404
00:35:31,237 --> 00:35:33,277
‫الزفاف في (فيغاس)‬

405
00:35:35,237 --> 00:35:37,077
‫- المدينة؟‬
‫- نعم‬

406
00:35:37,157 --> 00:35:39,597
‫وقد غادروا قبل بضع ساعات‬

407
00:35:48,237 --> 00:35:51,077
‫مهلًا، لا، لا، لا، بربّك!‬

408
00:35:51,317 --> 00:35:53,517
‫(فيرناندو)، إنّها سليمة تماماً‬
‫إنّها...‬

409
00:35:53,597 --> 00:35:57,597
‫- سأعيدها إليك سليمة، أعدك‬
‫- هلّا نعود للجزء الذي رفضتُ فيه؟‬

410
00:35:57,997 --> 00:36:01,517
‫- أتمنّى لو كان لديّ خيار آخر‬
‫- لديك خيار فعلًا، بربّك!‬

411
00:36:01,597 --> 00:36:04,557
‫إنّها دراجة نارية أوروبية‬
‫طراز 1952‬

412
00:36:04,637 --> 00:36:08,077
‫- إن خدشتَها حتّى...‬
‫- لن أخدشها، أعدك‬

413
00:36:10,837 --> 00:36:15,077
‫إنّها حبّ حياتي يا أخي‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

414
00:36:15,197 --> 00:36:18,517
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- مررتُ بأوضاع مزرية يا صديقي‬

415
00:36:18,877 --> 00:36:21,837
‫والآن، عليّ الذهاب‬
‫إلى (فيغاس) فحسب‬

416
00:36:30,757 --> 00:36:33,197
‫مرحباً، أنا (سارة)، وأنا...‬

417
00:36:40,597 --> 00:36:45,757
‫على مرّ السنوات، عملتُ مع...‬
‫الكثيرين ممّن لديهم تاريخ في الإدمان‬

418
00:36:45,837 --> 00:36:52,157
‫و... كنتُ أقول لهم‬
‫إنني أفهم ما يمرون به، لأنني...‬

419
00:36:53,237 --> 00:36:57,237
‫كنتُ مثلهم، كنتُ مدمنة أيضاً‬

420
00:36:57,917 --> 00:37:00,117
‫وأظنّ...‬

421
00:37:01,877 --> 00:37:09,157
‫أظنّ ما أصبح واضحاً بالنسبة إليّ‬
‫هو أنّ سبب فهمي لهم أنني مثلهم‬

422
00:37:12,357 --> 00:37:15,157
‫لَم أكن مدمنة قط، أنا...‬

423
00:37:18,437 --> 00:37:22,677
‫- مرحباً، أنا (سارة)، وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

424
00:37:27,077 --> 00:37:30,517
‫- مرحباً، أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

425
00:37:32,637 --> 00:37:37,397
‫أظنّ كثيراً ممّا قالته (سارة)‬
‫ينطبق عليّ وما أمرّ به‬

426
00:37:39,637 --> 00:37:44,157
‫كلّ ذلك الجهد للهرب مِن السجن‬
‫لينتهي بهما الأمر ميتين في ممر مائي‬

427
00:37:44,677 --> 00:37:46,517
‫هذا محزن في الواقع‬

428
00:37:46,757 --> 00:37:48,717
‫أيّهما كان إذن؟‬

429
00:37:52,037 --> 00:37:54,557
‫- (شيلز)‬
‫- (شيلز)؟‬

430
00:37:55,037 --> 00:37:57,357
‫- مَن...‬
‫- (سكوفيلد)، قد يكون (سكوفيلد)‬

431
00:37:57,637 --> 00:37:59,877
‫ستجد أخاه هناك أيضاً على الأرجح‬

432
00:38:01,817 --> 00:38:04,417
‫(أوسكار شيلز) هو رجل‬
‫طارده (ماهون) مدة مِن الزمن‬

433
00:38:04,497 --> 00:38:06,737
‫مجرم شرير، تعرف ما أعنيه‬

434
00:38:07,737 --> 00:38:09,377
‫ما زال طليقاً‬

435
00:38:09,457 --> 00:38:12,017
‫لا يمكن القبض عليهم جميعاً، صحيح؟‬

436
00:38:33,697 --> 00:38:36,217
‫يفترض أن يكون أمامنا‬
‫طريق سالك إلى (يوتا) الآن‬

437
00:38:36,937 --> 00:38:41,857
‫سيلفتون انتباههم إلى الآخرين‬
‫أي أنّهم لن يهتمّوا بنا مدة مِن الزمن‬

438
00:38:41,937 --> 00:38:44,217
‫ستصلهم نتائج المختبر من موقع الحادث‬

439
00:38:44,377 --> 00:38:46,337
‫سنكون في (المكسيك) حينها‬

440
00:38:46,457 --> 00:38:48,817
‫بشرط وصول وسيلة نقلنا‬

441
00:38:57,937 --> 00:38:59,777
‫هيّا يا حبيبتي‬

442
00:39:11,017 --> 00:39:12,977
‫في غرفة "قوس قزح"‬

443
00:39:14,337 --> 00:39:18,457
‫أتذكرين الموقع الجميل‬
‫حيث التقطنا تلك الصورة؟‬

444
00:39:18,617 --> 00:39:20,737
‫الموجودة قرب النافذة‬

445
00:39:22,297 --> 00:39:27,417
‫سأكون بانتظارك هناك‬
‫في تلك النقطة بعد أسبوع مِن الآن‬

446
00:39:59,177 --> 00:40:04,177
‫- أهي نائمة؟‬
‫- نعم، غارقة في النوم‬

447
00:40:04,337 --> 00:40:06,017
‫جيّد‬

448
00:40:06,697 --> 00:40:10,577
‫إذن، قلتِ إنّ لديك معلومات‬
‫تريدين إخباري بها عن زوجك‬

449
00:40:21,897 --> 00:40:25,097
‫- يبدو أنّي مدين لك ثانية‬
‫- لا بأس‬

450
00:40:25,697 --> 00:40:27,257
‫حسناً‬

451
00:40:27,337 --> 00:40:32,017
‫حين نصل إلى (المكسيك)‬
‫سأرسل إليك 10 آلاف دولار كما وعدتُك‬

452
00:40:32,377 --> 00:40:34,457
‫و3 إضافية مقابل السيارة‬

453
00:40:34,977 --> 00:40:37,577
‫هل ستلتقي بها... الطبيبة؟‬

454
00:40:38,377 --> 00:40:40,017
‫(سارة)؟‬

455
00:40:43,137 --> 00:40:46,217
‫- لا أدري‬
‫- علينا الانطلاق‬

456
00:40:46,297 --> 00:40:47,977
‫البلدة التالية تبعد بضعة أميال‬

457
00:40:48,457 --> 00:40:50,937
‫لا بأس، سأركب حافلة مِن هناك‬

458
00:40:52,137 --> 00:40:53,937
‫أشكرك ثانية يا (نيكا)‬

459
00:41:11,097 --> 00:41:13,617
‫عرفتُ أنّ تلك الساقطة‬
‫ستقودنا إليهما‬

