﻿1
00:00:01,354 --> 00:00:03,314
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,394 --> 00:00:06,034
‫هؤلاء الأوغاد يساوون أموات‬
‫أكثر مني ومنك حيّين‬

3
00:00:06,114 --> 00:00:08,394
‫أحدهم سيحصل على هذا المال‬
‫فلم لا أكون أنا؟‬

4
00:00:08,474 --> 00:00:12,434
‫عمل كهذا قد يكون أسهل لو ساعدنا أحد‬

5
00:00:13,674 --> 00:00:15,594
‫أريد غواصين في النهر‬

6
00:00:15,754 --> 00:00:18,114
‫- هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬
‫- لا بد أنّك (ديبرا جين)‬

7
00:00:18,194 --> 00:00:19,914
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- وأنا أيضاً‬

8
00:00:19,994 --> 00:00:22,514
‫يبدو أنّ (فيبوناتشي) ظهر ثانية‬

9
00:00:22,594 --> 00:00:26,114
‫وإذا شهد في تلك الجلسة‬
‫فسيقضي على كثيرين‬

10
00:00:26,194 --> 00:00:27,754
‫(كارولاين)، إنّهم يأخذونها‬

11
00:00:27,834 --> 00:00:29,274
‫بالطبع، سأراقبها‬

12
00:00:29,354 --> 00:00:31,074
‫اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬

13
00:00:31,154 --> 00:00:34,034
‫- مرحباً، اسمي (لانس) وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

14
00:00:36,074 --> 00:00:39,034
‫- قمت بعمل رائع يا دكتور‬
‫- يمكنك المغادرة الآن‬

15
00:00:39,114 --> 00:00:41,394
‫سأغادر، لكن أنت لا‬

16
00:00:42,714 --> 00:00:45,394
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

17
00:00:45,474 --> 00:00:47,554
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

18
00:00:52,994 --> 00:00:55,634
‫- أيّهما كان؟‬
‫- ربما (سكوفيلد)‬

19
00:00:55,714 --> 00:00:57,714
‫ربّما سنجد أخاه هناك أيضاً‬

20
00:00:57,794 --> 00:01:01,914
‫- هل ستلتقي بها... طبيبتك؟‬
‫- لا أعرف‬

21
00:01:03,514 --> 00:01:05,834
‫عرفت أنّ العاهرة ستقودنا إليهما‬

22
00:01:08,674 --> 00:01:11,954
‫ماذا سيحدث عندما تصلان‬
‫إلى (المكسيك)؟ إلى أين ستذهبان؟‬

23
00:01:12,034 --> 00:01:15,954
‫الأفضل ألّا تعرفي‬
‫هذا أفضل للجميع‬

24
00:01:16,194 --> 00:01:21,314
‫سنقلك إلى البلدة التالية وسأحوّل لك‬
‫الـ10 آلاف دولار كما وعدتك‬

25
00:01:22,114 --> 00:01:24,514
‫لن يتطلب هذا أكثر مِن أسبوع أو أسبوعين‬

26
00:01:25,754 --> 00:01:28,314
‫(مايكل)، أحدهم يلاحقنا‬

27
00:01:35,234 --> 00:01:36,954
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

28
00:01:40,034 --> 00:01:42,034
‫اثبت، اثبت‬

29
00:01:45,634 --> 00:01:47,354
‫مَن هذا؟‬

30
00:01:47,674 --> 00:01:49,394
‫مَن هذا؟‬

31
00:01:51,874 --> 00:01:53,594
‫إنّه (بيليك)‬

32
00:02:01,594 --> 00:02:03,314
‫تريث‬

33
00:02:03,394 --> 00:02:06,194
‫- (بيليك)‬
‫- اصمد، اصمد‬

34
00:02:06,274 --> 00:02:08,234
‫اصمد‬

35
00:02:13,114 --> 00:02:15,314
‫أيمكنك الإسراع أكثر؟‬

36
00:02:16,314 --> 00:02:18,034
‫ما رأيك؟‬

37
00:02:24,154 --> 00:02:25,874
‫لا‬

38
00:02:53,674 --> 00:02:56,154
‫- انتبه، انتبه‬
‫- اصمدا‬

39
00:03:12,034 --> 00:03:13,754
‫لا تتحركوا‬

40
00:03:14,514 --> 00:03:16,234
‫لا تتحركوا‬

41
00:03:17,194 --> 00:03:19,674
‫تسرني رؤيتكما ثانية‬

42
00:03:20,414 --> 00:03:22,454
‫لا داعي ليتأذى أحد أيّها الزعيم‬

43
00:03:22,534 --> 00:03:26,294
‫الزعيم؟ لا داعي للرسميات الآن‬

44
00:03:26,534 --> 00:03:29,094
‫لَم أعد موظفاً في الدولة بفضلكما‬

45
00:03:29,374 --> 00:03:34,134
‫- أظنّ أنّه يريد قبض المكافأة‬
‫- الأمر لا يتعلق بنقود المكافأة‬

46
00:03:34,574 --> 00:03:39,734
‫أخبرني صديقك (مانشي)‬
‫عن بحثكما عن كنز (ويستمورلاند)‬

47
00:03:40,174 --> 00:03:44,494
‫ادخلا السيارة، سنذهب إلى (يوتا)‬

48
00:04:17,629 --> 00:04:21,789
‫الشرطة تلاحقك في أنحاء البلاد‬
‫بينما كان عليهم فقط ملاحقتها‬

49
00:04:21,909 --> 00:04:24,829
‫- تحركي أيتها الجميلة‬
‫- تحرك أيّها السجين‬

50
00:04:25,509 --> 00:04:28,829
‫إن كنتما تعرفان عن النقود في (يوتا)‬
‫فلماذا تحتاجان إلينا؟‬

51
00:04:28,909 --> 00:04:33,749
‫الإثارة في عملية الهروب أنّ (مانشي) لَم‬
‫يسمع كل ما قاله (ويستمورلاند) قبل موته‬

52
00:04:33,829 --> 00:04:35,949
‫- لكنّه سمع ما فيه الكفاية‬
‫- (يوتاو) و5 ملايين‬

53
00:04:36,029 --> 00:04:37,709
‫واملأ أنت الفراغات‬

54
00:04:38,989 --> 00:04:41,709
‫لا تفكر في التحاذق أيّها الذكي‬

55
00:04:41,789 --> 00:04:46,109
‫ستأخذني أنت وأخوك إلى النقود‬
‫وإلّا قتلت العاهرة فوراً‬

56
00:04:46,629 --> 00:04:48,549
‫حاول التأكد إن كنت أخدعك‬

57
00:05:00,189 --> 00:05:03,829
‫ما جرفه النهر تحت شقة (سكوفيلد)‬
‫جاء بشيء مفيد‬

58
00:05:04,869 --> 00:05:06,789
‫وجدوا قرصاً صلباً في قاع النهر‬

59
00:05:06,869 --> 00:05:09,469
‫الرقم المتسلسل يطابق طلباً‬
‫قدمه (سكوفيلد) لـ(ديل)‬

60
00:05:09,549 --> 00:05:11,709
‫ قبل حبسه ببضعة أشهر‬

61
00:05:11,789 --> 00:05:14,789
‫استرجعوا 12 بالمئة مِن البيانات حتى الآن‬

62
00:05:32,509 --> 00:05:34,189
‫وكيف سيساعدنا هذا؟‬

63
00:05:34,269 --> 00:05:37,509
‫وصلت نتائج فحص الدم‬
‫زمرة (بي سالب) تملأ موقع الحادث‬

64
00:05:37,749 --> 00:05:40,349
‫- ودم (سكوفيلد) و(بوروز)...‬
‫- (بي سالب)، أعرف‬

65
00:05:40,869 --> 00:05:43,109
‫- سأنقل الخبر للصحف...‬
‫- لا تفعلي‬

66
00:05:43,549 --> 00:05:46,709
‫إذا أذيع الخبر أنّ الرجل الذي...‬

67
00:05:46,789 --> 00:05:50,029
‫الذي خطط كل ما حدث‬
‫قد يكون ميتاً‬

68
00:05:50,109 --> 00:05:52,469
‫فسيكون المساجين الستة الباقين‬
‫أكثر حذراً‬

69
00:05:52,549 --> 00:05:58,349
‫سياستنا... اسمعوني‬
‫سياستنا ألّا نعلن موتهما حتى نتأكد‬

70
00:05:59,669 --> 00:06:03,749
‫- لدينا سيارة مفجرة وتطابق زمرة الدم‬
‫- إذن، أجروا فحوصاً أكثر‬

71
00:06:03,829 --> 00:06:06,109
‫- علام؟‬
‫- على مصدّ السيارة، لا أعرف ولا يهمني‬

72
00:06:06,189 --> 00:06:10,349
‫أخروا الإعلان فحسب، أريد أن يكون‬
‫المساجين أكثر اطمئناناً لا أكثر حذراً‬

73
00:06:16,549 --> 00:06:20,429
‫"في الأخبار المحلية، المساجين الثمانية‬
‫الهاربين مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

74
00:06:20,509 --> 00:06:22,669
‫"في (إلينوي) ما زالوا طلقاء"‬

75
00:06:22,749 --> 00:06:27,709
‫- كنت أستمع إلى الخبر‬
‫- أردت سماع هذا‬

76
00:06:28,149 --> 00:06:30,949
‫حقاً؟ تحب (جون دنفر)؟‬

77
00:06:32,029 --> 00:06:33,749
‫نعم‬

78
00:06:38,149 --> 00:06:41,869
‫يا بلدتي‬

79
00:06:42,069 --> 00:06:47,669
‫خذيني إلى دياري، إلى منزلك‬

80
00:06:47,749 --> 00:06:55,309
‫لديّ نقود يا بلدتي‬
‫في (ويست فرجينيا)‬

81
00:06:55,389 --> 00:07:00,349
‫خذيني إلى بيتي‬
‫خذيني يا بلدتي‬

82
00:07:00,429 --> 00:07:02,989
‫- هذا جيد‬
‫- لا تترك وظيفتك النهارية‬

83
00:07:03,069 --> 00:07:04,789
‫ماذا؟‬

84
00:07:05,509 --> 00:07:08,629
‫أحتاج فقط إلى التكيلا‬
‫لأبدأ الغناء الصحيح‬

85
00:07:09,429 --> 00:07:11,149
‫نعم‬

86
00:07:13,349 --> 00:07:15,069
‫خففي السرعة‬

87
00:07:17,709 --> 00:07:20,229
‫- أسير بسرعة 65...‬
‫- خففي السرعة‬

88
00:07:20,429 --> 00:07:22,149
‫حسناً يا أبي!‬

89
00:07:27,149 --> 00:07:31,389
‫لا يمكننا تعريض نفسنا لهذا‬
‫المخالفة 200 دولار‬

90
00:07:31,669 --> 00:07:33,389
‫نعم‬

91
00:07:36,349 --> 00:07:38,469
‫لم أظنني سأقول هذا يوماً ما‬
‫يا (سكوفيلد)‬

92
00:07:38,549 --> 00:07:41,429
‫لكنّي أشكر الرب على يوم‬
‫دخولك سجن (فوكس ريفر)‬

93
00:07:41,509 --> 00:07:43,829
‫وخروجك منه‬

94
00:07:44,869 --> 00:07:49,149
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- لا أريد سماعك الآن‬

95
00:07:49,429 --> 00:07:53,069
‫اخبرتني بأنّه لن يحدث شيء‬
‫ووعدتني بهذا‬

96
00:07:56,109 --> 00:07:59,869
‫لديك شيوعية غاضبة جداً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

97
00:08:00,189 --> 00:08:03,829
‫ألم تعلمك أمك كيف تعامل المرأة؟‬
‫أم كانت عاهرة كهذه؟‬

98
00:08:03,909 --> 00:08:06,389
‫(لينك)، ألديك مشكلة يا (بوروز)؟‬

99
00:08:06,469 --> 00:08:09,269
‫نحتاج إلى واحد منكما فقط‬
‫ليأخذنا إلى النقود‬

100
00:08:09,349 --> 00:08:11,109
‫تذكّرا هذا‬

101
00:08:12,189 --> 00:08:15,789
‫فلنذهب، دعنا نذهب‬

102
00:08:15,869 --> 00:08:18,709
‫كنت ثملًا جداً في خطاب الزفاف‬

103
00:08:18,789 --> 00:08:22,749
‫وكانت هذه المرة الأولى‬
‫التي نتحدث فيها منذ ذلك الحين‬

104
00:08:23,229 --> 00:08:26,309
‫وكان ذلك مطهراً، مطهراً جداً‬

105
00:08:26,629 --> 00:08:28,349
‫شكراً‬

106
00:08:31,469 --> 00:08:33,309
‫مشاركة جيدة يا (رالف)‬

107
00:08:33,389 --> 00:08:36,509
‫نفد الوقت إلّا إن كان لدى أحد‬
‫رغبة شديدة...‬

108
00:08:36,589 --> 00:08:40,229
‫في الحقيقة، أريد التحدث‬
‫إن كان هناك وقت‬

109
00:08:40,309 --> 00:08:41,989
‫بالطبع‬

110
00:08:43,589 --> 00:08:47,229
‫- أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

111
00:08:48,709 --> 00:08:53,149
‫ماتت أمي بمرض تصلب الأنسجة‬
‫الأسبوع الماضي‬

112
00:08:53,989 --> 00:09:01,229
‫استسلمت، مثل جدي وأختي‬

113
00:09:01,749 --> 00:09:06,029
‫- ومثلي‬
‫- أتسمحين لي؟‬

114
00:09:07,789 --> 00:09:10,029
‫(لانس)، مرض تصلب الأنسجة‬
‫لا يُعتبر وراثياً عادة‬

115
00:09:10,109 --> 00:09:16,589
‫- حقاً؟ هل أنت طبيبة؟‬
‫- نعم، في الواقع‬

116
00:09:18,469 --> 00:09:20,589
‫أنا آسفة‬

117
00:09:22,549 --> 00:09:24,229
‫شكراً‬

118
00:09:29,269 --> 00:09:32,669
‫"(بروكلين، نيويورك)"‬

119
00:09:35,269 --> 00:09:38,349
‫قفوا جميعاً أمام الحائط‬
‫وانظروا إلى الأمام‬

120
00:09:42,709 --> 00:09:46,029
‫أعينكم إلى الأمام‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

121
00:09:46,109 --> 00:09:49,669
‫- وعرة، هل كل شيء جاهز؟‬
‫- لدينا سفينة في باحة البحرية‬

122
00:09:49,749 --> 00:09:53,989
‫والكابتن مِن رجالنا، ولديه قاعة فاخرة‬
‫مدرجة كمخزن حمولة في بيان السفينة‬

123
00:09:54,069 --> 00:09:56,989
‫ستكون أنت وعائلتك فيها‬
‫عندما تبحر غداً‬

124
00:09:57,069 --> 00:10:00,669
‫بعد 6 أيام‬
‫ستكون في (سردينيا) يا (جون)‬

125
00:10:00,829 --> 00:10:02,549
‫أحسنت‬

126
00:10:08,469 --> 00:10:10,229
‫(سلفيا)‬

127
00:10:10,989 --> 00:10:12,709
‫أبي‬

128
00:10:15,909 --> 00:10:17,629
‫اشتقنا إليك‬

129
00:10:22,669 --> 00:10:24,469
‫أنا أيضاً اشتقت إليكم‬

130
00:10:31,069 --> 00:10:33,109
‫انتهى الأمر، انتهى‬

131
00:10:36,349 --> 00:10:41,349
‫"(فريند، نبراسكا)"‬

132
00:11:23,349 --> 00:11:25,349
‫هيّا، هيّا‬

133
00:11:27,949 --> 00:11:29,669
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:11:34,069 --> 00:11:35,789
‫لا شأن لك‬

135
00:11:48,429 --> 00:11:51,349
‫أيّ أحمق لا يضع إطاراً احتياطياً‬
‫في سيارته؟‬

136
00:11:51,429 --> 00:11:56,469
‫- الشخص الذي استخدمه سلفاً‬
‫- عليك العودة للبلدة وإحضار إطار جديد‬

137
00:11:57,069 --> 00:11:59,589
‫- إنّها تبعد 3 أميال‬
‫- هذا صحيح‬

138
00:12:02,669 --> 00:12:04,389
‫اخرجوا جميعاً‬

139
00:12:10,429 --> 00:12:12,189
‫مِن هنا، هيّا‬

140
00:12:17,749 --> 00:12:20,469
‫- احترسي‬
‫- لا تلمسني‬

141
00:12:21,269 --> 00:12:24,949
‫- اهدئي‬
‫- صدقت كل ما قلته لي‬

142
00:12:25,029 --> 00:12:26,909
‫وفعلت كل ما طلبته‬

143
00:12:26,989 --> 00:12:30,989
‫خاطرت بحياتي لأجلك‬
‫ومقابل ماذا؟ 10 آلاف دولار؟‬

144
00:12:31,069 --> 00:12:35,069
‫وطوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي 5 ملايين دولار‬

145
00:12:36,029 --> 00:12:37,949
‫أنت وغد يا (مايكل)‬

146
00:12:39,549 --> 00:12:42,909
‫لأجل كل هذا الغضب‬
‫آمل أن تعاني الأمرين يا (سكوفيلد)‬

147
00:12:47,149 --> 00:12:49,469
‫سننتظر في تلك السقيفة‬

148
00:12:49,589 --> 00:12:51,349
‫هيّا إلى الداخل‬

149
00:12:51,429 --> 00:12:53,229
‫تابعوا السير، هيّا‬

150
00:12:54,949 --> 00:12:56,669
‫هيّا‬

151
00:12:58,869 --> 00:13:00,749
‫أيّتها الفتاة، تابعي السير‬

152
00:13:02,309 --> 00:13:05,789
‫- أريد التحدث إليك، وحدنا‬
‫- ماذا تريدين؟‬

153
00:13:05,869 --> 00:13:08,909
‫أن أفسد حياته كما أفسد حياتي‬

154
00:13:14,583 --> 00:13:18,583
‫- وماذا رأيت يا سيدي؟‬
‫- ارتفعت حرارة محرك السيارة فتوقفت‬

155
00:13:18,663 --> 00:13:20,423
‫وكانت هذه السيارة هنا‬

156
00:13:20,583 --> 00:13:23,183
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كنت أقرأ ولًم أر شيئاً‬

157
00:13:23,263 --> 00:13:26,303
‫أيّها الرجل، من أين أتيت؟‬

158
00:13:27,063 --> 00:13:30,383
‫أنا؟ كنت سائراً في طريقي فقط‬

159
00:13:30,823 --> 00:13:35,543
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كلايد)‬

160
00:13:36,703 --> 00:13:38,263
‫(كلايد ماي)‬

161
00:13:38,343 --> 00:13:41,743
‫- هل معك هوية سيد (ماي)؟‬
‫- لَم أعد أقود السيارة‬

162
00:13:41,823 --> 00:13:44,023
‫فلماذا سأحمل هوية؟‬

163
00:13:45,463 --> 00:13:50,023
‫راكب جمال وضع متفجرات‬
‫تحت سيارتي الجيب في (قندهار)‬

164
00:13:50,783 --> 00:13:53,503
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت جندياً‬

165
00:13:53,783 --> 00:13:57,743
‫- أين سيارتك؟‬
‫- هاتان الساقان‬

166
00:13:57,943 --> 00:14:00,623
‫هذا بين المرات‬
‫التي أركب فيها بالسيارة‬

167
00:14:00,703 --> 00:14:05,023
‫- ليست حقيبة كبيرة لتترحل بها‬
‫- أسافر بأمتعة خفيفة‬

168
00:14:05,103 --> 00:14:08,183
‫وتتنقل على قدميك هنا‬
‫في مكان مهجور‬

169
00:14:08,263 --> 00:14:11,783
‫لديّ حق في رؤية أجزاء مِن البلد‬
‫الذي فقدت يدي لأجله، صحيح؟‬

170
00:14:12,223 --> 00:14:13,943
‫أخبرني ما الحكاية أيّها الشرطي‬

171
00:14:14,023 --> 00:14:19,343
‫لدينا سيارة هنا بلا راكب‬
‫وحالياً، أنت السائق الوحيد بلا سيارة‬

172
00:14:19,823 --> 00:14:23,463
‫أهذه هي الحكاية؟‬
‫لِم لم تقولا هذا؟‬

173
00:14:24,983 --> 00:14:30,223
‫ثمة هيبي قذر يتغوط في الحمّام‬
‫وجاء بهذه السيارة قبل دقيقتين تقريباً‬

174
00:14:30,943 --> 00:14:32,663
‫تفقد المكان‬

175
00:14:41,103 --> 00:14:44,983
‫- هل كنت في الجيش؟‬
‫- بالطبع لا، في القوات الخاصة‬

176
00:14:45,063 --> 00:14:49,783
‫جيد، "مخلصون دائماً"‬
‫ما رقم فرقتك؟‬

177
00:14:50,703 --> 00:14:52,743
‫الفرقة 196‬

178
00:14:54,423 --> 00:14:59,183
‫196؟ لَم أسمع بها قط‬

179
00:14:59,303 --> 00:15:01,023
‫أين مركزهم؟‬

180
00:15:01,183 --> 00:15:04,703
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

181
00:15:06,063 --> 00:15:09,823
‫وجدت هذه في كيس النوم الخاص به‬
‫بعد أن قال إنّه لا يملك سيارة‬

182
00:15:10,023 --> 00:15:11,743
‫ماذا؟‬

183
00:15:16,543 --> 00:15:20,743
‫- تحية يا أخي‬
‫- تحية‬

184
00:15:25,823 --> 00:15:28,103
‫توقف عن التوتر، لن يفيدك هذا‬

185
00:15:29,103 --> 00:15:32,903
‫ربّما عليك أنت التوتر‬
‫إن كانا سيقتلاننا‬

186
00:15:33,303 --> 00:15:36,623
‫إنّهما بحاجة إلينا‬
‫ليحصلا على النقود‬

187
00:15:36,703 --> 00:15:40,823
‫أنا معجب بتفاؤلك‬
‫ستتخلى عنك‬

188
00:15:40,903 --> 00:15:42,623
‫أشعر بهذا‬

189
00:15:42,943 --> 00:15:46,223
‫تريدين إفساد حياة (سكوفيلد)‬
‫وأنا أيضاً‬

190
00:15:47,583 --> 00:15:51,103
‫- ماذا تريدين حقاً؟‬
‫- ما تريده أنت‬

191
00:15:51,463 --> 00:15:54,383
‫- النقود‬
‫- النقود؟ تريدين نقوداً؟‬

192
00:15:54,783 --> 00:15:56,543
‫10 آلاف، ما رأيك في هذا؟‬

193
00:15:56,623 --> 00:15:59,503
‫ونفعل هذا الآن‬
‫هناك على الأرض‬

194
00:15:59,903 --> 00:16:02,103
‫لن يحدث هذا أبداً‬

195
00:16:02,423 --> 00:16:04,903
‫إذن، انصرفي مِن هنا‬
‫فلا أحتاج إلى شيء آخر‬

196
00:16:04,983 --> 00:16:07,983
‫هكذا هم الرجال‬
‫أتحدث عن ملايين الدولارات‬

197
00:16:08,063 --> 00:16:09,823
‫وأنت تفسد الأمر لأجل الجنس‬

198
00:16:09,903 --> 00:16:14,383
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت آمل ألّا تدع (مايكل) يفوقك ذكاءً‬

199
00:16:14,463 --> 00:16:19,823
‫- (سكوفيلد) لا يفوقني ذكاء‬
‫- أتظنّ الإطار انفجر وحده؟‬

200
00:16:21,943 --> 00:16:24,783
‫- ماذا تعرضين؟‬
‫- أستطيع معرفة مكان النقود‬

201
00:16:24,863 --> 00:16:27,183
‫- إنّه يثق بي‬
‫- ماذا تريدين؟‬

202
00:16:27,263 --> 00:16:29,863
‫- أريد حصتي العادلة‬
‫- اعرفي أين النقود‬

203
00:16:29,943 --> 00:16:34,183
‫- وحصتك العادلة 200 ألف دولار‬
‫- من 5 ملايين؟ هذا ليس...‬

204
00:16:34,263 --> 00:16:36,103
‫أنا أحمل المسدس يا فتاة‬

205
00:16:36,183 --> 00:16:38,183
‫أنت محظوظة لأنني أجعلك شريكة‬

206
00:16:41,623 --> 00:16:43,303
‫سأعود سريعاً‬

207
00:16:47,863 --> 00:16:51,823
‫- (فيبوناتشي) في (واشنطن)‬
‫- نعم، وفي (دنفر) و(أطلنطا) و(ميامي)‬

208
00:16:51,903 --> 00:16:54,143
‫لا، لا، هذه المرة الأمر حقيقي‬

209
00:16:54,663 --> 00:16:57,703
‫إنه يشهد مجدداً‬
‫وهو في (واشنطن) الآن‬

210
00:16:57,863 --> 00:17:01,583
‫- فندق (غلوب)، غرفة 116‬
‫- هل هذه المعلومات صحيحة؟‬

211
00:17:01,663 --> 00:17:06,103
‫إنّها مِن (نيوجيرسي)‬
‫(تومي) يريد الإعراب عن تقديره‬

212
00:17:08,943 --> 00:17:10,663
‫أحضر السيارة‬

213
00:17:16,703 --> 00:17:18,623
‫انظر إلى هذه الغرفة يا (جون)‬

214
00:17:19,863 --> 00:17:21,583
‫انظر‬

215
00:17:23,423 --> 00:17:25,823
‫يمكننا أن نكون عائلة مِن جديد‬

216
00:17:25,943 --> 00:17:29,903
‫لكنّك تريد المجازفة بكل هذا‬
‫وعدم احترامنا، ولأجل ماذا؟ الانتقام؟‬

217
00:17:30,183 --> 00:17:32,583
‫- لقد خانني‬
‫- لا يهمني‬

218
00:17:32,663 --> 00:17:34,383
‫لقد خاننا‬

219
00:17:35,063 --> 00:17:41,063
‫أنا آسف‬
‫لن تفهمي أبداً ما يحدث‬

220
00:17:43,063 --> 00:17:47,543
‫- عندما تكونين في السجن...‬
‫- لكنّك قد تعود للسجن‬

221
00:17:47,903 --> 00:17:53,983
‫أقسم لك‬
‫أفضّل الموت على العودة‬

222
00:17:54,063 --> 00:17:57,223
‫لن أعود أبداً، ابداً‬

223
00:17:58,263 --> 00:18:00,103
‫الرب أنقذك يا (جون)‬

224
00:18:00,583 --> 00:18:02,303
‫فلا تخذله‬

225
00:18:02,983 --> 00:18:05,423
‫لا تخذلنا‬

226
00:18:14,343 --> 00:18:16,023
‫أنا...‬

227
00:18:26,623 --> 00:18:29,103
‫لا أعرف، حوالى 20 ميلًا‬
‫مِن (غانيسون)‬

228
00:18:29,863 --> 00:18:31,583
‫إنّه قادم، عليّ الذهاب‬

229
00:18:35,703 --> 00:18:38,663
‫- مِن المتصل؟‬
‫- إنّه أبي‬

230
00:18:38,743 --> 00:18:42,303
‫أتمانع إن توقفنا عند الفندق التالي؟‬

231
00:18:43,423 --> 00:18:46,383
‫- الساعة 4 فقط‬
‫- نعم، لكنّنا نقود منذ مدة طويلة‬

232
00:18:46,943 --> 00:18:50,463
‫- لا بأس، سأتولى أنا القيادة‬
‫- أريد التوقف حقاً‬

233
00:18:51,183 --> 00:18:53,063
‫- لكن إن تابعنا السير الآن...‬
‫- (سكوت)‬

234
00:18:53,143 --> 00:18:56,463
‫إنّها سيارتي‬
‫وقد تعبت مِن الجلوس فيها، حسناً؟‬

235
00:18:57,743 --> 00:18:59,463
‫حسناً‬

236
00:19:03,503 --> 00:19:05,183
‫- سمعت عن المكالمة‬
‫- أتصدقين هذأ؟‬

237
00:19:05,263 --> 00:19:08,423
‫مِن بين جميع المتورطين‬
‫الواشي هو أول المتصلين، هيّا بنا‬

238
00:19:11,103 --> 00:19:13,863
‫إن كنتما بحاجة إلى استخدام الحمّام،‬
‫فانتظرا‬

239
00:19:14,023 --> 00:19:17,863
‫وإن اردت التبول أيّتها الجميلة‬
‫فسأراقبك متى أردت‬

240
00:19:18,303 --> 00:19:20,023
‫اجلسي‬

241
00:19:21,503 --> 00:19:23,463
‫ضعي يديك خلف ظهرك‬

242
00:19:36,863 --> 00:19:38,583
‫تأخرت‬

243
00:19:39,663 --> 00:19:42,423
‫يتطلب الأمر وقتاً لاكتساب ثقة رجل‬

244
00:19:43,503 --> 00:19:46,463
‫كنت محقاً‬
‫ينطلي عليه أي شيء أقوله‬

245
00:19:46,743 --> 00:19:50,303
‫أخبرني أين تريد الإيقاع به‬
‫وسأخبره بأن النقود هناك‬

246
00:20:09,343 --> 00:20:12,343
‫أنت الرجل الذي التقيته‬
‫في محطة الوقود، صحيح؟‬

247
00:20:12,423 --> 00:20:15,063
‫- نعم‬
‫- أنا الذي كانت سيارته معطلة‬

248
00:20:17,663 --> 00:20:20,943
‫- يبدو أنّها تسير جيداً الآن‬
‫- نعم‬

249
00:20:21,463 --> 00:20:25,543
‫إنّها مضخة الماء‬
‫دفعت 200 دولار ثمناً لهذه الخردة‬

250
00:20:26,543 --> 00:20:28,223
‫نعم، يخدعونك‬

251
00:20:28,303 --> 00:20:33,463
‫أرجو أني لا أتجاوز حدودي‬
‫لكنّني سمعتك تخبر الشرطيين عن يدك‬

252
00:20:33,743 --> 00:20:38,423
‫قُتل والدي في (فيتنام) وأنا طفل‬
‫لذلك، أحترم الجنود كثيراً‬

253
00:20:38,503 --> 00:20:40,303
‫أنا فقط أخدم بلدي‬

254
00:20:40,383 --> 00:20:42,463
‫الكثيرون منا ممتنون لهذا‬

255
00:20:42,543 --> 00:20:45,103
‫إن كنت بحاجة إلى توصيلة...‬

256
00:20:45,823 --> 00:20:52,463
‫- بصراحة، لقد تعبت كثيراً‬
‫- جيد‬

257
00:20:52,783 --> 00:20:56,103
‫- (جيي كيرتين)‬
‫- (كلايد)‬

258
00:20:57,143 --> 00:20:58,863
‫(كلايد ماي)‬

259
00:20:59,383 --> 00:21:02,463
‫ابنتي (داني) تجلس في الأمام‬
‫آمل ألّا تمانع الجلوس في الخلف‬

260
00:21:04,063 --> 00:21:05,783
‫مرحباً، أنا (دانييل)‬

261
00:21:08,703 --> 00:21:10,423
‫مرحباً‬

262
00:21:21,223 --> 00:21:24,303
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد استخدام الحمام‬

263
00:21:24,383 --> 00:21:27,503
‫- مرة أخرى؟‬
‫- لديّ مثانة صغيرة‬

264
00:21:27,583 --> 00:21:29,303
‫هذا ليس كل ما لديك‬

265
00:21:35,623 --> 00:21:37,343
‫انهضي‬

266
00:21:45,423 --> 00:21:48,143
‫- حسناً‬
‫- يخططان لإيقاعك بفخ‬

267
00:21:48,223 --> 00:21:51,943
‫الضخم بينهما لديه أصدقاء في (يوتا)‬
‫وهم مجرمون‬

268
00:21:52,023 --> 00:21:53,903
‫بلدة اسمها (بانغويتش)‬

269
00:21:53,983 --> 00:21:55,743
‫يزرعون المخدرات في مزرعة هناك‬

270
00:21:55,823 --> 00:21:58,663
‫سيقولون لك إن النقود هناك‬
‫لكنها ليست كذلك‬

271
00:21:58,743 --> 00:22:02,103
‫بل فقط أصدقاء قدامى مسلحون‬
‫في انتظاركما‬

272
00:22:02,223 --> 00:22:03,863
‫هذا سهل‬

273
00:22:03,943 --> 00:22:06,383
‫لن نتوقف في (بانغويتش)‬

274
00:22:09,503 --> 00:22:11,423
‫أين النقود في الحقيقة؟‬

275
00:22:11,503 --> 00:22:13,303
‫سأعرف عمّا قريب‬

276
00:22:14,223 --> 00:22:17,383
‫لكن الـ200 ألف‬
‫كان ثمناً قديماً لهذه المعلومة‬

277
00:22:17,463 --> 00:22:19,183
‫أريد سعراً جديداً‬

278
00:22:19,623 --> 00:22:21,783
‫تحاولين التفاوض من جديد‬

279
00:22:22,583 --> 00:22:25,943
‫لولاي، كنت ستُقتل في مزرعة مرجوانا‬

280
00:22:27,183 --> 00:22:28,903
‫الثلث‬

281
00:22:29,983 --> 00:22:34,703
‫إن اردت مليون و600 ألف فسيتطلب‬
‫الأمر شيئاً أكثر من المعلومات‬

282
00:22:34,783 --> 00:22:37,103
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين‬

283
00:22:37,983 --> 00:22:42,343
‫- أريد من هذا كلما رغبت‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

284
00:22:42,783 --> 00:22:47,263
‫- ألن تصفعينني؟‬
‫- ضاجعت رجالًا مقابل أقل، صدقني‬

285
00:22:47,343 --> 00:22:49,503
‫وماذا عمّا قلته مسبقاً؟‬

286
00:22:49,583 --> 00:22:51,543
‫كان ذلك تفاوضاً‬

287
00:22:56,303 --> 00:23:00,463
‫إذن، اتفقنا؟‬

288
00:23:02,663 --> 00:23:04,383
‫اتفقنا‬

289
00:23:11,008 --> 00:23:13,248
‫لدينا 150 ألفاً هنا يا (جون)‬

290
00:23:13,328 --> 00:23:17,008
‫مع منزل (فيتوريا) وحاناته‬
‫سنستطيع العيش مِن الفوائد‬

291
00:23:19,088 --> 00:23:20,768
‫أين والدكما؟‬

292
00:23:26,488 --> 00:23:27,968
‫"منطقة 95، شمال (واشنطن)"‬

293
00:23:28,048 --> 00:23:33,288
‫- هل الأمور بخير سيدي؟‬
‫- نعم، فلننته مِن هذا‬

294
00:23:34,848 --> 00:23:37,288
‫لأستطيع العودة لأسرتي‬

295
00:23:38,368 --> 00:23:40,088
‫ستنجز المهمة‬

296
00:23:40,248 --> 00:23:43,408
‫- أنا و(نيكا) قطعنا شوطاً طويلًا معاً‬
‫- في أمر النقود لا تثق بأحد‬

297
00:23:43,488 --> 00:23:46,408
‫- أحياناً تكون مضطراً‬
‫- ليس إن كنت تريد البقاء حياً‬

298
00:23:47,688 --> 00:23:49,848
‫أنت حقاً لا تثق بأحد، صحيح؟‬

299
00:23:50,648 --> 00:23:53,448
‫أيمكنك أن تلومني بعد كل ما حدث؟‬

300
00:23:54,288 --> 00:23:57,488
‫لا، أعني قبل هذا، قبل السجن‬

301
00:23:57,568 --> 00:23:59,488
‫كلما وثقت بأحد أتعرض للأذى‬

302
00:23:59,568 --> 00:24:02,768
‫وكلما اقتربت مِن أحد، تعرضت للخداع‬

303
00:24:05,608 --> 00:24:07,608
‫أعرف أن هذا خطأ‬
‫ويجب أن تعرف هذا أيضاً‬

304
00:24:08,088 --> 00:24:10,168
‫هذا صحيح، نُزل (لوتيس)‬

305
00:24:10,728 --> 00:24:14,368
‫لا أعرف الرقم، لا يمكنني‬
‫التحدث أكثر، سأغلق الهاتف‬

306
00:24:23,888 --> 00:24:28,088
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا‬
‫قد يكون صريحاً ومباشراً، لكن...‬

307
00:24:28,448 --> 00:24:30,168
‫دعيني أسألك شيئاً‬

308
00:24:31,288 --> 00:24:33,008
‫ألديك رجل؟‬

309
00:24:33,208 --> 00:24:35,008
‫أعني صديقاً‬

310
00:24:35,168 --> 00:24:38,248
‫- ماذا دهاني؟ أنت مورمونية، أنتم...‬
‫- لست مورمونية‬

311
00:24:38,848 --> 00:24:41,608
‫أتظنّ جميع فتيات (يوتا) مورمونيات؟‬

312
00:24:43,928 --> 00:24:45,608
‫إنّهن كذلك، أليس صحيحاً؟‬

313
00:24:47,208 --> 00:24:50,528
‫إذن تستطيعين الاحتفال، صحيح؟‬

314
00:24:53,248 --> 00:24:55,768
‫عندما أهبط، أريد 12 عميلًا مسلحاً‬
‫في انتظاري‬

315
00:24:55,848 --> 00:24:57,968
‫أخبرهم بأنّي أريد التوجه فوراً إلى الفندق‬

316
00:24:58,048 --> 00:24:59,688
‫حسناً‬

317
00:25:03,648 --> 00:25:06,088
‫تصرفت بحمق، أنا أعتذر‬

318
00:25:06,408 --> 00:25:10,288
‫قليلاً، لكن لا بأس، تفضّل‬

319
00:25:10,648 --> 00:25:13,528
‫كنت غبياً جداً، وأنا أعتذر‬

320
00:25:13,608 --> 00:25:15,368
‫لن أجادلك‬

321
00:25:15,968 --> 00:25:19,208
‫ما احتمالات أن تكوني طبيبة؟‬

322
00:25:20,048 --> 00:25:24,528
‫حسناً، معك حق‬
‫الاحتمالات ليست قوية، لكن...‬

323
00:25:25,928 --> 00:25:30,248
‫كان عليّ ألّا أقاطعك، أنا آسفة‬

324
00:25:30,328 --> 00:25:33,448
‫- أنا آسف أيضاً‬
‫- حسناً، قبلت اعتذارك‬

325
00:25:33,688 --> 00:25:37,008
‫أنصحك بفطيرة العنبية‬

326
00:25:37,728 --> 00:25:39,448
‫سآكل فطيرة العنبية إذن‬

327
00:25:55,568 --> 00:25:58,008
‫- مرحباً (داني)‬
‫- مرحباً‬

328
00:25:59,848 --> 00:26:03,448
‫لطيف مِن والدك‬
‫أن يستأجر لي غرفة لليلة‬

329
00:26:03,528 --> 00:26:06,528
‫نعم، يحب مساعدة المحاربين القدامى‬

330
00:26:07,888 --> 00:26:09,608
‫إنّه رجل صالح‬

331
00:26:10,048 --> 00:26:13,368
‫لكنّي كنت أتمنى‬
‫متابعة الطريق إلى (يوتا)‬

332
00:26:14,928 --> 00:26:18,448
‫ما زال النهار طويلًا‬
‫والطريق أمامنا طويل‬

333
00:26:18,728 --> 00:26:21,368
‫عندما يبدأ ظهر والدي بإيلامه نتوقف‬

334
00:26:23,768 --> 00:26:25,248
‫مجلة "الآنسة الصغيرة"‬

335
00:26:25,328 --> 00:26:27,688
‫هذا مهين، أليس كذلك؟‬

336
00:26:28,528 --> 00:26:30,208
‫أنت امرأة ناضجة‬

337
00:26:32,888 --> 00:26:39,008
‫لكنّ الكبار يحاولون دائماً‬
‫معاملة الفتيات في مثل سنك كالأطفال‬

338
00:26:39,288 --> 00:26:42,608
‫أعرف، والدي يرفض أن اضع قرطاً‬
‫وأنا في الـ14 من عمري‬

339
00:26:42,688 --> 00:26:44,248
‫أترين؟ هذا ما أعنيه‬

340
00:26:44,328 --> 00:26:48,168
‫أنت قادرة تماماً‬
‫على اتخاذ قراراتك بنفسك‬

341
00:26:48,248 --> 00:26:51,288
‫- أخبر أبي بذلك‬
‫- نعم، لكنّه لا يريد سماعه، صحيح؟‬

342
00:26:51,928 --> 00:26:56,088
‫لأنّه يريد أن يبقيك طفلة‬

343
00:26:57,968 --> 00:27:02,928
‫صحيح؟ حتى لو كنت كبيرة‬
‫بما يكفي...‬

344
00:27:03,328 --> 00:27:07,928
‫لتختاري ما تريدين ارتداءه أو...‬

345
00:27:08,448 --> 00:27:10,528
‫التزيّن به‬

346
00:27:10,808 --> 00:27:12,448
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى صديق فحسب‬

347
00:27:12,528 --> 00:27:15,008
‫- لا، لا، سأخبر أبي‬
‫- تعلمين أنّي لستُ...‬

348
00:27:15,848 --> 00:27:17,528
‫انتظري‬

349
00:27:23,528 --> 00:27:25,368
‫لقد أساءت فهمي‬

350
00:27:26,328 --> 00:27:28,368
‫انتظري في الخارج‬

351
00:27:37,848 --> 00:27:39,848
‫أنا وأنت سنحلّ الأمر‬

352
00:27:40,888 --> 00:27:44,448
‫(جيري)، الأفضل ألّا تفعل هذا‬

353
00:27:48,168 --> 00:27:51,688
‫ما يعجبني بك هو تصميمك‬

354
00:27:52,728 --> 00:27:57,448
‫لديّ عائلة في (كلاندو)‬
‫وهم بانتظاري لأرسل في طلبهم‬

355
00:27:57,528 --> 00:27:59,528
‫أيعلمون ماذا تعملين؟‬

356
00:28:01,408 --> 00:28:03,848
‫يظنّونني أعمل في (ستار باكس)‬

357
00:28:11,488 --> 00:28:14,088
‫أتظنّينني غبياً؟‬

358
00:28:22,688 --> 00:28:24,928
‫كان أبي يقول "إن خدعتَني مرّة‬
‫فعار عليك"‬

359
00:28:25,008 --> 00:28:28,128
‫"وإن خدعتَني مرّتين، فسأقضي عليك"‬

360
00:28:28,728 --> 00:28:32,168
‫إن تلاعبتُما ثانية، فسأقتل هذه العاهرة‬

361
00:28:38,928 --> 00:28:40,928
‫أشكرك على الرقصة أيّتها الجميلة‬

362
00:28:45,928 --> 00:28:47,608
‫أيّتها الحقيرة!‬

363
00:28:47,928 --> 00:28:49,608
‫خدعناك‬

364
00:28:56,968 --> 00:28:59,768
‫أنا حملتُه، وليغيّره السجناء‬

365
00:29:00,728 --> 00:29:03,768
‫أنت فاشل فعلًا يا (بيليك)‬
‫أتعرف ذلك؟‬

366
00:29:03,848 --> 00:29:05,768
‫أدخله، هيّا بنا‬

367
00:29:10,128 --> 00:29:12,168
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

368
00:29:16,408 --> 00:29:19,968
‫- شكراً‬
‫- أنت غبية كطبيبة السجن‬

369
00:29:20,048 --> 00:29:22,848
‫- تجاهليه‬
‫- خدعها وجعلها تظنّه يحبّها‬

370
00:29:22,928 --> 00:29:26,768
‫وانظري ماذا حدث لها‬
‫جرعة زائدة وحكم بـ30 عاماً‬

371
00:29:29,928 --> 00:29:34,528
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أظنّك لَم تقرأ الصحف أيّها الجامعي‬

372
00:29:34,608 --> 00:29:39,088
‫وجد الشرطة صديقتك غارقة في قيئها‬

373
00:29:39,808 --> 00:29:43,888
‫- اخرس‬
‫- لكن ماذا يهمّك طالما فتحت الباب لك؟‬

374
00:29:43,968 --> 00:29:46,848
‫- اخرس‬
‫- أصبتُك في موضوع حساس، صحيح؟‬

375
00:30:00,128 --> 00:30:01,848
‫أبي‬

376
00:30:13,846 --> 00:30:16,326
‫إنّها ألذ فطيرة تذوقتها حقاً‬

377
00:30:17,326 --> 00:30:20,486
‫لكن أتعرفين إلام تحتاج؟‬
‫بعض الكوكايين‬

378
00:30:21,806 --> 00:30:24,446
‫لا، أعني قليلًا فقط‬

379
00:30:24,526 --> 00:30:26,326
‫- قليل من الكوكايين؟‬
‫- القليل‬

380
00:30:26,566 --> 00:30:28,966
‫قليل من الكوكايين وبعض الهيروين‬

381
00:30:29,646 --> 00:30:32,606
‫- ستكون فطيرة جيدة‬
‫- هذا خطأ‬

382
00:30:32,686 --> 00:30:34,406
‫لا؟‬

383
00:30:35,926 --> 00:30:37,646
‫أنا آسفة‬

384
00:30:41,246 --> 00:30:43,406
‫- ألو‬
‫- (سارة)‬

385
00:30:44,006 --> 00:30:47,566
‫- هذا أنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

386
00:30:48,526 --> 00:30:50,206
‫ليس لديّ الوقت للتحدث‬

387
00:30:50,766 --> 00:30:53,606
‫هناك احتمال كبير‬
‫أنّهم ينصتون للمكالمة‬

388
00:30:53,686 --> 00:30:55,486
‫لكنني أريد قول الكثير‬

389
00:30:56,286 --> 00:30:57,926
‫أرجوك لا تغلقي الهاتف‬

390
00:30:58,006 --> 00:31:00,086
‫لا أريد التحدث إليك‬

391
00:31:00,166 --> 00:31:01,966
‫سمعت عن...‬

392
00:31:03,646 --> 00:31:05,326
‫سمعت عمّا حدث‬

393
00:31:08,206 --> 00:31:10,046
‫أريد أن تعرفي أنّ...‬

394
00:31:10,526 --> 00:31:14,926
‫أريد أن تعرفي كم أنا آسف...‬
‫على كل شيء‬

395
00:31:15,006 --> 00:31:18,526
‫أسفك لن يفيدني كثيراً‬
‫مع كل ما أواجهه‬

396
00:31:18,606 --> 00:31:25,726
‫اسمعيني، أي شخص له علاقة بي‬
‫وبأخي في خطر الآن‬

397
00:31:25,846 --> 00:31:28,406
‫لَم يعد لي علاقة‬
‫بك وبأخيك بعد الآن‬

398
00:31:29,406 --> 00:31:31,646
‫لديّ طريقة لأحميك‬

399
00:31:33,206 --> 00:31:35,086
‫وهي معك سلفاً‬

400
00:31:35,166 --> 00:31:38,966
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كان ذلك حقيقياً يا (سارة)‬

401
00:31:39,486 --> 00:31:41,206
‫أنت وأنا‬

402
00:31:42,046 --> 00:31:43,726
‫إنّه حقيقي‬

403
00:31:48,606 --> 00:31:50,326
‫(مايكل)‬

404
00:31:51,646 --> 00:31:53,326
‫(مايكل)‬

405
00:32:00,206 --> 00:32:01,806
‫متى نصل إلى النُزل؟‬

406
00:32:01,886 --> 00:32:04,966
‫- يبعد 10 دقائق تقريباً يا سيدي‬
‫- فلنجعلها 5 دقائق‬

407
00:32:11,286 --> 00:32:15,566
‫لَم استحم هكذا منذ زمن طويل‬

408
00:32:16,846 --> 00:32:19,726
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- كنت سأفاجئك‬

409
00:32:19,806 --> 00:32:23,086
‫- كيف؟‬
‫- كنت سأحضر التكيلا والليمون‬

410
00:32:23,166 --> 00:32:26,726
‫- حسناً، انتظري...‬
‫- لا، لن أستغرق طويلًا‬

411
00:32:27,366 --> 00:32:31,246
‫- ابقَ هنا واسترخ‬
‫- تبدين متوترة‬

412
00:32:31,406 --> 00:32:34,326
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تتصببين عرقاً‬

413
00:32:34,886 --> 00:32:39,326
‫- ربّما أنا متوترة‬
‫- ثقي بي، لا داعي لقلقك‬

414
00:32:40,086 --> 00:32:42,086
‫أنا رجل طيب‬

415
00:32:42,166 --> 00:32:43,886
‫تبدو هكذا‬

416
00:32:52,966 --> 00:32:55,526
‫"نُزل (غلوب)"‬

417
00:33:20,086 --> 00:33:22,686
‫- انتظر هنا‬
‫- طلبت من المدير فتح الباب‬

418
00:33:22,766 --> 00:33:24,406
‫حسناً‬

419
00:34:03,086 --> 00:34:05,966
‫إن كنت تبحث عن الواشي يا (جون)‬

420
00:34:06,046 --> 00:34:08,646
‫فإنّ (فيبوناتشي) على بُعد‬
‫ألفي ميل من هنا‬

421
00:34:12,046 --> 00:34:16,566
‫مَن أنتم؟ الشرطة المحلية أم الفيدرالية؟‬

422
00:34:16,926 --> 00:34:20,406
‫الفيدرالية يا (جون)‬
‫جمعوا الأفضل لأجل رجل في مكانتك‬

423
00:34:24,526 --> 00:34:28,526
‫أستحق أن أعرف من وشى بي‬
‫أخبرني من هو‬

424
00:34:29,006 --> 00:34:31,406
‫كان يواجه عقوبة في (بورتريكو)‬

425
00:34:32,366 --> 00:34:34,646
‫لَم يرد العودة للسجن‬

426
00:34:34,766 --> 00:34:38,486
‫بالتأكيد ستقدر هذا‬
‫بعدما اختبرت السجن الآن‬

427
00:34:39,486 --> 00:34:44,446
‫أيّا كان ما تفكر بعمله يا (جون)‬
‫فلا تفعله‬

428
00:34:48,606 --> 00:34:51,606
‫ستذهب إلى (فوكس ريفر) اليوم‬
‫أو إلى المشرحة‬

429
00:34:51,686 --> 00:34:53,366
‫القرار لك‬

430
00:34:59,366 --> 00:35:01,046
‫سأخرج‬

431
00:35:01,246 --> 00:35:03,406
‫أخرج سلاحك أولًا يا (جون)‬

432
00:35:04,646 --> 00:35:06,326
‫سامحني‬

433
00:35:09,886 --> 00:35:11,566
‫نعم‬

434
00:35:11,726 --> 00:35:13,406
‫سأخرج‬

435
00:35:15,806 --> 00:35:18,966
‫على رسلك يا (جون)، بهدوء‬

436
00:35:20,606 --> 00:35:23,646
‫- يحمل سلاحاً في يده اليمنى‬
‫- الرجال هنا جادون‬

437
00:35:23,966 --> 00:35:27,806
‫لديهم تعليمات بإطلاق النار‬
‫عند أول علامة عدوانية، فأرجوك‬

438
00:35:27,886 --> 00:35:29,806
‫أطلب منك هذا باحترام‬

439
00:35:29,886 --> 00:35:34,486
‫ألق بسلاحك واركع على ركبتيك‬
‫وضع يديك على رأسك‬

440
00:35:36,686 --> 00:35:39,206
‫أنا أركع فقط للرب‬

441
00:35:40,526 --> 00:35:42,606
‫ولا أراه هنا‬

442
00:35:48,686 --> 00:35:52,046
‫(جون)‬

443
00:36:16,566 --> 00:36:18,246
‫أظنّ أنني أخطأت‬

444
00:36:18,486 --> 00:36:20,566
‫والدي كولونيل في سلاح الجو‬

445
00:36:20,726 --> 00:36:24,726
‫وهو مستبد جداً‬
‫يبالغ في حمايتي لدرجة مزعجة‬

446
00:36:26,326 --> 00:36:28,486
‫- نعم‬
‫- اتصلت به‬

447
00:36:30,646 --> 00:36:35,806
‫أخبرته بأنّني أسافر معك‬
‫وبأنّنا نزلنا في غرفة واحدة‬

448
00:36:38,286 --> 00:36:40,046
‫- أيّتها الفتاة‬
‫- ماذا؟‬

449
00:36:40,966 --> 00:36:43,646
‫عليك تعلم الكذب. فيم كنت تفكرين؟‬

450
00:36:44,166 --> 00:36:47,126
‫نعم، لسبب ما لا أعرف كيف أكذب‬

451
00:36:47,886 --> 00:36:51,246
‫كان غاضباً جداً عندما أخبرته‬
‫بأني سأبيت في غرفة واحدة مع رجل‬

452
00:36:51,326 --> 00:36:56,486
‫- نعم‬
‫- لكن عندما أخبرته بأنني مع رجل...‬

453
00:36:56,646 --> 00:37:00,566
‫قد أكون أستلطفه، فقد صوابه‬

454
00:37:04,326 --> 00:37:07,246
‫نعم... مهلًا، ماذا؟‬

455
00:37:07,326 --> 00:37:09,126
‫ألا بأس بهذا؟‬

456
00:37:22,806 --> 00:37:24,806
‫على الأقل‬
‫دعينا نوصلك إلى البلدة‬

457
00:37:27,566 --> 00:37:30,406
‫إذا شوهدت معك‬
‫فسأتعرض لمشاكل كثيرة‬

458
00:37:30,926 --> 00:37:32,846
‫سأذهب سيراً، المكان يبعد ميلًا فقط‬

459
00:37:32,926 --> 00:37:35,166
‫ما كنا سنصل إلى هذا بدونك‬

460
00:37:35,686 --> 00:37:37,886
‫لكنّك الآن تعبر الحدود‬

461
00:37:38,246 --> 00:37:39,726
‫مِن دوني‬

462
00:37:39,806 --> 00:37:41,646
‫لا يمكنك الذهاب إلى حيث نذهب‬

463
00:37:42,046 --> 00:37:43,806
‫ليست الحياة المناسبة لك‬

464
00:37:47,686 --> 00:37:49,406
‫انتهى الأمر إذن‬

465
00:37:50,526 --> 00:37:52,246
‫انتهى إلى الأبد‬

466
00:37:53,326 --> 00:37:55,046
‫شكراً‬

467
00:37:56,526 --> 00:37:58,206
‫حافظي على نفسك‬

468
00:38:04,566 --> 00:38:06,246
‫حظاً طيباً‬

469
00:38:12,846 --> 00:38:14,526
‫لقد أحببتك يا (مايكل)‬

470
00:38:15,406 --> 00:38:18,806
‫وكنت أظنّ أنّك ستبادلني الحب‬
‫لكنّك كنت تستغلني‬

471
00:38:18,886 --> 00:38:21,646
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أستحق أكثر من هذا‬

472
00:38:22,126 --> 00:38:25,566
‫أستحق أن أكون أكثر من مجرد فتاة‬
‫تتصل بها عندما تحتاج شيئاً‬

473
00:38:25,726 --> 00:38:27,606
‫أتعتقدين أنّك ستجدين النقود في (يوتا)؟‬

474
00:38:27,686 --> 00:38:29,886
‫لا تهمني النقود التي في (يوتا)‬

475
00:38:31,246 --> 00:38:33,206
‫لا أريد جرائم أكثر‬

476
00:38:33,926 --> 00:38:37,046
‫إن سلمتكما‬
‫سأقبض 200 ألف دولار‬

477
00:38:37,126 --> 00:38:38,806
‫نقود بالقانون‬

478
00:38:44,166 --> 00:38:46,926
‫- أنتما مشكلة الشرطة الآن‬
‫- (نيكا)‬

479
00:38:47,006 --> 00:38:49,486
‫لا تقترب وإلّا أطلقت النار عليك‬

480
00:38:50,326 --> 00:38:52,206
‫كلّا، لن تفعلي‬

481
00:39:20,046 --> 00:39:21,726
‫أرجو لك التوفيق‬

482
00:39:46,406 --> 00:39:48,366
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:39:48,726 --> 00:39:51,966
‫اتصل المقر الرئيسي ويسألون‬
‫لم لم تعترض طريق (أبروزي)‬

484
00:39:52,046 --> 00:39:53,686
‫وهو يمشي نحو النزل‬

485
00:39:54,526 --> 00:39:57,766
‫كان الرجل زعيم عصابة‬
‫وكانت الطريقة الصحيحة هي محاصرته‬

486
00:39:57,846 --> 00:40:00,886
‫يقولون إنّ طريقتك‬
‫كانت لها نهاية واحدة فقط‬

487
00:40:00,966 --> 00:40:02,606
‫إن كان لديهم مشكلة في طريقة عملي‬

488
00:40:02,686 --> 00:40:05,126
‫فليتسلحوا ويلحقوا بي‬
‫إلى الميدان المرة القادمة‬

489
00:40:12,006 --> 00:40:15,286
‫عرف (سكوفيلد) دائماً أنّ الواشي‬
‫كان السبيل للوصول إلى (أبروزي)‬

490
00:40:15,606 --> 00:40:18,566
‫نحن فقط وضعنا الطعم‬
‫و(أبروزي) تبعه‬

491
00:40:27,326 --> 00:40:29,046
‫بمناسبة التحدث عن (سكوفيلد)‬

492
00:40:29,206 --> 00:40:30,886
‫كان حادث السيارة مدبراً‬

493
00:40:37,926 --> 00:40:39,646
‫دم خنزير‬

494
00:40:41,326 --> 00:40:43,046
‫شاب ذكي‬

495
00:40:48,126 --> 00:40:51,646
‫مشكلة الذكاء لهذه الدرجة‬

496
00:40:51,726 --> 00:40:54,806
‫أنّه عاجلًا أم آجلًا‬
‫يصبح الذكاء مشكلة ضدك‬

497
00:41:00,926 --> 00:41:02,606
‫ليلة سعيدة‬

498
00:41:25,806 --> 00:41:28,646
‫أنت لا تعرف ماذا ينتظرك‬

