﻿1
00:00:01,468 --> 00:00:03,588
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,748 --> 00:00:07,668
‫ثمّة شيء مريب في هذا الرجل‬
‫كأنّه يعرف أين سنذهب وفيمَ نفكّر‬

3
00:00:07,748 --> 00:00:10,788
‫إن كان ذلك صحيحاً، فسيعرف‬
‫عن النقود في (يوتا) بعد مدة قصيرة‬

4
00:00:10,868 --> 00:00:12,788
‫وطريقنا إلى (المكسيك)‬

5
00:00:13,308 --> 00:00:14,988
‫وعن كلّ شيء‬

6
00:00:20,088 --> 00:00:22,488
‫يمكنك توكيل محامٍ أثناء الاستجواب...‬

7
00:00:22,568 --> 00:00:25,448
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬
‫بالطبع، سأراقبها‬

8
00:00:25,648 --> 00:00:27,248
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

9
00:00:27,328 --> 00:00:28,968
‫افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

10
00:00:29,008 --> 00:00:32,528
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫ستؤثّر علينا جميعاً‬

11
00:00:32,608 --> 00:00:34,528
‫أبي كولونيل في سلاح الجوّ‬

12
00:00:34,608 --> 00:00:39,968
‫وقلتُ له إنّي في الفندق‬
‫مع شاب قد أكون معجبة به‬

13
00:00:40,848 --> 00:00:42,528
‫فقد صوابه‬

14
00:00:43,008 --> 00:00:45,528
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

15
00:00:45,928 --> 00:00:48,648
‫- أخبرني بمكانها فحسب‬
‫- (فيرناندو)، تمهّل‬

16
00:00:48,728 --> 00:00:51,568
‫كنتُ أحاول إخبارك بأنّ الزفاف في (فيغاس)‬

17
00:00:53,688 --> 00:00:55,968
‫- أيّهما هذا؟‬
‫- قد يكون (سكوفيلد)‬

18
00:00:56,088 --> 00:00:58,088
‫سنجد أخاه هنا أيضاً على الأرجح‬

19
00:00:59,408 --> 00:01:02,008
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

20
00:01:05,328 --> 00:01:08,848
‫"الطريق السريع 150، على بعد‬
‫75 ميلًا شرقيّ (سولت ليك، يوتا)"‬

21
00:01:09,968 --> 00:01:14,688
‫"صباح اليوم، أصدرت شرطة (إلينوي)‬
‫تطورات الهاربين المعروفين حتّى الآن"‬

22
00:01:14,768 --> 00:01:16,328
‫"بأنّهم سجناء (فوكس ريفر) الـ8"‬

23
00:01:16,408 --> 00:01:18,848
‫"زعيم العصابات مِن (شيكاغو)‬
‫(جون أبروتزي) قُتل"‬

24
00:01:18,928 --> 00:01:21,368
‫"خارج نزل في (واشنطن)‬
‫الليلة الماضية"‬

25
00:01:21,448 --> 00:01:24,408
‫"بعد أن تلقّى المحقّقون‬
‫معلومة مِن مخبر"‬

26
00:01:24,488 --> 00:01:28,088
‫"الهاربون الـ7 الآخرون‬
‫ما زالوا طلقاء ويعتبرون خطيرين"‬

27
00:01:28,928 --> 00:01:31,208
‫"مطلوب للعدالة مِن (فلوريدا)..."‬

28
00:01:32,648 --> 00:01:37,808
‫- لَم أظنّ (أبروتزي) سيكون أوّل مَن يُقتل‬
‫- أشعر بأنّنا سنواجه مفاجآت كثيرة‬

29
00:01:38,128 --> 00:01:41,208
‫قالوا إنّ هناك 7 منّا ما زالوا طلقاء‬
‫فلا داعي لتلفيق موتنا‬

30
00:01:41,648 --> 00:01:43,848
‫وفّرتُ لنا بعض الوقت وذلك هو المهم‬

31
00:01:46,968 --> 00:01:49,408
‫- كم بقي أمامنا؟‬
‫- 70 أو 80 ميلاً‬

32
00:01:49,488 --> 00:01:52,008
‫جيّد، هذا يعني أنّنا سنصل‬
‫إلى مزرعة (كيه كيه) عصر اليوم‬

33
00:01:52,128 --> 00:01:54,488
‫أو نستمر بالقيادة‬
‫ونحضر (إل جيه) ونتوجّه إلى (بنما)‬

34
00:01:54,568 --> 00:01:56,568
‫لا يمكننا الذهاب إلى (بنما)‬
‫أو إلى أيّ مكان‬

35
00:01:56,648 --> 00:02:00,848
‫لا نستطيع فعل شيء بدون النقود‬
‫علينا أن نجد أموال (تشارلز)‬

36
00:02:02,768 --> 00:02:04,968
‫أعرف آخرين يفكّرون في الشيء ذاته‬

37
00:02:07,448 --> 00:02:11,688
‫النقود مدفونة تحت مخزن للغلة‬

38
00:02:11,768 --> 00:02:16,088
‫في مزرعة (كيه كيه)‬
‫خارج (تويلا، يوتا)‬

39
00:02:16,168 --> 00:02:18,808
‫هناك 5 ملايين دولار‬

40
00:02:25,008 --> 00:02:28,648
‫"(غرين ريفر، وايومنغ)"‬

41
00:02:33,608 --> 00:02:35,288
‫التذاكر‬

42
00:02:36,688 --> 00:02:40,488
‫حين كنتُ في (شايان)‬
‫سحبتُ تذكرتي مِن الحقيبة‬

43
00:02:40,608 --> 00:02:44,248
‫فتمزّقت مِن المنتصف‬
‫ولا أدري ماذا حدث للنصف الثاني‬

44
00:02:45,008 --> 00:02:46,968
‫- ألَم يعطوك بديلًا؟‬
‫- لا‬

45
00:02:47,008 --> 00:02:49,128
‫الشابة هناك، اسمها (شيري)‬

46
00:02:49,208 --> 00:02:52,568
‫قالت إنّه لا بأس بهذا‬
‫الجزء لأنّ الشفرة مطبوعة عليه‬

47
00:02:52,648 --> 00:02:57,288
‫- تحتاج إلى كلّ التذكرة‬
‫- هذا ما كنتُ أحاول تجنّبه‬

48
00:02:57,368 --> 00:03:00,728
‫- قالت إنّ الأمور ستكون على ما يرام‬
‫- لا بأس، ستؤدي الغرض الآن‬

49
00:03:00,808 --> 00:03:03,928
‫لكن تأكّد مِن طلب بديل لها‬
‫حين نصل إلى (بروفو)‬

50
00:03:04,008 --> 00:03:06,088
‫سأفعل بالتأكيد، أشكرك‬

51
00:03:07,328 --> 00:03:09,968
‫- هناك مشكلة دائماً، صحيح؟‬
‫- نعم، أعلم‬

52
00:03:14,928 --> 00:03:19,288
‫"(ماك، كولورادو)، على بعد‬
‫10 أميال عن حدود (كولورادو) و(يوتا)"‬

53
00:03:21,408 --> 00:03:23,608
‫لا أريد العودة للمنزل‬

54
00:03:25,248 --> 00:03:27,248
‫أتمنّى لو كنّا نستطيع الاستمرار في القيادة‬

55
00:03:27,328 --> 00:03:29,288
‫لا أظنّ أن ذلك سيعجب والدك‬

56
00:03:30,648 --> 00:03:32,368
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟‬

57
00:03:33,608 --> 00:03:37,008
‫يمكننا الذهاب إلى (هاواي)‬

58
00:03:37,128 --> 00:03:40,368
‫- لا يمكننا الذهاب بالسيارة إلى (هاواي)‬
‫- أعلم‬

59
00:03:40,448 --> 00:03:44,048
‫أعلم، أقول إنّي أتمنّى ذلك فحسب‬

60
00:03:48,248 --> 00:03:51,168
‫- لا، لا تفتحي الباب، سيرحلون‬
‫- سأرى مَن هناك فقط‬

61
00:03:56,888 --> 00:03:59,888
‫- إنّه شرطي‬
‫- لا، لا، لا‬

62
00:04:03,768 --> 00:04:06,968
‫أعتذر لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل رأيتِ هذا الشخص؟‬

63
00:04:42,688 --> 00:04:45,888
‫تلقّينا بضعة اتصالات الليلة الماضية‬
‫بأنّه شوهد في المنطقة‬

64
00:04:45,968 --> 00:04:47,888
‫لذا، فنحن نبحث في كلّ مكان‬

65
00:04:48,528 --> 00:04:52,328
‫- لِم تبحثون عنه؟‬
‫- هرب مِن سجن في (إلينوي) قبل أيام‬

66
00:04:52,808 --> 00:04:54,488
‫هل رأيتِه؟‬

67
00:04:59,088 --> 00:05:02,008
‫لا، لا يبدو مألوفاً‬

68
00:05:02,808 --> 00:05:07,008
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، متأكّدة‬

69
00:05:09,608 --> 00:05:11,648
‫حسناً، أشكرك على وقتك‬

70
00:05:19,448 --> 00:05:22,688
‫ليس هذا...‬
‫ليس الأمر كما تظنين، حسناً؟‬

71
00:05:22,808 --> 00:05:26,928
‫اسمعي، فقط... اسمعيني‬

72
00:05:27,168 --> 00:05:31,288
‫حسناً؟ كلّ ما فعلتُه‬
‫هو سرقة بطاقة بيسبول‬

73
00:05:31,888 --> 00:05:34,288
‫لستُ مثل الآخرين‬

74
00:05:36,368 --> 00:05:38,968
‫سأذهب في نزهة، حسناً؟‬

75
00:05:39,808 --> 00:05:41,928
‫سأترك مفاتيحي هنا‬

76
00:05:42,608 --> 00:05:46,088
‫وحين أعود‬
‫ستكون سيارتي قد اختفت‬

77
00:05:47,008 --> 00:05:51,248
‫أنا واثقة بأنّهم بعد بضع ساعات‬
‫سيجدونها في مكان ما‬

78
00:05:52,408 --> 00:05:54,088
‫متروكة‬

79
00:05:58,328 --> 00:06:00,328
‫مهلًا، مهلًا‬

80
00:06:06,008 --> 00:06:07,968
‫أتمنّى لو كانت الأمور مختلفة‬

81
00:06:09,808 --> 00:06:11,488
‫عليّ الذهاب‬

82
00:06:30,168 --> 00:06:32,928
‫- (تولي)؟‬
‫- أظنّها تسمّى (تويلا)‬

83
00:06:33,328 --> 00:06:35,888
‫- يا لها مِن بلدة!‬
‫- مِن الجيد أنّها صغيرة‬

84
00:06:35,968 --> 00:06:37,728
‫هذا يعني أنّ إيجاد المزرعة‬
‫سيكون سهلًا‬

85
00:06:37,808 --> 00:06:42,248
‫ما علينا سوى أخذ النقود‬
‫وسنرحل مِن هنا مع حلول الليل‬

86
00:06:42,328 --> 00:06:44,008
‫نعم‬

87
00:06:59,608 --> 00:07:01,928
‫"مكتب الشرطة الفيدرالية‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

88
00:07:03,568 --> 00:07:06,288
‫سيدي، وصلت نتائج فحوص التربة‬
‫مِن موقع تحطّم سيارة (سكوفيلد)‬

89
00:07:06,368 --> 00:07:10,088
‫أعلم أنّك لا تحتاج إلى دليل آخر‬
‫لكنّه تمادى كثيراً هذه المرّة‬

90
00:07:10,568 --> 00:07:12,008
‫ماذا أيضاً لديك؟‬

91
00:07:12,128 --> 00:07:15,928
‫تعرّض رجل لاعتداء عنيف في (نبراسكا)‬
‫مِن راكب متطفّل تطابق مواصفاته (باغويل)‬

92
00:07:16,008 --> 00:07:17,528
‫ويتّجه غرباً على طريق (آي 80)‬

93
00:07:17,608 --> 00:07:19,608
‫شرطة (أوماها) تجهّز‬
‫صوراً للتعرف على الهوية‬

94
00:07:19,688 --> 00:07:21,528
‫ماذا لديك عن (سكوفيلد)؟‬

95
00:07:21,808 --> 00:07:24,208
‫ماذا يعرف أيّ أحد عن (سكوفيلد)؟‬

96
00:07:26,448 --> 00:07:29,968
‫لديّ نتائج مِن قرصه الصلب‬
‫التي استخرجناه مِن النهر‬

97
00:07:31,328 --> 00:07:34,128
‫استطعنا استخدام جهاز تحرير القطاعات‬
‫لاستعادة القرص الرئيسي‬

98
00:07:34,208 --> 00:07:37,608
‫- ومِن ذلك...‬
‫- لا يهمّني كيف فعلت ذلك. ماذا لديك؟‬

99
00:07:39,328 --> 00:07:42,368
‫أكثر مِن نصف محتويات الذاكرة‬
‫حوالى 60 بالمئة‬

100
00:07:46,808 --> 00:07:48,288
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

101
00:07:48,368 --> 00:07:52,048
‫- تبدو بيانات عشوائية جداً‬
‫- اطبعها كلّها، أريدها على مكتبي‬

102
00:07:55,528 --> 00:08:00,008
‫حسناً، ليست مزرعة (كيه كيه) مسجّلة‬

103
00:08:00,648 --> 00:08:03,448
‫المعذرة، أتدري أين يمكنني‬
‫إيجاد مزرعة (كيه كيه)؟‬

104
00:08:03,608 --> 00:08:06,008
‫- ما هي؟‬
‫- مزرعة (كيه كيه)‬

105
00:08:06,288 --> 00:08:08,088
‫- لا‬
‫- هل أنت مِن هنا؟‬

106
00:08:08,168 --> 00:08:11,528
‫نعم، وُلدتُ ونشأتُ هنا‬
‫لا يوجد ما يسمّى بذلك‬

107
00:08:11,648 --> 00:08:13,328
‫عظيم، شكراً لك‬

108
00:08:15,168 --> 00:08:18,408
‫يبدو أنّ (ويستمورلاند)‬
‫أمضى لحظاته الأخيرة في خداعك‬

109
00:08:18,488 --> 00:08:22,368
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة‬
‫المقاطعة تحتفظ بسجلات الملكية‬

110
00:08:22,488 --> 00:08:26,048
‫كلّ خريطة مسجّلة مع الأبعاد‬
‫كسجلّ عام‬

111
00:08:26,288 --> 00:08:31,368
‫لكن إن كان هناك مكتب تقدير‬
‫ضرائب هنا، فسيكون هناك‬

112
00:08:32,088 --> 00:08:34,048
‫في مبنى البلدية‬

113
00:08:35,088 --> 00:08:37,048
‫يعج المكان برجال الشرطة يا (مايكل)‬

114
00:08:41,448 --> 00:08:45,568
‫- رسالة‬
‫- أحدهم سرق سيارتي صباح اليوم‬

115
00:08:45,648 --> 00:08:47,848
‫أنا في نزل (لوتس)‬
‫قرب طريق 80 بين الولايات‬

116
00:08:47,928 --> 00:08:51,008
‫- هل رأيتِ مَن أخذها؟‬
‫- لا، خرجتُ في نزهة‬

117
00:08:51,088 --> 00:08:55,168
‫- وحين عدتُ كانت قد اختفت‬
‫- صباح اليوم؟ لِم لَم تتصلي مِن قبل؟‬

118
00:08:55,248 --> 00:08:57,608
‫لا أدري‬

119
00:09:30,328 --> 00:09:32,528
‫"وداعاً"‬

120
00:09:52,888 --> 00:09:55,168
‫- سيد (كيلرمان)‬
‫- سيد (كيم)‬

121
00:09:56,728 --> 00:10:00,368
‫- فوجئتُ لرؤيتك في (شيكاغو)‬
‫- أبحث عن التطورات فحسب‬

122
00:10:00,448 --> 00:10:02,528
‫(سارة تانكريدي)، أنا أتابع الأمر‬

123
00:10:03,008 --> 00:10:05,688
‫- هل ملاحقتها أفضل استغلال لوقتك؟‬
‫- نعم‬

124
00:10:05,968 --> 00:10:09,168
‫إنّها على اتصال بـ(سكوفيلد)‬
‫وكنتُ معها حين اتصل بها البارحة‬

125
00:10:09,608 --> 00:10:13,128
‫إن بقينا معها، فستقودنا إليه مباشرة‬
‫وهو سيقودنا إلى (بوروز)‬

126
00:10:14,448 --> 00:10:17,888
‫- حسناً، إن كنتَ متأكّداً‬
‫- أنا متأكّد‬

127
00:10:19,608 --> 00:10:23,048
‫- سأخبر الرئيسة‬
‫- اتصلتُ بالرئيسة مباشرة‬

128
00:10:24,568 --> 00:10:26,248
‫سأتصل بها‬

129
00:10:27,328 --> 00:10:29,008
‫اطلعني على التطورات‬

130
00:10:54,208 --> 00:10:57,288
‫إن أردتُم إعادة بناء الكرامة‬
‫فعليكم الإقدام على التصرف‬

131
00:10:57,808 --> 00:11:01,528
‫التعويض يعني أكثر مِن مجرّد الاعتذار‬

132
00:11:01,608 --> 00:11:03,808
‫بل يعني أن تتعلّموا أن تتغيّروا‬

133
00:11:03,888 --> 00:11:05,928
‫الاعتذار هو مجرّد الخطوة الأولى‬

134
00:11:06,008 --> 00:11:12,648
‫أهمّ ما في الأمر هو أن تظهر‬
‫الصدق والشجاعة والشفقة‬

135
00:11:12,728 --> 00:11:14,648
‫حين تنشر اعتذاراتك‬

136
00:11:14,728 --> 00:11:17,248
‫عليك أن تنال الغفران بجدارة‬

137
00:11:17,888 --> 00:11:19,848
‫سنتحدّث أكثر عن الأمر يوم الجمعة‬

138
00:11:33,408 --> 00:11:36,408
‫- لديّ فكرة رائعة‬
‫- ما هي؟‬

139
00:11:36,488 --> 00:11:40,288
‫بما أنّك معجبة بفطيرة العنبية‬
‫الرديئة التي تُباع في المتاجر‬

140
00:11:40,368 --> 00:11:44,088
‫سأخبز لك فطيرة حقيقية‬
‫تختارينها أنت الليلة‬

141
00:11:47,408 --> 00:11:52,328
‫لا أستطيع، لا أريد رؤية أحد حالياً‬
‫باستثناء معالجي النفسي‬

142
00:11:55,088 --> 00:11:57,128
‫أعيش حياة الناسكين مؤخّراً أيضاً‬

143
00:11:57,968 --> 00:12:02,128
‫صديقي (دانيال) مسافر في رحلة عمل‬
‫وأجلس كلّ ليلة بمفردي‬

144
00:12:02,728 --> 00:12:04,408
‫هذا مثير للشفقة‬

145
00:12:05,568 --> 00:12:08,328
‫آسفة جداً، ظننتُك قصدتَ...‬

146
00:12:10,208 --> 00:12:13,888
‫ظننتُ... الفطيرة‬

147
00:12:14,248 --> 00:12:15,968
‫لا‬

148
00:12:17,328 --> 00:12:19,368
‫- هذا يدلّ على غروري‬
‫- لا، كنتُ أتكلّم عن...‬

149
00:12:19,448 --> 00:12:20,928
‫- الفطيرة؟‬
‫- نعم، فطيرة العنبية‬

150
00:12:21,008 --> 00:12:23,448
‫سنعدّ الفطيرة‬
‫ونشاهد الطماطم الخضراء المقلية‬

151
00:12:23,528 --> 00:12:26,808
‫- فهمت، فهمت‬
‫- أنا أفضل مدمن سابق في البلدة‬

152
00:12:26,888 --> 00:12:30,248
‫أشكرك، لكن عليّ تنظيف شقتي‬
‫إنّها قذرة جداً‬

153
00:12:30,328 --> 00:12:32,488
‫وأعلم أنّه يبدو مجرّد عذر‬
‫لكنّه ليس كذلك‬

154
00:12:32,568 --> 00:12:34,208
‫أفهم هذا‬

155
00:12:35,088 --> 00:12:36,768
‫قومي بما عليك فعله‬

156
00:12:38,128 --> 00:12:39,808
‫طابت ليلتك‬

157
00:12:41,208 --> 00:12:42,888
‫أيمكنك توصيلها إليّ؟‬

158
00:12:46,608 --> 00:12:48,488
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

159
00:12:51,768 --> 00:12:53,448
‫المجموعة التالية‬

160
00:13:22,008 --> 00:13:24,088
‫ضعها على المكتب‬

161
00:13:26,408 --> 00:13:29,488
‫- أيعني أيّ منها شيئاً؟‬
‫- لا أدري، اسألني فيما بعد‬

162
00:13:29,568 --> 00:13:32,008
‫- أتظنّه عبقرياً أم معتوهاً؟‬
‫- أظنّنا أجبنا هذا السؤال‬

163
00:13:32,128 --> 00:13:35,088
‫حين عيّنا مئة عميل للقضية‬
‫فاذهب وأحضر إليّ البقيّة‬

164
00:13:35,168 --> 00:13:36,848
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

165
00:14:07,448 --> 00:14:12,808
‫يا للعجب!‬
‫وجدتُ لنفسي شخصاً متوسطاً‬

166
00:14:14,528 --> 00:14:17,208
‫- أين تريد الذهاب بهذه العجلة؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

167
00:14:17,288 --> 00:14:21,728
‫أعلم إلى أين، المكان الذي سيذهب إليه‬
‫كلّ مَن كانوا في تلك الغرفة تلك الليلة‬

168
00:14:22,208 --> 00:14:25,368
‫كلّهم سيأتون إلى هنا للمّ شمل عائلي كبير‬

169
00:14:25,448 --> 00:14:28,408
‫في مزرعة (كو كلاكس)‬
‫هذا إن لَم يكونوا هنا أصلًا‬

170
00:14:29,008 --> 00:14:32,288
‫لا أحد في هذا المكان‬
‫سمع عن مزرعة (كيه كيه)‬

171
00:14:32,368 --> 00:14:34,728
‫يبدو أنّ معلوماتك خاطئة‬
‫توجد مزرعة (كيه كيه)‬

172
00:14:34,808 --> 00:14:38,768
‫المهم هو مَن سيصل إلى هناك أوّلًا‬
‫سيلتقي الجميع في (تويلا) يا صاح‬

173
00:14:38,888 --> 00:14:41,168
‫ستحتاج إليّ في صفك‬

174
00:14:41,248 --> 00:14:44,128
‫لسنا في (فوكس ريفر)‬
‫ولا أحتاج إلى أيّ...‬

175
00:14:46,488 --> 00:14:50,688
‫كما ترى، أنا أحتاج إليك‬

176
00:14:51,968 --> 00:14:57,448
‫أبعد يدك القذرة عنّي أيّها المسخ‬
‫لا أعمل حفّاراً لديك‬

177
00:14:57,528 --> 00:15:00,648
‫لا أحتاج لشيء منك‬

178
00:15:01,168 --> 00:15:02,968
‫قد تحتاج إلى شيء‬

179
00:15:03,248 --> 00:15:07,048
‫إن عرف رجل أين عليه أن يبحث‬

180
00:15:11,408 --> 00:15:15,368
‫"مئة ميل خارج (لاس فيغاس، نيفادا)"‬

181
00:15:19,848 --> 00:15:24,728
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

182
00:15:25,568 --> 00:15:27,848
‫(أفيلا)، لا؟‬

183
00:15:27,968 --> 00:15:29,648
‫شكراً‬

184
00:15:35,328 --> 00:15:39,288
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

185
00:15:40,928 --> 00:15:42,608
‫(أفيلا)‬

186
00:15:43,328 --> 00:15:45,008
‫(ديلغادو)‬

187
00:15:45,208 --> 00:15:48,088
‫حقاً؟ متى؟‬

188
00:15:59,168 --> 00:16:01,608
‫حافظ على هدوئك‬
‫وسنخرج مِن هنا خلال 10 دقائق‬

189
00:16:03,128 --> 00:16:04,768
‫كلّ على حدة‬

190
00:16:04,848 --> 00:16:06,488
‫يمكنك الدخول‬

191
00:16:06,568 --> 00:16:08,248
‫تراجع‬

192
00:16:11,328 --> 00:16:13,008
‫أتضع ساعة؟‬

193
00:16:13,968 --> 00:16:16,008
‫نعم‬

194
00:16:26,848 --> 00:16:28,528
‫طاب يومك‬

195
00:16:30,488 --> 00:16:32,168
‫شكراً‬

196
00:16:40,648 --> 00:16:46,208
‫هذا ما نحتاج إليه تماماً‬
‫إنّها خريطة لكلّ الأراضي والمواقع‬

197
00:16:46,288 --> 00:16:48,528
‫والمباني وكلّ شيء‬

198
00:16:52,368 --> 00:16:54,128
‫(كارل كوكوسنغ)، (كيه كيه)‬

199
00:16:54,208 --> 00:16:56,648
‫لا تعجبني نظرة هذا الرجل إلينا‬

200
00:17:05,728 --> 00:17:07,408
‫12، 13‬

201
00:17:09,928 --> 00:17:11,728
‫أين 12، 13؟‬

202
00:17:18,168 --> 00:17:20,008
‫(سيفر)، أريد التحدّث إليك‬

203
00:17:20,088 --> 00:17:22,088
‫- هيّا، علينا الذهاب‬
‫- لا‬

204
00:17:23,728 --> 00:17:26,688
‫- (سيفر)‬
‫- هيّا، أوجدتَ الخريطة؟‬

205
00:17:30,848 --> 00:17:32,568
‫لا‬

206
00:17:33,448 --> 00:17:35,128
‫أخذها شخص آخر‬

207
00:17:44,008 --> 00:17:46,968
‫أخذها أحدهم قبلنا‬
‫إنّه التفسير الوحيد‬

208
00:17:52,568 --> 00:17:54,648
‫هذا الوغد ما زال حيّاً‬

209
00:17:57,088 --> 00:17:59,688
‫أيّها الوسيم‬

210
00:18:00,208 --> 00:18:02,008
‫ماذا ستفعل؟ هل ستصرخ؟‬

211
00:18:03,608 --> 00:18:06,328
‫لِم ما زلتَ حيّاً بحقّ السماء؟‬

212
00:18:06,568 --> 00:18:08,688
‫ماذا فعلتَ بيدك؟‬

213
00:18:10,568 --> 00:18:12,448
‫على رسلك، على رسلك‬

214
00:18:12,528 --> 00:18:16,048
‫- أجريتُ عملية مؤخراً‬
‫- أين الخريطة؟‬

215
00:18:16,408 --> 00:18:19,008
‫تمهّل، تمهّل، تمهّل‬

216
00:18:19,088 --> 00:18:21,648
‫- ليست معي‬
‫- أين هي؟‬

217
00:18:21,728 --> 00:18:25,008
‫أؤكّد لكما أنّها ليست معي‬
‫ليست معي‬

218
00:18:25,128 --> 00:18:27,088
‫كنتَ هناك، لقد رأيناك‬

219
00:18:27,168 --> 00:18:31,328
‫لَم تكن موجودة حين ذهبت‬
‫أبعد أخاك عنّي وسأخبرك بكلّ شيء‬

220
00:18:35,128 --> 00:18:37,288
‫إنّه الصبي، إنّها معه‬

221
00:18:37,408 --> 00:18:42,168
‫رأيتُه صباح اليوم‬
‫وكنتُ بحاجة للمساعدة، وعقدنا اتفاقاً‬

222
00:18:42,368 --> 00:18:45,568
‫قال إنّه سيحفر، وقلتُ له إنّي أعرف‬
‫مِن أين نحصل على الخريطة‬

223
00:18:46,488 --> 00:18:48,168
‫أيّ صبي؟‬

224
00:18:49,528 --> 00:18:51,248
‫أيّ صبي؟‬

225
00:18:58,568 --> 00:19:02,528
‫"منزل حاكم (إلينوي)‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

226
00:19:03,608 --> 00:19:05,848
‫أفضل ما يمكن فعله‬
‫هو عدم فعل شيء‬

227
00:19:05,928 --> 00:19:09,208
‫أهكذا سأقنع مجلس الشيوخ بتعييني‬
‫كنائب للرئيس؟ بعدم فعل شيء؟‬

228
00:19:09,288 --> 00:19:11,208
‫هذا يثبت لهم‬
‫أنّك تستطيع أداء الوظيفة‬

229
00:19:12,008 --> 00:19:14,808
‫تمهّلا، إنّها ابنتي‬

230
00:19:16,008 --> 00:19:19,608
‫- سيدي، علينا التحدّث عن ابنتك‬
‫- ماذا عنها؟‬

231
00:19:20,008 --> 00:19:22,688
‫وسائل الإعلام تركّز‬
‫على موضوع (فوكس ريفر)‬

232
00:19:22,768 --> 00:19:25,848
‫ونرى الأفضل أن تبتعد قليلًا عنها...‬

233
00:19:25,928 --> 00:19:29,448
‫لا أريد سماع هذا ثانية‬
‫دفعتُ كفالتها وتركتُها‬

234
00:19:30,008 --> 00:19:32,128
‫لقد أبعدتُ نفسي‬

235
00:19:35,128 --> 00:19:36,808
‫أمهلاني دقيقة‬

236
00:19:39,928 --> 00:19:41,608
‫مرحباً أبي، هذه أنا‬

237
00:19:41,848 --> 00:19:44,808
‫أريد التحدّث إليك عن بعض الأمور‬
‫حين تحظى بالفرصة‬

238
00:19:46,608 --> 00:19:48,688
‫إنّها أمور كثيرة في الواقع‬

239
00:19:48,808 --> 00:19:53,288
‫أهمّها هو أنّي مدينة لك باعتذار‬

240
00:19:53,368 --> 00:19:57,208
‫أدرك أنّي صعّبتُ الأمور عليك مؤخّراً‬

241
00:20:00,968 --> 00:20:04,088
‫وأريد تحمّل مسؤولية ذلك‬

242
00:20:06,088 --> 00:20:07,888
‫اتصل بي، إلى اللقاء‬

243
00:20:09,528 --> 00:20:11,968
‫مرحباً، أعلم أنّي جئتُ مبكّراً‬
‫لكنّي أحضرتُ العشاء‬

244
00:20:12,008 --> 00:20:14,088
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- هل أنت نباتية؟‬

245
00:20:14,168 --> 00:20:16,728
‫لا، أغلق الباب‬

246
00:20:28,128 --> 00:20:30,168
‫- أيمكنني تفقد بريدي الإلكتروني؟‬
‫- تفضّل‬

247
00:20:30,248 --> 00:20:32,528
‫هذا لطف منك، أشكرك‬

248
00:20:40,008 --> 00:20:42,568
‫"شبكة القطارات اللاسلكية‬
‫أدخل الموقع المطلوب"‬

249
00:20:43,728 --> 00:20:45,408
‫"تحذير، مخصّص للموظفين فقط"‬

250
00:20:48,008 --> 00:20:49,688
‫"تمّ قبول كلمة السر"‬

251
00:20:50,688 --> 00:20:53,728
‫"البحث المطلوب: مزرعة (كيه كيه)"‬

252
00:20:55,128 --> 00:20:58,048
‫- هل تحملين قلماً؟‬
‫- نعم‬

253
00:20:58,648 --> 00:21:02,888
‫- شكراً جزيلًا لك، آسف جداً لإزعاجك‬
‫- انظر، ها هو قلم ودفتر‬

254
00:21:02,968 --> 00:21:04,608
‫أشكرك‬

255
00:21:11,008 --> 00:21:13,768
‫- سيدي، سيدي‬
‫- نعم‬

256
00:21:13,848 --> 00:21:17,408
‫لا توجد موظفة اسمها (شيري)‬
‫في (شايان)، تذكرتك ليست صالحة للسفر‬

257
00:21:17,488 --> 00:21:20,728
‫تمهّل، هذا غير ممكن‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

258
00:21:20,808 --> 00:21:22,528
‫- اعذريني قليلًا‬
‫- بالتأكيد‬

259
00:21:24,648 --> 00:21:26,968
‫حسناً، اسمع يا أخي‬
‫سأتحدّث إليك بصراحة‬

260
00:21:27,968 --> 00:21:30,968
‫بصراحة، أنا... مفلس، حسناً؟‬
‫هذه هي الحقيقة‬

261
00:21:32,088 --> 00:21:35,048
‫واجهتُ بعض المشاكل قبل مدّة‬

262
00:21:36,328 --> 00:21:39,088
‫وأحاول تصحيح الأمور الآن‬
‫أتفهمني؟‬

263
00:21:39,168 --> 00:21:42,168
‫يمكنك قول هذا للسلطات‬
‫بعد حوالى 5 دقائق‬

264
00:21:42,248 --> 00:21:44,528
‫بربّك! لا داعي لإقحام السلطات...‬

265
00:21:44,608 --> 00:21:48,248
‫فات الأوان، إنّهم بانتظارك‬
‫في المحطة المقبلة‬

266
00:21:48,368 --> 00:21:52,248
‫هذان الرجلان سيلازمانك حتّى نتوقّف‬

267
00:21:53,488 --> 00:21:56,048
‫أتفهّم ذلك، أتفهّم ذلك‬

268
00:22:04,008 --> 00:22:05,648
‫تعال إلى هنا‬

269
00:22:05,728 --> 00:22:07,688
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬

270
00:22:27,688 --> 00:22:30,168
‫حسناً، لدينا تأكيد‬
‫على رؤية (فرانكلين)‬

271
00:22:30,248 --> 00:22:33,008
‫قفز مِن قطار أثناء انطلاقه‬
‫في (بريستون، آيداهو)‬

272
00:22:33,128 --> 00:22:37,568
‫ماذا يفعل رجل أسود مِن (شيكاغو)‬
‫في (آيداهو)؟ ضلّ طريقه حتماً‬

273
00:22:37,648 --> 00:22:40,128
‫(فرانكلين) في (بريستون، آيداهو)‬
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬

274
00:22:40,208 --> 00:22:42,208
‫وكلاهما لَم يعبرا (المسيسيبي) قط‬

275
00:22:42,288 --> 00:22:47,168
‫لا أظنّهما يزوران أصدقاءهما وعائليتهما‬
‫وليسا جنوبيّ الحدود‬

276
00:22:47,248 --> 00:22:51,648
‫إنّهما يتّجهان غرباً وعلينا معرفة السبب‬

277
00:22:54,288 --> 00:22:55,968
‫اخرج‬

278
00:22:57,608 --> 00:22:59,688
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أين قلتَ إنّ (توينر) سيذهب؟‬

279
00:22:59,768 --> 00:23:02,248
‫على امتداد الطريق الرئيسي‬
‫ذهب لإحضار رفش‬

280
00:23:09,168 --> 00:23:11,408
‫- اصعد‬
‫- لا، لا، لا‬

281
00:23:11,488 --> 00:23:13,128
‫اصعد‬

282
00:23:18,488 --> 00:23:21,208
‫ستعودان، صحيح؟ ستعودان‬

283
00:23:21,528 --> 00:23:23,728
‫- نعم‬
‫- أيّها الرفيقان‬

284
00:23:26,368 --> 00:23:28,528
‫بربّك يا رجل!‬
‫الحرارة هنا شديدة‬

285
00:23:39,448 --> 00:23:42,648
‫كنتُ أركب دراجتي النارية‬
‫وكنتُ مسرعاً جداً‬

286
00:23:42,728 --> 00:23:47,088
‫وسحبتُ مسدسي وأطلقتُ النار‬
‫تسلّقت الشجرة وأصبتُها بطلقة واحدة‬

287
00:23:47,168 --> 00:23:50,328
‫- كم كان وزنها؟‬
‫- مئة على الأقل، وربّما 110‬

288
00:23:50,408 --> 00:23:52,848
‫تعال وشاهدنا إن أردت‬
‫سنمضي وقتاً ممتعاً‬

289
00:23:52,928 --> 00:23:55,088
‫نعم، قد أفعل ذلك‬

290
00:24:02,528 --> 00:24:04,688
‫ماذا ستحفر؟‬

291
00:24:07,248 --> 00:24:09,608
‫شيء ما في حديقة جدي‬

292
00:24:10,128 --> 00:24:12,608
‫لديّ أكبر مِن هذه‬
‫إن كنتَ ستحفر حفرة عميقة‬

293
00:24:13,168 --> 00:24:15,008
‫لا، هذه تكفي‬

294
00:24:16,688 --> 00:24:19,008
‫أشعر بأنّي أعرفك مِن مكان ما‬

295
00:24:20,008 --> 00:24:21,768
‫- ربّما أعرف جدك‬
‫- أشكّ في ذلك‬

296
00:24:21,848 --> 00:24:24,528
‫انتقل إلى هنا قبل شهر فقط، لذا...‬

297
00:24:24,728 --> 00:24:29,248
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه "جدّي"! حسناً؟‬

298
00:24:29,328 --> 00:24:32,048
‫هلّا تحسبها لي؟ عليّ الذهاب‬

299
00:24:32,248 --> 00:24:35,088
‫بالتأكيد، سأحسبها لك‬

300
00:24:35,288 --> 00:24:36,968
‫سأحسبها فوراً‬

301
00:24:40,488 --> 00:24:44,728
‫أعرف أين رأيتُك، رأيتُك على التلفزيون‬
‫أنت أحد الهاربين مِن (فوكس ريفر)‬

302
00:25:06,008 --> 00:25:09,288
‫- أنت مخطىء يا رجل‬
‫- لا، أظنّني مصيب‬

303
00:25:11,288 --> 00:25:13,288
‫المتجر مغلق‬

304
00:25:22,448 --> 00:25:25,928
‫آسف يا صديقي‬
‫سنغلق المتجر باكراً اليوم‬

305
00:25:27,968 --> 00:25:31,368
‫مهلًا، انتظر هنا‬

306
00:25:40,008 --> 00:25:42,928
‫قُضي عليك مثل صديقك أيّها الوغد‬

307
00:25:46,928 --> 00:25:48,848
‫أين الفتى؟‬

308
00:25:49,608 --> 00:25:51,328
‫أين الفتى؟‬

309
00:25:51,408 --> 00:25:53,728
‫- إنّه هنا في الخلف‬
‫- انهض‬

310
00:25:58,088 --> 00:26:00,768
‫هيّا أيّها الشجاع، هيّا بنا‬

311
00:26:16,328 --> 00:26:18,808
‫هيّا، هيّا‬

312
00:26:25,848 --> 00:26:27,888
‫مرحى!‬

313
00:26:30,288 --> 00:26:33,448
‫"(لاس فيغاس، نيفادا)"‬

314
00:26:40,448 --> 00:26:42,728
‫(ماري كروز)، افتحي يا حبيبتي‬

315
00:26:43,688 --> 00:26:47,408
‫(تيريزا)، هذا أنا، حسناً؟‬

316
00:26:48,608 --> 00:26:51,488
‫(فيرناندو)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

317
00:26:51,568 --> 00:26:54,288
‫أعلم يا (تيريزا)‬
‫لكن عليّ رؤية أختك، أين (ماري كروز)؟‬

318
00:26:54,368 --> 00:26:57,848
‫تلتقط صورتها مع أبي وأمّي‬
‫الزفاف في الـ2:30‬

319
00:26:57,928 --> 00:27:00,368
‫- عليّ رؤيتها الآن‬
‫- عليك الذهاب‬

320
00:27:00,448 --> 00:27:03,768
‫إنّها أمّ طفلي يا (تيريزا)، أرجوك‬

321
00:27:03,968 --> 00:27:06,888
‫أتريدينها أن تتزوّج (هكتور)؟‬
‫أتريدين ذلك؟‬

322
00:27:10,648 --> 00:27:12,648
‫سأذهب لأرى إن كنتُ أستطيع إحضارها‬

323
00:27:13,608 --> 00:27:15,408
‫انتظر هنا، حسناً؟‬

324
00:27:28,648 --> 00:27:31,528
‫- (لانس)، لديّ سؤال لك‬
‫- ما هو؟‬

325
00:27:32,648 --> 00:27:34,608
‫أتعرف مَن أنا؟‬

326
00:27:38,168 --> 00:27:40,968
‫رأيتُ الأخبار الليلة الماضية‬

327
00:27:42,768 --> 00:27:47,448
‫لا يهمّني ذلك، لديّ بعض‬
‫الأسرار أيضاً، أحدها يتعلّق بامرأة‬

328
00:27:48,888 --> 00:27:54,168
‫- أشكرك، أقدّر لك عدم انتقادي‬
‫- برأيي، لَم ترتكبي خطأ‬

329
00:27:54,248 --> 00:27:56,808
‫لكنّ هذا ليس مِن شأني‬
‫ولستِ مضطرة للتحدّث عن الأمر‬

330
00:27:57,288 --> 00:27:59,248
‫كلّ شيء كان...‬

331
00:28:01,848 --> 00:28:03,608
‫لَم أتعمّد حدوث ذلك‬

332
00:28:06,568 --> 00:28:09,408
‫حسناً، لستِ مضطرة‬
‫للإجابة عن هذا السؤال‬

333
00:28:09,608 --> 00:28:12,408
‫ولكن هل كنتِ أنت وذلك الرجل...‬

334
00:28:16,888 --> 00:28:18,928
‫أنت محق‬
‫لا أريد التحدّث عن الأمر‬

335
00:28:22,568 --> 00:28:24,488
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

336
00:28:24,968 --> 00:28:28,448
‫أتشعرين بالقلق مِن وجوده طليقاً؟‬

337
00:28:31,368 --> 00:28:33,048
‫أمهلني قليلًا‬

338
00:28:42,528 --> 00:28:46,408
‫- أبي!‬
‫- مرحباً (سارة)، تلقّيتُ رسالتك‬

339
00:28:47,008 --> 00:28:48,768
‫ادخل أرجوك‬

340
00:28:52,008 --> 00:28:54,728
‫(لانس)، هذا أبي (فرانك)‬

341
00:28:55,128 --> 00:28:57,208
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا صديقي (لانس) يا أبي‬

342
00:28:57,288 --> 00:28:59,488
‫سعيد بلقائك يا سيدي‬
‫لقد صوّتتُ لك‬

343
00:28:59,568 --> 00:29:01,528
‫أشكرك، أقدّر لك ذلك‬

344
00:29:01,888 --> 00:29:04,448
‫- يمكنني الرحيل‬
‫- لا داعي‬

345
00:29:05,168 --> 00:29:07,608
‫- سيستغرق الأمر وقتاً قصيراً‬
‫- لِم لا تدخل مكتبي؟‬

346
00:29:07,688 --> 00:29:09,608
‫- وتصرّف على راحتك‬
‫- حسناً‬

347
00:29:19,328 --> 00:29:23,648
‫إذن، في البرنامج...‬

348
00:29:24,088 --> 00:29:25,928
‫نتحدّث كثيراً عن تصحيح الأخطاء‬

349
00:29:26,008 --> 00:29:28,808
‫وكنتُ أفكّر كثيراً في...‬

350
00:29:30,688 --> 00:29:33,728
‫في بعض الخيارات التي اتّخذتُها مؤخراً‬

351
00:29:33,808 --> 00:29:35,808
‫وأعلم أنّ ذلك يؤثّر عليك‬

352
00:29:37,648 --> 00:29:43,568
‫و... أنا... أردتُ الاعتذار لك‬

353
00:29:43,928 --> 00:29:46,928
‫- لستِ مضطرة للاعتذار‬
‫- بلى‬

354
00:29:47,528 --> 00:29:51,088
‫ولا شكّ أنّه من الصعب أن تفهم سبب فعلي ذلك‬

355
00:29:53,008 --> 00:29:57,608
‫لَم أعلم أنّي سأعيدهم إلى الشوارع‬

356
00:29:57,688 --> 00:30:00,728
‫ظننتُني أنقذ حياة رجل بريء‬

357
00:30:01,248 --> 00:30:05,088
‫وأعلم أنّك لَم تقرأ‬
‫ما أعطيتُه لك عن (لنكون بوروز)‬

358
00:30:05,168 --> 00:30:09,528
‫لكنّه بريء‬
‫وكثيرون مِن أصحاب العلاقة ماتوا الآن‬

359
00:30:15,728 --> 00:30:19,208
‫آسفة، لَم أتصل بك لهذا السبب‬

360
00:30:20,608 --> 00:30:24,608
‫أنا بخير، لكنّي خائفة‬

361
00:30:27,168 --> 00:30:30,888
‫(سارة)، سأساعدك على تخطّي هذا‬

362
00:30:31,568 --> 00:30:33,488
‫سنتجاوز هذا معاً‬

363
00:30:35,448 --> 00:30:37,888
‫- أشكرك‬
‫- أعدك‬

364
00:30:41,088 --> 00:30:43,248
‫- (كيلرمان) يتكلّم‬
‫- تعقّبنا الرقم الذي أرسلتَه‬

365
00:30:43,328 --> 00:30:45,568
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- الهاتف مفصول‬

366
00:30:45,968 --> 00:30:48,168
‫- كان باسم مَن؟‬
‫- لا أحد كما يبدو‬

367
00:30:48,768 --> 00:30:51,648
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنّه مفصول منذ 17 عاماً‬

368
00:30:58,368 --> 00:31:00,048
‫(فيرناندو)‬

369
00:31:00,808 --> 00:31:03,568
‫- أين هي؟‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

370
00:31:04,008 --> 00:31:08,728
‫ستأتي للتحدّث إليك‬
‫إنّها في طريقها إلى هنا الآن‬

371
00:31:10,528 --> 00:31:13,608
‫أنا وأنت لدينا تاريخ‬
‫نحن مِن عائلة واحدة‬

372
00:31:13,728 --> 00:31:16,368
‫وسأسمح لها باتخاذ قرارها‬
‫احتراماً لذلك‬

373
00:31:16,448 --> 00:31:19,208
‫- لن أرحل بدونها‬
‫- هذا القرار لـ(ماري كروز)‬

374
00:31:19,288 --> 00:31:22,768
‫- أنت تملأ رأسها بالأكاذيب‬
‫- إنّها فتاة ذكيّة‬

375
00:31:22,848 --> 00:31:26,768
‫لا أظنّها تريد عيش حياتها هاربة‬
‫لكنّنا سنرى‬

376
00:31:26,928 --> 00:31:29,128
‫- تعلم أنّها لا تحبّك‬
‫- لا أريد مناقشة ذلك الآن‬

377
00:31:29,208 --> 00:31:32,568
‫لن تربّي طفلي، أتفهم؟‬

378
00:31:38,368 --> 00:31:40,288
‫هذا لا يبدو جيداً يا ابن عمّي‬

379
00:31:43,808 --> 00:31:45,288
‫(ماري كروز)‬

380
00:31:45,368 --> 00:31:47,528
‫- حبيبتي‬
‫- عليك الذهاب‬

381
00:31:47,608 --> 00:31:49,448
‫- أين هي؟‬
‫- إنّهم قادمون يا (فيرناندو)‬

382
00:31:49,528 --> 00:31:52,008
‫هل قلتِ لها إنّي هنا؟ أفعلت؟‬

383
00:31:55,488 --> 00:31:57,168
‫(ماري كروز)‬

384
00:32:27,208 --> 00:32:28,888
‫(ماهون) يتكلّم‬

385
00:32:29,288 --> 00:32:30,968
‫سأحضر فوراً‬

386
00:32:36,928 --> 00:32:39,528
‫- سيد (ماهون)‬
‫- أين هي؟‬

387
00:32:39,608 --> 00:32:41,648
‫وجدتُ صعوبة في إيجاد هذه‬

388
00:32:41,728 --> 00:32:44,408
‫سيكون الأسهل أن تذهب إلى طبيب‬
‫وتطلب منه ما تهدئة أعصابك‬

389
00:32:44,488 --> 00:32:47,408
‫الأطباء يسجّلون ملاحظات‬
‫لهذا عقدتُ اتفاقاً معك‬

390
00:32:47,488 --> 00:32:49,888
‫مع كلّ ما يحدث‬
‫ظننتُ صفقتنا انتهت‬

391
00:32:50,008 --> 00:32:53,248
‫- لَم تعد تسألني عن (شيلز)‬
‫- هذا الجزء مِن اتفاقنا انتهى فعلًا‬

392
00:32:53,328 --> 00:32:55,328
‫لَم أعد أحتاج إلى مخبر في القضية‬

393
00:32:55,528 --> 00:32:57,768
‫ظننتُ أن كلّ ما يهمّك هو إيجاده‬

394
00:32:58,928 --> 00:33:01,168
‫- لا يمكن القبض على الجميع‬
‫- يمكنني مراقبة...‬

395
00:33:01,248 --> 00:33:04,808
‫1500 ملليغرام أقراص (مادازولام)‬
‫كلّ 30 يوماً، هذا كلّ ما أريده‬

396
00:33:06,728 --> 00:33:08,448
‫أنفهم بعضنا بعضاً؟‬

397
00:33:10,008 --> 00:33:11,928
‫ألن تدفع لي ثمنها؟‬

398
00:33:15,408 --> 00:33:17,088
‫ها هو‬

399
00:33:20,728 --> 00:33:23,368
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كان علينا الحضور إليك يا صاح‬

400
00:33:23,608 --> 00:33:25,528
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مِن (تي باغ)‬

401
00:33:26,248 --> 00:33:28,248
‫- أعطني الخريطة‬
‫- ماذا؟‬

402
00:33:28,328 --> 00:33:30,368
‫الخريطة، أعطها لي‬

403
00:33:32,568 --> 00:33:34,248
‫أقال لكما إنّها معي؟‬

404
00:33:50,408 --> 00:33:52,608
‫سنحلّ الأمر الآن‬

405
00:33:58,968 --> 00:34:01,128
‫أخبرني أنّ هذا ليس ما أعلم ما هو‬

406
00:34:01,768 --> 00:34:07,248
‫إنّها هي، لكن لا تقلق‬
‫حفظتُها بذاكرتي التصورية قبل تدميرها‬

407
00:34:07,328 --> 00:34:10,008
‫أجد تصديق ذلك صعباً مِن شخص‬
‫معتاد على الكذب مثلك‬

408
00:34:10,088 --> 00:34:13,048
‫كنتُ سأرسمها بالوشم على جسدي‬
‫لكن ليس لديّ وقت‬

409
00:34:13,688 --> 00:34:17,128
‫حين تفتّش سجيناً حُكم عليه مدى الحياة‬
‫عليك البحث في محفظته أولاً‬

410
00:34:17,768 --> 00:34:19,528
‫أخبرنا أين النقود‬

411
00:34:20,608 --> 00:34:22,848
‫دعنا لا ننحدر إلى التهديدات، حسناً؟‬

412
00:34:22,928 --> 00:34:26,208
‫سأكون العاقل وأقترح ترتيباً نافعاً للطرفين‬

413
00:34:26,288 --> 00:34:29,568
‫لديّ المعلومات‬
‫ولديكما المتطلبات اليدوية‬

414
00:34:29,648 --> 00:34:32,848
‫الضرورية لاستخراج كنز (ويستمورلاند)‬

415
00:34:32,928 --> 00:34:34,848
‫- نحن شركاء‬
‫- لماذا؟‬

416
00:34:35,008 --> 00:34:37,928
‫لأنّه بدءاً بهذه اللحظة، أنا خريطتكم‬

417
00:34:43,648 --> 00:34:46,088
‫إذن، سنقتسمها على 4، صحيح؟‬

418
00:34:46,688 --> 00:34:48,688
‫كلا، اصعد‬

419
00:34:49,848 --> 00:34:53,088
‫- لا تساوي شيئاً، اصعد‬
‫- حسناً‬

420
00:34:55,768 --> 00:34:59,368
‫"مقاطعة (تشيس، يوتا)"‬

421
00:35:16,568 --> 00:35:18,488
‫المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

422
00:35:20,008 --> 00:35:22,088
‫نعم، آسف، نعم‬

423
00:35:24,888 --> 00:35:26,568
‫الجوّ حار‬

424
00:35:28,528 --> 00:35:31,048
‫أتساءل بكم ستبيعين منزلك المتنقل‬

425
00:35:31,608 --> 00:35:35,328
‫- ثمنه أكبر ممّا لديك حتماً‬
‫- هيّا، جرّبيني‬

426
00:35:35,488 --> 00:35:37,288
‫40 ألف دولار‬

427
00:35:43,088 --> 00:35:46,688
‫اسمعي، سأعود بعد بضعة أيّام‬

428
00:35:46,928 --> 00:35:48,688
‫لا أستطيع حجزها لك‬

429
00:35:49,168 --> 00:35:52,448
‫قلتُ إنني سأعود ومعي النقود‬

430
00:35:59,568 --> 00:36:02,608
‫"(موسكيت، نيفادا)، على بعد ميل‬
‫عن حدود (نيفادا) و(يوتا)"‬

431
00:36:10,488 --> 00:36:12,168
‫درّاجة جميلة‬

432
00:36:20,648 --> 00:36:22,968
‫الزفاف في الساعة 2:30 يا (فيرناندو)‬

433
00:36:25,968 --> 00:36:28,168
‫تلقّينا تأكيداً لرؤية (فيرناندو سوكريه)‬

434
00:36:28,248 --> 00:36:29,928
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الـ2‬

435
00:36:30,008 --> 00:36:34,288
‫ورأى عاملًا في محطّة وقود‬
‫رجلًا يركب دراجة يطابق مواصفاته‬

436
00:36:34,408 --> 00:36:39,288
‫في (موسكيت) بعد ذلك بساعة‬

437
00:36:40,128 --> 00:36:42,448
‫إلى الغرب، مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

438
00:36:42,528 --> 00:36:44,008
‫نعم، لكنّه كان يتّجه شرقاً‬

439
00:36:44,088 --> 00:36:46,288
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬
‫على (آي 80) يتّجه غرباً‬

440
00:36:46,368 --> 00:36:49,608
‫وكان قطار (فرانكلين) يتّجه غرباً‬
‫لكنّه قفز إلى...‬

441
00:36:55,968 --> 00:36:58,408
‫- أتعرف (دي بي كوبر)؟‬
‫- نعم، إنّه المختطِف‬

442
00:36:58,488 --> 00:36:59,848
‫- نعم‬
‫- لكنّه لَم يُعثر عليه‬

443
00:36:59,928 --> 00:37:03,328
‫نعم، لكنّه في مكان ما حتماً‬
‫لأنّ أحدهم اختطف الطائرة في (بورتلاند)‬

444
00:37:03,408 --> 00:37:05,128
‫وقفز فوق شمال غرب (المحيط الهادىء)‬

445
00:37:05,208 --> 00:37:09,128
‫واعتُقل أحدهم بعد يومين‬
‫في (بيزبي، أريزونا)‬

446
00:37:09,208 --> 00:37:10,648
‫- ليس الرجل نفسه‬
‫- بلى‬

447
00:37:10,728 --> 00:37:15,008
‫هو مَن عولجت ركبته المكسورة‬
‫في عيادة مجانية قرب مدينة (سولت ليك)‬

448
00:37:15,128 --> 00:37:18,128
‫والذي انفجر عجل سيارته‬
‫على بعد 10 أميال عن الحدود‬

449
00:37:18,208 --> 00:37:23,088
‫وهو مَن كاد يهرب بسيارة مسروقة‬
‫وصدم امرأة في (بيزبي)‬

450
00:37:23,168 --> 00:37:24,968
‫جريمة قتل بالسيارة‬

451
00:37:25,088 --> 00:37:28,608
‫اعتُقل واحتُجز باسم (تشارلز ويستمورلاند)‬

452
00:37:29,648 --> 00:37:32,368
‫لكنّه لَم يكن يحمل النقود وذلك يعني...‬

453
00:37:33,248 --> 00:37:35,728
‫- أنّه تخلّص منها على الطريق‬
‫- مهلًا‬

454
00:37:35,888 --> 00:37:39,288
‫- أهذا صحيح؟ هل عرفتَ كلّ ذلك؟‬
‫- لا، بل (سكوفيلد) عرفه‬

455
00:37:39,368 --> 00:37:42,088
‫لذلك كان سيشرك العجوز‬
‫كانت الأموال في (يوتا)‬

456
00:37:42,168 --> 00:37:43,808
‫وكلّهم ذاهبون لأخذها‬

457
00:37:47,728 --> 00:37:52,688
‫أتعرفان أنّه في (تايلاند)‬
‫لديهم سوق سوداء للعمليات التي تريد‬

458
00:37:52,768 --> 00:37:55,288
‫- وحتّى زراعة يد‬
‫- أنت معتوه، أتعرف ذلك؟‬

459
00:37:55,368 --> 00:37:58,088
‫تابع الطريق، الطريق الجانبي‬
‫قريب مِن هنا‬

460
00:37:58,208 --> 00:38:00,128
‫قبل أم بعد طريق (شيب)‬

461
00:38:02,008 --> 00:38:05,408
‫- ما الأمر يا (ثيودور)، أنسيت؟‬
‫- كيف أنسى طريق اسمه (شيب)؟‬

462
00:38:05,488 --> 00:38:09,208
‫إنّه بعده، ألا تشعران بالراحة‬
‫بعد أن أصبحنا نعمل معاً؟‬

463
00:38:09,288 --> 00:38:12,488
‫لسنا نعمل معاً‬
‫أنت معنا لمساعدتنا فحسب‬

464
00:38:12,568 --> 00:38:14,408
‫مهلًا، مهلًا، خفّف السرعة‬

465
00:38:14,488 --> 00:38:16,568
‫كان هذا هو الطريق الصغير في الخلف‬

466
00:38:39,168 --> 00:38:43,768
‫- كم يبعد عن هنا؟‬
‫- ربع ميل إن كنتُ أذكر جيداً‬

467
00:38:44,128 --> 00:38:45,808
‫فلنبدأ السير‬

468
00:38:59,728 --> 00:39:02,408
‫"ملكية خاصة، ممنوع الاقتراب"‬

469
00:39:05,608 --> 00:39:08,568
‫- (فرانك)‬
‫- نعم، أنا شبه جاهز‬

470
00:39:09,128 --> 00:39:11,608
‫- متى موعد الرحلة؟‬
‫- الساعة الـ8‬

471
00:39:11,728 --> 00:39:14,928
‫اسمع، أتمنّى أن تفوز بهذا الترشيح‬
‫أكثر مِن الجميع، لكن...‬

472
00:39:15,008 --> 00:39:17,768
‫كن مستعداً، قد يكون‬
‫لقضية (بوروز) تأثيرات سيئة‬

473
00:39:17,848 --> 00:39:19,968
‫سننتظر نسيانها كما قلت‬

474
00:39:20,208 --> 00:39:21,888
‫المشكلة أنّها متشعّبة جداً‬

475
00:39:21,968 --> 00:39:24,208
‫محاميه (نك سافرين) مات‬

476
00:39:24,288 --> 00:39:26,168
‫وطفله بانتظار محاكمته بجريمة قتل مزدوجة‬

477
00:39:26,248 --> 00:39:28,928
‫والآن، اعتُبرت محاميته الرئيسية مفقودة‬

478
00:39:29,008 --> 00:39:31,048
‫أهي مفقودة أم ميتة؟‬

479
00:39:32,248 --> 00:39:34,968
‫ظننتُ عليك أن تعرف‬
‫قبل أن تذهب إلى (واشنطن)‬

480
00:39:35,288 --> 00:39:37,648
‫(بروس)، أثمّة ما يربط بين كلّ ذلك؟‬

481
00:39:37,848 --> 00:39:40,728
‫الأفضل ألّا تطرح أسئلة كثيرة‬

482
00:39:46,928 --> 00:39:49,328
‫"(لنكون بوروز)"‬

483
00:39:51,008 --> 00:39:52,888
‫إلى أين الآن؟‬

484
00:39:55,008 --> 00:39:59,368
‫هناك، التلّ هو حدّ الأرض‬

485
00:39:59,608 --> 00:40:03,448
‫- مزرعة (كيه كيه) على الجانب الآخر‬
‫- أوّل ما سأفعله بالنقود‬

486
00:40:04,008 --> 00:40:06,328
‫- هو شراء حذاء جديد‬
‫- والثاني، شراء التاكو‬

487
00:40:06,408 --> 00:40:08,928
‫والثالث، جعّة باردة‬

488
00:40:09,008 --> 00:40:11,608
‫والرابع، معجون أسنان‬

489
00:40:13,128 --> 00:40:14,808
‫اللعنة!‬

490
00:40:27,768 --> 00:40:30,488
‫- (ماهون) يتكلّم‬
‫- سيارتك أمام المكتب يا سيدي‬

491
00:40:30,768 --> 00:40:35,448
‫- ستقلع الرحلة إلى (يوتا) بعد ساعة‬
‫- سآتي، شكراً‬

492
00:41:00,008 --> 00:41:02,408
‫التاسع هو الاستحمام‬

493
00:41:02,568 --> 00:41:07,608
‫- والعاشر، النوم مرتاحاً‬
‫- في فندق لطيف وأغطية سرير نظيفة‬

494
00:41:07,688 --> 00:41:09,848
‫انظر، دعامات تبيّن حدود الأرض‬

495
00:41:09,928 --> 00:41:11,688
‫يفترض أن تكون أمامنا مباشرة‬

496
00:41:12,728 --> 00:41:14,848
‫هل رأيتُما مخزن الغلة؟‬

497
00:41:20,808 --> 00:41:22,928
‫لقد بنوا بلدة فوقها‬

498
00:41:25,008 --> 00:41:26,728
‫لقد اختفت‬

