﻿1
00:00:01,386 --> 00:00:02,906
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,986 --> 00:00:05,386
‫سيد (كيم)، (سارة تانكريدي)‬
‫أنا أتولى الأمر‬

3
00:00:05,466 --> 00:00:07,626
‫- أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:07,706 --> 00:00:10,626
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- سأتصل بها مباشرة‬

5
00:00:10,706 --> 00:00:12,306
‫أنا سأتصل بها‬

6
00:00:16,466 --> 00:00:19,226
‫- لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬
‫- بلى‬

7
00:00:19,306 --> 00:00:21,426
‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬

8
00:00:22,586 --> 00:00:25,466
‫(فرناندو سوكري)‬
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬

9
00:00:25,546 --> 00:00:27,866
‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

10
00:00:27,946 --> 00:00:31,906
‫أتعرف، (دي بي كوبر)؟‬
‫النقود في (يوتا) وكلهم ذاهبون لإحضارها‬

11
00:00:32,546 --> 00:00:34,786
‫أنت أحد هاربي (فوكس ريفر)‬

12
00:00:43,066 --> 00:00:46,186
‫- هل حصلت على الخريطة؟‬
‫- لا، أخذها أحد آخر‬

13
00:00:46,266 --> 00:00:49,906
‫قبل أن أدمرها‬
‫وضعتها في ذاكرتي المصورة‬

14
00:00:49,986 --> 00:00:56,266
‫معي المعلومات وأنتم معكم‬ ‫الأدوات
اللازمة لإخراج غنيمة (ويستمورلاند)‬

15
00:00:56,346 --> 00:00:58,186
‫- ادخل‬
‫- حسناً‬

16
00:00:59,986 --> 00:01:02,346
‫يفترض أن يكون أمامنا‬

17
00:01:03,466 --> 00:01:05,706
‫الأوغاد بنوا فوقها‬

18
00:01:05,786 --> 00:01:07,866
‫لقد اختفت‬

19
00:02:17,466 --> 00:02:20,946
‫- يجب أن نفتح المتجر خلال ربع ساعة‬
‫- لا يهم، أتحداك أن تفعل ذلك‬

20
00:02:21,026 --> 00:02:23,786
‫- قلت "لا"‬
‫- أتحداك أن تفعل، أرجوك؟‬

21
00:02:35,266 --> 00:02:38,666
‫"(تويلا)، (يوتا)"‬

22
00:02:56,866 --> 00:02:58,386
‫اختفت المزرعة يا (مايكل)‬

23
00:03:00,186 --> 00:03:02,306
‫قد لا يكون ذلك شأن الملايين الخمسة‬

24
00:03:02,386 --> 00:03:07,026
‫وكيف سنجدها؟‬
‫ألديك وشم لعصا استكشافية على مؤخرتك؟‬

25
00:03:07,106 --> 00:03:12,706
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك إلا ما تخرجه‬
‫ذاكرتك المصورة بخصوص الخريطة‬

26
00:03:12,906 --> 00:03:15,026
‫انتبه لنبرتك معي يا فتى‬

27
00:03:15,106 --> 00:03:19,106
‫سأنتبه إليك وأنت ملقى على جانب الطريق‬
‫تقاوم لتعيش‬

28
00:03:19,266 --> 00:03:23,586
‫لأنه إن لم تذكر أين كان ذلك المستودع‬
‫فأنت لا تساوي شيئاً لنا‬

29
00:03:23,826 --> 00:03:26,106
‫- أخرجوني أيها الحمقى‬
‫- اصمت‬

30
00:03:26,226 --> 00:03:29,626
‫- الخريطة‬
‫- حسناً‬

31
00:03:29,706 --> 00:03:31,426
‫- أخرجوني‬
‫- المزرعة‬

32
00:03:31,506 --> 00:03:33,346
‫كانت المزرعة وسط صندوق‬

33
00:03:33,426 --> 00:03:36,506
‫طريق (شيب) على جانب متقاطع‬
‫مع طريق (كاكوسينج)‬

34
00:03:36,706 --> 00:03:42,786
‫في وسط عقار به مزرعة‬
‫وكانت المزرعة محاطة بالأشجار‬

35
00:03:55,266 --> 00:04:00,266
‫وكل شجرة عمرها عام على الأقل‬
‫عدا هاتين الشجرتين‬

36
00:04:02,666 --> 00:04:04,946
‫أين المستودع؟‬

37
00:04:06,946 --> 00:04:09,746
‫داخل الأشجار‬

38
00:04:09,826 --> 00:04:14,786
‫أريد أن أقول على اليسار‬
‫لكن ربما يكون هذا مخزن للقمح‬

39
00:04:15,346 --> 00:04:20,346
‫تذكرت قدر المستطاع، لكن لم أعلم‬
‫أن المكان سيكون مليئاً بالمنازل‬

40
00:04:20,426 --> 00:04:23,986
‫لذا فأنا آسف أن ذاكرتي ليست فوتوغرافية‬

41
00:04:24,186 --> 00:04:27,786
‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتا)‬
‫المبنى الفيدرالي"‬

42
00:04:27,866 --> 00:04:30,186
‫- (أليكس ماهون)‬
‫- (لايل ساندز)‬

43
00:04:30,306 --> 00:04:32,346
‫وصلتنا تطورات كل الهاربين‬

44
00:04:32,426 --> 00:04:36,666
‫كل قوات ومصادر مدينة (سولت لايك)‬
‫تحت تصرفك‬

45
00:04:36,746 --> 00:04:39,826
‫شكراً، هل أحضرت الملفات التي طلبها‬
‫مكتبي عن قضية (دي بي كوبر)؟‬

46
00:04:39,906 --> 00:04:43,306
‫سنحضرها حالاً‬
‫وهذه القضية من ثلاثين عاماً؟‬

47
00:04:43,386 --> 00:04:46,186
‫بالضبط، سأكون شاكراً‬
‫إن أحضرت الملفات بسرعة‬

48
00:04:46,346 --> 00:04:49,786
‫آسف، لكن يجب أن أسأل‬
‫ألست هنا لأجل سجناء (فوكس ريفر) الثمانية؟‬

49
00:04:49,866 --> 00:04:53,986
‫بلى، وهم هنا في (يوتا)‬
‫لإحضار نقود (دي بي كوبر)‬

50
00:04:54,466 --> 00:04:56,706
‫ماذا عن تلك الملفات الآن يا (لايل)؟‬

51
00:04:56,786 --> 00:05:01,946
‫- المستودع، المستودع، المستودع‬
‫- هذا غباء‬

52
00:05:02,226 --> 00:05:04,466
‫- لن نصل إلى شيء هنا‬
‫- اصمت‬

53
00:05:04,546 --> 00:05:06,306
‫أظنني أذكر‬

54
00:05:06,426 --> 00:05:11,506
‫أراهن أن المستودع موجود على يسار المزرعة‬
‫داخل تلك الأشجار‬

55
00:05:11,586 --> 00:05:16,266
‫لا، إنه خارج الأشجار، هناك‬

56
00:05:16,906 --> 00:05:20,546
‫أترى تلك الشجرتين؟‬
‫إنهما أقصر من غيرها‬

57
00:05:20,986 --> 00:05:25,106
‫تم زرعها جميعاً بنفس الوقت عدا هاتين‬
‫لم يصلهما ضوء مناسب‬

58
00:05:25,186 --> 00:05:28,786
‫- كان هناك شيء يعيقهما‬
‫- المستودع‬

59
00:05:29,306 --> 00:05:32,266
‫يفترض أن تكون نقودنا أسفل ذلك المرآب‬

60
00:05:32,346 --> 00:05:36,186
‫- يستحسن أن تكون محقاً يا فتى‬
‫- هذه ليست شعبة عالية الكفاءة‬

61
00:05:36,266 --> 00:05:40,226
‫لقد أنهوا هذا المكان سريعاً‬
‫قد يظل أساس المستودع هنا‬

62
00:05:40,306 --> 00:05:44,426
‫لتوفير النقود، ربما وضعوا الأسمنت‬
‫لأرض المرأب فوقه‬

63
00:05:44,626 --> 00:05:47,106
‫سنحفر بشكل مباشر‬
‫إن وصلنا للأساس نستمر‬

64
00:05:47,186 --> 00:05:50,666
‫- وإن لم نصل نرحل‬
‫- هيا بنا‬

65
00:05:54,946 --> 00:05:56,946
‫تباً!‬

66
00:06:03,826 --> 00:06:07,106
‫لا مشكلة لا يمكن أن تنهيها‬
‫ضربة في الرأس‬

67
00:06:46,706 --> 00:06:51,466
‫لا مفر من الموت يا شباب‬
‫وخمسة ملايين فرصة عمر‬

68
00:06:52,106 --> 00:06:53,746
‫أخرجوني‬

69
00:06:53,826 --> 00:06:57,666
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

70
00:07:03,146 --> 00:07:07,026
‫لدي فكرة‬
‫أولاً، نحتاج إلى بعض المعدات‬

71
00:07:23,506 --> 00:07:26,466
‫لا أوافق أبداً على هذا‬

72
00:07:26,626 --> 00:07:28,986
‫يجب أن نتحد جميعاً ليحدث هذا‬

73
00:07:29,066 --> 00:07:32,706
‫لكن الصبي أثبت في السجن‬
‫أنه لا يمكن أن نثق به‬

74
00:07:32,786 --> 00:07:34,066
‫ولهذا نفعلها هنا‬

75
00:07:34,146 --> 00:07:37,386
‫إن أمسكوا به‬
‫لن يعرف أين المنزل‬

76
00:07:37,706 --> 00:07:41,066
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن نتركك أنت‬

77
00:07:47,226 --> 00:07:49,666
‫كان يمكن أن أموت بالداخل يا رجل‬

78
00:07:51,706 --> 00:07:55,986
‫- خمن ماذا؟ نحتاج إلى معروف‬
‫- أريد منك أن تقوم بشيء من أجلي‬

79
00:07:56,546 --> 00:07:58,146
‫أريد حصتي من المال‬

80
00:07:58,226 --> 00:08:00,906
‫سنتحدث في هذا حين تثبت‬
‫أنه يمكننا أن نثق بك‬

81
00:08:01,666 --> 00:08:03,066
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

82
00:08:03,146 --> 00:08:05,986
‫عد إلى مركز البساتين‬
‫واجلب كل على هذه القائمة‬

83
00:08:07,146 --> 00:08:13,146
‫ثم املأ السيارة بالوقود‬
‫وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

84
00:08:15,666 --> 00:08:17,626
‫- حسناً‬
‫- (ديفيد)‬

85
00:08:20,786 --> 00:08:24,786
‫- لا تفسد هذا الأمر‬
‫- لم نعد في السجن يا رجل‬

86
00:08:26,226 --> 00:08:30,906
‫أنت تراني في أحسن أحوالي‬
‫لكن أريد حصتي‬

87
00:08:34,266 --> 00:08:36,586
‫سأعود بعد ساعة‬

88
00:08:41,146 --> 00:08:43,466
‫هيا بنا‬

89
00:08:44,666 --> 00:08:48,426
‫غلطة، غلطة كبيرة‬

90
00:08:50,866 --> 00:08:56,266
‫"شمال (يوتا)‬
‫الطريق السريع 36"‬

91
00:09:16,426 --> 00:09:18,866
‫لا، تباً!‬

92
00:09:44,586 --> 00:09:48,986
‫- كم تسعدني رؤيتك‬
‫- هل جئت إلى هنا سيراً؟‬

93
00:09:49,506 --> 00:09:53,266
‫لا، إنها قصة طويلة يا رجل‬

94
00:09:53,346 --> 00:09:57,786
‫- ظننتك ستجتمع بعائلتك‬
‫- واجهتني بعض العوائق‬

95
00:09:57,866 --> 00:10:00,266
‫- وأنت؟‬
‫- نعم‬

96
00:10:01,146 --> 00:10:03,546
‫دعني أخمن‬
‫أنت في طريقك إلى (تويلا)‬

97
00:10:03,746 --> 00:10:08,786
‫- أجل‬
‫- يبدو أن طريقنا واحد‬

98
00:10:09,586 --> 00:10:13,426
‫أتمنى ألا نكون قد تأخرنا‬
‫أيمكنك أن تأخذني معك؟‬

99
00:10:15,506 --> 00:10:22,506
‫اسمعني، لن آتي بدون فائدة‬

100
00:10:23,866 --> 00:10:25,306
‫"(شيكاغو)‬
‫مكتب فيدرالي ميداني"‬

101
00:10:25,386 --> 00:10:28,826
‫عندي أخبار جيدة يا سيدي‬
‫وصلنا أول خبر عن (بوتوشيك)‬

102
00:10:29,026 --> 00:10:32,586
‫رآه أحدهم عند متجر صغير للشطائر‬
‫في (سيدار جروف) في (ويسكونسن)‬

103
00:10:32,666 --> 00:10:34,386
‫سلم الأمر للسلطات المحلية الآن‬

104
00:10:34,466 --> 00:10:37,306
‫لن نهتم اليوم إلا بـ(يوتا)‬
‫و (دي بي كوبر)‬

105
00:10:37,386 --> 00:10:39,186
‫حسناً‬

106
00:10:40,066 --> 00:10:42,026
‫(لايل)‬

107
00:10:42,466 --> 00:10:45,546
‫يوجد رجل واحد فقط مدون‬
‫بأخذ فاتورة من (دي بي كوبر)‬

108
00:10:45,626 --> 00:10:47,066
‫- اسمه (هارولد جينكينز)‬
‫- أجل‬

109
00:10:47,146 --> 00:10:50,506
‫اشترى (دي بي) الوقود من (جينكينز)‬
‫بمئة دولار يوم الاختطاف‬

110
00:10:50,826 --> 00:10:54,746
‫- تفقدنا الأرقام المتسلسلة وهي متطابقة‬
‫- وهل حللت القضية؟‬

111
00:10:55,826 --> 00:10:59,386
‫متخرج للتو من الأكاديمية‬
‫ولم يحلها أحد بعد‬

112
00:10:59,506 --> 00:11:02,426
‫لماذا تظن أن الهاربين
يعرفون بمكان النقود؟‬

113
00:11:02,506 --> 00:11:04,866
‫لأنهم ربما كانوا مسجونين‬
‫مع (دي بي كوبر) الحقيقي‬

114
00:11:04,946 --> 00:11:07,026
‫(جينكينز) من محطة الوقود‬
‫ألا يزال حياً؟‬

115
00:11:07,106 --> 00:11:11,186
‫- يفترض ذلك، كان عمره 18 عاماً عندئذ‬
‫- لنذهب ونلقي التحية عليه‬

116
00:11:11,666 --> 00:11:14,786
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

117
00:11:44,386 --> 00:11:47,226
‫نأسف لعدم إمكانية إتمام المكالمة‬

118
00:11:47,306 --> 00:11:50,106
‫أرجوك تأكد من الرقم الصحيح‬
‫وأعد المحاولة‬

119
00:12:04,906 --> 00:12:06,506
‫ألديك مستجدات عن (سارة تانكريدي)؟‬

120
00:12:06,586 --> 00:12:08,026
‫أظن هذا سبب وجودك هنا‬

121
00:12:08,106 --> 00:12:14,666
‫أجل، أرسل لها (سكوفيلد) عبر البريد‬
‫رقم هاتف غير موجود بالخدمة‬

122
00:12:17,066 --> 00:12:21,586
‫في الواقع، ظننتني سأتحدث‬
‫مع رئيسة الجمهورية‬

123
00:12:23,906 --> 00:12:30,706
‫أجل، إن (كارولاين) مشغولة حالياً‬

124
00:12:30,786 --> 00:12:33,826
‫إنها مشغولة دائماً‬
‫وأنا أعمل بجانبها منذ 15 عاماً‬

125
00:12:33,906 --> 00:12:37,106
‫(بول)، إنها رئيسة (الولايات المتحدة) الآن‬

126
00:12:37,186 --> 00:12:39,746
‫أجل يا (بيل) وأنا ساعدتها‬
‫على الوصول إلى المنصب‬

127
00:12:39,826 --> 00:12:45,346
‫حسناً، إن أردتها أن تحافظ على منصبها‬
‫اسمع نصيحتي وابتعد عنها الآن‬

128
00:12:47,386 --> 00:12:50,986
‫يجب أن تبتعد تماماً عن أي شيء‬
‫يتعلق بـ(لنكولن بوروز)‬

129
00:12:54,346 --> 00:12:56,306
‫أريد التحدث معها‬

130
00:12:58,466 --> 00:13:01,346
‫لن تتحدث إلى غيري الآن‬

131
00:13:01,426 --> 00:13:03,706
‫لن تحاول الاتصال بـ(كارولاين) ثانية‬
‫بدون موافقتي‬

132
00:13:03,786 --> 00:13:07,186
‫ولن تأتي إلى هنا ثانية بدون موعد‬

133
00:13:09,546 --> 00:13:11,986
‫أنه مهمتك وأمسك ببـ(بوروز)‬

134
00:13:13,746 --> 00:13:16,186
‫إن كنت ترى أن الطريق إليه‬
‫هو (سارة تانكريدي)‬

135
00:13:16,266 --> 00:13:18,786
‫بشكل مؤكد، اتبعها إذن‬

136
00:13:19,146 --> 00:13:25,706
‫وعندما تتم هذا وينتهي الأمر‬
‫سنتحدث عن عودتك إلى حياة (كارولاين)‬

137
00:13:29,226 --> 00:13:31,346
‫والآن، ألديك شيء آخر عن (سارة)؟‬

138
00:13:31,466 --> 00:13:33,786
‫رئيسة الجمهورية تثق بك تماماً‬

139
00:13:34,106 --> 00:13:37,426
‫تريد التأكد من أن تحصل‬
‫على موافقة المجلس مع انتباهك التام‬

140
00:13:37,506 --> 00:13:38,546
‫ماذا أمامنا إذن؟‬

141
00:13:38,626 --> 00:13:40,626
‫الحلفاء المؤكدون في
البيت الأبيض) والمجلس‬)

142
00:13:40,706 --> 00:13:44,186
‫هم (مايرهوف)، (بارنويل) و (سمرفيل)‬
‫نعتمد عليهم للتوسط‬

143
00:13:44,266 --> 00:13:45,546
‫من المعارضون؟‬

144
00:13:45,626 --> 00:13:49,426
‫السيناتوران (بلايك) و(كيلورين)‬
‫أعلنا معارضتهما لمنصبك كنائب للرئيسة‬

145
00:13:49,506 --> 00:13:51,346
‫أمن سبب معين؟‬

146
00:13:51,906 --> 00:13:55,146
‫انتقام سياسي لصوت الرئيسة‬
‫بخصوص فاتورة الطاقة الشهر الماضي‬

147
00:13:55,466 --> 00:13:57,866
‫كانت هذه مفاجأة لهم
وهما لا يحبان المفاجآت‬

148
00:14:02,186 --> 00:14:06,346
‫- أبي، (لانس)، هذا أبي (فرانك)‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

149
00:14:06,786 --> 00:14:13,026
‫لا شيء مقلق، أكبر مشكلة تواجهنا‬
‫هي التهم التي تواجهها ابنتك‬

150
00:14:13,666 --> 00:14:17,946
‫- أيها الحاكم، هل أنت معي؟‬
‫- بالطبع‬

151
00:14:31,946 --> 00:14:33,626
‫لا، اهدأ يا رجل‬

152
00:14:33,706 --> 00:14:39,546
‫اسمع، عندما ننتهي سنخرج من المدينة‬
‫ونبلغ عنك فيجدونك‬

153
00:14:39,626 --> 00:14:43,106
‫اصمت فقط، اهدأ يا رجل‬

154
00:14:44,626 --> 00:14:47,586
‫سأقتلك‬

155
00:14:57,906 --> 00:15:00,146
‫(وودي)؟‬

156
00:15:01,226 --> 00:15:04,386
‫أين أنت؟ (وودي)؟‬

157
00:15:19,706 --> 00:15:24,266
‫أريد المأمور (ويليامز)‬
‫نعم، سأنتظر‬

158
00:15:30,946 --> 00:15:33,546
‫(وودي)؟‬

159
00:15:48,586 --> 00:15:50,066
‫كيف تعرف التعامل مع الكهرباء؟‬

160
00:15:50,146 --> 00:15:52,786
‫كنت أسرق الأسلاك النحاسية‬
‫من صناديق التحويل‬

161
00:15:53,106 --> 00:15:55,586
‫وأبيعها على السفن، فأجني بعض النقود‬

162
00:15:55,786 --> 00:15:58,266
‫عندما كنت في المدرسة بالطبع‬

163
00:16:08,146 --> 00:16:11,826
‫كنت أنظر فقط‬
‫ما هذا القول المأثور؟‬

164
00:16:11,986 --> 00:16:14,026
‫"يمكنني النظر للقائمة‬
‫لا يعني هذا أنني سآكل"‬

165
00:16:14,106 --> 00:16:17,466
‫سندخل، نحضر النقود‬
‫ثم نخرج على الفور، هذا ما سيحدث‬

166
00:16:17,546 --> 00:16:20,066
‫بالتأكيد‬

167
00:16:29,266 --> 00:16:31,666
‫انتهيت‬

168
00:16:33,466 --> 00:16:35,866
‫البقية على الفتى الآن‬

169
00:16:41,066 --> 00:16:42,786
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أجل‬

170
00:16:42,866 --> 00:16:45,146
‫أجل، أحضرته‬

171
00:17:03,786 --> 00:17:07,266
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجد مشكلة، توليت الأمر‬

172
00:17:07,346 --> 00:17:10,706
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

173
00:17:10,786 --> 00:17:15,106
‫اسمع، دخل هذا الأحمق المتجر‬
‫كان يتسلل‬

174
00:17:15,186 --> 00:17:18,506
‫وأصابه الشك فأمسك بهاتفه‬
‫وبدأ يجري مكالمة فأوقفته‬

175
00:17:18,586 --> 00:17:21,826
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ضربته بجاروف يا رجل‬

176
00:17:21,906 --> 00:17:23,586
‫لم أعرف ما أفعل‬

177
00:17:23,666 --> 00:17:27,066
‫لذا، قيدته وألقيته مع ذلك الفتى الريفي‬
‫في الخلف‬

178
00:17:27,146 --> 00:17:28,946
‫ها هي تبدأ المشاكل‬

179
00:17:29,026 --> 00:17:32,026
‫- لقد هربت يا أحمق‬
‫- بمن كان يتصل؟‬

180
00:17:32,666 --> 00:17:37,346
‫بالمأمور، لا أعلم يا رجل‬
‫لقد حدث الأمر‬

181
00:17:37,426 --> 00:17:39,746
‫- هل أتم مكالمته؟‬
‫- ربما يا رجل...‬

182
00:17:39,826 --> 00:17:43,466
‫- ماذا تعني بـ"ربما"؟ هل أتم المكالمة؟‬
‫- أجل، لا، لا أعرف‬

183
00:17:43,546 --> 00:17:49,346
‫لا أعرف يا رجل‬
‫لكنني أحضرت المعدات‬

184
00:17:50,026 --> 00:17:52,346
‫يجب أن نتحرك الآن‬

185
00:17:53,106 --> 00:17:56,546
‫- نعم؟‬
‫- آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

186
00:17:56,626 --> 00:17:58,826
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

187
00:17:59,026 --> 00:18:01,346
‫المعذرة، أبحث عن (هارولد جينكينز)‬

188
00:18:01,426 --> 00:18:03,946
‫هناك‬

189
00:18:04,386 --> 00:18:08,026
‫- (أليكسندر ماهون) من المباحث الفيدرالية‬
‫- أبتعد عنها خمسين قدماً‬

190
00:18:08,146 --> 00:18:11,626
‫- ماذا تريد هذه المرأة؟‬
‫- لست هنا لتلك الغاية‬

191
00:18:12,866 --> 00:18:15,186
‫- لماذا أتيت إذن؟‬
‫- (دي بي كوبر)‬

192
00:18:15,706 --> 00:18:19,146
‫أما زال الناس يعرفون بشأن هذا الرجل؟‬
‫لا أصدق‬

193
00:18:19,826 --> 00:18:22,466
‫كنت تعمل بمحطة الوقود
التي ملأ منها سيارته‬

194
00:18:22,546 --> 00:18:26,986
‫أجل، رجل عادي جداً‬
‫لم يتحدث كثيراً‬

195
00:18:27,186 --> 00:18:30,346
‫كانت هناك بعض العيوب بأقوالك‬
‫منذ ثلاثين عاماً‬

196
00:18:30,786 --> 00:18:34,146
‫في التقرير مذكور أنك تقول‬
‫بأنه ملأ الوقود في السابعة صباحاً‬

197
00:18:34,706 --> 00:18:37,426
‫لكن في تحقيق آخر تقول أنه ملأه‬
‫الساعة 7 مساءً‬

198
00:18:37,986 --> 00:18:40,346
‫- أيهما؟‬
‫- الاثنان‬

199
00:18:41,586 --> 00:18:43,906
‫- ملأ سيارته مرتين؟‬
‫- أجل‬

200
00:18:44,706 --> 00:18:48,626
‫- ملأ الخزان كاملاً بالمرتين؟‬
‫- أجل‬

201
00:18:48,866 --> 00:18:52,946
‫- لماذا؟‬
‫- نظام ماذا؟‬

202
00:18:53,026 --> 00:18:55,306
‫اختبار تشخيصي للنظام‬

203
00:18:55,386 --> 00:18:59,186
‫التقطت كاميرتنا بالضبط‬
‫أين يوجد العطل بخطك‬

204
00:18:59,266 --> 00:19:03,786
‫- ومن عطله؟ أنتم؟‬
‫- ربما‬

205
00:19:03,866 --> 00:19:07,266
‫كل ما أعلم أن مديري اتصل‬
‫وقال إنه يريد من طاقمي أن يأتي إلى هنا‬

206
00:19:07,346 --> 00:19:10,466
‫ويصلح العطل سريعاً‬

207
00:19:11,186 --> 00:19:15,706
‫إذن... لستم من شركة الكهرباء؟‬

208
00:19:15,786 --> 00:19:18,906
‫لا يا سيدتي‬
‫والآن اتصلي بشركتك إن أردت‬

209
00:19:18,986 --> 00:19:21,146
‫لكن علي القول إنهم قد يرسلون أحد الفنيين‬

210
00:19:21,226 --> 00:19:23,146
‫ربما غداً إن حالفك الحظ‬

211
00:19:23,386 --> 00:19:27,706
‫وسيقضي يوماً كاملاً محاولاً معرفة المشكلة‬
‫ويوماً آخر محاولاً إصلاحها‬

212
00:19:29,026 --> 00:19:33,786
‫لكننا هنا والآن وجاهزون لإعادة طاقتك‬

213
00:19:34,946 --> 00:19:37,706
‫- طاقتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

214
00:19:39,986 --> 00:19:46,026
‫و... هذا هو طاقمك؟‬

215
00:19:49,506 --> 00:19:50,986
‫أجل يا سيدتي‬

216
00:19:51,066 --> 00:19:54,986
‫أجل، (دي بي كوبر) كان يقود سيارة‬
‫(شيفي نوفا) موديل 1965‬

217
00:19:55,306 --> 00:19:57,546
‫لا يوجد بالسجلات أي إشارة‬
‫لامتلاك (كوبر) سيارة‬

218
00:19:57,626 --> 00:19:59,026
‫لكن (ويستمورلاند) قام بذلك‬

219
00:19:59,106 --> 00:20:03,946
‫وسيارته (شيفي نوفا) موديل 65‬
‫بخزان سعته 16 غالوناً‬

220
00:20:04,026 --> 00:20:07,706
‫في هذه الفترة، (شيفي نوفا) بهذا الحجم‬
‫كانت تستهلك ثمانية أميال لكل غالون؟‬

221
00:20:07,866 --> 00:20:10,386
‫والآن، توقف (دي بي) بالمحطة‬
‫في (أميريكان فورك)‬

222
00:20:10,466 --> 00:20:14,706
‫وملأ سيارته بالوقود مبكراً‬
‫ثم عاد بنفس الليلة وملأها ثانية‬

223
00:20:14,786 --> 00:20:18,666
‫والآن، لماذا يخرج رجل متجه‬
‫إلى (المكسيك) عن طريقه‬

224
00:20:18,746 --> 00:20:21,026
‫ويقوم بدورة طوال اليوم‬
‫رغم أن طريقه مستقيم؟‬

225
00:20:21,106 --> 00:20:22,466
‫- النقود‬
‫- بالضبط‬

226
00:20:22,546 --> 00:20:26,386
‫(كوبر) أو (ويستمورلاند) قفز من الطائرة‬
‫ومعه خمسة ملايين‬

227
00:20:27,586 --> 00:20:30,506
‫لكن النقود لم تكن مع (ويستمورلاند)‬
‫عندما قبضوا عليه‬

228
00:20:30,586 --> 00:20:33,346
‫تخلص منها قبل أن يمسكوا به‬

229
00:20:33,466 --> 00:20:37,586
‫من (أميريكان فورك)، لم يكن بإمكانه‬
‫قطع أكثر من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

230
00:20:37,666 --> 00:20:41,226
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬
‫هؤلاء المجرمون بأحد هذه المدن‬

231
00:20:41,306 --> 00:20:44,466
‫لو كانت هناك قطة مفقودة بتلك المدن‬
‫أريد أن أعرف بشأنها‬

232
00:20:45,466 --> 00:20:48,306
‫"(تويلا)"‬

233
00:20:48,386 --> 00:20:53,626
‫الأسلاك الفاسدة تسير أسفل مرأبك‬
‫يجب أن نحفر الأرض لنصل إليها‬

234
00:20:55,746 --> 00:20:59,786
‫حسناً، من سيدفع ثمن هذا‬
‫وماذا عن التنظيف والتصليح؟‬

235
00:20:59,866 --> 00:21:02,146
‫ستغطي الشركة كل النفقات‬

236
00:21:02,946 --> 00:21:06,386
‫سنحفر فقط حفرة صغيرة‬
‫وعندما ننتهي نغطيها بالأسمنت‬

237
00:21:06,466 --> 00:21:10,266
‫- ستبدو كالجديدة‬
‫- وكم سيستغرق هذا؟‬

238
00:21:10,706 --> 00:21:13,146
‫بأي حال من الأحوال، سنرحل من هنا اليوم‬

239
00:21:13,546 --> 00:21:15,426
‫نحتاج أن نبدأ حقاً يا سيدتي‬

240
00:21:17,106 --> 00:21:21,866
‫لا نريد امرأة جميلة مثلك أن تجلس‬
‫في الظلام وحدها الليلة، صحيح؟‬

241
00:21:22,506 --> 00:21:26,426
‫هذا يعتمد على من سيجلس معي‬
‫في الظلام‬

242
00:21:26,506 --> 00:21:28,266
‫كلام سليم‬

243
00:21:31,546 --> 00:21:36,186
‫حسناً، لا مشكلة، فعلوا ما تريدون‬

244
00:21:36,266 --> 00:21:41,266
‫(جانيت)، ستكون الضوضاء عالية‬
‫ربما عليك مشاهدة مباراة التنس هذه‬

245
00:21:41,386 --> 00:21:44,306
‫لا، الجو حار على هذا الآن‬

246
00:21:44,386 --> 00:21:48,906
‫كما أنني سأراقبكم‬
‫حتى لا تسرقوا شيئاً‬

247
00:21:48,986 --> 00:21:51,586
‫سيدتي‬

248
00:21:54,746 --> 00:21:56,866
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

249
00:21:59,466 --> 00:22:02,866
‫- حسناً، أين (توينر)؟‬
‫- إنه بجوارنا يقوم بتركيب المشترك‬

250
00:22:02,946 --> 00:22:07,786
‫- يجب أن ننزع الأسمنت‬
‫- لدينا رفقة‬

251
00:22:12,986 --> 00:22:15,626
‫كيف الحال أيها الفتى الأبيض؟‬

252
00:22:19,986 --> 00:22:25,026
‫- كالعادة توقيتك سيئ جداً‬
‫- لا أفهم‬

253
00:22:25,106 --> 00:22:26,626
‫دعني أحاول أن أشرح لك‬

254
00:22:26,706 --> 00:22:30,346
‫نحاول أن ندير شيئاً هنا‬
‫ولا يمكن أن تسير الناس حولنا‬

255
00:22:30,426 --> 00:22:35,586
‫حسناً، تريدنا أن نرحل وسترسل لنا‬
‫الشيكات على البريد؟‬

256
00:22:37,906 --> 00:22:42,386
‫(سوكريه)، أعلم أنك تثق بي‬
‫وتعلم أنني سأعطيك حصتك من المال‬

257
00:22:42,666 --> 00:22:48,826
‫- لكن وجودكما هنا يهدد نجاح العملية‬
‫- لن أتحرك من هنا‬

258
00:22:49,346 --> 00:22:50,826
‫أريد حصتي من المال‬

259
00:22:50,906 --> 00:22:54,186
‫انتظر لحظة يا رجل‬
‫ألم نفعل هذا من قبل؟‬

260
00:22:54,506 --> 00:22:57,186
‫أقول أنا إنني أريد الاشتراك‬
‫فترفض أنت‬

261
00:22:57,546 --> 00:23:01,066
‫ثم أهدد بأن أخبر أحدهم بما يحدث هنا‬

262
00:23:01,706 --> 00:23:05,466
‫وتقرر أن تكون لطيفاً‬
‫ونصبح بعدها أسرة جميلة متحابة‬

263
00:23:06,426 --> 00:23:10,066
‫لم لا نوفر الوقت فحسب؟‬

264
00:23:14,426 --> 00:23:15,906
‫شكراً لك‬

265
00:23:22,786 --> 00:23:24,866
‫تباً يا رجل! أما زلت حياً؟‬

266
00:23:27,026 --> 00:23:30,186
‫- وبخير حال يا فتى‬
‫- كيف وجدتمانا؟‬

267
00:23:30,266 --> 00:23:32,506
‫إن كان يمكنني إجراء اتصالات‬

268
00:23:32,586 --> 00:23:35,706
‫للمخابرات الأمريكية
في أرجاء العالم كله...‬

269
00:23:36,706 --> 00:23:43,026
‫كيف حالكم؟‬
‫من أنتم؟ من هم؟‬

270
00:23:43,426 --> 00:23:48,466
‫اضطررت للاتصال بمديري‬
‫فأرسلهما، هذه العملية هي الأهم‬

271
00:23:48,546 --> 00:23:51,466
‫نريد إنهاء هذا بأسرع وأدق شكل ممكن‬

272
00:24:02,986 --> 00:24:07,146
‫كما قلت يا (جانيت)، أمامنا عمل كثير‬
‫وستكون الضوضاء عالية‬

273
00:24:07,226 --> 00:24:10,066
‫المشروبات، نسيت أن أسأل‬

274
00:24:10,146 --> 00:24:12,866
‫لا، شكراً‬

275
00:24:21,506 --> 00:24:26,826
‫هذا غير مطمئن‬
‫ستظل فوق رؤوسنا هكذا طوال الوقت‬

276
00:24:27,346 --> 00:24:31,746
‫الفتى محق‬
‫وبما أنه لا يمكنني أن أحفر‬

277
00:24:32,106 --> 00:24:36,826
‫- سأتطوع بأن أشغل وقتها‬
‫- لا تلمسها‬

278
00:24:36,906 --> 00:24:40,666
‫أأنت القديسة (ماري فرانسيس)؟‬
‫أعرف كيف أكون لطيفاً‬

279
00:24:41,306 --> 00:24:43,666
‫سأراقبك‬

280
00:24:52,906 --> 00:24:57,826
‫"(سيدار جروف)، (ويسكونسين)"‬

281
00:25:33,386 --> 00:25:36,706
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

282
00:25:43,866 --> 00:25:46,626
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

283
00:25:50,426 --> 00:25:53,026
‫أجل‬

284
00:25:58,226 --> 00:26:00,666
‫شكراً لكِ‬

285
00:26:02,346 --> 00:26:06,786
‫والآن، كيف تهربت من العمل؟‬

286
00:26:07,266 --> 00:26:12,186
‫قواعد الجماعة‬
‫يجب أن يقوم أحد أفراد الطاقم بالمراقبة‬

287
00:26:12,746 --> 00:26:15,746
‫سأتفقد أمرهم بعد قليل‬

288
00:26:18,026 --> 00:26:20,506
‫ليمون؟‬

289
00:26:27,266 --> 00:26:29,826
‫ثلج أكثر‬

290
00:26:32,586 --> 00:26:34,906
‫أجل‬

291
00:26:36,546 --> 00:26:38,746
‫وأحب أنا مشروبي بالقليل من...‬

292
00:26:39,906 --> 00:26:46,826
‫لكنك في عمل الآن‬
‫أظن أنه لا يمكنك الانضمام إلي؟‬

293
00:26:49,186 --> 00:26:51,786
‫اصبعان فقط‬

294
00:27:13,746 --> 00:27:16,426
‫- لم أشرب منذ فترة‬
‫- حقاً؟‬

295
00:27:22,026 --> 00:27:26,106
‫الويسكي يجعلني أشعر... بالسخونة‬

296
00:27:27,626 --> 00:27:33,946
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لكن يعجبني وقع الكلمة‬

297
00:27:39,066 --> 00:27:45,066
‫- هل تضعين عطر (آنجل)؟‬
‫- أجل‬

298
00:27:52,186 --> 00:27:56,866
‫- هذا يذكرك بحبيبة سابقة‬
‫- أجل‬

299
00:27:58,826 --> 00:28:04,946
‫أكانت تلك ذكريات جيدة أم سيئة؟‬

300
00:28:07,106 --> 00:28:09,506
‫الاثنتان‬

301
00:28:18,106 --> 00:28:21,506
‫- هل تحدثت لـ(ماريكروز)؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

302
00:28:22,066 --> 00:28:24,826
‫يجب أن أحضر بعض الماء‬

303
00:28:25,266 --> 00:28:28,066
‫استخدم الخرطوم على الجانب الآخر للمنزل‬

304
00:28:30,386 --> 00:28:34,906
‫(سوكريه)، بالطريق إن واجهتك مشاكل‬

305
00:28:35,186 --> 00:28:37,466
‫استخدم موقع (يوريبيان غولدفينش)‬
‫الإلكتروني‬

306
00:28:39,786 --> 00:28:43,986
‫إنه ما نستخدمه للتواصل‬
‫ضع مشاركة بقسم الرسائل‬

307
00:28:45,866 --> 00:28:49,546
‫- ما اسمه؟‬
‫- موقع (يوريبيان غولدفينش) الإلكتروني‬

308
00:28:50,026 --> 00:28:52,706
‫إنه طائر، صحيح؟‬

309
00:28:58,026 --> 00:29:00,146
‫وصلت لشيء‬

310
00:29:06,026 --> 00:29:09,306
‫- إنه أساس المستودع‬
‫- أجل‬

311
00:29:09,626 --> 00:29:15,386
‫شكراً يا (تشارلز)‬
‫نحتاج الوصول للحافة ونحفر تحتها‬

312
00:29:16,426 --> 00:29:19,906
‫نحضر النقود ونعود للطريق‬

313
00:29:21,946 --> 00:29:23,906
‫- حسناً...‬
‫- ماذا هناك؟‬

314
00:29:26,066 --> 00:29:29,546
‫يجب أن نتوقف في (تويلا) أولاً‬
‫لنملأ السيارة بالوقود‬

315
00:29:30,066 --> 00:29:31,466
‫ظننتك فعلت هذا بالفعل‬

316
00:29:31,546 --> 00:29:34,626
‫يا رجل، عندما حدث ما أخبرتك به‬
‫في المتجر نسيت‬

317
00:29:36,546 --> 00:29:40,546
‫أريدك أن تعود للمدينة‬
‫وتملأ السيارة بالوقود‬

318
00:29:40,626 --> 00:29:44,426
‫لأنني لن أسير بالمدينة‬
‫ومعي ملايين في السيارة، أتفهم؟‬

319
00:29:44,506 --> 00:29:47,746
‫لماذا يجب علي دائماً أن أفعل ذلك‬

320
00:29:48,986 --> 00:29:51,186
‫حسناً‬

321
00:29:59,826 --> 00:30:01,786
‫سأتفقد أمر صديقنا‬

322
00:30:04,146 --> 00:30:09,146
‫كانت تفعل هذا دائماً‬
‫ذات الأصابع البراقة‬

323
00:30:18,226 --> 00:30:20,626
‫(بيلي)؟‬

324
00:30:22,026 --> 00:30:24,346
‫(بيلي)؟‬

325
00:30:24,426 --> 00:30:27,626
‫- أجل‬
‫- أعددت لك شطيرة‬

326
00:30:28,066 --> 00:30:30,986
‫زبدة الفستق بالهلام‬
‫بدون القشرة الخارجية‬

327
00:30:31,666 --> 00:30:33,906
‫كما تحبها تماماً‬

328
00:30:37,866 --> 00:30:40,506
‫أنا سعيدة جداً بعودتك‬

329
00:30:41,266 --> 00:30:46,306
‫لا أريد أن أقول إنني حذرتك‬
‫لكن تلك الفتاة لم تكن مناسبة لك‬

330
00:30:52,026 --> 00:30:55,906
‫- أين هذه؟‬
‫- أين ماذا يا عزيزي؟‬

331
00:30:56,986 --> 00:31:01,066
‫- تلك اللوحة‬
‫- إنها (هولندا)‬

332
00:31:01,266 --> 00:31:03,906
‫حيث نشأت، أنت تعلم هذا‬

333
00:31:05,226 --> 00:31:07,266
‫إنها جميلة‬

334
00:31:07,346 --> 00:31:11,306
‫إنها أجمل مكان بالعالم‬
‫هادئة جداً و...‬

335
00:31:11,386 --> 00:31:15,186
‫ومحمية تماماً من هذا العالم المجنون‬

336
00:31:28,946 --> 00:31:31,106
‫- الضابط المسؤول‬
‫- مرحباً أيها الضابط‬

337
00:31:31,266 --> 00:31:34,026
‫هناك دخيل في منزلي‬

338
00:31:38,306 --> 00:31:41,266
‫مرحباً يا سيدتي‬
‫سيدتي، هل أنت معي؟‬

339
00:31:42,346 --> 00:31:44,706
‫سيدتي، أهناك أحد؟‬

340
00:31:47,106 --> 00:31:49,466
‫سمعت أن هناك أحداث اليوم بـ(تويلا)‬

341
00:31:49,546 --> 00:31:52,546
‫قليلاً، لا أرى سبباً‬
‫لتدخل المباحث الفيدرالية‬

342
00:31:52,626 --> 00:31:55,786
‫تم إلقاء سيارة مسروقة خارج المدينة‬
‫وتنتمي لامرأة ترداد جامعة‬

343
00:31:55,866 --> 00:31:58,506
‫- في (سانت لويس)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

344
00:31:59,226 --> 00:32:04,746
‫ثم هنا، حبيبة المالك تبلغ عن اختفائه‬
‫ثم يأتي صديقه ليتفقد أمره ثم...‬

345
00:32:05,026 --> 00:32:06,226
‫يختفي هو الآخر‬

346
00:32:06,306 --> 00:32:10,906
‫أجل، لكن (وودي) معروف بتركه أي شيء‬
‫وذهابه للصيد عندما تأتي الفرصة‬

347
00:32:10,986 --> 00:32:12,866
‫ولا يقولون لصديقاتهن‬

348
00:32:17,066 --> 00:32:20,266
‫سيد (ماهون)، أراهن بما معي‬
‫من نقود أنه لا يوجد أي مشكلة هنا‬

349
00:32:23,066 --> 00:32:26,906
‫لكن سيأتي والد (وودي) قريباً بالمفاتيح‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

350
00:32:26,986 --> 00:32:29,386
‫انتظر، ماذا تفعل؟‬

351
00:32:35,026 --> 00:32:37,786
‫سيد (ماهون)‬

352
00:32:50,546 --> 00:32:54,346
‫إنهم هنا‬
‫المجرمون الهاربون، إنهم بالمدينة‬

353
00:33:24,186 --> 00:33:27,506
‫- من هناك؟‬
‫- نحن الشرطة يا سيدتي‬

354
00:33:28,266 --> 00:33:30,906
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

355
00:33:32,866 --> 00:33:36,466
‫- أيمكنك إخبارنا بم حدث؟‬
‫- كان هناك ذلك الرجل الغريب‬

356
00:33:36,866 --> 00:33:42,186
‫أعددت له شطيرة زبدة الفستق والهلام‬
‫ظننته (بيلي)‬

357
00:33:46,426 --> 00:33:49,986
‫عندما يذهب الأولاد للنوم‬
‫كنا نأخذ حماماً‬

358
00:33:51,546 --> 00:33:54,266
‫حماماً طويلاً‬

359
00:33:54,346 --> 00:33:58,706
‫وبعدها كنت أجلس وأشاهدها‬

360
00:33:58,826 --> 00:34:00,946
‫تقوم بأمورها المعتادة‬

361
00:34:01,026 --> 00:34:03,666
‫تدلك جسدها بالمرطب وتصفف شعرها‬

362
00:34:04,026 --> 00:34:07,386
‫وترتدي ثوب النوم الجميل‬

363
00:34:07,466 --> 00:34:10,066
‫أنت تثيرني‬

364
00:34:11,866 --> 00:34:16,386
‫كانت لديها تلك البقعة على جانب عنقها هنا‬

365
00:34:18,266 --> 00:34:20,986
‫كانت تصاب بالقشعريرة كل مرة‬

366
00:34:25,786 --> 00:34:28,506
‫وذلك العطر‬

367
00:34:33,506 --> 00:34:37,786
‫حبيبي السابق كان محاسباً‬

368
00:34:38,746 --> 00:34:45,626
‫كان دقيقاً جداً‬
‫لم يكن يحب المرح أبداً‬

369
00:34:46,906 --> 00:34:48,946
‫كم هو أحمق‬

370
00:34:51,346 --> 00:34:56,066
‫لم انتهت علاقتك بالسيدة التي تتحدث عنها؟‬

371
00:35:01,866 --> 00:35:04,626
‫ذهب كل منا في طريقه‬

372
00:35:10,626 --> 00:35:15,666
‫أتعرف ما أفضل حل‬
‫للقلب المحطم من رأيي؟‬

373
00:35:17,426 --> 00:35:19,826
‫أخبريني‬

374
00:35:20,226 --> 00:35:22,866
‫العودة إلى المواعدة ثانية‬

375
00:35:23,946 --> 00:35:26,706
‫مهما كانت‬

376
00:35:29,466 --> 00:35:32,026
‫أوافقك على هذا‬

377
00:35:32,746 --> 00:35:34,706
‫بالمناسبة‬

378
00:35:36,226 --> 00:35:42,506
‫- أيمكنك أن تفعل لي شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

379
00:35:45,466 --> 00:35:51,986
‫تعال هنا‬
‫لكن السرية مطلوبة جداً‬

380
00:35:53,346 --> 00:35:56,146
‫أنا أهتم بالسرية جداً‬

381
00:35:56,226 --> 00:35:59,346
‫أتعلم هذا الرجل الضخم‬

382
00:35:59,426 --> 00:36:04,186
‫القوي الذي لا يتحدث كثيراً؟‬

383
00:36:04,746 --> 00:36:11,866
‫أيمكنك أن تدخل وتسأله إن كان يريد‬
‫أن يتناول معي مشروباً بعدما ينتهي؟‬

384
00:36:11,986 --> 00:36:14,386
‫أرجوك‬

385
00:36:15,266 --> 00:36:18,066
‫كنت تتلاعبين بي طوال الوقت، صحيح؟‬

386
00:36:18,146 --> 00:36:22,066
‫هيا، لا تتصرف هكذا‬

387
00:36:22,706 --> 00:36:26,106
‫أيمكنك أن تدخل وتسأل صديقك‬
‫من فضلك؟‬

388
00:36:35,986 --> 00:36:38,546
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

389
00:36:47,266 --> 00:36:49,586
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- (سارة)، كنت أحاول الاتصال بك‬

390
00:36:49,666 --> 00:36:53,946
‫أجل، أنا مع محامي الدفاع طوال اليوم‬
‫هل أنت في (واشنطن)؟‬

391
00:36:54,026 --> 00:36:58,466
‫- أجل، لكنني سأعود بأول طائرة‬
‫- ظننتك ستبقى هناك لمدة‬

392
00:36:58,546 --> 00:37:00,066
‫لا، لا، تغيرت الخطط‬

393
00:37:00,146 --> 00:37:03,786
‫(سارة)، أتذكرين الرجل
الذي قابلته في شقتك؟‬

394
00:37:03,866 --> 00:37:07,746
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- من؟ (لانس)؟ من جماعتي؟‬

395
00:37:07,826 --> 00:37:10,666
‫أجل، هو‬
‫إنه ليس كما يدعي‬

396
00:37:10,746 --> 00:37:12,746
‫واكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

397
00:37:12,826 --> 00:37:15,186
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كنت محقة‬

398
00:37:16,426 --> 00:37:18,506
‫- (سارة)؟‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬

399
00:37:27,866 --> 00:37:30,386
‫أجل، هذا صحيح‬

400
00:37:35,266 --> 00:37:38,386
‫- أنت‬
‫- لحظة واحدة يا سيدي‬

401
00:37:39,146 --> 00:37:42,186
‫شكراً لك، أيمكنني مساعدتك؟‬

402
00:37:42,266 --> 00:37:46,586
‫- ضع وقود بأربعين دولاراً عند
المضخة رقم 3‬ ‫آسف، أي مضخة؟‬

403
00:37:46,946 --> 00:37:49,186
‫- ثلاثة‬
‫- إنها عالقة‬

404
00:37:49,306 --> 00:37:52,146
‫- حسناً، سأغير مكان السيارة‬
‫- لا، لا تتعب نفسك‬

405
00:37:52,226 --> 00:37:54,866
‫سأجعل الميكانيكي يملأها لك‬

406
00:37:54,946 --> 00:37:58,066
‫- لدينا زبون ينتظر عند المضخة رقم 3‬
‫- حسناً، سآتي حالاً‬

407
00:37:58,146 --> 00:37:59,906
‫اسمع يا رجل‬
‫أنا على عجلة من أمري‬

408
00:37:59,986 --> 00:38:02,146
‫سيخرج حالاً، انتظر لحظة‬

409
00:39:05,066 --> 00:39:07,266
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

410
00:39:08,626 --> 00:39:10,466
‫- يا للهول!‬
‫- هيا‬

411
00:39:13,266 --> 00:39:15,626
‫أين هم؟‬

412
00:39:20,546 --> 00:39:24,426
‫أين هم؟‬

413
00:39:26,626 --> 00:39:31,106
‫حسن، سواء كانت يده مقطوعة أم لا‬
‫أظن أنه يجب أن يحفر معنا، صحيح؟‬

414
00:39:39,946 --> 00:39:42,506
‫أحسنت‬

415
00:40:00,826 --> 00:40:04,426
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آسف يا (جانيت)‬

416
00:40:04,506 --> 00:40:08,106
‫لم أرك بالأسفل وسمعت شيئاً‬

417
00:40:08,186 --> 00:40:10,386
‫- أعتذر عن تدخلي‬
‫- لا تقلق‬

418
00:40:10,466 --> 00:40:12,866
‫الرجل الضخم هو الذي يثيرها‬

419
00:40:12,946 --> 00:40:15,386
‫آسف يا (جانيت)‬
‫سنعود للعمل الآن‬

420
00:40:15,466 --> 00:40:19,706
‫أظن عملكم انتهى‬
‫وأظن أنه يجب أن ترحلوا الآن‬

421
00:40:20,386 --> 00:40:23,506
‫- لقد انتهينا تقريباً‬
‫- لا، أظن عملكم انتهى‬

422
00:40:23,586 --> 00:40:26,106
‫وأريدكم أن تغادروا منزلي الآن‬

423
00:40:31,946 --> 00:40:34,386
‫(سوكريه)، تفقد ما يحصل‬

424
00:40:45,226 --> 00:40:47,626
‫الشرطة‬

425
00:40:49,866 --> 00:40:52,186
‫حمداً للرب‬

426
00:40:58,106 --> 00:41:01,386
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- يا للهول!‬

427
00:41:01,986 --> 00:41:03,866
‫إنها المفر الوحيد من هذا‬

428
00:41:06,666 --> 00:41:10,906
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة‬
‫أو أقطع عنقك‬

