﻿1
00:00:01,159 --> 00:00:03,519
‫- في الحلقات السابقة‬
‫- المزرعة اختفت يا (مايكل)‬

2
00:00:03,679 --> 00:00:06,559
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

3
00:00:06,639 --> 00:00:08,599
‫عندي فكرة‬

4
00:00:08,719 --> 00:00:11,439
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

5
00:00:11,519 --> 00:00:13,159
‫المجرمون في واحدة من هذه المدن‬

6
00:00:13,239 --> 00:00:16,159
‫لم يكن بإمكانهم قطع أكثر‬
‫من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

7
00:00:16,239 --> 00:00:18,159
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬

8
00:00:18,239 --> 00:00:22,559
‫في الواقع...‬
‫ظننتني سأتحدث مع رئيسة الجمهورية‬

9
00:00:22,719 --> 00:00:26,439
‫- لن تتحدث إلى غيري الآن‬
‫- في الواقع، أكبر مشكلة تواجهنا‬

10
00:00:26,519 --> 00:00:29,719
‫- هي التهم التي تواجهها ابنتك‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

11
00:00:30,679 --> 00:00:34,159
‫(سارة)، أتذكرين الرجل
الذي قابلته في شقتك؟‬

12
00:00:34,439 --> 00:00:36,839
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- عم تتحدث؟‬

13
00:00:36,919 --> 00:00:39,399
‫اكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

14
00:00:39,919 --> 00:00:42,599
‫- أين هذه؟‬
‫- إنها (هولندا)‬

15
00:00:42,799 --> 00:00:44,559
‫إنها جميلة‬

16
00:00:44,639 --> 00:00:47,359
‫ثم املأ السيارة بالوقود
وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

17
00:00:47,439 --> 00:00:48,959
‫حسناً‬

18
00:00:49,039 --> 00:00:51,239
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

19
00:00:54,759 --> 00:00:56,199
‫رباه!‬

20
00:00:56,279 --> 00:01:00,159
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة العجوز‬
‫أو أقطع عنقك‬

21
00:01:02,679 --> 00:01:06,559
‫- أرجوك‬
‫- إن صرخت ثانية سأقطع حبالك الصوتية‬

22
00:01:08,319 --> 00:01:10,639
‫إنها قادمة‬

23
00:01:13,319 --> 00:01:17,239
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها قادمة إلى هنا‬

24
00:01:19,399 --> 00:01:21,799
‫ابقي مكانك‬

25
00:01:33,959 --> 00:01:36,559
‫أمي، هل أنت بالمنزل؟‬

26
00:01:37,839 --> 00:01:40,399
‫ابقي مكانك، ابقي صامتة‬

27
00:01:51,119 --> 00:01:53,079
‫أمي؟‬

28
00:02:39,679 --> 00:02:42,199
‫- لا عليكِ‬
‫- تراجع وارفع يديك‬

29
00:02:42,279 --> 00:02:44,039
‫- فقط كوني هادئة‬
‫- لا تكترث لها‬

30
00:02:44,119 --> 00:02:46,239
‫ليست المسيطرة هنا‬

31
00:02:46,359 --> 00:02:49,599
‫- تراجع وارفع يديك‬
‫- إن رفعت يدي‬

32
00:02:49,679 --> 00:02:51,599
‫سأقطع عنقها معي‬

33
00:02:51,679 --> 00:02:53,799
‫لا أريد أن يرتكب أي منكما أية حماقة‬

34
00:02:57,199 --> 00:02:59,519
‫لا تتحرك‬

35
00:03:00,559 --> 00:03:04,319
‫لنكن متحضرين هنا، توقفي، اهدئي‬

36
00:03:05,279 --> 00:03:08,079
‫قال الرجل بالمركز الزراعي‬
‫إن (بوروز) كان قوياً جداً‬

37
00:03:08,159 --> 00:03:10,239
‫- كانت الواحدة مساءً‬
‫- "(تويلا)، مركز الشرطة"‬

38
00:03:10,319 --> 00:03:13,959
‫تعرف الرجل عليهما، (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫لا شك في هذا‬

39
00:03:14,039 --> 00:03:17,279
‫بالطبع، لأن الساعة كانت الواحدة‬
‫قد يكونان على بعد 300 ميل من هنا‬

40
00:03:17,359 --> 00:03:20,479
‫هناك 6 معاول ومجارف‬
‫وأدوات حفر مفقودة من ذلك المتجر‬

41
00:03:20,559 --> 00:03:21,799
‫إنهم هنا وهم يحفرون‬

42
00:03:21,879 --> 00:03:24,959
‫خمسة ملايين مدفونة‬
‫بمكان ما في شوارع (تويلا)‬

43
00:03:25,039 --> 00:03:26,999
‫- أتصدق هذا حقاً؟‬
‫- هم يصدقونه‬

44
00:03:27,159 --> 00:03:30,319
‫- وهذا ما يهم‬
‫- يمكن أن يكونوا بأي مكان الآن‬

45
00:03:30,399 --> 00:03:32,639
‫لا يمكننا تكليف الوحدات بالطرق‬
‫على كل الأبواب‬

46
00:03:32,719 --> 00:03:37,359
‫لا نحتاج إليهم‬
‫هو سيخبرنا بمكانهم‬

47
00:04:15,399 --> 00:04:18,839
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

48
00:04:19,639 --> 00:04:23,119
‫أمر مضحك، كنت سأرسل رسالة لك‬
‫اليوم هو يوم حظك‬

49
00:04:23,279 --> 00:04:25,599
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، خالتي (ماكسين)‬

50
00:04:25,679 --> 00:04:29,679
‫أعطتني أخيراً وصفتها الشهيرة‬
‫لكعك الشوكولاتة‬

51
00:04:29,759 --> 00:04:32,719
‫وإن كنت متفرغة الليلة‬
‫يسعدني أن تكوني ضيفتي‬

52
00:04:33,679 --> 00:04:35,559
‫لا يمكنني الليلة‬

53
00:04:35,919 --> 00:04:39,279
‫هيا، تتحدثين كـ(دانييل)، "ليس الليلة"‬

54
00:04:39,359 --> 00:04:41,679
‫أتعلم؟ إن لم تمانع، يجب أن أرحل‬

55
00:04:42,159 --> 00:04:47,319
‫هل أنت خير؟‬
‫أعني، عربتك خالية...‬

56
00:04:47,799 --> 00:04:49,319
‫أنا بخير‬
‫يجب أن أغادر فسب‬

57
00:04:49,399 --> 00:04:51,759
‫(سارة)...‬

58
00:05:05,439 --> 00:05:07,159
‫الأمور تسير بشكل خاطئ جداً‬

59
00:05:07,239 --> 00:05:09,199
‫هذا غباء يا رجل‬
‫لا يمكن أن نفعل هذا‬

60
00:05:09,279 --> 00:05:11,079
‫وقعت الفأس في الرأس‬

61
00:05:11,239 --> 00:05:13,319
‫ماذا تعني بذلك؟‬

62
00:05:14,479 --> 00:05:17,719
‫أعني أننا ملتزمون‬
‫حان الوقت لنحصد ما عملنا لأجله‬

63
00:05:17,999 --> 00:05:20,799
‫- ليس لدينا خيار‬
‫- بل لدينا‬

64
00:05:21,039 --> 00:05:23,959
‫- يمكن أن نرحل من هنا الآن‬
‫- ثم ماذا؟‬

65
00:05:25,119 --> 00:05:27,679
‫نحن في المنزل بالفعل‬

66
00:05:27,839 --> 00:05:30,519
‫هاتان المرأتان مقيدتان‬
‫لقد ارتكبنا الجريمة بالفعل‬

67
00:05:31,119 --> 00:05:33,439
‫رحيلنا لن يغير أي من هذا‬

68
00:05:36,239 --> 00:05:40,079
‫لماذا لا يمكن أن يكون المستودع‬
‫وسط الحقل بدون أحد حوله؟‬

69
00:05:42,239 --> 00:05:44,279
‫سنجد حلاً‬
‫سنجد النقود بشكل آخر‬

70
00:05:44,359 --> 00:05:46,679
‫أجل، ربما يمكن أن أسرق مصرفاً آخر‬

71
00:05:47,839 --> 00:05:53,239
‫أتعلم ما قاله لي (تشارلز) مرة؟‬
‫لا يوجد ما يسمى بمجرم سابق‬

72
00:05:54,879 --> 00:05:59,479
‫لأنني كنت أظن‬
‫أن هناك طريقة لتنظيف سجلك‬

73
00:06:00,919 --> 00:06:03,319
‫وإصلاح كل ما قمت به‬

74
00:06:06,079 --> 00:06:08,839
‫وقعت الفأس في الرأس يا (لينك)‬

75
00:06:10,679 --> 00:06:12,959
‫بالنسبة للجميع‬

76
00:06:19,799 --> 00:06:25,479
‫الأسف لن يعني شيئاً لكما الآن‬
‫لكنني أتأسف على أية حال‬

77
00:06:27,559 --> 00:06:29,719
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا‬

78
00:06:31,919 --> 00:06:34,439
‫سنخرج من هنا بعد ساعة أو اثنتين‬
‫على الأكثر‬

79
00:06:35,039 --> 00:06:38,479
‫ووعد مني، لن يؤذيكما أحد‬

80
00:06:41,839 --> 00:06:44,439
‫انتبه جيداً، حسناً؟‬

81
00:06:44,879 --> 00:06:48,999
‫لا أريد أن يحدث لهما شيئاً، أبداً‬

82
00:06:56,359 --> 00:06:58,759
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

83
00:07:00,119 --> 00:07:04,519
‫- الطبيبة بدأت تشك‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:07:04,599 --> 00:07:08,079
‫- كانت تتحدث مع الحاكم عندما أتيت‬
‫- كنت تستمع‬

85
00:07:08,319 --> 00:07:10,759
‫الخطان مراقبان، لسنا مبتدئين‬

86
00:07:10,839 --> 00:07:14,959
‫- وهل أخبرها والدها بما يعرفه؟‬
‫- ليس عبر الهاتف‬

87
00:07:16,359 --> 00:07:19,759
‫لكنه يعرف من أنت‬
‫وكذلك هي‬

88
00:07:21,119 --> 00:07:23,799
‫وبما أنها كانت ستقودك لـ(سكوفيلد)‬
‫وبالتالي لـ(بوروز)‬

89
00:07:23,879 --> 00:07:26,239
‫- يبدو أننا عدنا من حيث بدأنا‬
‫- ليس بالضرورة‬

90
00:07:26,319 --> 00:07:31,399
‫- هناك آخرون يهتمون بهم‬
‫- الفتى، (إل جيه)‬

91
00:07:32,559 --> 00:07:37,959
‫- بقواعد الحاكم يا (بيل)...‬
‫- ابن (بوروز) يا (بول)، ركز عليه‬

92
00:07:46,439 --> 00:07:48,519
‫مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫انتظر من فضلك‬

93
00:07:49,199 --> 00:07:51,959
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- مرحباً، هل والدي بالداخل؟‬

94
00:07:52,039 --> 00:07:53,759
‫- لحظة واحدة‬
‫- حسناً‬

95
00:07:53,839 --> 00:07:55,519
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- يا (بروس)‬

96
00:07:55,599 --> 00:07:57,239
‫- مرحباً (سارة)‬
‫- أحاول الوصول لأبي‬

97
00:07:57,319 --> 00:07:58,719
‫يجب أن أتصل به على هاتفه‬

98
00:07:58,799 --> 00:08:00,599
‫وصل للتو‬
‫يفترض أن يكون بالمنزل قريباً‬

99
00:08:00,679 --> 00:08:02,879
‫- حسناً‬
‫- لا أعلم إن كان مزاجه سيسمح بالكلام‬

100
00:08:02,959 --> 00:08:05,759
‫- لماذا؟‬
‫- تلقى والدك مكالمة من (البيت الأبيض)‬

101
00:08:05,919 --> 00:08:08,879
‫- لقد سحبوا ترشيحه‬
‫- ماذا؟‬

102
00:08:09,239 --> 00:08:11,679
‫تحدثت إليه منذ ساعتين‬
‫لم يقل شيئاً عن هذا‬

103
00:08:11,759 --> 00:08:15,879
‫حدث هذا فجأة، طبقاً لكلامهم‬
‫كان تأكيده سيصبح مشكلة‬

104
00:08:16,919 --> 00:08:19,759
‫- كانت الأصوات في صالحنا صحيح؟‬
‫- الأغلبية‬

105
00:08:20,679 --> 00:08:25,759
‫حسناً، إذاً... الرئيسة (رينولدز) سحبته‬
‫من ترشيح كان في صالحه وتبدأ من الصفر؟‬

106
00:08:25,839 --> 00:08:30,759
‫- كم يحدث هذا غالباً في عالم السياسة؟‬
‫- لا يحدث‬

107
00:08:36,959 --> 00:08:40,359
‫منذ متى أصبحنا مختطفين؟‬
‫هذا غير صحيح‬

108
00:08:40,479 --> 00:08:43,719
‫حسناً، يمكننا شراء ضمير غداً‬

109
00:08:43,799 --> 00:08:47,439
‫حسن، إغماض أعيننا لن يبعد الأمر‬

110
00:08:47,879 --> 00:08:53,119
‫خمس دقائق يمكنني التحكم بموقف‬
‫أفضل بكثير من 50 عاماً‬

111
00:08:53,199 --> 00:08:55,039
‫لا يمكنني التحكم بأي يوم‬

112
00:08:55,679 --> 00:08:57,799
‫يا محب النقود‬

113
00:08:57,999 --> 00:09:00,839
‫كيف تبدو الحياة مع المجتمع الأفريقي؟‬

114
00:09:01,119 --> 00:09:03,959
‫- اصمت‬
‫- لقد أخفتني فعلاً!‬

115
00:09:07,799 --> 00:09:11,479
‫- لم لا تنزل وتحفر معنا؟‬
‫- أجل، ما رأيك أن تتراجع أيها الأسود؟‬

116
00:09:11,559 --> 00:09:14,239
‫أنت لا تدرك عواقب هذا أيها الأحمق‬

117
00:09:14,879 --> 00:09:17,759
‫يمكنني أن أضعك في الحفرة‬
‫ولن يسمعك أحد وأنت تصرخ‬

118
00:09:17,839 --> 00:09:20,839
‫- كفا عن هذا‬
‫- "معنا خبير الأمن (مارك بروني)‬

119
00:09:20,919 --> 00:09:25,679
‫والذي سيشرح لنا كيف أن السجون‬
‫الأخرى تؤكد أنها لم تكن ضحية‬

120
00:09:25,759 --> 00:09:27,759
‫للهاربين الثمانية من (فوكس ريفر)"‬

121
00:09:27,839 --> 00:09:30,039
‫لقد أصبحنا سبعة الآن‬

122
00:09:30,119 --> 00:09:35,359
‫بعد أن تخلصوا من (أبروتزي)‬
‫فليرحمه الرب بالتأكيد‬

123
00:09:35,719 --> 00:09:38,599
‫بمناسبة الحديث عن العدد‬
‫ينقصنا واحد‬

124
00:09:38,719 --> 00:09:41,319
‫لقد تأخر الفتى في ملء الوقود‬

125
00:09:51,119 --> 00:09:54,799
‫حاولت معه بشتى الطرق‬
‫لكنه يرفض التحدث‬

126
00:10:11,479 --> 00:10:13,799
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

127
00:10:14,799 --> 00:10:16,919
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

128
00:10:21,199 --> 00:10:24,199
‫لا ميزات كثيرة في الكاثوليكية‬
‫ذنب كبير‬

129
00:10:27,519 --> 00:10:29,799
‫لكن أفضل ما فيها هو الاعتراف‬

130
00:10:31,119 --> 00:10:36,279
‫مهما كان ما يؤرقك، يمكنك أن تبوح به‬

131
00:10:36,879 --> 00:10:38,759
‫إنه شعور جيد‬

132
00:10:40,479 --> 00:10:45,119
‫أظن أن هذا يريح الإنسان‬
‫أن يسمع شخصاً آخر ما تريد قوله‬

133
00:10:45,199 --> 00:10:47,479
‫ليس لدي ما أقوله لك‬

134
00:10:53,319 --> 00:10:59,039
‫ماذا إن قلت أنا لك شيئاً؟‬
‫سر لا يعرفه غيري‬

135
00:11:01,839 --> 00:11:04,519
‫(أوسكار شالز)‬

136
00:11:09,799 --> 00:11:12,839
‫رجل كنت أطارده منذ سنوات‬

137
00:11:13,759 --> 00:11:19,319
‫ذكي جداً‬
‫كنت أفشل في الإمساك به دائماً‬

138
00:11:19,599 --> 00:11:22,559
‫أصبح الأمر لعبة كالشطرنج‬

139
00:11:24,159 --> 00:11:28,479
‫كان الأمر ممتعاً لولا حقيقة‬
‫أنه كان يقتل الناس‬

140
00:11:32,639 --> 00:11:37,399
‫كانت تتراكم الجثث‬
‫وبدأت أشعر بأنني السبب‬

141
00:11:38,199 --> 00:11:42,719
‫لأنني لم أستطع تأدية عملي‬
‫لأنني لم أكن ذكياً بما يكفي‬

142
00:11:48,239 --> 00:11:51,759
‫لم أمسك به أبداً، لكنني فقدته‬

143
00:11:55,639 --> 00:11:58,919
‫كنت أرى أشياء عندما أقود السيارة ليلاً‬
‫جثثاً‬

144
00:12:00,199 --> 00:12:02,639
‫كوابيس لدرجة أنني لم أستطع النوم‬

145
00:12:04,759 --> 00:12:09,119
‫كان انقطاعاً تاماً عن الواقع‬

146
00:12:10,999 --> 00:12:15,399
‫وهذه هي فائدة الأقراص‬
‫لإبقائي في وعيي‬

147
00:12:21,079 --> 00:12:24,039
‫أنت تعلم الآن‬
‫أزحت هذا عن صدري‬

148
00:12:24,839 --> 00:12:27,119
‫عليك أن تجرب هذا‬

149
00:12:39,199 --> 00:12:44,959
‫كما قلت من قبل‬
‫لن أقول لك شيئاً‬

150
00:12:45,039 --> 00:12:47,359
‫تعرف أين مكان هؤلاء الرجال‬

151
00:12:48,559 --> 00:12:51,679
‫إن كنت تبحث عن واش‬
‫فقد أمسكت بالشخص الخاطىء‬

152
00:12:52,239 --> 00:12:54,479
‫لا، انا أحاول أن أوفر عليك‬
‫بعض الذنب‬

153
00:12:59,559 --> 00:13:03,719
‫هرب (باغويل) منذ أقل من 24 ساعة‬
‫قبل أن يقتل ضحيته الأولى‬

154
00:13:07,359 --> 00:13:10,879
‫إن لم تخبرني أين هو الآن‬
‫سيقوم بالقتل ثانية‬

155
00:13:10,959 --> 00:13:14,839
‫وهذه الجريمة ستكون مسؤوليتك وحدك‬

156
00:13:20,319 --> 00:13:23,359
‫قد لا يكون الاعتراف سيئاً،‬

157
00:13:27,519 --> 00:13:31,279
‫"(كينغمان)، (أريزونا)‬
‫إصلاحية (كليبتون)"‬

158
00:13:31,759 --> 00:13:34,519
‫- لقد وصل للتو يا (إل جيه)‬
‫- مستحيل‬

159
00:13:34,719 --> 00:13:36,999
‫ليس لدي موعد مع المحامي‬

160
00:13:40,239 --> 00:13:42,679
‫إنه محامي دفاع عُين لي‬
‫في (إيلينوي)‬

161
00:13:42,759 --> 00:13:45,039
‫أشك أن يأتي إلى (أريزونا)‬
‫بدون الاتصال بي‬

162
00:13:45,119 --> 00:13:46,879
‫هيا بنا‬

163
00:14:15,839 --> 00:14:17,159
‫نعم‬

164
00:14:17,239 --> 00:14:19,639
‫الأمور بخير في (أريزونا)‬
‫مع ابن (وروز)‬

165
00:14:19,719 --> 00:14:22,639
‫- جيد‬
‫- اعتبر أمر الفتى منتهياً‬

166
00:14:29,839 --> 00:14:32,559
‫- ما اسم المحامي؟‬
‫- لم يخبرني باسمه‬

167
00:14:32,719 --> 00:14:35,679
‫- أعطاه لآمر السجن‬
‫- أريد التحدث إلى آمر السجن إذاً‬

168
00:14:35,759 --> 00:14:38,079
‫- أتسمعني؟‬
‫- فيما بعد‬

169
00:15:04,079 --> 00:15:07,119
‫- مرحباً يا (إل جيه)‬
‫- ماذا تريد؟‬

170
00:15:07,199 --> 00:15:10,359
‫- ألم يخبروك بسبب قدومي؟‬
‫- لا‬

171
00:15:11,199 --> 00:15:15,519
‫أنا مساعد المدعي العام في مقاطعة (موهافي)‬
‫جئت لأخدمك بهذه‬

172
00:15:16,839 --> 00:15:19,999
‫- ما هذه؟‬
‫- أوراق إطلاق سراحك‬

173
00:15:27,599 --> 00:15:30,959
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)‬
‫منزل الحاكم"‬

174
00:15:37,559 --> 00:15:38,799
‫- مرحباً‬
‫- آنسة (تانكريدي)‬

175
00:15:38,879 --> 00:15:40,519
‫- هل والدي بالداخل؟‬
‫- إنه في مكتبه‬

176
00:15:40,599 --> 00:15:41,919
‫شكراً‬

177
00:15:45,639 --> 00:15:47,919
‫أبي؟‬

178
00:16:00,319 --> 00:16:02,279
‫النجدة‬

179
00:16:26,359 --> 00:16:30,919
‫أحتاج إلى دوائي‬
‫أرجوك، أحتاج إلى دوائي‬

180
00:16:36,519 --> 00:16:39,079
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى دوائي‬

181
00:16:39,159 --> 00:16:41,959
‫- انسي أمره‬
‫- لا، أنت لا تفهم، أحتاج إليه‬

182
00:16:42,799 --> 00:16:44,839
‫إنه لطفلي‬

183
00:16:45,039 --> 00:16:47,879
‫إنه (ميتفورمين) لمنع حدوث إجهاض‬
‫أرجوك‬

184
00:16:49,919 --> 00:16:52,479
‫إنه في درج المطبخ‬

185
00:16:53,959 --> 00:16:56,359
‫ذلك الدرج، هناك‬

186
00:16:58,239 --> 00:17:00,519
‫- كم حبة؟‬
‫- اثنتان‬

187
00:17:01,039 --> 00:17:03,439
‫وماء من فضلك‬

188
00:17:21,159 --> 00:17:24,399
‫- يجب أن أضع الكمامة ثانياً‬
‫- انتظر، قبل أن تفعل، لدي سؤال أخير‬

189
00:17:25,399 --> 00:17:29,399
‫تبدو رجلاً طيباً‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

190
00:17:33,399 --> 00:17:35,759
‫لست رجلاً طيباً‬

191
00:17:38,879 --> 00:17:42,039
‫"إن تغير أي شيء‬
‫أتظنهم سيضعون المتوحشين‬

192
00:17:42,119 --> 00:17:45,199
‫أمثال (ثيودور باغويل) خلف القضبان؟"‬

193
00:17:46,479 --> 00:17:50,119
‫هذه الصورة تجعلني أبدو كمريض نفسي‬

194
00:17:53,519 --> 00:17:56,399
‫لا أمزح معك‬
‫تعال واحفر معنا‬

195
00:17:56,479 --> 00:17:59,799
‫أنا عاجز بفضلكم جميعاً‬

196
00:18:00,039 --> 00:18:03,799
‫تذكروا أنني من حددت المكان‬
‫تذكروا هذا‬

197
00:18:03,999 --> 00:18:07,439
‫لدينا مشاكل أكبر، الفتى‬
‫كم مضى على وقت مغادرته؟‬

198
00:18:07,519 --> 00:18:09,519
‫ساعة ونصف تقريباً‬

199
00:18:09,599 --> 00:18:13,079
‫ساعة ونصف ليملأ وقود؟‬
‫هذا ليس مطمئناً‬

200
00:18:13,159 --> 00:18:17,439
‫"هناك تطور في قضية القتل المزدوج‬
‫لـ(لينكولن بوروز) الابن‬

201
00:18:17,519 --> 00:18:20,439
‫نظراً للاختفاء المفاجئ للدماء..."‬

202
00:18:20,519 --> 00:18:23,239
‫لم أعرف أن لديك ابناً يا (لينك)‬

203
00:18:23,719 --> 00:18:28,039
‫"لم يجد مساعد المدعي العام لمقاطعة (كوك)‬
‫مفراً من إسقاط كل التهم‬

204
00:18:28,119 --> 00:18:30,559
‫ضد الفتى ذو الـ16 عاماً‬

205
00:18:30,959 --> 00:18:34,079
‫سيتم إطلاق سراح (بوروز)‬
‫من إصلاحية (كليبتون)"‬

206
00:18:34,159 --> 00:18:38,279
‫في (كينجمان)، (أريزونا)‬
‫حيث هو مسجون حالياً صباح الغد"‬

207
00:18:43,919 --> 00:18:46,919
‫- مفاتيح السيارة، أين هي؟‬
‫- انتظر، حسناً؟‬

208
00:18:48,079 --> 00:18:52,479
‫لا يمكنك فعل هذا يا (لينك)‬
‫أمامنا خمس دقائق بالداخل‬

209
00:18:52,799 --> 00:18:55,879
‫- تقول لي هذا منذ أربع ساعات‬
‫- أعطني بعض الوقت فحسب‬

210
00:18:55,959 --> 00:18:57,639
‫- كن صبوراً‬
‫- أتظنني أهتم بالنقود؟‬

211
00:18:57,719 --> 00:18:59,959
‫- أنا أفعل ما هو ضروري‬
‫- أنت تخشى أن تفشل‬

212
00:19:00,039 --> 00:19:02,719
‫تخشى ألا تنجح خطتك الكبيرة‬
‫إن كنت تريد أن تمسك بك الشرطة‬

213
00:19:02,799 --> 00:19:04,879
‫وأنت تحاول إثبات أنه بإمكانك ذلك،‬
‫فافعله‬

214
00:19:04,959 --> 00:19:06,919
‫خرج (إل جيه)، سأذهب لأحضره‬

215
00:19:07,399 --> 00:19:12,719
‫قطعنا ألف وخمسمائة ميل عبر المقاطعة‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة‬

216
00:19:16,319 --> 00:19:18,999
‫أظننا نفترق هنا‬

217
00:19:56,439 --> 00:19:58,119
‫- أمن خبر عن التحقيق؟‬
‫- "(شيكاغو)"‬

218
00:19:58,199 --> 00:19:59,799
‫لا، ما زال الفتى يرفض الحديث‬

219
00:19:59,879 --> 00:20:03,839
‫لكن وصلنا تأكيد عن (باتوشيك)‬
‫بصماته في منزل السيدة العجوز‬

220
00:20:04,359 --> 00:20:06,759
‫إذن، ترك النقود والمجوهرات‬

221
00:20:06,839 --> 00:20:09,679
‫ولم يسرق سوى لوحة زيتية‬
‫قيمتها عشرة دولارات‬

222
00:20:10,159 --> 00:20:12,479
‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬

223
00:20:33,599 --> 00:20:37,559
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

224
00:20:38,119 --> 00:20:41,079
‫سيكون الأمر أسهل‬
‫إن وضعت تلك الأشياء بالعربة‬

225
00:20:41,159 --> 00:20:45,719
‫أردت... أريد أن أرى‬
‫إن كانت الحقيبة تتسع لها‬

226
00:20:49,079 --> 00:20:52,159
‫- ماذا حدث لركبتك؟‬
‫- حادث دراجة بخارية‬

227
00:20:52,799 --> 00:20:55,999
‫إذن، لا تسير بشكل جيد، صحيح؟‬

228
00:20:56,079 --> 00:20:58,639
‫- أجل‬
‫- هذا جيد‬

229
00:21:19,519 --> 00:21:26,199
‫- ما زال بإمكانك أن تأتي معي‬
‫- لا، يمكنني أن أكمل هذا‬

230
00:21:29,119 --> 00:21:32,679
‫- وإن لم تتمكن من ذلك؟‬
‫- نتقابل حيث خططنا‬

231
00:21:32,759 --> 00:21:34,599
‫- (بولشي بووز)‬
‫- (بولشي)‬

232
00:21:34,679 --> 00:21:38,079
‫(بولشوي)، سيكون (إل جيه) معي‬

233
00:21:39,519 --> 00:21:41,999
‫- أتتذكر الطريق إلى هناك؟‬
‫- وكيف أنسى؟‬

234
00:21:42,079 --> 00:21:46,999
‫ليلة الخميس في السادسة‬
‫إنها آخر فرصة لنا‬

235
00:21:48,879 --> 00:21:50,919
‫إن...‬

236
00:21:52,679 --> 00:21:56,359
‫إن سار الأمر كما خططنا له‬
‫سنرحل للأبد‬

237
00:21:57,599 --> 00:22:01,319
‫- ثلاثة أيام لا تكفي لما نريد فعله‬
‫- أنت على حق‬

238
00:22:03,319 --> 00:22:05,199
‫حسناً‬

239
00:22:06,199 --> 00:22:10,439
‫- اعتن بنفسك‬
‫- سيكونون بانتظارك‬

240
00:22:11,599 --> 00:22:16,199
‫- سيحاولون الإمساك بك بأي طريقة، لذا...‬
‫- أجل‬

241
00:22:17,239 --> 00:22:22,599
‫قل لـ(إل جيه) إنه سيكون هناك‬
‫لوح ركوب أمواج باسمه‬

242
00:22:23,239 --> 00:22:25,839
‫رائع، (بولشوي بووز)‬

243
00:22:25,919 --> 00:22:27,479
‫- ثلاثة أيام‬
‫- ثلاثة أيام‬

244
00:22:27,559 --> 00:22:29,679
‫كن متيقظاً‬

245
00:22:59,279 --> 00:23:01,719
‫آنسة (تانكريدي)‬

246
00:23:02,399 --> 00:23:08,319
‫مرحباً، أردت إعلامك أن الشرطة‬
‫أنهت فحصها الابتدائي للجثة‬

247
00:23:08,879 --> 00:23:12,359
‫لم تجد أي أثر للتلاعب‬

248
00:23:14,519 --> 00:23:18,519
‫أعلم أنها صدمة لك‬
‫لكنني تحدثت للحارس في الخارج‬

249
00:23:18,599 --> 00:23:23,639
‫ولم ير أحداً غير والدك يخرج أو يدخل‬
‫من القصر منذ عاد من (واشنطن)‬

250
00:23:23,999 --> 00:23:26,039
‫والدي ليس رجلاً انتحارياً‬

251
00:23:30,159 --> 00:23:33,119
‫أهناك أي فرد من العائلة أبلغه بالأمر؟‬

252
00:23:33,359 --> 00:23:35,759
‫أنا الابنة الوحيدة وأمي ماتت‬

253
00:23:37,959 --> 00:23:40,439
‫- أيمكنك تركي بمفردي من فضلك؟‬
‫- أجل‬

254
00:24:12,199 --> 00:24:13,959
‫هذه صفقة هائلة يا فتى‬

255
00:24:14,519 --> 00:24:17,399
‫لن نضيف أي مدة أخرى‬
‫عقاباً لك على الهروب‬

256
00:24:17,479 --> 00:24:19,639
‫تريد ورقاً بهذا، سأعطيه لك‬

257
00:24:20,559 --> 00:24:26,559
‫سنضعك في سجن بسيط وستقضي أيامك‬
‫في اللعب مع السماسرة والمحامين‬

258
00:24:28,599 --> 00:24:32,679
‫بعد أربع سنوات ستخرج من السجن‬
‫فتى في الثانية والعشرين بسجل نظيف‬

259
00:24:33,879 --> 00:24:38,999
‫وأمامك حياة بأكملها‬
‫ولا دماء في رقبتك‬

260
00:24:40,119 --> 00:24:42,079
‫حسناً؟‬

261
00:24:45,079 --> 00:24:47,879
‫هناك امرأة في المنزل‬

262
00:24:51,359 --> 00:24:57,319
‫إن ذهبتم إلى هناك‬
‫فستصبح رهينة‬

263
00:24:59,799 --> 00:25:05,559
‫(تي باغ) لن يخرج حياً‬
‫وسيأخذها معه‬

264
00:25:05,919 --> 00:25:09,359
‫- دعني أهتم أنا بذلك‬
‫- لا‬

265
00:25:11,279 --> 00:25:14,559
‫الطريقة الوحيدة التي تجعل المرأة‬
‫تخرج حرة‬

266
00:25:14,639 --> 00:25:18,679
‫هي أن يذهب إليهم من يثقون به‬

267
00:25:19,119 --> 00:25:24,399
‫- وهو أنت؟‬
‫- أجل، أنا‬

268
00:25:33,439 --> 00:25:35,279
‫سآخذك إليهم‬

269
00:26:40,159 --> 00:26:43,759
‫أتحب اللحم؟‬

270
00:26:45,799 --> 00:26:48,919
‫تحب اللحم‬

271
00:26:53,759 --> 00:26:58,759
‫- لم دخلت السجن؟‬
‫- لا أريد التحدث‬

272
00:26:58,959 --> 00:27:03,719
‫أنا سجينة في منزلي‬
‫أقل ما تقدمه لي هو محادثة بسيطة‬

273
00:27:06,639 --> 00:27:08,759
‫حسناً‬

274
00:27:08,959 --> 00:27:15,719
‫اعلمني عندما أقول الجواب الصحيح‬
‫قتل؟ اغتصاب؟ اختطاف؟ تحرش جنسي؟‬

275
00:27:16,359 --> 00:27:18,879
‫- تحرش جنسي للأطفال؟‬
‫- سرقة بالإكراه‬

276
00:27:20,799 --> 00:27:24,119
‫- ماذا كانت مدتك؟‬
‫- خمس سنوات‬

277
00:27:24,199 --> 00:27:27,719
‫- وكم كان الباقي عليها؟‬
‫- 18 شهراً‬

278
00:27:27,799 --> 00:27:30,839
‫لماذا تهرب من السجن وأنت...‬

279
00:27:35,839 --> 00:27:40,479
‫- ما اسمها؟‬
‫- لا يهم‬

280
00:27:40,759 --> 00:27:43,079
‫أهربت مع رجل آخر؟‬

281
00:27:46,519 --> 00:27:49,759
‫- ربما كان يجب أن تتركها بدلاً من...‬
‫- إنها حامل بطفلي‬

282
00:27:51,399 --> 00:27:54,999
‫- وهي حامل بأي شهر؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

283
00:27:55,079 --> 00:27:58,119
‫أنا حامل في الشهر الثاني‬
‫لقد خضعت للفحص بالسونار يوم الثلاثاء‬

284
00:27:58,239 --> 00:28:00,519
‫نداء إلى جميع الوحدات‬

285
00:28:00,679 --> 00:28:02,279
‫هل أرتك صوراً لـ...‬

286
00:28:02,359 --> 00:28:05,719
‫"يتم نقل (ديفيد أبولسكيس)‬
‫بحيازة المباحث الفيدرالية، استعدوا"‬

287
00:28:14,119 --> 00:28:16,919
‫سيستغرق هذا اليوم كله‬
‫نحتاج إلى قوة أكبر‬

288
00:28:16,999 --> 00:28:20,559
‫الوقوف هكذا والتذمر‬
‫لن يزيل القذارة من الأرض‬

289
00:28:20,639 --> 00:28:24,239
‫حسناً، طفح الكيل، أيها الوغد‬

290
00:28:24,519 --> 00:28:26,599
‫ماذا الآن؟‬

291
00:28:28,959 --> 00:28:31,079
‫- يجب أن نرحل‬
‫- لماذا؟‬

292
00:28:31,159 --> 00:28:33,559
‫لقد أمسكوا بـ(توينر)‬
‫سمعت هذا باللاسلكي‬

293
00:28:36,559 --> 00:28:39,319
‫- سعدت بمعرفتكم‬
‫- هل قالوا شيئاً عن مكاننا؟‬

294
00:28:39,399 --> 00:28:41,839
‫لن أبقى هنا لأعرف‬

295
00:28:45,439 --> 00:28:48,359
‫حسناً، عليك أن تبقى‬

296
00:28:58,079 --> 00:28:59,959
‫ربما عليك أن تبقى‬

297
00:29:06,639 --> 00:29:09,319
‫ربما علينا كلنا أن نبقى‬

298
00:29:27,279 --> 00:29:29,359
‫لنراجع الأمر ثانية، ليسوا مسلحين؟‬

299
00:29:29,439 --> 00:29:33,759
‫بمسدسات؟ لا‬
‫لكن (تي باغ) معه مفكاً أو ما شابه‬

300
00:29:35,039 --> 00:29:37,599
‫- أنحتاج إلى هذا حقاً يا رجل؟‬
‫- أجل‬

301
00:29:38,439 --> 00:29:41,319
‫في حال قررت فعل تصرف أحمق كتحذيرهم‬

302
00:29:42,719 --> 00:29:44,879
‫ليس لديك مشكلة في هذا، صحيح؟‬

303
00:29:51,279 --> 00:29:53,359
‫حسن‬

304
00:29:56,479 --> 00:29:59,199
‫تتساءل ماذا نفعل هنا‬
‫قرب بحيرة (ميشيغن)‬

305
00:30:00,799 --> 00:30:05,079
‫هذا لأنه إن سرنا بهذا الاتجاه‬
‫سنصل إلى المحيط‬

306
00:30:06,239 --> 00:30:08,199
‫أأتعرف ماذا يوجد هناك؟‬

307
00:30:10,879 --> 00:30:13,279
‫(هولندا)‬

308
00:30:17,919 --> 00:30:21,839
‫سنعيش في طاحونة‬
‫لا نحتاج إلا إلى قارب‬

309
00:30:24,119 --> 00:30:26,119
‫سأبنيه‬

310
00:30:26,199 --> 00:30:31,199
‫الأمر يبدأ بهذه... لا، بهذه العصا‬

311
00:30:37,479 --> 00:30:42,239
‫(تشارلز ويستمورلاند)، فليحفظك الرب‬
‫أنت وكيسك الكبير‬

312
00:30:43,279 --> 00:30:47,039
‫- كلها هنا‬
‫- أدين لك بشكر كبير‬

313
00:30:48,639 --> 00:30:53,079
‫بعد يومين سأسير في شوارع (بانكوك)‬
‫بمليون دولار في جيبي‬

314
00:30:53,159 --> 00:30:55,679
‫هذا يساوي 40 مليون بهت‬
‫بالعملة المحلية‬

315
00:30:55,759 --> 00:30:57,879
‫ما حكايتك مع (تايلاند)؟‬

316
00:30:59,239 --> 00:31:02,439
‫جراحة السوق السوداء‬
‫متبرعون مجهولون بأعضائهم‬

317
00:31:02,519 --> 00:31:05,119
‫الرجال يرتدون كالنساء‬
‫ماذا لا يمكن أن يعجبني هناك؟‬

318
00:31:06,159 --> 00:31:09,679
‫- أتحاول حقاً استبدال يدك؟‬
‫- جسدي لا يتوافق مع هذه‬

319
00:31:15,479 --> 00:31:17,719
‫- لا أصدق‬
‫- حسناً، لنتحرك‬

320
00:31:18,439 --> 00:31:22,159
‫- لن تكون تلك اليد بيضاء‬
‫- ماذا؟‬

321
00:31:22,399 --> 00:31:26,079
‫اليد الجديدة، حتى إن وصلت إلى هناك‬
‫لن تكون بيضاء‬

322
00:31:27,519 --> 00:31:30,759
‫سيحصل ذلك الرجل على يد آسيوية‬

323
00:31:47,359 --> 00:31:49,559
‫بلا أخطاء‬
‫أريد الإمساك بهم بهدوء‬

324
00:31:58,279 --> 00:32:02,319
‫- أريد التأكد إن كان يمكن الثقة بك‬
‫- سيهربون‬

325
00:32:02,879 --> 00:32:07,479
‫- لا يمكنك تركي هنا، ليس هكذا‬
‫- بيننا اتفاق، أتتذكر؟ اذهب الآن‬

326
00:32:54,519 --> 00:32:56,599
‫- (سكوت)‬
‫- ليس لدي وقت، حسناً؟‬

327
00:32:56,959 --> 00:32:58,679
‫كان يجب أن أقول لك شيئاً‬

328
00:32:59,079 --> 00:33:05,959
‫ما فعلته لي بالفندق‬
‫لم يفعله لي أحد بحياتي‬

329
00:33:07,119 --> 00:33:10,159
‫- أمكسوا به، هيا‬
‫- وأنا كذبت عليكِ‬

330
00:33:11,839 --> 00:33:15,319
‫- اسمي ليس (سكوت)، اسمي (ديف)‬
‫- يا للهول!‬

331
00:33:15,399 --> 00:33:19,519
‫- (ديف أبولسكيس)‬
‫- انبطح‬

332
00:33:20,959 --> 00:33:23,719
‫وقد...‬

333
00:33:24,959 --> 00:33:30,559
‫أردتك أن تعلمي لأنني سأراسلك‬
‫وأتمنى أن تردي على رسائلي‬

334
00:33:50,279 --> 00:33:52,599
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- آسف‬

335
00:33:52,679 --> 00:33:57,559
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا مقاول، لدينا مشاكل كهربائية‬

336
00:33:57,959 --> 00:34:01,519
‫لا، لا يمكنك مساعدتي‬
‫المعذرة، أهناك مشكلة؟‬

337
00:34:02,119 --> 00:34:04,839
‫آنسة (أوينز) ليست بالمنزل‬

338
00:34:04,919 --> 00:34:08,959
‫- أجل، يفترض أن أصطحبها للنادي‬
‫- لقد ذهبت بالفعل‬

339
00:34:09,599 --> 00:34:14,439
‫أجل، خرجت وقالت إنها في طريقها إلى النادي‬
‫ركبت سيارتها ورحلت‬

340
00:34:15,439 --> 00:34:18,359
‫لا أعرف ما أقول لك غير هذا‬

341
00:34:20,079 --> 00:34:22,399
‫أجل، حسناً، شكراً‬

342
00:34:40,999 --> 00:34:43,719
‫لقد رحل‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

343
00:34:43,799 --> 00:34:47,599
‫لأنه عندما يصل إلى النادي‬
‫سيعلم أنها ليست هناك وسيعود‬

344
00:34:53,399 --> 00:34:58,239
‫أتعلم؟ كنت محقاً‬
‫إنه أمر مريح أن تزيل الحمل عن صدرك‬

345
00:34:59,719 --> 00:35:02,199
‫آسف أنني تلاعبت بك هكذا‬

346
00:35:10,479 --> 00:35:12,879
‫ماذا هناك؟‬

347
00:35:14,479 --> 00:35:17,919
‫هيا، سيكون طريقاً طويلاً‬
‫مدد ساقيك‬

348
00:35:39,799 --> 00:35:41,799
‫حسناً‬

349
00:35:55,279 --> 00:35:59,159
‫(كيلرمان)، ظننتك ستتعامل‬
‫مع موقف (إل جيه بوروز)‬

350
00:35:59,799 --> 00:36:03,279
‫- لقد فعلت‬
‫- إذن، لماذا يتم إطلاق سراحه غداً؟‬

351
00:36:03,359 --> 00:36:06,359
‫الفتى نفسه لا يفيدنا بشيء‬

352
00:36:06,439 --> 00:36:09,159
‫قيمته الوحيدة تكمن فيمن يأتي بحثاً عنه‬

353
00:36:10,679 --> 00:36:14,919
‫لكن الأهم يا (بيل)‬
‫الحاكم (تانكريدي) ليس جزءاً من خطتنا‬

354
00:36:15,279 --> 00:36:17,959
‫على حسب ما أذكر‬
‫أنت لم تترك نقصاً في الجثث‬

355
00:36:18,039 --> 00:36:21,919
‫لا، فعلت ما علي فعله‬
‫لتصل (كارولاين) لما وصلت إليه الآن‬

356
00:36:21,999 --> 00:36:25,399
‫وبما أنها وصلت‬
‫دعنا لا نجذب الانتباه أكثر من المطلوب‬

357
00:36:25,759 --> 00:36:27,879
‫أتظن الوصول للقمة هو الجزء الأصعب؟‬

358
00:36:27,999 --> 00:36:31,079
‫إنها أكثر عرضة للأذى‬
‫وأعداؤها أكثر بمئة مرة من السابق‬

359
00:36:31,159 --> 00:36:35,879
‫يجب التخلص من كل من يعرف أي شيء‬
‫إن كان هناك من يعوقنا، نتخلص منه‬

360
00:36:36,319 --> 00:36:38,799
‫(تانكريدي) كان يعوقنا‬

361
00:36:40,919 --> 00:36:43,159
‫وكذلك ابنته‬

362
00:36:43,239 --> 00:36:45,799
‫انتظر، ماذا؟ (سارة)؟‬

363
00:36:48,679 --> 00:36:50,679
‫إلى اللقاء يا (بول)‬

364
00:36:53,039 --> 00:36:56,479
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

365
00:37:27,599 --> 00:37:30,399
‫"(مورفين)"‬

366
00:37:33,679 --> 00:37:36,959
‫إن خرجت مع هؤلاء الرجال‬
‫سيمسكون بكم عما قريب‬

367
00:37:37,039 --> 00:37:40,159
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫لن تتعامل مع تهمة الهروب فقط‬

368
00:37:40,239 --> 00:37:42,559
‫بل الاعتداء والسجن غير الشرعي‬
‫والاختطاف‬

369
00:37:42,639 --> 00:37:44,319
‫- لا أريد أن أسمع هذا الآن‬
‫- بلى‬

370
00:37:44,399 --> 00:37:46,959
‫إلى متى تظن أنه بإمكانك‬
‫أن تسبق الشرطة؟‬

371
00:37:50,439 --> 00:37:54,159
‫اسمع، إن سلمت نفسك‬
‫سأشهد أثناء الحكم‬

372
00:37:54,239 --> 00:37:56,559
‫سأقول أنك تعاونت‬
‫وسيحدث هذا فارقاً ضخماً‬

373
00:37:56,639 --> 00:37:58,439
‫- اصمتي‬
‫- كن ذكياً‬

374
00:37:58,719 --> 00:38:02,319
‫لديك ابن في الطريق‬ ‫أتريد أن
تكون موجوداً في عيد ميلاده الثاني‬

375
00:38:02,399 --> 00:38:03,599
‫- أم الـ22؟‬
‫- اصمتي‬

376
00:38:03,679 --> 00:38:06,439
‫إن لم تكن تريد أن تسمع ما لدي‬
‫أو تسمع مدى حجم خطئك‬

377
00:38:06,519 --> 00:38:08,559
‫لكنت وضعت الكمامة ثانية.ً..‬

378
00:38:13,359 --> 00:38:16,119
‫(فرناندو)، حان وقت الرحيل‬

379
00:38:17,599 --> 00:38:19,999
‫ما زال بإمكانك أن تفعل الصواب‬
‫يا (فرناندو)‬

380
00:38:24,999 --> 00:38:29,359
‫يا للروعة! يا للروعة!‬

381
00:38:29,959 --> 00:38:33,599
‫بعض الفكة في حال أردت إعطاء بقشيش‬
‫لعامل ركن السيارات في الفندق‬

382
00:38:33,679 --> 00:38:35,679
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

383
00:38:35,759 --> 00:38:38,279
‫- أين (سوكريه)؟‬
‫- هنا‬

384
00:38:39,919 --> 00:38:42,839
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ارم الحقيبة‬

385
00:38:43,399 --> 00:38:46,079
‫لن يذهب أي منكم لأي مكان‬

386
00:39:01,879 --> 00:39:07,279
‫اسمعني، اريدك أن تعلم‬
‫أنني لن أشي بهؤلاء الرجال‬

387
00:39:07,359 --> 00:39:10,599
‫لن يحدث هذا‬
‫لذا، إن كان هذا ما تريد...‬

388
00:39:15,319 --> 00:39:18,559
‫كنا نتحدث عن الاعتراف‬

389
00:39:20,359 --> 00:39:22,239
‫و...‬

390
00:39:23,999 --> 00:39:27,999
‫أظنني أدين لك باعتذار‬
‫لأنني كذبت عليك‬

391
00:39:29,959 --> 00:39:32,279
‫بشأن (أوسكار شالز)‬

392
00:39:35,639 --> 00:39:40,999
‫ظل هذا المتحذلق يتجاوز الحدود‬
‫وقد انفجرت غضباً‬

393
00:39:42,999 --> 00:39:47,119
‫هنا حيث أطلقت عليه الرصاص‬

394
00:39:53,799 --> 00:39:55,919
‫لا يهمني هذا‬

395
00:39:56,159 --> 00:39:59,559
‫الخطأ في هذا أن الأطباء الشرعيين‬
‫سيعلمون كل هذا‬

396
00:40:00,599 --> 00:40:03,919
‫بسبب حروق بخار السلاح‬
‫كان السلاح ملتصقاً برأسه‬

397
00:40:06,559 --> 00:40:09,999
‫سيدي، أظن أن علينا العودة لـ...‬

398
00:40:10,079 --> 00:40:16,719
‫هذا أفضل ما بالاعتراف لأنك تقول شيئاً‬
‫وتزيله عن صدرك ويعرفه العالم كله‬

399
00:40:16,799 --> 00:40:19,399
‫وأنا آسف بشأن ذلك يا فتى‬
‫أتمنى أن تتفهم موقفي‬

400
00:40:19,479 --> 00:40:22,199
‫- أنت...‬
‫- لست عدوك‬

401
00:40:23,999 --> 00:40:27,559
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لكن هم أعداؤك‬

