﻿1
00:00:01,389 --> 00:00:02,989
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:05,709
‫- ليس لديّ شيء ضدّك أيها الشاب‬
‫- ماذا تفعل؟‬

3
00:00:05,789 --> 00:00:07,509
‫أمّا هم فلديهم‬

4
00:00:09,989 --> 00:00:14,469
‫أخبرني صديقك (مانشيه) عن لعبة البحث‬
‫عن الكنز المخفي في (ويستمورلاند)‬

5
00:00:14,549 --> 00:00:16,109
‫سنذهب إلى (يوتا)‬

6
00:00:16,229 --> 00:00:17,509
‫خدعتك‬

7
00:00:17,589 --> 00:00:19,549
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

8
00:00:19,629 --> 00:00:21,789
‫- اعتبر نفسك في بيتك‬
‫- بالتأكيد‬

9
00:00:26,109 --> 00:00:28,789
‫تلقّى والدك اتصالاً مِن البيت الأبيض‬
‫لقد أوقفوا ترشيحه‬

10
00:00:28,869 --> 00:00:31,629
‫حسب كلامهم‬
‫تعيينه كان سيشكّل مشكلة‬

11
00:00:31,709 --> 00:00:33,749
‫ليست لدى أبي ميول انتحارية‬

12
00:00:33,829 --> 00:00:35,749
‫الحاكم (تانكريدي) ليس ضمن خطتنا‬

13
00:00:35,829 --> 00:00:37,829
‫يجب أن نتولى أمر كلّ مَن يعرف شيئاً‬

14
00:00:37,909 --> 00:00:39,669
‫كلّ مَن يشكل خطراً سيموت‬

15
00:00:39,749 --> 00:00:41,309
‫كان (تانكريدي) يشكّل خطراً‬

16
00:00:41,389 --> 00:00:42,669
‫شأنه شأن ابنته‬

17
00:00:42,749 --> 00:00:44,429
‫لحظة، ماذا؟‬

18
00:00:45,749 --> 00:00:48,588
(‫"سيتم إطلاق سراح (بوروز
(مِن سجن‬ ‫(كليبتون

19
00:00:48,634 --> 00:00:50,749
(في (كنغمان، أريزونا
غداً صباحاً"‬

20
00:00:50,829 --> 00:00:53,469
‫(إل جيه) حر طليق‬
‫سأذهب إليه‬

21
00:00:54,269 --> 00:00:55,989
‫انتبه إلى نفسك‬

22
00:00:57,469 --> 00:00:59,629
‫(تشارلز ويسموريلاند)‬

23
00:00:59,709 --> 00:01:02,949
‫بوركت أنت والكيس القديم المُجعد‬

24
00:01:03,229 --> 00:01:04,389
‫كلّها هنا‬

25
00:01:04,469 --> 00:01:07,469
‫أين (سوكري)؟ ضعوا الحقيبة‬

26
00:01:07,549 --> 00:01:09,589
‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬

27
00:01:20,189 --> 00:01:22,469
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- (سوكري)‬

28
00:01:22,549 --> 00:01:25,669
‫- خذ ما تشاء‬
‫- أريد المال، كلّه‬

29
00:01:25,749 --> 00:01:27,669
‫ماذا؟ أتسرقنا؟‬

30
00:01:27,749 --> 00:01:31,109
‫لَم يكُن المال مالكم في الأصل‬
‫إنها مسألة عمل‬

31
00:01:31,189 --> 00:01:33,389
‫عمل بقيمة 5 ملايين دولارات‬

32
00:01:33,469 --> 00:01:38,029
‫هذا ما سيحدث إذن؟‬
‫بعد كلّ شيء‬

33
00:01:40,109 --> 00:01:43,789
‫- السارق يظل سارقاً‬
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬

34
00:01:44,309 --> 00:01:46,069
‫أعطني الحقيبة‬

35
00:01:46,709 --> 00:01:48,229
‫الآن‬

36
00:01:51,789 --> 00:01:53,909
‫لا تفعل ذلك يا صديقي‬

37
00:01:54,589 --> 00:01:56,869
‫انظر حولك يا صديقي‬

38
00:01:56,949 --> 00:01:58,869
‫نحن ثلاثة وأنت واحد‬

39
00:01:58,949 --> 00:02:01,389
‫نحن نفوقك عدداً وسوف نلحق بك‬

40
00:02:01,469 --> 00:02:02,909
‫سيكون هذا آخر ما تفعله يا أخي‬

41
00:02:02,989 --> 00:02:06,109
‫- هل ستقتلنا جميعاً؟‬
‫- على الأغلب لا‬

42
00:02:09,189 --> 00:02:14,749
‫لكنّي سأقتل اثنين‬
‫والآن، مَن سيكون الاثنين؟‬

43
00:02:17,469 --> 00:02:21,029
‫هذا ما ظننته‬
‫مع السلامة يا أصحابي‬

44
00:02:27,949 --> 00:02:29,909
‫لا أصدّق ذلك!‬

45
00:02:30,389 --> 00:02:33,669
‫قطعنا كلّ هذا الطريق‬
‫وفعلنا كلّ ما فعلناه‬

46
00:02:33,749 --> 00:02:36,989
‫ظننتُ أنّك صديقه الحميم‬
‫يا صاحب الوشم‬

47
00:02:38,749 --> 00:02:42,389
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫ستصل الشرطة في أيّة لحظة‬

48
00:02:42,469 --> 00:02:46,589
‫لن أسمح لذلك القذر بالهرب‬
‫بمبلغ...‬

49
00:02:46,669 --> 00:02:48,469
‫إنه خيارك‬

50
00:02:55,549 --> 00:02:57,309
‫الأمور على ما يرام‬

51
00:03:02,629 --> 00:03:09,669
‫سأعطيك هذا وستتمكنين‬
‫من تحرير نفسك في خلال ساعة‬

52
00:03:11,549 --> 00:03:13,189
‫ما خطتنا؟‬

53
00:03:13,269 --> 00:03:17,069
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬
‫أطلقتُ سراح المجنون (تي باغ) مرة‬

54
00:03:17,109 --> 00:03:18,749
‫لن أكرر ذلك‬

55
00:03:18,829 --> 00:03:21,949
‫سيكون هدية رائعة‬
‫عندما تصل الشرطة إلى هنا‬

56
00:03:27,269 --> 00:03:28,949
‫أين هو؟‬

57
00:03:34,549 --> 00:03:40,189
‫لا أعرف، عليّ الذهاب، حسناً؟‬
‫حظاً طيباً‬

58
00:03:50,869 --> 00:03:52,869
‫سيصلون إليك‬

59
00:04:08,989 --> 00:04:10,309
‫آنسة (تانكريدي)‬

60
00:04:10,389 --> 00:04:13,029
‫- لَم أقصد إخافتك‬
‫- ماذا تفعل في بيتي؟‬

61
00:04:13,109 --> 00:04:16,149
‫لا داعي للخوف‬
‫كنت أعمل مع والدك‬

62
00:04:18,469 --> 00:04:20,589
‫تؤسفني وفاة والدك‬

63
00:04:28,309 --> 00:04:30,749
‫أبي لَم ينتحر‬

64
00:04:33,909 --> 00:04:37,029
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أضمن ألّا أبدو مُنتحرة‬

65
00:04:37,109 --> 00:04:39,709
‫سيبدؤون بالتساؤل إن وجدوا‬
‫في اليوم الذي انتحر فيه الحاكم‬

66
00:04:39,789 --> 00:04:42,469
‫ابنته ميتة فيما يبدو عراكاً‬

67
00:04:44,629 --> 00:04:46,389
‫حسناً إذن...‬

68
00:04:47,429 --> 00:04:49,389
‫ماذا إن لَم يجدوها؟‬

69
00:04:49,469 --> 00:04:52,269
‫في محاولة واضحة لتجنّب السجن...‬

70
00:04:52,349 --> 00:04:56,309
‫تتجاهل ابنة الحاكم الكفالة وتختفي‬

71
00:04:56,389 --> 00:04:58,949
‫نحن نتحدث عن دقائقك الأخيرة‬
‫آنسة (تانكريدي)‬

72
00:04:59,029 --> 00:05:01,949
‫- لا تفعل هذا أرجوك‬
‫- العقار الذي على الطاولة فعّال‬

73
00:05:02,029 --> 00:05:03,509
‫إنه من أقوى الأنواع‬

74
00:05:03,589 --> 00:05:05,629
‫قدّمي لنفسك خدمة وانتشي‬

75
00:05:05,709 --> 00:05:08,749
‫- أتوسل إليك‬
‫- إنها فرصتك الأخيرة‬

76
00:05:08,829 --> 00:05:10,149
‫"مبيد حشرات"‬

77
00:05:12,189 --> 00:05:13,749
‫ربّاه!‬

78
00:06:09,109 --> 00:06:11,549
‫"مع السلامة يا أصحابي"‬
‫صحيح؟‬

79
00:06:14,949 --> 00:06:17,589
‫ماذا؟ أكان ذلك كثيراً؟‬

80
00:06:17,669 --> 00:06:19,509
‫كنتَ رائعاً‬

81
00:06:24,029 --> 00:06:25,629
‫هذا الشيء ثقيل جداً يا صاح‬

82
00:06:25,709 --> 00:06:27,189
‫لن يكون كذلك بعد أن نقتسمه‬

83
00:06:27,269 --> 00:06:29,309
‫3 حصص، لي ولك ولـ(لينك)‬

84
00:06:29,389 --> 00:06:33,189
‫4 حصص‬
‫سنرسل نصيباً لابنة (تشارلز)‬

85
00:06:33,269 --> 00:06:35,589
‫مع محبة والدها، كما وعدت‬

86
00:06:35,669 --> 00:06:38,709
‫ماذا عن (سي نوت)؟‬
‫الأمر بأكمله يُشعرني باستياء‬

87
00:06:38,789 --> 00:06:41,389
‫لا أعرف إن كنا نستطيع الوثوق به‬
‫بمجرد وصولنا إلى (بنما)‬

88
00:06:41,469 --> 00:06:44,749
‫سنرسل شيئاً لعائلته‬
‫ونضمن أنه حصل على شيء‬

89
00:06:44,949 --> 00:06:49,629
‫5 ملايين دولار‬
‫لا أصدّق أنّي...‬

90
00:06:52,389 --> 00:06:54,269
‫أين المال؟‬

91
00:06:56,989 --> 00:06:58,869
‫أين المال؟‬

92
00:07:25,349 --> 00:07:28,229
‫الحقيبة، في الحال‬

93
00:08:22,869 --> 00:08:25,669
‫"(كينغمان، أريزونا)"‬

94
00:08:27,909 --> 00:08:30,069
‫انزل، انتبه إلى رأسك‬

95
00:08:34,309 --> 00:08:38,069
‫سيد (باروز)، تبارك لك الدولة‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

96
00:08:38,989 --> 00:08:41,989
‫هذه قائمة بالخيارات المتاحة أمامك‬
‫وأماكن يمكنك الإقامة فيها‬

97
00:08:42,069 --> 00:08:45,709
‫وأعمال منفتحة لفكرة توظيف أناس‬
‫خرجوا من السجن‬

98
00:08:58,029 --> 00:09:00,749
‫ألديك أيّة أسئلة عن مستقبلك القريب؟‬

99
00:09:00,829 --> 00:09:02,149
‫لا‬

100
00:09:07,229 --> 00:09:11,429
‫إن واجهتك مشاكل‬
‫فيمكنك الاتصال على مدار الساعة‬

101
00:09:11,509 --> 00:09:12,629
‫شكراً‬

102
00:09:12,709 --> 00:09:14,469
‫انتظر، أتدري؟‬

103
00:09:14,549 --> 00:09:18,389
‫لِمَ لا تخبرني إلى أين‬
‫تريد الذهاب وسأوصلك؟‬

104
00:09:22,589 --> 00:09:24,909
‫- سأكون بخير‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

105
00:09:24,989 --> 00:09:26,949
‫أجل، شكراً‬

106
00:09:36,429 --> 00:09:38,669
‫الشاب لَم يبتلع الطُعم‬

107
00:09:38,749 --> 00:09:40,069
‫حسناً‬

108
00:09:40,509 --> 00:09:44,389
‫اجعل رجالك يراقبونه‬
‫تذكّر، نحن نريد الأب‬

109
00:09:45,829 --> 00:09:46,949
‫لا يمكننا العودة‬

110
00:09:47,029 --> 00:09:49,029
‫قلتَ ذلك بنفسك‬
‫سيُقضى علينا بدون المال‬

111
00:09:49,109 --> 00:09:51,349
‫- لا يمكننا...‬
‫- دعني أفكّر‬

112
00:09:51,429 --> 00:09:53,229
‫- ربّما...‬
‫- دعني أفكّر، دعني أفكّر‬

113
00:09:53,309 --> 00:09:54,469
‫ربّما ما زال في البيت‬

114
00:09:54,549 --> 00:09:58,069
‫المال ليس في البيت‬
‫إلّا إن كان (تي باغ) هناك‬

115
00:10:00,029 --> 00:10:02,109
‫لا بدّ أنّه استبدل الحقائب‬

116
00:10:02,229 --> 00:10:05,229
‫ماذا... ماذا سنفعل الآن؟‬

117
00:10:06,349 --> 00:10:09,749
‫ما زالت لدينا الـ5 آلاف‬
‫التي أخذناها عندما حزمنا المال‬

118
00:10:09,829 --> 00:10:13,869
‫صحيح أنها ليست 5 ملايين‬
‫لكنها قد توصلنا إلى مقصدنا‬

119
00:10:13,949 --> 00:10:17,189
‫"إلى جميع الوحدات‬
‫مجرمون هاربون من (فوكس ريفر)"‬

120
00:10:17,269 --> 00:10:20,989
‫"شوهدوا في 1131، (مونتريه لين)"‬

121
00:10:21,069 --> 00:10:22,909
‫"أرسلنا كلاباً إلى الموقع"‬

122
00:10:22,989 --> 00:10:25,309
‫"أريد إغلاق جميع الطرقات‬
‫من وإلى البلدة"‬

123
00:10:25,389 --> 00:10:29,629
‫وأريد تفتيش جميع سُبل‬
‫المواصلات أيّاً كانت‬

124
00:10:31,509 --> 00:10:34,269
‫- ظننتك قلت إننا نسبق الجميع‬
‫- السبب في إطلاق النار يا صاح‬

125
00:10:34,349 --> 00:10:37,789
‫لا بدّ أنّ أحد الجيران سمعه‬
‫ما مدى سرعة هذه الدراجة؟‬

126
00:10:37,869 --> 00:10:41,149
‫لا أعرف، إن ركبناها نحن الاثنان‬
‫الأرجح... لا أعرف‬

127
00:10:44,229 --> 00:10:47,029
‫لن نتمكن من الخروج من هنا‬
‫عبر الشوارع‬

128
00:10:47,109 --> 00:10:49,349
‫علينا أن نجد طريقة أخرى‬

129
00:10:50,549 --> 00:10:53,549
‫"(شيكاغو)، مكتب ميداني‬
‫تابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

130
00:10:53,829 --> 00:10:55,709
‫إنه في مكتبه‬

131
00:10:57,549 --> 00:10:59,909
‫لا أصدّق أنهم يستدعوني‬
‫والهاربين ما زالوا طلقاء‬

132
00:10:59,989 --> 00:11:01,509
‫أريد أن أعرف مَن يكون هذا الرجل‬

133
00:11:01,589 --> 00:11:03,589
‫قلتُ إنّ اسمه (سالينز)‬

134
00:11:05,109 --> 00:11:07,069
‫الوغد!‬

135
00:11:07,549 --> 00:11:10,069
‫أعلمني إن جدّ جديد‬
‫حول المُدانين‬

136
00:11:13,549 --> 00:11:15,269
‫(أليكس)، شكراً لقدومك‬

137
00:11:15,349 --> 00:11:17,869
‫أريد أن أعرف لِمَ أخرجني‬
‫قسم الشؤون الداخلية من الميدان‬

138
00:11:17,949 --> 00:11:19,189
‫في خضم عملية مطاردة‬

139
00:11:19,269 --> 00:11:21,669
‫مضى وقت طويل منذ طُلبت‬
‫للاستجواب، صحيح؟‬

140
00:11:21,749 --> 00:11:23,309
‫منذ هرب (شيلز)‬

141
00:11:23,389 --> 00:11:28,829
‫- أجل، ماذا يحدث (ريتشارد)؟‬
‫- هذا ما جئت لاكتشافه‬

142
00:11:30,869 --> 00:11:33,109
‫لن تغادر حتى أفعل‬

143
00:11:37,109 --> 00:11:39,909
‫"(ليمان، وايومنغ)"‬

144
00:11:55,989 --> 00:11:58,149
‫ماذا أحضر لكما أيها الشابان؟‬

145
00:11:59,269 --> 00:12:01,069
‫أخبرني أنت‬

146
00:12:01,309 --> 00:12:05,469
‫- زجاجتا ماء إذن‬
‫- ونريد استخدام هاتفك إن تكرمت‬

147
00:12:06,229 --> 00:12:08,869
‫لا تقلق، إنها مكالمة محلية‬

148
00:12:11,389 --> 00:12:14,349
‫فلنعُد للبيت أولاً‬
‫ونبدل ملابسنا الداخلية‬

149
00:12:14,429 --> 00:12:16,829
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سأعود إلى متجر الكحوليات...‬

150
00:12:16,909 --> 00:12:19,389
‫وأتوسل إليهم ليعيدوا إليّ وظيفتي‬

151
00:12:22,749 --> 00:12:28,949
‫كنّا قد اقتربنا كثيراً‬
‫ما زلتُ أحسّ بمذاق ذلك المال‬

152
00:12:29,029 --> 00:12:33,549
‫كلّ ذلك الألم سيزول بمشروبَي (كيستون)‬
‫وعشاء مكوّن من شرائح اللحم‬

153
00:12:33,629 --> 00:12:36,629
‫وقضاء ليلة أمام التلفاز‬

154
00:12:38,749 --> 00:12:41,829
‫مرحباً يا أمي، أنا (براد)‬

155
00:12:41,909 --> 00:12:48,629
‫واجهنا أنا و(روي) مشاكل في السيارة‬
‫أيمكنك أن تأتي لاصطحابنا؟‬

156
00:12:48,709 --> 00:12:51,909
‫لا أعرف، ما هذه البلدة؟‬

157
00:12:51,989 --> 00:12:54,029
‫ظننتك قلت إنها مكالمة محلية‬

158
00:12:54,109 --> 00:12:56,789
‫- اسمع هذا يا (برادلي)‬
‫- لحظة أمي‬

159
00:12:56,869 --> 00:13:01,349
‫"قيل إنّ هؤلاء الأفراد هم السجناء‬
‫الذين هربوا من سجن (فوكس ريفر)"‬

160
00:13:01,429 --> 00:13:03,949
‫"في (إيلينوي) قبل يومين"‬

161
00:13:04,029 --> 00:13:06,749
‫"ما الذي جعلهم يقطعون‬
‫كلّ هذه المسافة إلى (تويلا، يوتا)"‬

162
00:13:06,829 --> 00:13:11,029
‫"(جانيت أوينز) التي قاموا بالحفر‬
‫في كراج منزلها لديها نظرية خاصة بها"‬

163
00:13:11,109 --> 00:13:16,749
‫"تظاهروا بأنهم عاملين من شركة الكهرباء"‬

164
00:13:16,829 --> 00:13:20,989
‫"وبأنهم ارتكبوا غلطة ما‬
‫وإنّ عليهم القيام بالحفر"‬

165
00:13:21,069 --> 00:13:22,429
‫"المحققون..."‬

166
00:13:22,509 --> 00:13:26,589
‫أمي، بعد التفكير‬
‫أيمكنك أن ترسلي إلينا بعض المال؟‬

167
00:13:26,669 --> 00:13:28,789
‫اتضح أننا لَم ننتهِ بعد‬

168
00:13:43,789 --> 00:13:46,429
‫- ألو‬
‫- "(بروس)، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

169
00:13:46,509 --> 00:13:49,909
‫- (سارة)‬
‫- (بروس)، أبي لَم ينتحر، حسناً؟‬

170
00:13:49,989 --> 00:13:51,709
‫اهدئي، أين أنتِ؟‬

171
00:13:51,789 --> 00:13:55,669
‫كان يحقق في قضية (باروز)‬
‫وأظنه وجد أمراً لا يريدونه أن يعرفه‬

172
00:13:55,749 --> 00:13:57,749
‫ويظنون الآن أنّي أعرفه أنا الأخرى‬

173
00:13:57,829 --> 00:14:02,909
‫أصغي إليّ، سأرسل شخصاً لاصطحابك‬
‫وسأعيدك إلى هنا وسنحل المشكلة‬

174
00:14:02,989 --> 00:14:05,669
‫أعدك، لكن أخبريني أين أنتِ‬

175
00:14:06,229 --> 00:14:08,189
‫لا أعرف، أتحدث من هاتف عمومي...‬

176
00:14:09,189 --> 00:14:12,069
‫- عند تقاطع (ثيرد) و(هاربر)‬
‫- أتحملين الخلوي لنظل على اتصال؟‬

177
00:14:12,109 --> 00:14:15,109
‫أجل، لكنّي خشيت أن يتم تعقّبه‬
‫لا أعرف‬

178
00:14:15,229 --> 00:14:18,669
‫أحدهم في طريقه‬
‫ابقي حيث أنتِ‬

179
00:14:18,749 --> 00:14:20,309
‫شكراً‬

180
00:14:31,229 --> 00:14:33,709
‫- سأشتريها بـ80 دولاراً‬
‫- قيمتها أعلى...‬

181
00:14:33,789 --> 00:14:36,509
‫قيمتها أعلى لصاحبها الحقيقي‬

182
00:14:36,589 --> 00:14:38,789
‫إنها مضارب سيدات يا دكتور‬

183
00:14:38,869 --> 00:14:43,629
‫لا بدّ أنها أكثر شهرة مِن واقيات‬
‫المنطقة الحساسة للقرود، 80 دولاراً‬

184
00:14:46,869 --> 00:14:49,669
‫أعطني البراد وسنكون متفقين‬

185
00:14:54,629 --> 00:14:56,829
‫- علينا أن نتخلص من الدراجة‬
‫- مستحيل!‬

186
00:14:56,909 --> 00:14:59,189
‫الشوارع مغلقة‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

187
00:14:59,269 --> 00:15:00,589
‫لا أستطيع، وعدت (بيتر)...‬

188
00:15:00,669 --> 00:15:02,989
‫لن نجتاز النهر بذلك الشيء‬

189
00:15:03,069 --> 00:15:06,389
‫لا نملك دقائق إضافية‬
‫نبددها في نقله، حسناً؟‬

190
00:15:06,629 --> 00:15:10,189
‫آسف، علينا أن نذهب‬

191
00:15:19,709 --> 00:15:23,469
‫سمعت عن هذا النوع من الأماكن‬
‫يعيش فيها العلق، أتعرف ذلك؟‬

192
00:15:23,549 --> 00:15:26,629
‫أفضّل العلق هنا على القيود هناك‬

193
00:15:26,709 --> 00:15:31,589
‫لا أدري، الأمر يعتمد على العضو‬
‫الذي يهاجمه العلق، أتفهمني؟‬

194
00:15:45,109 --> 00:15:48,869
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا أستطيع التحرك‬

195
00:15:49,029 --> 00:15:50,829
‫هل كُسر شيء فيك؟‬

196
00:15:50,909 --> 00:15:54,109
‫لا أظن هذا‬
‫أيمكنك أن تُبعدها عنّي؟‬

197
00:15:54,189 --> 00:15:55,829
‫سأحاول‬

198
00:16:01,749 --> 00:16:05,909
‫مستحيل أن يتحرك هذا الشيء‬
‫سأرى قدمك‬

199
00:16:21,109 --> 00:16:24,309
‫آسف يا صاح‬
‫إنها عالقة‬

200
00:17:02,989 --> 00:17:04,749
‫- اتصلا بالطوارىء‬
‫- حسناً‬

201
00:17:04,829 --> 00:17:06,749
‫خذي نفساً عميقاً‬

202
00:17:08,949 --> 00:17:11,069
‫حسناً، (كيلي)، اسمي (سارة)‬
‫وأنا طبيبة‬

203
00:17:11,109 --> 00:17:13,229
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير‬
‫أتسمعينني؟‬

204
00:17:13,309 --> 00:17:15,269
‫ستكونين بخير‬
‫خذي أنفاساً عميقة‬

205
00:17:15,349 --> 00:17:17,789
‫تماسكي، حسناً‬

206
00:17:17,869 --> 00:17:22,109
‫حسناً، (كيلي)؟ (كيلي)؟‬

207
00:17:30,509 --> 00:17:32,429
‫سأكون بخير، صحيح؟‬

208
00:17:32,509 --> 00:17:36,069
‫فإن تمكنت مِن إطلاق سراح‬
‫8 أشخاص من السجن...‬

209
00:17:36,109 --> 00:17:39,229
‫فيمكنك تخليص مؤخرتي البورتوريكية‬
‫من هذا، صحيح؟‬

210
00:17:40,309 --> 00:17:42,029
‫ألا يمكنك هذا؟‬

211
00:17:54,109 --> 00:17:55,789
‫تبّاً!‬

212
00:18:07,709 --> 00:18:09,469
‫هل سمعت ذلك؟‬

213
00:18:09,749 --> 00:18:11,469
‫أعرف ذلك الصوت‬

214
00:18:11,549 --> 00:18:13,389
‫هناك سدّ في آخر النهر‬

215
00:18:15,629 --> 00:18:17,389
‫إنها إشارة‬

216
00:18:17,989 --> 00:18:21,829
‫تعني أنهم سيفتحون الأقفال‬
‫وبهذا سيرتفع مستوى الماء‬

217
00:18:21,909 --> 00:18:24,429
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫سيطفو الجذع بعيداً‬

218
00:18:24,509 --> 00:18:25,669
‫حقاً؟‬

219
00:18:25,749 --> 00:18:28,869
‫(كيه 23)، وحدات الكلاب‬
‫في الموقع التقطت عدّة روائح‬

220
00:18:28,949 --> 00:18:30,589
‫وتنتشر في المكان‬

221
00:18:30,669 --> 00:18:32,949
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا‬

222
00:18:34,389 --> 00:18:36,629
‫كان هناك 6 مُدانين‬
‫في ذلك المنزل‬

223
00:18:36,709 --> 00:18:39,029
‫سيتعقبوننا في كلّ اتجاه‬

224
00:18:39,109 --> 00:18:40,789
‫سيحتاجون إلى ساعات‬
‫للوصول إلى هنا‬

225
00:18:40,869 --> 00:18:42,949
‫وقبل ذلك الوقت‬
‫سيكون مستوى الماء قد ارتفع‬

226
00:18:43,029 --> 00:18:45,909
‫- وسنذهب من هنا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

227
00:18:47,389 --> 00:18:49,269
‫أجل، أنا متأكد‬

228
00:18:50,789 --> 00:18:52,349
‫أنا متأكد‬

229
00:18:53,349 --> 00:18:56,469
‫اسأل أيّاً مِن العشرين شرطياً‬
‫كان (جون أبروزي) مُسلحاً‬

230
00:18:56,549 --> 00:18:59,629
‫- سحب (جون أبروزي) سلاحه‬
‫- كان المفروض ألّا يصل إلى ذلك الحد‬

231
00:18:59,709 --> 00:19:03,069
‫(ريتشارد)، فلنكُن واضحين، لو كنتَ‬
‫تعرف طبيعة الأمور في المطاردات‬

232
00:19:03,109 --> 00:19:07,829
‫لكنتَ منخرطاً الآن في مطاردة‬
‫بدلاً من تعطيل مَن يقومون بذلك‬

233
00:19:07,909 --> 00:19:10,709
‫هدف المكتب الفيدرالي الرئيسي‬
‫مِن التحقيق في شؤون الهاربين...‬

234
00:19:10,789 --> 00:19:14,509
‫يتمثّل في تحديد أماكنهم‬
‫والقبض عليهم‬

235
00:19:14,589 --> 00:19:16,349
‫قتلتَ اثنين منهما (أليكس)‬

236
00:19:16,429 --> 00:19:18,309
‫قتلتُ مجرمين يا (ريتشارد)‬

237
00:19:18,389 --> 00:19:20,909
‫لعل ذلك لا ينفع‬
‫في مفهوم العلاقات العامة‬

238
00:19:20,989 --> 00:19:22,589
‫أمّا في مفهوم "السلامة العامة"...‬

239
00:19:22,669 --> 00:19:25,469
‫فإنّ مقتل (أبروزي) و(أبولسكيس)‬
‫كان قانونياً‬

240
00:19:25,549 --> 00:19:29,309
‫إطلاق النار على شاب غير مُسلّح‬
‫مِن مسافة قريبة أمر قانوني؟‬

241
00:19:29,389 --> 00:19:31,109
‫حسبك!‬

242
00:19:31,309 --> 00:19:34,549
‫تقرير الحادثة‬
‫(ديفيد توينر أبولسكيس)‬

243
00:19:34,629 --> 00:19:37,909
‫أسألك بدافع الفضول‬
‫هل كان مُقيداً خلال نقله؟‬

244
00:19:37,989 --> 00:19:41,989
‫- أجل‬
‫- مذكور هنا أنه تمكّن من أخذ مسدسك‬

245
00:19:42,069 --> 00:19:44,469
‫- أتحمله في جراب الكتف؟‬
‫- في الخصر‬

246
00:19:44,549 --> 00:19:46,709
‫مِن اليسار إلى اليمين‬
‫أم مِن اليمين إلى اليسار؟‬

247
00:19:46,789 --> 00:19:48,829
‫- اليسار‬
‫- اليسار‬

248
00:19:49,709 --> 00:19:52,989
‫آسف، لكنّي أتشوش أحياناً‬

249
00:19:53,069 --> 00:19:58,989
‫لأستوضح الأمر‬
‫كنتَ تقود وحدك مع سجين مقيّد‬

250
00:19:59,069 --> 00:20:04,149
‫وبطريقة ما، مدّ يده مِن أمام صدرك‬
‫وأمسك بسلاحك‬

251
00:20:05,349 --> 00:20:08,709
‫لسوء الحظ أنّ ردّة فعلك‬
‫لَم تكُن بهذه السرعة مع (أبولسكيس)‬

252
00:20:09,109 --> 00:20:11,149
‫كان سيكون حياً لو فعلت‬

253
00:20:48,189 --> 00:20:51,709
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

254
00:20:51,869 --> 00:20:54,109
‫ما علاقة ورقة على شكل طائر‬
‫بهذا كلّه؟‬

255
00:20:54,229 --> 00:20:56,469
‫(مايكل سكوفيلد) أرسلها إليها‬

256
00:20:56,549 --> 00:21:00,989
‫وحيث إنّ خطتك الذكية لاستبعاد‬
‫(سارة تانكريدي) من المعادلة تماماً...‬

257
00:21:01,069 --> 00:21:05,269
‫- لا أقول إنها فشلت تماماً‬
‫- ماتت امرأة عند الهاتف العمومي‬

258
00:21:06,789 --> 00:21:08,469
‫مدنية‬

259
00:21:08,669 --> 00:21:11,669
‫هناك عدد محدد من الجثث‬
‫يمكنك إخفاؤها تحت السجادة‬

260
00:21:11,749 --> 00:21:15,349
‫لكنّ سجادة الرئيسة أصبحت ممتلئة‬
‫وستبدو الجثث جلية مِن تحتها‬

261
00:21:15,669 --> 00:21:17,949
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

262
00:21:18,869 --> 00:21:21,989
‫- هل سبق أن خرجت للصيد؟‬
‫- أوضح كلامك‬

263
00:21:22,069 --> 00:21:26,349
‫هناك طريقتان لصيد سمكة، إمّا أن ترمي‬
‫شبكة كبيرة وتأمل الحصول على ما تريده‬

264
00:21:26,429 --> 00:21:30,429
‫أو تختار الطُعم الصحيح‬
‫وتضمن صيد ما تريده‬

265
00:21:30,509 --> 00:21:32,509
‫إنها استراتيجية بسيطة وشاملة‬

266
00:21:32,589 --> 00:21:36,389
‫(إل جيه) سيقودنا إلى (باروز)‬
‫و(سارة) ستقودنا إلى (سكوفيلد)‬

267
00:21:36,469 --> 00:21:38,109
‫وكيف تنوي اللحاق بـ(سارة)؟‬

268
00:21:38,189 --> 00:21:42,389
‫وليس لديك إلّا طائراً ورقياً‬
‫ورقم هاتف خارج الخدمة؟‬

269
00:21:43,189 --> 00:21:45,669
‫لعله ليس رقم هاتف‬

270
00:22:01,029 --> 00:22:02,069
‫ماذا لديك؟‬

271
00:22:02,109 --> 00:22:04,389
‫الابن طليق ولا أثر لـ(باروز)‬
‫حتى الآن‬

272
00:22:04,469 --> 00:22:07,389
‫سيدي، الرجل مُختبىء‬
‫لعله لا يعرف بأنّ ابنه خرج من السجن‬

273
00:22:07,469 --> 00:22:09,349
‫الشرطية التي احتُفظ بها كرهينة‬
‫في (يوتا)‬

274
00:22:09,429 --> 00:22:11,789
‫قالت إنّ (باروز) انفصل عن المجموعة‬

275
00:22:11,869 --> 00:22:14,789
‫بعد أن أذيع في اللاسلكي‬
‫عن إطلاق سراح (إل جيه)‬

276
00:22:14,869 --> 00:22:18,549
‫إنه يعرف‬
‫إن كنّا سنتأكد مِن وجوده هناك‬

277
00:22:18,629 --> 00:22:21,669
‫فعلينا أن نفعل شيئاً لإخراجه‬

278
00:22:37,749 --> 00:22:40,549
‫- ألديك فكّة أيها الشاب؟‬
‫- لا‬

279
00:22:40,629 --> 00:22:42,909
‫- بربّك!‬
‫- أنا مفلس‬

280
00:22:42,989 --> 00:22:45,189
‫أعلم أنّ لديك شيئاً‬
‫سآخذ أيّ شيء‬

281
00:22:45,269 --> 00:22:48,989
‫أنا جاد، خرجت لتوّي من السجن‬
‫كنت سأعطيك لو كان لديّ مال‬

282
00:22:53,909 --> 00:22:56,589
‫أتظن نفسك أفضل منّي؟‬

283
00:22:57,069 --> 00:23:00,549
‫- لا أظن أنّي أفضل منك‬
‫- إلى أين تهرب؟‬

284
00:23:01,029 --> 00:23:02,869
‫أنا لا أهرب‬

285
00:23:12,309 --> 00:23:14,629
‫المفروض ألّا تسير الأمور‬
‫على هذا النحو‬

286
00:23:14,709 --> 00:23:18,909
‫لَم أوافق على الهرب‬
‫إلّا لأعيش مع (ماريكروز) وطفلي‬

287
00:23:20,789 --> 00:23:27,229
‫وماذا الآن؟ سأحصل على حكم مضاعف‬
‫وأتحسّر دوماً على الماضي؟‬

288
00:23:28,429 --> 00:23:30,189
‫أيّة حياة هذه؟‬

289
00:23:31,189 --> 00:23:35,109
‫يمكنك مرافقتنا أنا و(لينك)‬
‫إلى (بنما) والبدء من جديد‬

290
00:23:35,229 --> 00:23:39,109
‫كلّما بقيت هنا أطول‬
‫تلاشى الأمل في وصولك إلى (بنما)‬

291
00:23:39,229 --> 00:23:45,229
‫لديك أشخاص آخرون تفكّر فيهم‬
‫أخوك وابن أخيك و(سارة)‬

292
00:23:45,869 --> 00:23:48,909
‫- ستقابلك هناك، صحيح؟‬
‫- لا أعرف‬

293
00:23:49,109 --> 00:23:51,629
‫- لَم نتحدث في الأمر‬
‫- لكنّك تأمل‬

294
00:23:51,709 --> 00:23:53,429
‫- اصمت من فضلك‬
‫- الكلاب مرتبكة‬

295
00:23:53,509 --> 00:23:55,869
‫لدينا رائحتان مختلطتان‬
‫كانا هنا بلا شك‬

296
00:23:55,949 --> 00:23:58,189
‫اتجها شرقاً نحو مزرعة (دراكر)‬
‫وقد خرجا عن الطريق‬

297
00:23:58,269 --> 00:24:00,469
‫أمِن وحدات إضافية؟‬
‫أريد فرض نطاق ضمن مسافة ميل‬

298
00:24:00,549 --> 00:24:02,429
‫ثمّ سنبدأ بالاقتراب‬

299
00:24:02,829 --> 00:24:06,869
‫- الماء يزداد عمقاً‬
‫- أجل، قليلاً‬

300
00:24:08,309 --> 00:24:11,589
‫لِمَ لَم تتحرك هذه الشجرة‬
‫اللعينة بعد؟‬

301
00:24:13,229 --> 00:24:15,069
‫دعني أرى‬

302
00:24:23,669 --> 00:24:25,429
‫هل أنت بخير؟‬

303
00:24:27,189 --> 00:24:31,029
‫اسمعني (مايكل)‬
‫سأتفهّم الأمر إن مضيتَ في سبيلك‬

304
00:24:31,109 --> 00:24:34,109
‫- اصمت، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- فكّر في الأمر‬

305
00:24:34,229 --> 00:24:36,789
‫- إن غادرت فستغرق‬
‫- أعرف، لكن...‬

306
00:24:36,869 --> 00:24:40,549
‫مستوى الماء في ارتفاع (سوكري)‬
‫كم من الوقت يمكنك حبس أنفاسك؟‬

307
00:24:40,629 --> 00:24:42,549
‫45 ثانية؟ 60؟‬

308
00:24:42,629 --> 00:24:44,309
‫لن تعيش إلّا هذه المدة إن غادرت‬

309
00:24:44,389 --> 00:24:47,389
‫وكم مِن الوقت لديك إن بقيت؟‬
‫كم تحتاج الكلاب لتقود الشرطة إلينا؟‬

310
00:24:47,469 --> 00:24:48,989
‫اقتراحك ليس خياراً‬

311
00:24:49,069 --> 00:24:51,429
‫اسمع، أنا لا أحاول أن أكون بطلاً‬

312
00:24:51,509 --> 00:24:54,789
‫نعلم كلانا أنّ أمراً من اثنين‬
‫قد يحدث الآن‬

313
00:24:55,869 --> 00:25:00,909
‫إمّا أن تتركني هنا‬
‫أو يُقبض علينا نحن الاثنان‬

314
00:25:22,109 --> 00:25:23,709
‫- (بروس)‬
‫- (سارة)‬

315
00:25:23,789 --> 00:25:26,829
‫قلنا إننا لن نستخدم هذا الرقم‬
‫لكنّي أريد الاطمئنان عليك‬

316
00:25:26,909 --> 00:25:30,029
‫قال سائقي إنّه ذهب لاصطحابك‬
‫وكان المكان مسرح جريمة‬

317
00:25:30,109 --> 00:25:33,229
‫أجل، المرأة التي رآها عند الهاتف‬
‫كان المفروض أن أكون أنا‬

318
00:25:33,309 --> 00:25:35,909
‫واضطررت إلى تركها هناك‬
‫لَم أعرف ماذا أفعل‬

319
00:25:35,989 --> 00:25:40,749
‫(بروس)، مَن هؤلاء الناس؟‬
‫عرفوا أين سأقف وأين...‬

320
00:25:41,749 --> 00:25:44,829
‫- (سارة)، أتسمعينني؟‬
‫- إنه أنت‬

321
00:25:45,189 --> 00:25:48,229
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫أريد أن أعرف مكانك‬

322
00:25:48,309 --> 00:25:49,829
‫ربّاه!‬

323
00:26:08,109 --> 00:26:10,029
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

324
00:26:14,109 --> 00:26:15,549
‫"مستشفى (سيتي) التذكاري"‬

325
00:26:15,629 --> 00:26:18,629
‫معذرةً، نود الاطمئنان على صديق لنا‬
‫(إل جيه باروز)‬

326
00:26:18,709 --> 00:26:21,269
‫- تُقطب له بعض الجروح‬
‫- نريد التأكد مِن سلامته‬

327
00:26:21,349 --> 00:26:23,909
‫ويمكنك أن تراه بعد أن ينتهي‬
‫هذه هي السياسة هنا‬

328
00:26:23,989 --> 00:26:26,589
‫- أنت لا تفهم الأمر‬
‫- ذلك الشاب دافع عن نفسه‬

329
00:26:26,669 --> 00:26:30,789
‫- هل ستخبرنا لِمَ هاجمته؟‬
‫- أخبرتك، أحدهم دفع لي لأفعل‬

330
00:26:30,869 --> 00:26:34,109
‫المكتب الفيدرالي‬
‫ماذا تعني بأنّ أحدهم دفع لك؟‬

331
00:26:34,189 --> 00:26:35,469
‫ماذا يبدو لك أنّي أعني؟‬

332
00:26:35,549 --> 00:26:39,469
‫أعطاني أحدهم 50 دولاراً‬
‫لأضرب الشاب‬

333
00:26:40,109 --> 00:26:42,349
‫إنه (باروز)، إنه هنا‬

334
00:26:48,029 --> 00:26:51,469
‫- كيف حالك أيها العنيف؟‬
‫- أبي‬

335
00:26:52,869 --> 00:26:54,549
‫علينا أن نذهب‬

336
00:26:54,629 --> 00:26:56,709
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

337
00:26:56,789 --> 00:26:59,949
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

338
00:27:11,509 --> 00:27:14,829
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- ليس هناك ما يُمكن فعله‬

339
00:27:15,909 --> 00:27:18,109
‫معذرةً أيتها السيدات‬
‫أود طرح بعض الأسئلة‬

340
00:27:18,189 --> 00:27:21,989
‫أنا ضمن فريق التحقيق‬
‫بعد إذنكما‬

341
00:27:22,069 --> 00:27:23,909
‫علينا الذهاب، سنراك لاحقاً‬

342
00:27:23,989 --> 00:27:25,949
‫نحن نتساءل...‬

343
00:27:26,309 --> 00:27:30,229
‫هل عرفتِ إن وجد المُدانون‬
‫ما كانوا يحفرون من أجله؟‬

344
00:27:30,309 --> 00:27:32,669
‫كلّا، لكن بدا أنهم فعلوا‬

345
00:27:32,749 --> 00:27:35,789
‫غادر الأسباني ومعه عدة التخييم‬
‫الخاصة بابنتي‬

346
00:27:35,869 --> 00:27:37,749
‫وترك الآخرون في حالة انفعال‬

347
00:27:37,829 --> 00:27:40,029
‫بدا وكأنّه خدعهم في أمر خطير‬

348
00:27:40,109 --> 00:27:41,949
‫وتركوه يغادر؟‬

349
00:27:42,029 --> 00:27:45,949
‫لَم يكونوا سعداء بذلك‬
‫لكنه غادر على دراجته النارية‬

350
00:27:46,029 --> 00:27:48,109
‫- ثمّ غادر البقية بعد دقائق‬
‫- معاً؟‬

351
00:27:48,229 --> 00:27:51,309
‫كلّا، غادر الوسيم والأسود معاً‬

352
00:27:51,389 --> 00:27:53,909
‫ثمّ الجنوبي القذر‬
‫تسلل من الباب الخلفي‬

353
00:27:53,989 --> 00:27:58,549
‫لكنه كان يتحرك ببطء‬
‫بالنظر إلى ثقل الحقيبة وإصابته‬

354
00:27:58,629 --> 00:28:00,189
‫لحظة، كان يحمل حقيبة هو الآخر؟‬

355
00:28:00,269 --> 00:28:05,669
‫أجل، جاء ووضع هذه‬
‫في صدريتي أثناء مغادرته‬

356
00:28:05,749 --> 00:28:08,189
‫قال إنها بدل أضرار‬

357
00:28:12,069 --> 00:28:18,309
‫علينا أن نحتفظ بها كدليل‬
‫شكراً على وقتك، هيّا بنا‬

358
00:28:27,069 --> 00:28:34,029
‫8687 339 736‬

359
00:28:34,709 --> 00:28:37,309
‫عمّ تبحث بالضبط؟‬

360
00:28:37,389 --> 00:28:41,149
‫نمط، شيفرة، أيّ شيء‬

361
00:29:08,589 --> 00:29:11,069
‫ماذا؟ بماذا تريد أن تخبرني (مايكل)؟‬

362
00:29:13,029 --> 00:29:17,349
‫يقولون إنّ الناس يمرون في حياتك لهدف‬

363
00:29:19,389 --> 00:29:23,869
‫لعل سببي كان مساعدتك‬
‫في الهرب من (فوكس ريفر)‬

364
00:29:24,309 --> 00:29:28,309
‫- أن أساعدك في إنقاذ أخيك‬
‫- لا‬

365
00:29:34,989 --> 00:29:39,789
‫لا بأس، اتركني‬

366
00:29:40,389 --> 00:29:43,589
‫نحن على بعد ربع ميل من النهر‬
‫خلف السد‬

367
00:29:45,909 --> 00:29:48,429
‫إمّا أن تذهب الآن‬
‫أو سيُقضى عليك (مايكل)‬

368
00:29:52,669 --> 00:29:54,709
‫- احبس أنفاسك، حسناً؟‬
‫- لماذا؟‬

369
00:29:54,789 --> 00:29:57,589
‫افعل هذا، سأعود في الحال‬
‫أعدك‬

370
00:30:16,709 --> 00:30:18,869
‫ماذا تفعل؟‬

371
00:30:18,949 --> 00:30:21,109
‫إلى جميع الوحدات‬
‫اتجهوا إلى النهر، أكرر‬

372
00:30:21,189 --> 00:30:24,829
‫اغطس تحت الماء‬
‫ثمّ ارفع ذراعك عالياً‬

373
00:30:24,909 --> 00:30:26,549
‫حسناً‬

374
00:30:26,829 --> 00:30:30,389
‫وعندما تحتاج إلى التنفس‬
‫حركها إلى الأمام والخلف لأراها‬

375
00:30:30,469 --> 00:30:32,589
‫- وسأعود إليك، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

376
00:30:32,669 --> 00:30:34,509
‫أعطني يدك‬

377
00:30:35,749 --> 00:30:39,749
‫1، 2، 3‬

378
00:31:14,549 --> 00:31:16,189
‫هيّا‬

379
00:31:56,349 --> 00:31:57,989
‫(سوكري)‬

380
00:32:02,069 --> 00:32:03,949
‫(سوكري)‬

381
00:32:37,469 --> 00:32:40,269
‫- تكلّم‬
‫- هناك احتمال واحد‬

382
00:32:40,349 --> 00:32:42,229
‫لكنه أسلوب بدائي للغاية‬

383
00:32:42,309 --> 00:32:43,989
‫نحن نعرف أننا لا ننظر‬
‫إلى رقم هاتف‬

384
00:32:44,069 --> 00:32:47,109
‫لكن ربّما نحن لا ننظر‬
‫إلى أرقام أبداً‬

385
00:32:51,029 --> 00:32:54,909
‫المهم هي الحروف التي تتوافق مع الرقم‬

386
00:32:56,949 --> 00:33:04,509
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬
‫"راء"، اثنان "دال"‬

387
00:33:04,749 --> 00:33:09,189
‫3 احتماليات لكل رقم‬
‫وهذا يعني آلاف الكلمات‬

388
00:33:11,549 --> 00:33:14,349
‫لكنّ احتمالاً واحداً يعطينا كلمة‬

389
00:33:16,349 --> 00:33:18,389
‫"مكان اللقاء"‬

390
00:33:21,669 --> 00:33:24,469
‫يبقى السؤال، أين؟‬

391
00:33:32,229 --> 00:33:34,349
‫"1799، سيارة جميلة"‬

392
00:33:35,469 --> 00:33:37,709
‫ما طلبك؟‬

393
00:33:37,789 --> 00:33:39,909
‫4 إطارات ودواسة بنزين‬

394
00:33:40,389 --> 00:33:43,669
‫مرحباً (بيتي)، هذا أنا‬

395
00:33:43,749 --> 00:33:45,549
‫لديّ ما أقوله لك‬

396
00:33:45,629 --> 00:33:47,269
‫كنت أتساءل متى ستتصل‬

397
00:33:47,349 --> 00:33:52,229
‫حدث الكثير منذ مكالمتنا الأخيرة‬
‫و...‬

398
00:33:52,309 --> 00:33:59,189
‫- أجل، سمعت، لقد أفسدته‬
‫- أجل، سمعتَ بهذه السرعة؟‬

399
00:33:59,269 --> 00:34:04,309
‫لقد سمع الجميع يا صاح‬
‫دعني أقول لك هذا، (هيكتور) غاضب‬

400
00:34:04,389 --> 00:34:05,629
‫ما علاقة (هيكتور) في هذا؟‬

401
00:34:05,709 --> 00:34:09,109
‫كان زفافه، انتظر‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

402
00:34:09,229 --> 00:34:11,869
‫- دراجتك، عمّ تتكلّم أنت؟‬
‫- الزفاف‬

403
00:34:11,949 --> 00:34:13,229
‫ماذا عن الزفاف؟‬

404
00:34:13,309 --> 00:34:18,709
‫أتعرف الجزء الذي تقول فيه "أقبل"‬
‫قالت (ماريكروز) "لا أقبل"‬

405
00:34:20,389 --> 00:34:25,109
‫- حقاً؟‬
‫- تركته في المذبح يقف في خزي‬

406
00:34:25,229 --> 00:34:29,389
‫- إن كنتَ تفهمني‬
‫- ماذا قلت عن دراجتي؟‬

407
00:34:33,469 --> 00:34:36,349
‫حسناً، سأحضر المفتاح‬

408
00:34:36,709 --> 00:34:40,269
‫ثمّة مواقف عدة نمر فيها‬
‫علينا أولاً الذهاب إلى (بلاندينغ)‬

409
00:34:40,349 --> 00:34:43,269
‫- ثمّ سنلتقي (لينكولن)‬
‫- لا يمكنني الذهاب‬

410
00:34:45,229 --> 00:34:50,389
‫لقد رفضت‬
‫(ماريكروز) رفضت ذلك اللعين‬

411
00:34:50,469 --> 00:34:52,189
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- هذا رائع!‬

412
00:34:52,269 --> 00:34:53,789
‫أعرف‬

413
00:34:54,429 --> 00:34:57,069
‫والآن...‬

414
00:34:57,389 --> 00:35:00,069
‫لا، اذهب وأحضر فتاتك‬

415
00:35:00,109 --> 00:35:01,869
‫- (بنما)، قلنا...‬
‫- في وقت آخر‬

416
00:35:01,949 --> 00:35:04,029
‫(بنما) موجودة دوماً‬

417
00:35:05,429 --> 00:35:10,749
‫خذ هذه في حال تعرضت‬
‫لمشاكل في طريقك‬

418
00:35:15,869 --> 00:35:20,309
‫النهر... أخبرتك بأن تتركني هناك‬

419
00:35:20,389 --> 00:35:24,949
‫حاولت، لكنّي علقت في الحبل‬
‫لذا...‬

420
00:35:28,709 --> 00:35:32,589
‫- حسناً، تفضل‬
‫- شكراً و...‬

421
00:35:34,269 --> 00:35:36,349
‫أظننا بحاجة إلى سيارة أخرى‬

422
00:35:41,509 --> 00:35:44,629
‫أحقاً تظن أنّ ذلك الوغد‬
‫حصل على المال كلّه؟‬

423
00:35:44,709 --> 00:35:46,029
‫هناك طريقة لنعرف‬

424
00:35:46,109 --> 00:35:49,269
‫لو كنتَ (باغويل)‬
‫وحصلت على 5 ملايين دولار...‬

425
00:35:49,349 --> 00:35:51,149
‫فإلى أين ستذهب؟‬

426
00:36:14,109 --> 00:36:15,869
‫"(هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

427
00:36:16,229 --> 00:36:19,389
‫أتظنين أنّك الوحيدة التي تشعرين بالخيانة؟‬

428
00:36:19,989 --> 00:36:23,989
‫سأخرج من هنا ذات يوم وعندما أفعل...‬

429
00:36:24,509 --> 00:36:28,869
‫لا تظنّي أنّي لن أتذكّر بيتك‬

430
00:36:32,949 --> 00:36:35,149
‫"(إس. هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

431
00:36:43,789 --> 00:36:47,309
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫دفعتَ لذلك المتشرد ليضربني؟‬

432
00:36:47,389 --> 00:36:50,949
‫أجل، كان الفيدراليون ينتظرون‬
‫أن أذهب إليك، كانت الطريقة الوحيدة‬

433
00:36:51,029 --> 00:36:55,349
‫- لقد عادت بنفع، صحيح؟‬
‫- أجل، وحصلت على 4 قُطب‬

434
00:36:55,949 --> 00:37:00,989
‫إنها تُضفي إليك تميّزاً، خذ هذه‬
‫يوجد بالداخل ثلج، ضعه على عينك‬

435
00:37:01,069 --> 00:37:03,069
‫سيُخفف ذلك من الانتفاخ‬

436
00:37:05,349 --> 00:37:07,909
‫خضتُ شجارات في صغري‬
‫أنا الآخر‬

437
00:37:10,429 --> 00:37:12,149
‫شجارات كثيرة‬

438
00:37:15,109 --> 00:37:18,189
‫"موعد، غروب، حار"‬

439
00:37:39,349 --> 00:37:41,389
‫هناك طائر آخر‬

440
00:37:50,909 --> 00:37:54,349
‫نظفا المكان تماماً‬
‫وكأنها لَم تعُد إلى البيت‬

441
00:38:19,829 --> 00:38:23,389
‫بينما كنّا ننتظر طائرتك من (يوتا)‬
‫كان أمامنا وقت للنظر في ملفاتك‬

442
00:38:23,469 --> 00:38:27,389
‫فقررت أن أنظر بتفحّص في ماضيك‬
‫أو في قلة ماضيك‬

443
00:38:27,469 --> 00:38:29,949
‫بداية بسيطة للغاية، عائلة فقيرة‬

444
00:38:30,029 --> 00:38:31,549
‫الأم ترحل، دعاوى عنف أسري‬

445
00:38:31,629 --> 00:38:33,869
‫بطريقة ما حصل والدك على الوصاية‬

446
00:38:33,949 --> 00:38:38,109
‫وبالنظر إلى تقارير طبيب الأطفال‬
‫كان يضربك ضرباً مبرحاً طوال 4 سنوات‬

447
00:38:38,229 --> 00:38:40,069
‫صدمة كبيرة، طفل فقير مُعنّف‬

448
00:38:40,109 --> 00:38:41,749
‫ليست أمامه خيارات‬
‫فانضم إلى الجيش‬

449
00:38:41,829 --> 00:38:44,869
‫أمِن أسئلة حقيقية‬
‫أم أنه مجرد استعراض؟‬

450
00:38:44,949 --> 00:38:45,989
‫حسناً، لديّ سؤال‬

451
00:38:46,069 --> 00:38:49,349
‫كيف ينتقل رجل مِن المشاة‬
‫بدون أن يحقّق أيّ تميّز ملحوظ...‬

452
00:38:49,429 --> 00:38:51,389
‫إلى العمليات الخاصة‬
‫في حرب (الخليج) الأولى‬

453
00:38:51,469 --> 00:38:53,029
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

454
00:38:53,109 --> 00:38:56,229
‫حيث تولى قيادة أكبر عملية مطاردة‬
‫في تاريخ هذا البلد؟‬

455
00:38:57,189 --> 00:39:01,669
‫لديّ نقاط كثيرة‬
‫ولا أستطيع الربط بينها‬

456
00:39:01,949 --> 00:39:04,669
‫يبدو أنّ عليك أن تعمل‬
‫ضمن إمكانياتك‬

457
00:39:04,749 --> 00:39:06,789
‫- وربّما أعمل عليك‬
‫- أتريد هذا؟‬

458
00:39:06,869 --> 00:39:10,789
‫سأقيّدك بهذا المكتب‬
‫حتى أحصل على إجابات منطقية‬

459
00:39:10,869 --> 00:39:11,989
‫أمتأكد من هذا؟‬

460
00:39:12,069 --> 00:39:14,909
‫أعرف ماذا أخبروك بأن تفعل‬
‫فيما وراء البحار يا (أليكس)‬

461
00:39:14,989 --> 00:39:19,829
‫ودعني أكون واضحاً، نحن لا نطبّق‬
‫ذلك على التراب الأمريكي‬

462
00:39:19,909 --> 00:39:23,109
‫- سيدي، ورد اتصال هاتفي لك‬
‫- سأرد في وقت لاحق‬

463
00:39:23,229 --> 00:39:25,629
‫سيدي، من الضروري أن ترد الآن‬

464
00:39:31,629 --> 00:39:37,629
‫نعم، نعم يا سيدي‬
‫أنا معه الآن‬

465
00:39:40,309 --> 00:39:42,669
‫نعم يا سيدي، شكراً‬

466
00:39:46,869 --> 00:39:51,189
‫إلى أين تذهب؟‬
‫ظننت أننا بدأنا نصل إلى شيء‬

467
00:39:53,229 --> 00:39:54,629
‫لنذهب‬

468
00:40:09,749 --> 00:40:11,549
‫(أليكس)‬

469
00:40:11,669 --> 00:40:13,749
‫ألديك شيء لي؟‬

470
00:40:18,789 --> 00:40:20,469
‫افتحها‬

471
00:40:21,909 --> 00:40:25,189
‫الأرقام مقترنة بالحروف‬
‫التي على الهاتف‬

472
00:40:25,269 --> 00:40:28,229
‫لكن في هذه الحالة‬
‫جميع الكلمات لا تبدو منطقية‬

473
00:40:28,309 --> 00:40:30,829
‫نعتقد أنه موقع‬
‫موقع لقاء بـ(مايكل سكوفيلد)‬

474
00:40:30,909 --> 00:40:33,709
‫إن وجدته، فستجد (مايكل)‬

475
00:40:33,789 --> 00:40:36,069
‫كنت تستطيع تخليصي‬
‫مِن هذا في وقت أبكر‬

476
00:40:36,109 --> 00:40:40,989
‫حتى نحن علينا المرور‬
‫في قنوات محددة لتبدو الأمور طبيعية‬

477
00:40:41,069 --> 00:40:43,509
‫أنت تعرف هذا يا (أليكس)‬

478
00:40:43,869 --> 00:40:46,229
‫المحافظة على الشكل الخارجي‬

479
00:40:47,989 --> 00:40:49,389
‫جيد‬

480
00:40:50,029 --> 00:40:54,549
‫كنت أتأكد من أننا واضحين‬
‫حول قوانين هذه المطاردة‬

481
00:40:55,269 --> 00:41:01,949
‫أفهم مبررات (باروز) و(سكوفيلد)‬
‫أمّا المجرمان الآخران...‬

482
00:41:02,029 --> 00:41:05,069
‫- فليس في صالحهم...‬
‫- استُخدمت للقيام بمهمة‬

483
00:41:05,709 --> 00:41:08,789
‫لا علاقة لك بالمبررات‬

484
00:41:08,869 --> 00:41:14,429
‫لا تطرح أسئلة حولنا وربّما لا نسمح لأحد‬
‫بطرح أسئلة حولك، هل هذا واضح؟‬

485
00:41:18,869 --> 00:41:20,629
‫جميعهم سيموتون‬

486
00:41:22,229 --> 00:41:23,989
‫جميعهم سيموتون‬

