﻿1
00:00:01,362 --> 00:00:02,762
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:02,842 --> 00:00:04,842
‫إعذرنني يا سيدات‬
‫أريد أن أسألكن بعض الأسئلة‬

3
00:00:04,922 --> 00:00:08,362
‫وبعدها تسلل ذلك الجنوبي القذر‬
‫من الخلف‬

4
00:00:08,442 --> 00:00:10,722
‫أتعتقد أن ذلك المعتوه‬
‫أخذ كامل النقود؟‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:15,322
‫لو كنت (باغويل) وحصلت‬
‫على 5 ملايين دولار، إلى أين ستذهب؟‬

6
00:00:15,562 --> 00:00:17,762
‫أنا في المدينة، في (رينبو روم)‬

7
00:00:17,842 --> 00:00:22,242
‫- مطعم في مدينة (نيويورك)‬
‫- سأنتظرك في ذلك المكان‬

8
00:00:22,442 --> 00:00:27,762
‫وكل ما أريده في هذا العالم‬
‫أن تذهب فتاتاي إلى هناك وتنتظراني‬

9
00:00:36,482 --> 00:00:38,842
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬

10
00:00:40,282 --> 00:00:42,562
‫موعد‬

11
00:00:42,682 --> 00:00:45,602
‫- السؤال هو أين؟‬
‫- غروب، حار‬

12
00:00:45,682 --> 00:00:49,722
‫- ماذا؟ مالذي تحاول إخباري به (مايكل)؟‬
‫- أعتقد أنني مدين لك باعتذار‬

13
00:00:49,802 --> 00:00:54,402
‫لأنني كذبت عليك‬
‫بشأن (أوسكار شيلز)‬

14
00:00:55,282 --> 00:00:59,882
‫هنا تماماً،هذا هو المكان‬
‫الذي استقرت به رصاصتي‬

15
00:01:00,762 --> 00:01:02,842
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

16
00:01:02,922 --> 00:01:07,522
‫لقد تم استئجارك لتقوم بمهمة‬
‫ولا علاقة لك بالمنطق‬

17
00:01:07,602 --> 00:01:12,802
‫لا تسأل أي سؤال عنا وقد نستمر في الحرص‬
‫على ألا يسال أحدهم سؤالاً عنك، أتفهمني؟‬

18
00:01:15,242 --> 00:01:17,882
‫سيموتون جميعاً‬

19
00:01:18,722 --> 00:01:22,242
‫"حدائق (بلاندنج) النباتية"‬

20
00:01:44,962 --> 00:01:47,442
‫"المدير الليلي (جيمي مادان)"‬

21
00:01:48,802 --> 00:01:51,602
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

22
00:01:51,682 --> 00:01:55,202
‫- هل أنت جديد؟‬
‫- أجل‬

23
00:01:55,282 --> 00:01:57,562
‫لم يخبرني أحد أنه سيأتينا‬
‫متطوع جديد‬

24
00:01:57,922 --> 00:02:01,362
‫أنا أعمل في الوردية الليلية في التنظيف‬

25
00:02:01,842 --> 00:02:04,162
‫وقال (جيمي)‬
‫إن بإمكاني تغيير ورديتي، لذا...‬

26
00:02:04,522 --> 00:02:08,122
‫- أتعرف ماذا تعمل؟‬
‫- أجل‬

27
00:02:09,202 --> 00:02:11,762
‫- أراك في الجوار‬
‫- حسناً‬

28
00:02:20,962 --> 00:02:24,682
‫"شبح صحراء (أباتشي)"‬

29
00:03:08,962 --> 00:03:11,362
‫- قد يكون هذا (سكوفيلد)‬
‫- علم‬

30
00:03:43,602 --> 00:03:45,842
‫اذهب أنت من هذه الجهة‬

31
00:04:18,082 --> 00:04:20,522
‫- اثبت مكانك‬
‫- على رسلك‬

32
00:04:20,642 --> 00:04:22,322
‫- ابق على الأرض‬
‫- ما المشكلة؟‬

33
00:04:23,642 --> 00:04:26,242
‫لقد هرب‬

34
00:04:30,122 --> 00:04:34,922
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير على ما أعتقد، متعب‬

35
00:04:37,162 --> 00:04:41,402
‫لقد أصبحت هدفاً يا بني‬
‫وطالما أنت معي فأنت أيضاً هدف‬

36
00:04:41,682 --> 00:04:44,962
‫قد تصبح الأمور أسوأ‬
‫قبل أن تبدأ بالتحسن، أتفهم؟‬

37
00:04:45,042 --> 00:04:47,402
‫لكن بعد أن نلتقي بعمي (مايك)‬
‫ونصل إلى (بناما)...‬

38
00:04:47,482 --> 00:04:51,402
‫(باناما) ليست شيئاً مؤكداً‬
‫خطة عمك خطيرة، خطيرة جداً‬

39
00:04:53,242 --> 00:04:57,202
‫اسمعني...‬
‫لقد أسقطت كل التهم ضدك‬

40
00:04:57,282 --> 00:05:00,682
‫أنت حر طليق لتبدأ حياة جديدة‬
‫وحياة رائعة‬

41
00:05:00,922 --> 00:05:04,002
‫- لن تبقى هارباً وخائفاً...‬
‫- أتريدني أن أتركك؟‬

42
00:05:06,882 --> 00:05:09,402
‫لا‬

43
00:05:11,242 --> 00:05:15,642
‫- لا‬
‫- جيد، لأنني لن أفعل‬

44
00:05:22,202 --> 00:05:28,442
‫- تفضل‬
‫- ارفعي صوت التلفزيون (جيني)‬

45
00:05:29,882 --> 00:05:32,362
‫هل لديك أية آراء‬
‫حول مقتل (ديفيد أبولوسكي)؟‬

46
00:05:33,562 --> 00:05:35,242
‫لقد كان ذلك من سوء الحظ‬

47
00:05:35,322 --> 00:05:37,002
‫- أُطلق الرصاص عليه عن قرب‬
‫- (ديفيد)‬

48
00:05:37,082 --> 00:05:39,282
‫- ألم يكن من فرصة لكبح جماحه؟‬
‫- دعيني أذكرك...‬

49
00:05:39,362 --> 00:05:44,482
‫أنه ورغم عمره، إلا أن (ديفيد توينر
أبولسكي)‬ ‫الهارب كان يريد سرقة سلاحي‬

50
00:05:45,322 --> 00:05:47,522
‫لم أرغب في أن أضطر لقتله‬

51
00:05:47,762 --> 00:05:50,482
‫لكن تحدث أحياناً أمور‬
‫تخرج عن سيطرتك‬

52
00:05:50,562 --> 00:05:53,242
‫إنه حقاً شخص متميز‬
‫يقوم بإيقاعهم جميعاً، أليس كذلك؟‬

53
00:05:53,322 --> 00:05:55,562
‫تقول المصادر إنك استعدت‬
‫القرص الصلب لـ(سكوفيلد)‬

54
00:05:55,642 --> 00:05:57,322
‫وحصلت منه على معلومات هامة‬

55
00:05:57,402 --> 00:06:00,162
‫- ما هي تلك المصادر؟‬
‫- يزعمون أنك استعدت معلومات‬

56
00:06:00,242 --> 00:06:02,482
‫لحول كيفية هروب (سكوفيلد)‬
‫وخططه للبقاء هارباً‬

57
00:06:02,562 --> 00:06:03,842
‫- ألديك تعليق؟‬
‫- لا‬

58
00:06:03,922 --> 00:06:06,362
‫ما حدث في حديقة (بلاندنج) النباتية‬
‫صباح اليوم‬

59
00:06:06,442 --> 00:06:09,202
‫كان نتيجة المعلومات التي حصلت عليه‬
‫من القرص الصلب؟‬

60
00:06:09,642 --> 00:06:12,362
‫- لا تعليق‬
‫- أوجدت مواقعاً أخرى...‬

61
00:06:12,442 --> 00:06:15,242
‫- يتجه إليها (سكوفيلد)؟‬
‫- أظنني قلت "لا تعليق"‬

62
00:06:15,322 --> 00:06:19,162
‫هنك شيء غريب في ذلك الرجل‬
‫كأنه يعرف إلى أين نذهب وفيم نفكر‬

63
00:06:19,682 --> 00:06:23,162
‫- سيد (ماهون)، أخبرنا أين وجهتك القادمة؟‬
‫- ما دور القرص الصلب في بحثك؟‬

64
00:06:23,242 --> 00:06:27,002
‫إن تفاصيل هذا التحقيق سرية جداً‬

65
00:06:27,082 --> 00:06:29,362
‫سمعت أنك عدت من المختبر‬
‫أية أخبار؟‬

66
00:06:29,442 --> 00:06:32,362
‫أجل، 3200 أنبوبة (نايتروغلسيرين)‬

67
00:06:32,442 --> 00:06:35,922
‫(سكوفيلد) عرف أنه يجب تخزينها‬
‫في مكان بارد ورطب‬

68
00:06:36,002 --> 00:06:38,962
‫أفضل مكان لهذا في صحراء (يوتا)‬
‫هو الحدائق النباتية‬

69
00:06:39,042 --> 00:06:41,002
‫- هل هي صالحة؟‬
‫- صحية تماماً‬

70
00:06:41,082 --> 00:06:44,522
‫آمنة لاستخدام مرضى القلب بشكل دائم‬
‫لكن لو جمعناها معاً...‬

71
00:06:44,602 --> 00:06:47,602
‫يمكنها أن تفجر مبنى برمته‬
‫ذلك الصندوق الموضوع هناك‬

72
00:06:49,122 --> 00:06:55,482
‫لهذا لا يجب أن يكون لدينا تسريب‬
‫في المعلومات من هذا المكتب‬

73
00:06:55,962 --> 00:07:01,122
‫وليكن الرب بعون أي عميل‬
‫يتكلم للصحافة من وراء ظهري‬

74
00:07:09,162 --> 00:07:12,122
‫أمن الممكن أن تفصل لنا‬
‫أياً من أساليبك في هذه المطاردة؟‬

75
00:07:13,202 --> 00:07:16,482
‫يقول (سان تسو) إنك لو عرفت عدوك‬
‫فلن تهمك مئات المعارك‬

76
00:07:16,562 --> 00:07:20,682
‫أعرف هؤلاء الرجال جيداً، من هم؟‬
‫من أين جاؤوا؟ وأين يريدون الذهاب؟‬

77
00:07:20,802 --> 00:07:22,762
‫"(موب)، (يوتا)"‬

78
00:07:24,402 --> 00:07:28,362
‫هؤلاء التعساء في معركة متواصلة‬

79
00:07:29,362 --> 00:07:33,242
‫ليس معي فحسب، بل مع أنفسهم‬

80
00:07:35,122 --> 00:07:37,602
‫غير واثقين من أي قرار يتخذونه‬

81
00:07:38,522 --> 00:07:40,602
‫"(شيلز)، أُضيف إلى قائمة الأكثر خطورة"‬

82
00:07:40,682 --> 00:07:45,162
‫هل أتجه نحو اليسار؟‬
‫أم هل أتجه لليمين؟‬

83
00:07:46,282 --> 00:07:48,882
‫أظل أو أرحل؟‬

84
00:07:50,282 --> 00:07:53,322
‫عملي هو أن أعرف كيف سيجيبون‬
‫عن هذه الأسئلة‬

85
00:07:54,442 --> 00:07:57,442
‫الطريقة الوحيد لكسب الحرب‬
‫هي أن تحاول معرفة فريستك بالكامل‬

86
00:07:57,522 --> 00:08:00,242
‫عندها عليك أن تسعى وراء عدوك‬
‫بكل طاقتك‬

87
00:08:39,042 --> 00:08:41,002
‫الملابس بنصف القيمة‬
‫موجودة في الخلف‬

88
00:08:41,162 --> 00:08:43,282
‫أبحث عن شيء محدد جداً‬

89
00:08:43,362 --> 00:08:45,122
‫حسناً‬

90
00:08:48,962 --> 00:08:53,362
‫هذا هو، هذا بالضبط ما أحتاج إليه‬

91
00:08:53,442 --> 00:08:55,522
‫عظيم‬

92
00:08:56,962 --> 00:09:00,162
‫كنا على مسافة إنشات اليوم، إنشات‬

93
00:09:00,242 --> 00:09:03,122
‫أريد تكبير حجم هذه الأوراق‬
‫وعلقها على جدران مكتبي‬

94
00:09:03,202 --> 00:09:04,802
‫- ما هذه؟‬
‫- بين طياتها معلومات...‬

95
00:09:04,882 --> 00:09:06,842
‫تتعلق بخصوص الموعد‬
‫الذي حدده (سكوفيلد)‬

96
00:09:06,922 --> 00:09:08,242
‫وسنفك شيفرة هذا الرمز اليوم‬

97
00:09:08,322 --> 00:09:10,482
‫(لانج)، إنه اليوم‬
‫الذي أخبر به (فرانكلين) زوجته‬

98
00:09:10,562 --> 00:09:12,362
‫- بأنه سيقابلها في (رينبو روم)‬
‫- صح‬

99
00:09:12,442 --> 00:09:14,962
‫خطأ، إنه اليوم الذي سيقبض به‬
‫على (فرانكين)، أأنت جاهزة؟‬

100
00:09:15,042 --> 00:09:17,562
‫تم ترتيب كل شيء‬

101
00:09:21,122 --> 00:09:25,122
‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

102
00:09:35,722 --> 00:09:38,242
‫أهذا كل شيء؟‬

103
00:09:41,042 --> 00:09:46,122
‫(تراي)، هيا‬
‫(تراي)، ما الأمر يا صاح؟‬

104
00:09:47,122 --> 00:09:49,882
‫- لم أتوقع أن تكون أنت‬
‫- هل توقعت شبحاً؟‬

105
00:09:50,802 --> 00:09:53,642
‫- هل عرقلتهم بشكل صحيح؟‬
‫- ركبت مجموعة حافلات لأصل فحسب‬

106
00:09:53,722 --> 00:09:56,882
‫هنا لـ(تشاي تاون)‬
‫كيف تعتقد أنني يجب أن أشعر؟‬

107
00:09:57,842 --> 00:09:59,282
‫(كريس)، (جاي)‬

108
00:09:59,362 --> 00:10:01,642
‫ما خطبك يا صاح؟‬
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن‬

109
00:10:01,722 --> 00:10:04,122
‫- أتبع طعام الحمية‬
‫- هذا هو السبب، صحيح؟‬

110
00:10:04,202 --> 00:10:06,442
‫المحققون الفيدراليون يراقبون زوجتك‬
‫الأمر جدي‬

111
00:10:06,522 --> 00:10:09,842
‫- عليك الحذر، إنهم يلاحقونها أحياناً‬
‫- أعرف هذا‬

112
00:10:09,922 --> 00:10:13,962
‫أعرف أنك تحب (كايسي)، لكن لا أعرف‬
‫إن كان من الصواب أن تأتي إلى هنا‬

113
00:10:14,042 --> 00:10:17,122
‫- أنت مطلوب‬
‫- أنا مطلوب لأنني بقيت صامتاً‬

114
00:10:17,202 --> 00:10:18,682
‫وحميتكم من جدران (فوكس ريفر)‬

115
00:10:18,762 --> 00:10:21,242
‫نحن نعرف هذا‬
‫ونحن مدينون لك‬

116
00:10:22,002 --> 00:10:24,922
‫جيد، لأنني أريد أن توفوا دينكم الآن‬

117
00:10:25,482 --> 00:10:29,962
‫زوجتي تنتظرني اليوم، ولن أغادر‬
‫(تشاي تاون) من غير عائلتي، أتفهمون؟‬

118
00:10:30,042 --> 00:10:33,162
‫الآن انتم جميعكم ستساعدوني، لنذهب‬

119
00:10:46,482 --> 00:10:52,122
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سآخذ طفلتي إلى المدرسة‬

120
00:10:52,522 --> 00:10:55,722
‫- أعرف بشأن (رينبو روم)‬
‫- أجهل هما تتحدثين‬

121
00:10:55,802 --> 00:10:59,562
‫خطوط الهاتف مراقبة‬
‫سمعنا مكالمتك الهاتفية مع زوجك‬

122
00:10:59,642 --> 00:11:02,042
‫وبما أنك و(ديدي) لم تحجزا‬
‫بأي طائرة إلى (نيويورك)‬

123
00:11:02,122 --> 00:11:04,882
‫فلا تخبريني أن (رينبو روم)‬
‫هي مطعم في (مانهاتن)‬

124
00:11:05,042 --> 00:11:10,202
‫يمكنك إخباري الآن أين ستقابلين زوجك‬
‫أو سأقوم باعتقالك الآن أمام ابنتك‬

125
00:11:11,522 --> 00:11:14,842
‫تباً لك! لم أرتكب أي خطأ‬

126
00:11:16,722 --> 00:11:19,642
‫لقد تحدثت إلى مجرم هارب‬
‫بشأن مقابلته اليوم‬

127
00:11:19,722 --> 00:11:21,882
‫عملت ما فيه الكفاية ليتم اتهامك بالمساعدة‬

128
00:11:21,962 --> 00:11:24,762
‫- وبالتحريض‬
‫- أرجوك، اسمعيني، أنا...‬

129
00:11:24,842 --> 00:11:27,202
‫اتصال واحد وستكون هيئة العناية‬
‫بالطفولة هنا‬

130
00:11:27,282 --> 00:11:29,482
‫سيتم احتجازك وسيأخذون (ديدي)‬
‫إلى دور الرعاية‬

131
00:11:29,562 --> 00:11:31,322
‫- لا‬
‫- لا تقلقي، سمعت أن العائلات...‬

132
00:11:31,402 --> 00:11:33,402
‫في نظام الرعاية من الطراز الممتاز‬

133
00:11:38,602 --> 00:11:43,362
‫أنت تطلبين مني الاختيار‬
‫بين ابنتي وبين زوجي‬

134
00:11:44,202 --> 00:11:46,562
‫بالضبط‬

135
00:11:46,882 --> 00:11:48,882
‫- أي شيء؟‬
‫- أنا على الهاتف مع (فوكس ريفر)‬

136
00:11:48,962 --> 00:11:51,362
‫أراجع ملف (تي باغ)‬

137
00:11:51,442 --> 00:11:53,922
‫ماذا لديك؟‬

138
00:11:54,642 --> 00:11:58,122
‫حقاً؟ إثنان وخمسون مرة‬

139
00:11:58,882 --> 00:12:00,882
‫أين؟‬

140
00:12:02,722 --> 00:12:07,802
‫أنا مدين لك (باتيرسون)‬
‫علينا أن نقوم بتغطية عدة طرق‬

141
00:12:09,562 --> 00:12:13,122
‫"(سانت ديفيد)، (أريزونا)"‬

142
00:12:27,202 --> 00:12:29,242
‫انتهيت‬

143
00:12:35,082 --> 00:12:37,322
‫لا يوجد استراحات‬
‫حتى تصل إلى (نيو مكسيكو)‬

144
00:12:39,682 --> 00:12:42,202
‫- لقد نسيت بقية نقودك‬
‫- أجل، شكراً‬

145
00:12:42,282 --> 00:12:45,402
‫- لقد كنت على عجلة من أمرك‬
‫- شكراً‬

146
00:12:48,082 --> 00:12:51,402
‫استمري بالمشي‬
‫استمري بالمشي‬

147
00:12:51,602 --> 00:12:54,842
‫هيا، استمري بالمشي‬

148
00:12:56,482 --> 00:12:58,802
‫تباً!‬

149
00:13:07,242 --> 00:13:09,362
‫لا داعي للتخلص من السيارة‬
‫سنستمر بالقيادة‬

150
00:13:09,442 --> 00:13:12,522
‫لا نستطيع، النادلة عرفتني وعرفت السيارة‬
‫لا فائدة من هذا‬

151
00:13:14,322 --> 00:13:17,082
‫آسف‬
‫ربما يمكننا أن نجد سيارة أخرى‬

152
00:13:17,322 --> 00:13:18,962
‫السيارات لا تنبت فوق الأشجار هنا‬

153
00:13:19,042 --> 00:13:21,362
‫علينا أن نقطع مسافة 400 ميل‬
‫ولا يمكننا فعل ذلك‬

154
00:13:21,442 --> 00:13:24,122
‫إن لم نصل إلى (مايكل) في الوقت المحدد‬
‫سيغادر بدوننا‬

155
00:13:24,642 --> 00:13:26,922
‫- لا يمكن أن يفعل عمي (مايك) هذا‬
‫- ليس أمامه خيار‬

156
00:13:27,002 --> 00:13:30,362
‫- إنها فرصة واحدة للخروج من البلد‬
‫- قلت إنني آسف‬

157
00:13:31,762 --> 00:13:34,162
‫- كان هناك إشارة لمحطة قطار‬
‫- ليس الأمر بتلك السهولة‬

158
00:13:34,242 --> 00:13:37,042
‫- سنتبع الطريق ولن يرانا أحد‬
‫- الأمر ليس بتلك السهولة‬

159
00:13:38,082 --> 00:13:41,802
‫لست أبله‬
‫لقد كنت هارباً أيضاً‬

160
00:13:43,562 --> 00:13:46,522
‫أجل، كنت هارباً وقد أمسكوا بك‬

161
00:13:47,562 --> 00:13:51,122
‫آسف لأنني لست مجرماً محترفاً‬
‫مثلك يا أبي‬

162
00:13:51,242 --> 00:13:54,402
‫ربما كان علي المغادرة فحسب‬
‫عندما طلبت مني ذلك‬

163
00:13:54,682 --> 00:13:58,562
‫- أنت لا تكترث اصلاً‬
‫- هدئ من روعك‬

164
00:14:00,122 --> 00:14:03,402
‫أنا آسف ، حسناً؟‬

165
00:14:10,042 --> 00:14:12,722
‫آسف، أنا...‬

166
00:14:14,362 --> 00:14:16,962
‫دعنا نغادر هذا المكان‬

167
00:14:20,762 --> 00:14:24,042
‫"(دورانجو)، (كولورادو)"‬

168
00:14:26,762 --> 00:14:30,042
‫- السيدة (باميلا ماهون)؟‬
‫- أجل‬

169
00:14:30,122 --> 00:14:32,442
‫العميل (واين ميريك)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

170
00:14:32,522 --> 00:14:35,362
‫أريد أن أتحدث معك بشأن زوجك‬

171
00:14:42,442 --> 00:14:46,722
‫أنا متفاجئة لأنك جئت إليّ للقيام‬
‫بالتحقيق في خلفية (أليكس)‬

172
00:14:46,802 --> 00:14:48,922
‫إنه إجراء روتيني‬
‫نقوم بهذا النوع من التحقيق‬

173
00:14:49,002 --> 00:14:52,522
‫عندما يوشك العميل أن يترقى‬
‫إلى مرتبة أعلى أمنياً‬

174
00:14:52,602 --> 00:14:55,202
‫أعرف هذا، لقد تعرضت لهذا‬
‫عندما تمت ترقيته آخر مرة‬

175
00:14:55,282 --> 00:15:00,802
‫لكن منذ أن تطلقنا‬
‫بالكاد أتحدث إليه وأنا لا أتابع عمله‬

176
00:15:00,882 --> 00:15:05,882
‫علي إنهاء هذا الأمر‬
‫لذا أعدك أنني لن آخذ الكثير من الوقت‬

177
00:15:06,642 --> 00:15:09,962
‫لقد منحت ما يكفي من الوقت‬
‫لزوجي السابق سيد (ميريك)‬

178
00:15:10,722 --> 00:15:16,762
‫فهمت، يمكن أن تتسبب الإدارة لعائلتك‬
‫بخسائر فادحة‬

179
00:15:16,882 --> 00:15:22,522
‫أتفهم ذلك‬
‫زوجتي السابقة عميلة و...‬

180
00:15:23,442 --> 00:15:25,682
‫دعينا نقول إنني أعلم كيف تشعرين‬

181
00:15:29,682 --> 00:15:34,162
‫- عدني أنه لن يعلم بمحادثتنا‬
‫- هذا سري تماماً‬

182
00:15:34,482 --> 00:15:39,562
‫- أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬
‫- بصراحة، إنه يخيفني‬

183
00:15:43,922 --> 00:15:47,562
‫"(إلجين)، (إيلينوي)"‬

184
00:15:47,682 --> 00:15:50,442
‫"هناك خطة لتصحيح كل هذا"‬

185
00:16:10,402 --> 00:16:12,562
‫"فندق"‬

186
00:16:12,762 --> 00:16:16,122
‫- الاستعلامات‬
‫- أريد رقم فندق (سن داون) من فضلك‬

187
00:16:16,202 --> 00:16:17,882
‫- في أي ولاية؟‬
‫- جميع الولايات‬

188
00:16:17,962 --> 00:16:20,002
‫- لدينا واحد في (بيير) جنوب (داكوتا)‬
‫- حسناً‬

189
00:16:20,082 --> 00:16:24,122
‫وآخر في (سوتون) غرب (فرجينيا)‬
‫وواحد آخر في (غيلا)، (نيو مكسيكو)‬

190
00:16:32,922 --> 00:16:36,082
‫"(تريبيون)، (كنساس)"‬

191
00:16:59,082 --> 00:17:01,682
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- أريد باقة زهور دوار الشمس‬

192
00:17:01,762 --> 00:17:05,282
‫لا تتضايق مني لو قلت‬
‫إنك لا تبدو من (كنساس)‬

193
00:17:05,362 --> 00:17:10,882
‫أنت ذكية‬
‫أنا من مكان ندعوه ولاية (يلو هامر)‬

194
00:17:11,522 --> 00:17:14,242
‫ما الذي جاء بك إلى (تريبيون)؟‬

195
00:17:19,482 --> 00:17:23,402
‫- سيدي؟‬
‫- الرومانسية‬

196
00:17:24,362 --> 00:17:27,642
‫شكراً لك‬

197
00:17:33,642 --> 00:17:35,682
‫هناك من سيتأذى‬

198
00:17:35,922 --> 00:17:38,002
‫الفيدراليون سيكونون مجهزين‬
‫بأشياء أكبر من هذه‬

199
00:17:38,082 --> 00:17:39,242
‫علينا أن نحضر ما عندنا‬

200
00:17:39,322 --> 00:17:45,162
‫كل ما نحتاجه هو سيارتك وشاحنتك‬
‫وبعض الشجاعة، لا نحتاج كل هذه‬

201
00:17:45,242 --> 00:17:47,562
‫- ربما علينا التفكير بشأن هذا‬
‫- قلت لا‬

202
00:17:49,242 --> 00:17:54,122
‫ماذا سيحدث عندما يبدأ الرصاص بالانطلاق؟‬
‫أتضمن لي أن عائلتي لن تتأذى؟‬

203
00:17:54,202 --> 00:17:56,802
‫(جوني)، القوانين ستكون صارمة‬
‫وسأكون أنا هائجاً‬

204
00:17:56,882 --> 00:17:59,602
‫- لا أعتقد انك قد سمعتني‬
‫- لا، أنت لم تسمعني‬

205
00:17:59,682 --> 00:18:01,642
‫لن أذهب بلا سلاح‬

206
00:18:01,762 --> 00:18:06,602
‫أعرف أننا وعدناك بالذهاب معك في هذا‬
‫لكنني لم أقل أننا سنذهب من غير هذه‬

207
00:18:15,562 --> 00:18:20,602
‫أتريد أن تخرج من هذا؟ إذن، اخرج‬
‫لأنه يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

208
00:18:23,162 --> 00:18:26,762
‫لا أحد سوف يخرج من هذا‬
‫ولن يكون هناك أسلحة‬

209
00:18:32,322 --> 00:18:35,122
‫لكن من الأفضل أن تكون على حق في ذلك‬
‫لأن الرصاص عندما يبدأ‬

210
00:18:35,202 --> 00:18:39,082
‫فأن الدماء التي ستراق ستكون دماءنا‬
‫أفهمتني؟‬

211
00:18:41,082 --> 00:18:43,122
‫فهمتك‬

212
00:18:44,962 --> 00:18:48,482
‫- أيها العميل (كيلرمان)‬
‫- نعم‬

213
00:18:48,562 --> 00:18:50,802
‫الاسم الذي طلبت مني تعقبه‬
‫(كيلي فوستر)‬

214
00:18:51,802 --> 00:18:53,522
‫لقد حجزت رحلة إلى (نيو مكسيكو)‬

215
00:18:53,602 --> 00:18:55,082
‫- هل أرسلت أحداً ما عليها؟‬
‫- لا‬

216
00:18:55,162 --> 00:18:56,922
‫لكن لدينا فكرة عن سيارتها المستأجرة‬

217
00:18:57,002 --> 00:19:01,402
‫- أعلي إخبار السيد (كيم) بهذا؟‬
‫- لا، سأهتم بهذا بنفسي‬

218
00:19:04,442 --> 00:19:07,162
‫وردتني معلومة من نادلة أنها تعتقد‬
‫أنها رأت (بوروز) وابنه‬

219
00:19:07,242 --> 00:19:10,442
‫- خارج (سانت ديفيد)، (أريزونا)‬
‫- أرسل فريقاً إلى هناك للتأكد‬

220
00:19:10,602 --> 00:19:13,002
‫وعندما يقومون بالإمساك (بوروز)‬
‫دعني أعلم مباشرة‬

221
00:19:13,082 --> 00:19:15,522
‫فليخرج الجميع، دعونا نذهب، هيا‬

222
00:19:20,002 --> 00:19:21,682
‫- نعم؟‬
‫- قامت (سارة تانكريدي) للتو‬

223
00:19:21,762 --> 00:19:23,882
‫بحجز تذكرة طيران ذهاب عبر البلاد‬

224
00:19:25,282 --> 00:19:27,522
‫- إلى أين؟‬
‫- (نيو مكسيكو)‬

225
00:19:30,082 --> 00:19:33,402
‫- بالطبع‬
‫- هل حالفك الحظ في فك الشيفرة؟‬

226
00:19:33,482 --> 00:19:36,162
‫- ليس بعد، لكن هذا سيساعد‬
‫- جيد‬

227
00:19:43,602 --> 00:19:46,402
‫- (ويلر)‬
‫- نعم سيدي‬

228
00:19:46,482 --> 00:19:48,882
‫كل كلمة موجود فيها حرفي "ن، م"‬

229
00:19:48,962 --> 00:19:52,682
‫أريدك أن تفحصها لترى إن كانت تتضمن‬
‫إسم موقع في (نيو مكسيكو)‬

230
00:19:52,762 --> 00:19:55,322
‫- وأريد أن يتم ذلك الآن، أجل، الآن‬
‫- الآن؟‬

231
00:19:57,202 --> 00:20:01,242
‫- إذن، ما درجة معرفتك بـ(أليكس)؟‬
‫- إنه يعرفني أكثر مما أعرفه‬

232
00:20:01,522 --> 00:20:05,642
‫إنه كالكتاب المغلق‬
‫لكنه لم يكن دائماً هكذا‬

233
00:20:05,722 --> 00:20:12,802
‫في السنوات الأولى من زواجنا‬
‫كان في الواقع رومانسياً‬

234
00:20:14,762 --> 00:20:19,762
‫وفجأة ذات يوم من حيث لا نعلم...‬

235
00:20:21,482 --> 00:20:25,642
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كل شيء تغير‬

236
00:20:25,722 --> 00:20:30,122
‫- لقد أصبح مهووساً بالخروج‬
‫- بالخروج عن كونه زوجاً؟‬

237
00:20:30,202 --> 00:20:34,602
‫يخرج من الزواج ويخرجني خارج المنزل‬
‫وخارج حياته‬

238
00:20:34,682 --> 00:20:39,242
‫لقد تركني، ترك كلانا‬

239
00:20:41,122 --> 00:20:44,722
‫لقد قلت إنك كنت تخافين منه، لماذا؟‬

240
00:20:45,042 --> 00:20:47,442
‫لقد بدأ يتصرف بغرابة‬

241
00:20:47,522 --> 00:20:51,122
‫بدأ يقضي معظم أوقاته‬
‫في العناية بحديقة الفناء الخلفي‬

242
00:20:51,202 --> 00:20:55,362
‫لقد كان مهووساً بالنظافة لدرجة أنه كان
يرمي‬ ‫زوجاً من الأحذية إن تعرض للخدش‬

243
00:20:55,922 --> 00:21:02,002
‫لكنه كان يجلس هناك مغطى بالأوساخ‬ ‫ومحاطاً
بأكياس السماد وتلك المحاليل القلوية‬

244
00:21:02,882 --> 00:21:08,322
‫كنا قد وضعنا تراباً جديداً‬
‫وقام هو بتخريبه وزرع الزهور‬

245
00:21:08,722 --> 00:21:13,922
‫وخرجت ذات مرة لأتحدث إليه‬
‫وقام بالصراخ في وجهي‬

246
00:21:14,242 --> 00:21:20,042
‫وطلب مني ألا أقترب من الحديقة‬
‫وقال إنها خاصة به‬

247
00:21:23,682 --> 00:21:27,202
‫أنا آسف، خذي استراحة إن أردت‬

248
00:21:27,282 --> 00:21:31,522
‫كل ما أردته هو تفسير‬
‫لم انتهت الأمور هكذا فجأة‬

249
00:21:32,402 --> 00:21:34,522
‫وكل ما كان (أليكس) يقوله هو...‬

250
00:21:34,602 --> 00:21:39,002
‫بعض الأحيان تحدث أشياء‬
‫تكون خارج نطاق سيطرتنا‬

251
00:22:04,082 --> 00:22:06,282
‫إذن، الصورة في غرفة نوم ابنتكِ‬

252
00:22:06,362 --> 00:22:10,002
‫الموقع الصحيح المصور‬
‫كان مدينة ألعاب، صحيح؟‬

253
00:22:10,802 --> 00:22:14,602
‫- أجل‬
‫- إذن، عليك الانتظار عند مدينة الألعاب‬

254
00:22:14,962 --> 00:22:16,922
‫حيث يتوقع (بينجامين) أن تكوني‬

255
00:22:19,242 --> 00:22:21,402
‫أهذا ضروري؟‬
‫أعني أن (بينجامين) ليس...‬

256
00:22:22,042 --> 00:22:24,362
‫هذا تدبير وقائي‬

257
00:22:26,802 --> 00:22:32,042
‫سأقوم بهذا‬
‫وتدعيني أنا وطفلتي وشأننا‬

258
00:22:32,482 --> 00:22:34,842
‫أعدك بهذا‬

259
00:22:55,722 --> 00:22:58,682
‫- هل زوجتي هناك؟‬
‫- أجل، إنها هنا‬

260
00:22:58,762 --> 00:23:00,762
‫حسناً، لنذهب ونحضرها‬

261
00:23:26,202 --> 00:23:31,922
‫خلال 15 ثانية، ستأتي سيارة‬
‫جيب سوداء من موقف السيارات‬

262
00:23:32,002 --> 00:23:36,042
‫- اركضي إليها‬
‫- (كريس)‬

263
00:23:39,602 --> 00:23:44,162
‫- اذهبي‬
‫- لا أستطيع، سيأخذون (ديدي)‬

264
00:23:44,242 --> 00:23:47,802
‫- لن يفعلوا‬
‫- أذلك الشخص يتحدث إليها؟ تخلصوا منه‬

265
00:23:47,882 --> 00:23:50,602
‫- تحركوا للموقع‬
‫- لقد تولينا الأمور، اذهبي‬

266
00:23:55,642 --> 00:23:57,922
‫اذهبي‬

267
00:24:02,482 --> 00:24:05,722
‫إنها تركض، هيا‬
‫تحركوا، تحركوا‬

268
00:24:16,755 --> 00:24:19,075
‫ادخلي، اثبتي‬

269
00:24:29,611 --> 00:24:33,491
‫إنها جيب سوداء موديل 2007‬
‫لوحتها المعدنية منزوعة‬

270
00:24:33,571 --> 00:24:36,371
‫نحن في صدد متابعتها، لا!‬

271
00:24:43,491 --> 00:24:46,851
‫حرك الشاحنة، حرك الشاحنة‬

272
00:24:46,971 --> 00:24:49,331
‫قلت لك حركها!‬

273
00:24:53,131 --> 00:24:56,651
‫- أين طفلتي؟‬
‫- خذي‬

274
00:24:57,731 --> 00:25:00,131
‫- (ديدي)؟‬
‫- هذا أنا يا حبيبتي‬

275
00:25:00,411 --> 00:25:04,371
‫اسمعي، أردت أن أخبرك‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

276
00:25:04,451 --> 00:25:06,571
‫سنكون عائلة مرة أخرى‬
‫أعدك بذلك‬

277
00:25:06,651 --> 00:25:11,651
‫- أين ديدي؟ لقد قال لي بأنها معك‬
‫- لا، على رسلك يا حبيبتي‬

278
00:25:11,731 --> 00:25:14,171
‫(ديريوس) يقوم بأخذها من المدرسة الآن‬

279
00:25:16,211 --> 00:25:19,691
‫(ديدي فرانكلين)، ابتدائية (دوسون)‬
‫أريد إخراجها من مدرستها الآن‬

280
00:25:20,571 --> 00:25:21,851
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:25:21,931 --> 00:25:25,011
‫يقولون إنها تؤدي اختباراً‬
‫لكنني أعتقد أنهم يماطلون‬

282
00:25:29,251 --> 00:25:33,491
‫ماذا بشأن...‬
‫ماذا بشأن (أوسكار شيلز)؟‬

283
00:25:33,611 --> 00:25:36,611
‫(أوسكار شيلز)؟ لماذا هو مهم؟‬

284
00:25:39,851 --> 00:25:46,531
‫إنه الهارب الوحيد الذي نجح‬
‫في مراوغة زوجك السابق‬

285
00:25:47,131 --> 00:25:49,571
‫(أليكس) تعب من البحث عنه‬

286
00:25:49,651 --> 00:25:52,891
‫أعني بعد كل ما فعله (شيلز) بضحاياه‬
‫من سيلومه؟‬

287
00:25:52,971 --> 00:25:56,371
‫لقد كانت قضيته كل شيء فعله‬
‫كل شيء قام به لعام كامل‬

288
00:25:56,451 --> 00:26:01,851
‫لكنني لا أعتقد أن ضغوط ملاحقة (شيلز)‬
‫كانت سبب تصرفات (أليكس) الغريبة‬

289
00:26:01,931 --> 00:26:06,451
‫- لم هذا؟‬
‫- لأن (أليكس) تغير بعد أن انمحى أثره‬

290
00:26:07,091 --> 00:26:13,691
‫أتذكر ذلك كما لو أنه البارحة، لقد مشى‬
‫عبر المطبخ بعد 12 عاماً من الزواج‬

291
00:26:14,491 --> 00:26:20,171
‫وقال بأنه يريدني خارج المنزل في الحال‬
‫لن أنسى ذلك التاريخ‬

292
00:26:20,971 --> 00:26:23,811
‫لقد كان 15 حزيران‬

293
00:26:25,011 --> 00:26:27,051
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أريد‬

294
00:26:27,131 --> 00:26:31,771
‫لكنك لم تسأل عن الحالة الاجتماعية‬
‫أو التعليم، هذا مفروض في هذه الإجراءات‬

295
00:26:31,851 --> 00:26:36,851
‫لقد تمت معالجة هذا، يجب أن آخذ‬
‫هذه المعلومات وأحللها استرتيجياً بسرعة‬

296
00:26:36,931 --> 00:26:40,371
‫- أأنت من العمليات الإستراتيجية؟‬
‫- إنهم من يعالجون هذه التحقيقات‬

297
00:26:40,851 --> 00:26:43,651
‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر‬
‫وتغير المفاهيم يا سيد (ميريك)‬

298
00:26:43,731 --> 00:26:49,331
‫ضابط المعلومات الرئيسي يقوم بها الآن‬
‫لقد قاموا بمعالجة آخر تقرير لـ(أليكس)‬

299
00:26:50,851 --> 00:26:53,891
‫عندما يكون العميل رفيع المستوى‬
‫كزوجك السابق‬

300
00:26:53,971 --> 00:26:56,611
‫يتم التحقيق في الأمر مرة أخرى‬

301
00:26:57,931 --> 00:27:00,931
‫إنه الروتين الحكومي‬
‫شكراً على قهوتك‬

302
00:27:06,891 --> 00:27:10,371
‫اسمع، أخرجها من هنا فحسب‬

303
00:27:12,291 --> 00:27:14,651
‫لقد جاؤوا‬

304
00:27:14,731 --> 00:27:17,051
‫لا! لا!‬

305
00:27:20,691 --> 00:27:23,651
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا تقلق بشأن هذا، قم بتشغيل السيارة‬

306
00:27:23,731 --> 00:27:26,011
‫اذهب‬

307
00:27:35,931 --> 00:27:38,691
‫- أبي‬
‫- مرحباً حبيبتي، أأنت مستعدة للذهاب؟‬

308
00:27:38,771 --> 00:27:41,051
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى (ديزني لاند)‬

309
00:27:41,131 --> 00:27:44,531
‫- سيد (فرانكلين)، لا يمكنك أخذها‬
‫- الشرطة الفيدرالية، مكانك‬

310
00:27:50,651 --> 00:27:52,411
‫هيا، انطلق‬

311
00:27:52,931 --> 00:27:55,811
‫ادخلي حبيبتي، انطلق‬

312
00:27:57,411 --> 00:28:00,531
‫أكرر، (فرانكلين) حصل على الطفلة‬

313
00:28:07,651 --> 00:28:11,691
‫طاب مساؤك سيدة (هولاندر)‬
‫أنت تبدين جميلة الليلة‬

314
00:28:11,771 --> 00:28:15,931
‫كان يجب أن تخبرني ما حقيقتك‬
‫يا للهول! تركتك بالقرب من أطفالي‬

315
00:28:16,011 --> 00:28:20,131
‫لا تعتقدي أنني لن أتذكر‬
‫شكل عتبة باب منزلك‬

316
00:29:14,771 --> 00:29:17,331
‫هيا، ابتعد عن الطريق‬
‫أتريدهم أن يمسكوا بك؟‬

317
00:29:20,051 --> 00:29:25,411
‫رأيتك تنظر إلى أولئك الفتيات‬
‫في المطعم‬

318
00:29:25,851 --> 00:29:28,731
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، اعترف بذلك‬

319
00:29:29,131 --> 00:29:31,411
‫لا، كنت أتأكد أنهم لم يكونوا‬
‫يحدقون بنا‬

320
00:29:31,491 --> 00:29:33,251
‫بماذا؟ بمؤخراتهن؟‬

321
00:29:34,131 --> 00:29:37,171
‫الفتيات الجميلات في (بنما)‬
‫يحبون الأمريكيين‬

322
00:29:37,711 --> 00:29:41,711
‫- رائع‬
‫- إذن، ما مدى ما تعرفه عن الفتيات؟‬

323
00:29:44,231 --> 00:29:47,671
‫- أعرف ما يكفي‬
‫- منذ متى؟‬

324
00:29:49,511 --> 00:29:52,031
‫- منذ كان عمري 13 عاماً‬
‫- 13 عاماً‬

325
00:29:52,551 --> 00:29:56,391
‫- مع من؟‬
‫- (دونا إينسالمي)‬

326
00:29:56,471 --> 00:29:59,271
‫إنها جارتنا، لقد كان عمرها حوالي...‬

327
00:29:59,351 --> 00:30:02,791
‫- أكبر مني بأربع سنوات‬
‫- لقد كانت أمك تدفع لها لدروس الفرنسية‬

328
00:30:02,871 --> 00:30:05,271
‫لقد استحقت المال‬

329
00:30:07,551 --> 00:30:11,871
‫تعال، ابتعد عن الطريق‬
‫ما زلت تقترب كثيراً، لنذهب‬

330
00:30:15,991 --> 00:30:18,591
‫- أتريدين تعلم بعض الخدع (ترايسي)؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

331
00:30:23,311 --> 00:30:29,431
‫- تركتك تدخل حياتي‬
‫- 18، 27‬

332
00:30:36,111 --> 00:30:38,271
‫مساء الخير يا سيدة (هولاندر)‬

333
00:31:11,591 --> 00:31:14,031
‫كيف تشعر أيها الصغير؟‬

334
00:31:15,871 --> 00:31:19,031
‫"ن، م"، 6‬

335
00:31:22,951 --> 00:31:25,991
‫"ن، م"‬

336
00:31:27,791 --> 00:31:30,071
‫3‬

337
00:31:56,271 --> 00:31:58,791
‫غداً‬

338
00:32:08,991 --> 00:32:12,911
‫- (بام)، لا يمكنني التحدث حالياً‬
‫- ربما علي الاتصال لاحقاً‬

339
00:32:16,151 --> 00:32:19,791
‫- من معي؟‬
‫- أعتقد أنك تعرفني‬

340
00:32:30,951 --> 00:32:35,351
‫إن فعلت أي شيء إلى (بام) أو لابني...‬

341
00:32:35,431 --> 00:32:37,391
‫كلانا نعلم أن عائلتك بخير‬

342
00:32:37,791 --> 00:32:40,751
‫على الرغم أن (بام) أبدت انزعاجاً بسيطاً‬
‫من مسألة مغادرتك‬

343
00:32:41,231 --> 00:32:46,991
‫لكن كان عليك فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫لأنك لا تستطيع أن تتركها تعلم‬

344
00:32:47,511 --> 00:32:51,191
‫- تعلم بشأن ماذا؟‬
‫- (أوسكار شيلز)‬

345
00:32:51,591 --> 00:32:54,751
‫أتذكر؟ ذلك الذي هرب‬

346
00:32:55,631 --> 00:32:58,511
‫عدا أنه لم يهرب بعيداً، أليس كذلك؟‬

347
00:32:59,991 --> 00:33:02,551
‫- بدأت تنهار (سكوفيلد)‬
‫- ربما‬

348
00:33:03,151 --> 00:33:07,671
‫لنفترض هذا‬
‫دعنا نفترض أنني من أمسك بـ(شيلز)‬

349
00:33:09,431 --> 00:33:12,471
‫لا أعتقد أنني سأقوم بتسليم‬
‫ذلك المختل عقلياً إلى المحاكم‬

350
00:33:13,111 --> 00:33:17,111
‫ليس بعد أن تملص مني لفترة طويلة‬
‫جعلني أظهر بمظهر سيئ‬

351
00:33:18,511 --> 00:33:20,591
‫لقد تعمقت في بحثك كثيراً يا فتى‬

352
00:33:20,671 --> 00:33:22,431
‫أنتم المحققون تجنون مالاً كثيراً‬

353
00:33:22,511 --> 00:33:25,431
‫لكن ليس لدرجة تجعلكم تنبشون‬
‫التربة الثمينة‬

354
00:33:25,511 --> 00:33:29,191
‫إلا إن كان عليكم القيام بالحفر‬
‫إلا إن كنتم تريدون إخفاء شيء ما‬

355
00:33:30,071 --> 00:33:32,511
‫أو شخص ما‬

356
00:33:33,191 --> 00:33:36,631
‫هذا سبب كل تلك المحاليل الزراعية‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:33:37,631 --> 00:33:39,911
‫لأن هناك نوعين من المحاليل الزراعية‬

358
00:33:40,471 --> 00:33:43,391
‫كمية صغيرة من النوع الأول‬
‫يمكن أن تكون أفضل صديق للبستاني‬

359
00:33:43,471 --> 00:33:46,191
‫وعلب كبيرة من النوع الثاني‬
‫تقوم بتحليل الأجساد‬

360
00:33:46,551 --> 00:33:48,511
‫عليك بكتابة قصص الجرائم البوليسية‬

361
00:33:48,591 --> 00:33:53,431
‫لا أعرف ماذا بشأنك‬
‫لكنني لو دفنت شخصاً في فناء منزلي‬

362
00:33:55,391 --> 00:33:58,031
‫سأفكر بهذا طوال الوقت‬

363
00:33:58,951 --> 00:34:03,071
‫سأفكر...‬
‫سأفكر أنه ربما علي نقل تلك الجثة‬

364
00:34:05,631 --> 00:34:09,631
‫لكنني سأتذكر بقايا الحمض النووي‬
‫المتحلل في التربة‬

365
00:34:09,911 --> 00:34:13,631
‫حتى لو نقلت الجثة‬
‫فإن الدليل على ما فعلت سيبقى هناك‬

366
00:34:15,071 --> 00:34:17,511
‫يمكنني أن أتصور كيف سأشعر‬

367
00:34:19,751 --> 00:34:24,351
‫الضغوط، والخوف المتواصل‬

368
00:34:26,391 --> 00:34:29,031
‫هذا أكثر مما يستطيع أن يتحمله الإنسان‬

369
00:34:32,871 --> 00:34:38,871
‫سأمنحك فرصة‬
‫تراجع ودعني أنا وعائلتي نختفي‬

370
00:34:39,671 --> 00:34:46,111
‫وبالمقابل سأكتم لك سرك الصغير‬
‫كيف يبدو هذا لك؟‬

371
00:34:47,591 --> 00:34:50,111
‫كأنه كلام رجل ميت‬

372
00:34:51,071 --> 00:34:53,591
‫أعرف بأنك لا تريد أن تسير الأمور‬
‫بهذا الشكل‬

373
00:34:54,351 --> 00:35:00,111
‫لكن أحياناً تحدث الأمور‬
‫بشكل خارج عن سيطرتك‬

374
00:35:01,911 --> 00:35:04,591
‫وهذا واحد من هذه الأحيان‬

375
00:35:05,871 --> 00:35:08,271
‫اعتن بنفسك‬

376
00:35:09,271 --> 00:35:11,711
‫أراك قريباً (مايكل)‬

377
00:35:13,871 --> 00:35:19,271
‫(مايكل)، ربما في وقت أقرب مما تعتقد‬

378
00:35:37,151 --> 00:35:41,991
‫هل نمت جيداً؟‬
‫ورأيت مشاهداً من 12 عاماً في رأسك؟‬

379
00:35:42,431 --> 00:35:44,711
‫لقد تجاوزت حدودك‬

380
00:35:44,791 --> 00:35:47,191
‫لم يعد أحد يعيش هنا أيها الأشقر‬

381
00:35:47,391 --> 00:35:52,551
‫يبدو أن المالكة هربت حالما سمعت‬
‫أن شخصاً ما عائد إلى حياتها‬

382
00:35:52,631 --> 00:35:55,471
‫غادرت بسرعة لدرجة أنها تركت‬
‫بعض الأشياء خلفها‬

383
00:35:56,551 --> 00:36:02,031
‫إذن، هنا تعيش حبيبة (ثيودور)‬
‫الماكر المخادع‬

384
00:36:03,991 --> 00:36:07,911
‫هنا كان يتناول عشاءه العائلي‬

385
00:36:08,511 --> 00:36:14,551
‫وأعتقد انكما هنا أنت والسيدة (هولاندر)‬
‫اعترفتما بحبكما لبعضكما‬

386
00:36:15,391 --> 00:36:18,351
‫أخبرني، هل جعلتها تتنكر‬
‫بهيئة الدكتور (دينتون)‬

387
00:36:18,431 --> 00:36:22,031
‫وتمسك لك بعلبة الغذاء‬
‫لتفعل ما تريد؟‬

388
00:36:23,071 --> 00:36:28,111
‫(برادلي)، لا أعتقد أن رجلاً‬
‫ما يزال يعيش مع أمه‬

389
00:36:28,351 --> 00:36:31,351
‫يستطيع فهم مكائد الحب‬

390
00:36:40,271 --> 00:36:42,511
‫أتريد أن تعرف كيف وجدناك؟‬

391
00:36:43,431 --> 00:36:46,791
‫اثنان وخمسون رسالة حب‬
‫أرسلت من قبلك إلى هذ العنوان‬

392
00:36:47,431 --> 00:36:52,071
‫كلها تتوسل فيها إلى السيدة (هولاندر)‬
‫لتعيدك إلى حياتها ثانية‬

393
00:36:52,751 --> 00:36:58,951
‫وجميعها عادت إلى (فوكس ريفر)‬
‫بعنوان "تعود إلى المرسل"‬

394
00:37:00,311 --> 00:37:02,711
‫الحراس كانوا يضحكون عند قراءتها‬
‫أليس كذلك يا (غاري)؟‬

395
00:37:02,791 --> 00:37:04,431
‫كم ضحكنا عليها‬

396
00:37:04,791 --> 00:37:09,871
‫يبدو أن يدك مصابة إصابة قوية‬

397
00:37:09,951 --> 00:37:11,831
‫ماذا حدث؟‬
‫فتى الكشافة كان يدافع عن نفسه؟‬

398
00:37:11,911 --> 00:37:17,191
‫(غاري)، الآن سوف تخبرني‬
‫أين وضعت أموال (ويستمورلاند)‬

399
00:37:17,271 --> 00:37:21,351
‫أو سأنتفك كالدجاجة، غرزة تلو الأخرى‬

400
00:37:29,911 --> 00:37:32,191
‫حسن، تريد أن تعرف أين هي النقود؟‬

401
00:37:33,031 --> 00:37:36,431
‫لقد صرفت معظمها الليلة الماضية‬
‫على أمك‬

402
00:37:39,391 --> 00:37:42,071
‫جواب خاطىء‬

403
00:37:57,631 --> 00:38:02,191
‫تعالي إلى هنا حبيبتي‬
‫كيف حالك؟‬

404
00:38:03,431 --> 00:38:05,471
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أهي بخير؟‬

405
00:38:20,471 --> 00:38:22,631
‫- حبيبي‬
‫- نعم‬

406
00:38:24,311 --> 00:38:26,951
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

407
00:38:58,871 --> 00:39:00,871
‫ما الذي سنفعله؟‬

408
00:39:00,951 --> 00:39:04,191
‫نحصل على تذكرة للقطار، تعال‬

409
00:39:04,951 --> 00:39:07,711
‫انتظر هنا حتى يأتي القطار‬

410
00:40:13,511 --> 00:40:16,791
‫"(غيلا)"‬

411
00:40:20,431 --> 00:40:23,431
‫أجل، أعتقد أنهما المطلوبان‬

412
00:40:37,071 --> 00:40:40,391
‫ذكران أبيضان يمشيان هاربين‬
‫من محطة (ويلكوكس)‬

413
00:40:41,551 --> 00:40:43,391
‫هيا أبي‬

414
00:40:54,351 --> 00:40:58,791
‫(إل جيه)‬

415
00:40:59,071 --> 00:41:02,431
‫- لا تتحرك‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

416
00:41:02,511 --> 00:41:03,991
‫- لا علاقة له بهذا‬
‫- وجهك للأسفل‬

417
00:41:04,071 --> 00:41:06,471
‫- كلاكما، وجهكما للأسفل، الآن‬
‫- أرجوك‬

418
00:41:08,311 --> 00:41:10,471
‫قيدهما‬

419
00:41:13,831 --> 00:41:15,671
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

420
00:41:16,711 --> 00:41:20,431
‫المشبوه الذي اعتقل‬
‫اسمه (لينكولن بوروز)‬

421
00:41:23,791 --> 00:41:26,391
‫أنا آسف‬

422
00:41:26,511 --> 00:41:29,591
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

