﻿1
00:00:01,186 --> 00:00:02,626
في الحلقات السابقة

2
00:00:02,706 --> 00:00:05,506
‫نعم، أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬
‫مِن فضلك‬

3
00:00:05,586 --> 00:00:09,106
‫- أغلق الهاتف الآن‬
‫- أنا (مايكل سكوفيلد)‬

4
00:00:09,186 --> 00:00:11,866
‫أنا في نُزل (كاتباك)، غرفة 11‬

5
00:00:14,586 --> 00:00:16,546
‫وأريد تسليم نفسي‬

6
00:00:18,826 --> 00:00:20,546
‫أين هذا المكان؟‬

7
00:00:20,626 --> 00:00:24,426
‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬
‫أنت تعرف هذا‬

8
00:00:24,706 --> 00:00:26,106
‫إنّه جميل‬

9
00:00:26,186 --> 00:00:29,186
‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬
‫سأكون هناك‬

10
00:00:29,386 --> 00:00:33,066
‫في المطار في (إكستابا)‬
‫وسأكون في انتظارك‬

11
00:00:33,426 --> 00:00:37,346
‫- مرحباً، اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

12
00:00:37,626 --> 00:00:40,986
‫أريد فقط إنهاء عقوبتي ولا أريد مشاكل‬

13
00:00:41,986 --> 00:00:44,306
‫- أوقفا القتال أيّها السجينين‬
‫- لا، هذا ليس مضحكاً‬

14
00:00:44,386 --> 00:00:47,226
‫المضحك عندما كنت أنا و(كارولاين)‬
‫نتحدث عنك‬

15
00:00:47,306 --> 00:00:50,026
‫وافتتانك الصبياني بها‬

16
00:00:50,106 --> 00:00:52,266
‫لقد طلب منها الزواج‬

17
00:00:53,226 --> 00:00:55,906
‫- (تيرانس)‬
‫- سأغادر‬

18
00:00:55,986 --> 00:00:58,506
‫(تيرانس)، اسمعني‬

19
00:00:58,586 --> 00:01:01,626
‫عانى الكثيرون بسبب هذا، بسببك‬

20
00:01:01,706 --> 00:01:04,506
‫لكن عندما تصل الصحافة هنا‬
‫يمكنك قول الحقيقة‬

21
00:01:04,586 --> 00:01:06,586
‫يمكنك إنهاء هذا‬

22
00:01:06,826 --> 00:01:08,986
‫- آسف‬
‫- لا‬

23
00:01:09,946 --> 00:01:12,986
‫"نوقف البرنامج لإعلان خبر خاص"‬

24
00:01:13,786 --> 00:01:16,626
‫"هذا خبر عاجل‬
‫مِن نُزل (كاتباك) في (مونتانا)"‬

25
00:01:16,706 --> 00:01:18,426
‫"(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

26
00:01:18,506 --> 00:01:22,306
‫"السجينان الهاربان مِن سجن‬
‫(فوكس ريفر) الحكومي في (إلينوي)"‬

27
00:01:22,386 --> 00:01:26,266
‫"ما زالا يراوغان السلطات‬
‫تاركين جرائم في أعقابهما"‬

28
00:01:26,346 --> 00:01:29,346
‫"واليوم، تركا وراءهما شيئاً آخر"‬

29
00:01:30,466 --> 00:01:33,866
‫"اسمي (لينكن بوروز) وأنا بريء"‬

30
00:01:35,946 --> 00:01:38,266
‫"قبل 6 ساعات"‬

31
00:01:41,746 --> 00:01:43,266
‫- انتهى أمرنا‬
‫- لا يوجد مخرج آخر‬

32
00:01:43,346 --> 00:01:46,306
‫المرة القادمة حين تقررا عقد مؤتمر صحفي‬
‫قوما به في غرفة بباب خلفي‬

33
00:01:46,386 --> 00:01:48,106
‫دعني أفكر‬

34
00:01:48,626 --> 00:01:51,186
‫"هنا دورية الطريق الرئيسي في (مونتانا)"‬

35
00:01:51,266 --> 00:01:53,786
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)"‬

36
00:01:53,866 --> 00:01:56,386
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

37
00:01:56,466 --> 00:01:59,226
‫هذا تحذير‬

38
00:01:59,506 --> 00:02:01,786
‫اخرجا وأيدكما مرفوعة‬

39
00:02:02,706 --> 00:02:04,386
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ماذا عنه؟ لا نفع له‬

40
00:02:04,466 --> 00:02:06,346
‫إنّها جثة وبصماتنا في أنحاء المكان‬

41
00:02:06,426 --> 00:02:08,786
‫- أتخشى أن يتهمك أحد بجريمة قتل؟‬
‫- ما خطتك إذن؟‬

42
00:02:08,866 --> 00:02:10,786
‫ترك الجثة والخروج مِن الباب الأمامي؟‬

43
00:02:10,866 --> 00:02:14,186
‫- نعم، هذا ما سنفعله بالضبط‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

44
00:02:14,266 --> 00:02:18,266
‫و(لينكن بوروز)‬
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

45
00:02:18,986 --> 00:02:22,466
‫- عميل فيدرالي، لا تطلقوا النار‬
‫- عميل فيدرالي؟‬

46
00:02:22,546 --> 00:02:25,346
‫- ابدأ التصوير‬
‫- أحتجز (بوروز) و(سكوفيلد)، سنخرج‬

47
00:02:25,426 --> 00:02:27,146
‫لا تطلقوا النار‬

48
00:02:42,986 --> 00:02:45,506
‫- مهلاً، مَن أنت؟‬
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:02:45,586 --> 00:02:48,666
‫- سنذهب إلى (بيلينغز)‬
‫- انتظر، دعني أرى الهوية‬

50
00:02:48,746 --> 00:02:50,586
‫- حسناً‬
‫- ارمِ المسدس‬

51
00:02:50,666 --> 00:02:53,146
‫فليهدأ الجميع ولن يحدث سوء‬

52
00:02:53,226 --> 00:02:57,466
‫- ألقوا أسلحتكم‬
‫- أنت، أريد مفاتيح سيارتي الشرطة الآن‬

53
00:02:57,546 --> 00:02:59,586
‫- لا تفعل هذا‬
‫- لا تصغي إليه، أحضري المفاتيح‬

54
00:02:59,666 --> 00:03:01,786
‫- (لينك)، ادخل السيارة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

55
00:03:01,866 --> 00:03:03,506
‫سنغادر المكان‬
‫قبل أن يتأذى شخص آخر‬

56
00:03:03,586 --> 00:03:06,026
‫(لينك)، شغّل السيارة‬
‫هيّا، أسرعي، أسرعي‬

57
00:03:06,106 --> 00:03:08,266
‫- هيا‬
‫- إنّها فرصتكم الأخيرة، لن أكرر هذا‬

58
00:03:08,346 --> 00:03:10,386
‫خطوة أخرى وسأقتله‬

59
00:03:11,106 --> 00:03:14,946
‫- هيّا‬
‫- افتح بابي‬

60
00:03:27,386 --> 00:03:30,226
‫"(شيكاغو، إلينوي)‬
‫المكتب الفيدرالي الميداني"‬

61
00:03:31,586 --> 00:03:34,786
‫- مرحباً بعودتك، هل أنت...‬
‫- أنا بحال أفضل كثيراً‬

62
00:03:36,946 --> 00:03:39,746
‫- ما المستجدات؟‬
‫- حسناً، عُلم‬

63
00:03:39,906 --> 00:03:41,626
‫نعم‬

64
00:03:42,786 --> 00:03:46,706
‫- هل لدينا دليل؟‬
‫- أحد حرس (فوكس ريفر)، (براد بيليك)‬

65
00:03:46,786 --> 00:03:49,266
‫أُدخِل السجن الليلة الماضية‬
‫لقتله حارساً آخر‬

66
00:03:49,346 --> 00:03:51,226
‫مهلًا، هل نبحث‬
‫عن حراس السجن الآن؟‬

67
00:03:51,306 --> 00:03:55,466
‫- ماذا عن الهاربين (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬
‫- لا جديد عنهما حالياً‬

68
00:03:55,546 --> 00:03:59,506
‫كما تم احتجاز زوجة (فرانكلين)‬
‫في (داكوتا الشمالية)‬

69
00:03:59,586 --> 00:04:03,346
‫- زوجته؟‬
‫- الخط 2‬

70
00:04:04,666 --> 00:04:06,386
‫هنا العميل (ماهون)‬

71
00:04:12,346 --> 00:04:14,146
‫كم مضى على هذا؟‬

72
00:04:24,506 --> 00:04:27,786
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن لَم تتحرك فلن أقتلك‬

73
00:04:27,866 --> 00:04:30,546
‫- لن يؤذيك أحد يا (غريغ)‬
‫- أين نتوجه يا (مايكل)؟‬

74
00:04:30,626 --> 00:04:33,786
‫لا يمكننا مواصلة القيادة‬
‫لقد فقدنا (ستيدمن)، و(سارة)...‬

75
00:04:33,866 --> 00:04:35,306
‫- ارفع الصوت‬
‫- "مقتل (ستيدمن)"‬

76
00:04:35,386 --> 00:04:37,066
‫"شقيق الرئيسة (رينولدز)"‬

77
00:04:37,146 --> 00:04:40,706
‫"لا يمكن الحصول على تعليق الرئيسة‬
‫وما زالت في جولة في الغرب الأوسط"‬

78
00:04:40,786 --> 00:04:42,626
‫"وتظهر دعمها في الولايات الأساسية"‬

79
00:04:42,706 --> 00:04:46,626
‫"لمقاولينا وزارعي البرتقال‬
‫وعمّال الحديد والفنانين"‬

80
00:04:46,706 --> 00:04:50,146
‫"الحلم الأمريكي حيّ وسيتحقق للجميع"‬

81
00:04:50,226 --> 00:04:52,346
‫"تسافر (رينولدز) إلى (كولورادو) اليوم"‬

82
00:04:52,426 --> 00:04:54,986
‫"وستظهر في (دينفر) مساء اليوم..."‬

83
00:04:55,346 --> 00:04:57,466
‫- أوقف السيارة‬
‫- لماذا؟‬

84
00:04:59,266 --> 00:05:00,986
‫أوقفها فحسب‬

85
00:05:21,466 --> 00:05:23,186
‫اخرج‬

86
00:05:23,706 --> 00:05:25,066
‫قف هنا‬

87
00:05:25,146 --> 00:05:27,826
‫- أتريد إطلاق الرجل؟‬
‫- فيما بعد‬

88
00:05:28,426 --> 00:05:30,786
‫علينا التخلص من (كيلرمان) أيضاً‬
‫لسنا بحاجة إليه‬

89
00:05:30,866 --> 00:05:34,146
‫في الواقع، نحتاج إليه‬
‫ما زال لدينا موارد‬

90
00:05:37,946 --> 00:05:40,266
‫علينا فقط تقرير كيفية استغلالها‬

91
00:06:22,526 --> 00:06:24,246
‫أيّتها الممرضة‬

92
00:06:25,766 --> 00:06:27,486
‫أيّتها الممرضة‬

93
00:06:28,406 --> 00:06:30,686
‫- أنت لست ممرضة‬
‫- أنت محق‬

94
00:06:30,766 --> 00:06:33,366
‫هذه كدمة سوداء قوية يا كابتن‬

95
00:06:33,486 --> 00:06:37,566
‫مؤكد تذكّرك في المرات التي سرت‬
‫بها هنا في زيّ الحراس الرائع‬

96
00:06:37,646 --> 00:06:40,526
‫متغاضياً عن كل الأخطاء التي تحدث‬

97
00:06:40,886 --> 00:06:43,646
‫"مَن؟ أنا؟ لَم أر شيئاً"‬

98
00:06:44,206 --> 00:06:45,926
‫ما شعورك بشأن ذلك الآن؟‬

99
00:06:46,006 --> 00:06:48,366
‫- أيّها الوغد‬
‫- اعتد على هذا‬

100
00:06:48,446 --> 00:06:52,046
‫تغاضيك عما كان يحدث‬
‫سيجعل الكثيرون ينتقمون منك‬

101
00:06:52,286 --> 00:06:56,886
‫- على جثتي‬
‫- لا، الرجل الميت لا يشعر بالضرب‬

102
00:06:57,246 --> 00:06:59,126
‫وثمة الكثير في انتظارك‬

103
00:07:00,926 --> 00:07:02,846
‫هيّا، غادر الغرفة‬

104
00:07:34,646 --> 00:07:36,686
‫ستستغرق الشرطة الفيدرالية وقتاً‬
‫لتعرف هذا‬

105
00:07:36,766 --> 00:07:39,806
‫- كم الساعة؟‬
‫- تجاوزت التاسعة بقليل‬

106
00:07:39,886 --> 00:07:42,206
‫- الوقت أمامنا ضيق‬
‫- 450 ميلاً في 6 ساعات‬

107
00:07:42,286 --> 00:07:44,206
‫- ما رأيك؟‬
‫- علينا التحرك إن أردنا الوصول‬

108
00:07:44,286 --> 00:07:45,886
‫انظر أمامك‬

109
00:07:48,526 --> 00:07:50,246
‫انظرا إلى هذا‬

110
00:07:55,726 --> 00:07:58,686
‫- ملائم جداً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

111
00:08:05,806 --> 00:08:08,606
‫"ولاية (سينالوا، المكسيك)‬
‫الطريق السريع 15"‬

112
00:08:29,886 --> 00:08:32,366
‫ريف جميل‬

113
00:08:34,726 --> 00:08:36,446
‫لا بأس به‬

114
00:08:37,846 --> 00:08:40,646
‫لكنتك مختلفة، مِن أين أنت؟‬

115
00:08:41,886 --> 00:08:43,766
‫(بورتوريكو)‬

116
00:08:44,246 --> 00:08:48,766
‫لا يوجد بورتوريكون كثيرون‬
‫في هذه المنطقة من (المكسيك)‬

117
00:08:48,846 --> 00:08:50,566
‫أين تتوجه؟‬

118
00:08:51,686 --> 00:08:53,566
‫(إكستابا)‬

119
00:08:54,126 --> 00:08:55,846
‫الطريق طويل‬

120
00:08:56,246 --> 00:08:58,606
‫ألف ميل‬

121
00:09:00,086 --> 00:09:04,126
‫ماذا يهمك في (إكستابا)؟‬
‫ماذا يوجد فيها؟‬

122
00:09:07,086 --> 00:09:09,046
‫كل شيء في حياتي‬

123
00:09:11,086 --> 00:09:12,766
‫امرأة‬

124
00:09:16,086 --> 00:09:17,766
‫امرأتي‬

125
00:09:22,446 --> 00:09:25,206
‫آمل أن تكون في انتظاري عندما أصل‬

126
00:09:43,846 --> 00:09:46,766
‫"(ألغوما، ويسكونسن)"‬

127
00:09:57,806 --> 00:09:59,646
‫خذ يا (لاري)، هذه لك‬

128
00:09:59,846 --> 00:10:03,286
‫ماذا عن هذه؟ إنّها صغيرة جداً‬

129
00:10:03,646 --> 00:10:05,566
‫لِم لَم تطفُ؟‬

130
00:10:06,126 --> 00:10:09,166
‫لِم لَم... أحتاج إلى خشب أكثر‬

131
00:10:09,246 --> 00:10:10,806
‫الخشب يطفو‬

132
00:10:10,886 --> 00:10:12,606
‫هذا سينفع‬

133
00:10:15,566 --> 00:10:17,286
‫أيّها الرجل‬

134
00:10:23,886 --> 00:10:26,886
‫أيمكنك شراء جعة لنا؟‬

135
00:10:30,526 --> 00:10:32,246
‫نعم، بالطبع‬

136
00:10:34,086 --> 00:10:38,206
‫- أيمكنني شراء طعام لكلبي؟‬
‫- افعل ما تريد‬

137
00:10:38,286 --> 00:10:40,246
‫يمكنك شراء جعة لنفسك‬

138
00:10:41,726 --> 00:10:45,406
‫لا، كان أبي يشرب‬

139
00:11:06,326 --> 00:11:08,166
‫سترغبين في رؤية هذا‬

140
00:11:10,566 --> 00:11:12,686
‫أغلقنا جميع الطرق السريعة‬
‫في وسط (مونتانا)‬

141
00:11:12,766 --> 00:11:14,846
‫- ولا أثر لهما حتى الآن‬
‫- وسّعوا المنطقة‬

142
00:11:14,926 --> 00:11:17,166
‫انشروا الرجال على 90 و94‬
‫إلى (وايومنغ)‬

143
00:11:17,246 --> 00:11:20,926
‫واتصلوا بـ(وايتفيش) ليغلقوا‬
‫الحدود الكندية عند النقطة 15‬

144
00:11:21,006 --> 00:11:24,886
‫"وما زالا يراوغان الشرطة‬
‫تاركين الجرائم في أعقابهما"‬

145
00:11:24,966 --> 00:11:28,086
‫"وهذه المرة، تركا شيئاً مختلفاً"‬

146
00:11:28,246 --> 00:11:31,486
‫"اسمي (لينكون بوروز)، وأنا بريء"‬

147
00:11:32,246 --> 00:11:37,766
‫"هربت من سجن (فوكس ريفر) لأنّه‬
‫حُكم عليّ بالإعدام لجريمة لَم أرتكبها"‬

148
00:11:37,846 --> 00:11:40,086
‫"لم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

149
00:11:40,566 --> 00:11:43,526
‫"لقد انتحر الليلة الماضية‬
‫في نُزل (كاتباك)"‬

150
00:11:43,606 --> 00:11:47,166
‫"على بَعد 30 ميلاً من منزله‬
‫في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

151
00:11:47,246 --> 00:11:49,406
‫"انتحر بدافع الخوف"‬

152
00:11:50,006 --> 00:11:53,606
‫"الخوف مِن الناس الذين كانوا يخبؤونه‬
‫طوال السنوات الثلاث الماضية"‬

153
00:11:53,686 --> 00:11:56,046
‫"الناس أنفسهم الذين يريدون موت أخي"‬

154
00:11:57,286 --> 00:12:00,166
‫"لا يريدونكم أن تعرفوا مَن هم‬
‫لكن اعلموا هذا"‬

155
00:12:00,246 --> 00:12:04,246
‫"سرقوا مليارات الدولارات‬
‫وقتلوا عشرات الناس"‬

156
00:12:04,326 --> 00:12:08,486
‫"ومع هذا ينشرون وجوهنا على الشاشة‬
‫ويطلبون منكم الخوف"‬

157
00:12:08,566 --> 00:12:11,766
‫"إنّهم مجموعة متعددة الجنسيات‬
‫لها مصالح مشتركة"‬

158
00:12:11,846 --> 00:12:13,966
‫"ويُعرفون معاً باسم (الشركة)"‬

159
00:12:14,046 --> 00:12:16,526
‫"وهم يعملون مع شخصيات‬
‫في أعلى المستويات الحكومية"‬

160
00:12:16,606 --> 00:12:19,286
‫"بمن فيهم رئيسة (الولايات المتحدة)"‬

161
00:12:19,526 --> 00:12:23,766
‫ابدأوا بالسيطرة على الوضع فوراً‬

162
00:12:24,006 --> 00:12:26,606
‫- إنّه يُبثّ سيدي‬
‫- ابدأ بحظره في (فلوريدا)‬

163
00:12:26,686 --> 00:12:29,966
‫ابحثوا عن وحدة تخزين مليئة بالعرب‬
‫لا يهمني‬

164
00:12:30,046 --> 00:12:32,446
‫طالما لا تُبث أخبار عن (لينكون بوروز)‬

165
00:12:32,526 --> 00:12:34,406
‫- "يعملون متسترين بالحصانة"‬
‫- اذهب‬

166
00:12:34,486 --> 00:12:36,566
‫"تحت ستار الاستخبارات السرية"‬

167
00:12:36,646 --> 00:12:40,246
‫"إنّهم الناس الذين مهمتهم‬
‫الحماية والخدمة"‬

168
00:13:02,446 --> 00:13:04,166
‫(كالاماتيلو)‬

169
00:13:06,126 --> 00:13:08,526
‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً‬

170
00:13:12,086 --> 00:13:14,766
‫هنا تنتهي رحلتك‬

171
00:13:17,366 --> 00:13:20,446
‫لا أحد يركب مجاناً، أنا آسف‬

172
00:13:20,526 --> 00:13:24,126
‫أنت لا تفهم‬
‫يجب أن أصل إلى (إكستابا)، أرجوك‬

173
00:13:25,286 --> 00:13:28,206
‫هل سنواجه مشكلة الآن؟‬

174
00:13:40,406 --> 00:13:41,886
‫هل تستطيع الطهي؟‬

175
00:13:41,966 --> 00:13:43,366
‫ماذا؟‬

176
00:13:43,446 --> 00:13:45,926
‫أنا أنظف الدجاجة وزوجتي تطهوها‬

177
00:13:46,006 --> 00:13:47,606
‫لكنّها ميتة الآن‬

178
00:13:47,686 --> 00:13:50,246
‫أنا آسف، عليّ متابعة طريقي‬

179
00:13:50,686 --> 00:13:53,166
‫كانت هذه آخر حافلة اليوم‬

180
00:13:54,286 --> 00:13:59,326
‫إن كنت تطهو فسأعطيك مكاناً‬
‫للنوم هذه الليلة‬

181
00:14:04,446 --> 00:14:06,166
‫انتظر، انتظر‬

182
00:14:07,726 --> 00:14:09,086
‫أتعيش هنا؟‬

183
00:14:09,166 --> 00:14:11,726
‫نعم، باب بيتي في الجانب الآخر للسيارة‬

184
00:14:15,086 --> 00:14:19,486
‫أتعرف؟ في الحقيقة أنا طاهٍ ماهر‬

185
00:14:20,246 --> 00:14:21,966
‫مِن هنا‬

186
00:14:23,526 --> 00:14:27,166
‫"وقد أُلقي اللوم على شخص بريء"‬

187
00:14:27,486 --> 00:14:31,526
‫- "دكتورة (سارة تانكريدي)"‬
‫- كم مدة شريط الفيديو؟‬

188
00:14:31,686 --> 00:14:33,406
‫26 دقيقة من بدايته إلى نهايته‬

189
00:14:33,486 --> 00:14:35,166
‫وهو يُبث على الإنترنت‬

190
00:14:35,246 --> 00:14:37,886
‫"أعرف أنّي لا أستطيع‬
‫طلب فرصة ثانية"‬

191
00:14:38,366 --> 00:14:42,686
‫"آمل فقط أن تكوني‬
‫قد وجدت ملاذاً آمناً الآن"‬

192
00:14:43,326 --> 00:14:46,046
‫ابدؤوا بتفريغ النص‬
‫أريد كل كلمة‬

193
00:14:47,326 --> 00:14:51,206
‫"وضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كل طبيب"‬

194
00:14:51,286 --> 00:14:53,166
‫"أتمنى لو سارت الأمور بشكل مختلف"‬

195
00:14:53,246 --> 00:14:55,766
‫اتصل بـ(مونتانا) وليرسلوا عميلاً‬
‫ليتحدث إلى المصور‬

196
00:14:55,846 --> 00:14:58,886
‫أريد معرفة ما رآه وسمعه‬
‫وماذا كانا يرتديان، وكل ما يمكن‬

197
00:14:58,966 --> 00:15:01,086
‫"... جرائم على أيدي رجال الحكومة"‬

198
00:15:01,166 --> 00:15:06,646
‫"العميل الخاص (أليكساندر ماهون)‬
‫مسؤول عن عدة جرائم"‬

199
00:15:06,726 --> 00:15:09,486
‫"لَم يقتل فقط (جون أبروتزي)‬
‫و(ديفيد بولتسكيز)"‬

200
00:15:09,566 --> 00:15:12,526
‫"بل أيضاً آخر هارب كُلّف بمطاردته"‬

201
00:15:12,606 --> 00:15:16,886
‫"رجل اسمه (أوسكار شيلز)‬
‫وهو رجل هرب من السجن قبل سنتين"‬

202
00:15:16,966 --> 00:15:19,486
‫"وما زال أحد أهم المطلوبين في البلاد"‬

203
00:15:19,566 --> 00:15:22,526
‫"رغم حقيقة أنّه لن يُعثر عليه أبداً"‬

204
00:15:23,246 --> 00:15:26,366
‫- هذا الرجل مجنون‬
‫- "ويفعل ما بوسعه ليجعل موتهم"‬

205
00:15:26,446 --> 00:15:30,406
‫"كأنّه وقع أثناء تأدية العمل‬
‫كالاختفاء..."‬

206
00:15:32,126 --> 00:15:34,766
‫- شكراً‬
‫- عفواً، تفضّل‬

207
00:15:40,966 --> 00:15:44,886
‫- لماذا تريد الخشب؟‬
‫- سأبني طوفاً‬

208
00:15:46,166 --> 00:15:48,766
‫أحتاج إلى خشب كثير‬
‫إن أردت الوصول إلى (هولندا)‬

209
00:15:48,846 --> 00:15:51,326
‫- (هولندا)؟‬
‫- نعم‬

210
00:15:52,326 --> 00:15:55,046
‫أتريدين رؤية الطوف؟‬

211
00:15:56,446 --> 00:16:01,246
‫تريد السفر مِن هنا‬
‫إلى (هولندا) في هذا‬

212
00:16:02,806 --> 00:16:04,646
‫حظاً طيباً يا (غليغان)‬

213
00:16:04,726 --> 00:16:06,446
‫سأذهب للتبول‬

214
00:16:07,926 --> 00:16:10,486
‫كيف ستعرف طريقك؟‬

215
00:16:10,566 --> 00:16:12,766
‫هل لديك خريطة؟‬

216
00:16:14,046 --> 00:16:19,366
‫نعم، إنّها... إنّها...‬

217
00:16:20,126 --> 00:16:21,846
‫إنّها هنا‬

218
00:16:27,646 --> 00:16:29,446
‫أهذه خريطتك؟‬

219
00:16:32,966 --> 00:16:35,686
‫أرجو أن تصل‬

220
00:16:37,006 --> 00:16:41,846
‫أصحو كل صباح وأتساءل‬
‫كيف سيكون الأمر إن اختفيت فجأة‬

221
00:16:43,766 --> 00:16:48,446
‫وأنت ستفعل هذا الآن‬
‫أظنّ أن هذا رائع‬

222
00:16:53,446 --> 00:16:55,166
‫حسناً‬

223
00:17:02,046 --> 00:17:03,766
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

224
00:17:13,486 --> 00:17:15,246
‫أبي أيضاً يثمل‬

225
00:17:19,286 --> 00:17:20,886
‫ماذا يحدث؟‬

226
00:17:20,966 --> 00:17:22,326
‫لا شيء‬

227
00:17:22,406 --> 00:17:24,286
‫- لا...‬
‫- دعني أذهب‬

228
00:17:24,366 --> 00:17:27,206
‫- أريد إصلاح هذا‬
‫- دعني، توقف‬

229
00:17:30,006 --> 00:17:32,046
‫(مات)، هلّا أعدتني إلى البيت أرجوك؟‬

230
00:17:32,126 --> 00:17:34,246
‫لا، أنا...‬

231
00:17:35,606 --> 00:17:37,326
‫مجنون‬

232
00:18:03,246 --> 00:18:07,326
‫- حسناً يا (براد)، كيف حالك؟‬
‫- في أسوأ حال‬

233
00:18:07,406 --> 00:18:12,086
‫نعم، هذه كدمة مؤلمة‬
‫لكنّها ستهدأ بعد يوم‬

234
00:18:12,166 --> 00:18:15,566
‫لديّ هنا أوراق نقلك‬
‫إلى السجن العام‬

235
00:18:16,206 --> 00:18:17,566
‫بهذه السرعة؟‬

236
00:18:17,646 --> 00:18:20,006
‫ندخلهم ونخرجهم بسرعة‬
‫تعرف السياسة‬

237
00:18:21,526 --> 00:18:23,246
‫(كايتي)‬

238
00:18:23,726 --> 00:18:25,686
‫تبدين جميلة اليوم‬

239
00:18:29,606 --> 00:18:31,886
‫عملت هنا‬
‫أكثر مِن 10 سنوات، صحيح؟‬

240
00:18:32,686 --> 00:18:34,446
‫تقريباً‬

241
00:18:35,286 --> 00:18:37,566
‫وطوال هذه المدة ونحن صديقان‬

242
00:18:37,886 --> 00:18:41,966
‫(براد)، إن كنت تظنّ أنّي أستطيع التأثير‬
‫على أحد لإبعادك عن السجن العام‬

243
00:18:42,046 --> 00:18:45,566
‫- فاعلم أنّي لا أستطيع هذا‬
‫- أرجوك، لا يمكنكم إعادتي هناك‬

244
00:18:45,646 --> 00:18:48,486
‫أتريدين تحمّل مسؤولية ما يحدث لي؟‬

245
00:18:48,566 --> 00:18:50,806
‫اسمعيني أرجوك، ليلة واحدة‬

246
00:18:50,886 --> 00:18:52,846
‫دعيني أبقى هنا الليلة‬

247
00:18:52,926 --> 00:18:55,086
‫أعرف أنّك تستطيعين هذا‬

248
00:18:56,526 --> 00:19:01,326
‫وعندما تعودين لبيتك‬
‫اتركي الباب مفتوحاً لي‬

249
00:19:07,966 --> 00:19:10,846
‫علّقوا ستاراً خلفهم على الجدار‬

250
00:19:11,246 --> 00:19:14,406
‫وجده أحدهم، حامل المسدس‬

251
00:19:14,486 --> 00:19:17,926
‫بينما كان (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يتحدثان عن المسافة التي عليهم قطعها‬

252
00:19:20,446 --> 00:19:24,126
‫قال (سكوفيلد) إنّها 450 ميلاً‬
‫في 6 ساعات‬

253
00:19:25,366 --> 00:19:27,966
‫450 ميلاً إلى أين؟‬

254
00:19:28,886 --> 00:19:30,606
‫لا أدري‬

255
00:19:30,926 --> 00:19:35,766
‫450 ميلاً في 6 ساعات‬
‫أيّة نقطة في هذه...‬

256
00:19:36,166 --> 00:19:38,446
‫الدائرة قد تكون وجهتهم الأخيرة‬

257
00:19:38,526 --> 00:19:42,246
‫75 ميلاً في الساعة‬
‫وسيتوقفون للتزود بالوقود‬

258
00:19:42,326 --> 00:19:44,046
‫- هذا ممكن‬
‫- نعم‬

259
00:19:44,126 --> 00:19:45,846
‫أين هما؟‬

260
00:19:47,566 --> 00:19:51,006
‫لا أدري‬
‫ما زلت بحاجة إلى وقت أكثر‬

261
00:19:51,086 --> 00:19:54,766
‫يجب الإسراع يا سيد (ماهون)‬
‫فقد أحدثتَ ضرراً يتعذر إصلاحه‬

262
00:19:54,846 --> 00:19:59,166
‫سجّل (سكوفيلد) الفيديو في مخزن‬
‫في مكان ما بين (غريتفولز) و(هيلينا)‬

263
00:19:59,246 --> 00:20:01,006
‫في وقت شروق الشمس تقريباً‬

264
00:20:01,086 --> 00:20:05,646
‫مِن هناك، قال الشاهد إنّ أمامهم‬
‫450 ميلاً للذهاب لوجهتهم‬

265
00:20:05,726 --> 00:20:09,206
‫(سياتل) أو (بورتلاند)‬
‫أو (سولت ليك) أو (دينفر)‬

266
00:20:09,286 --> 00:20:11,886
‫- (دينفر)؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

267
00:20:11,966 --> 00:20:16,566
‫الرئيسة ستتحدث هناك مساء اليوم‬
‫في الساعة الـ3‬

268
00:20:16,646 --> 00:20:19,206
‫تبعد 6 ساعات‬
‫عن مكان تسجيل الفيديو‬

269
00:20:20,006 --> 00:20:22,166
‫إنّهم يستهدفون الرئيسة‬

270
00:20:29,686 --> 00:20:33,846
‫"شريط يُقال إنّه مِن السجينين الفارين‬
‫(لينكون بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬

271
00:20:33,926 --> 00:20:37,566
‫"سيُرفض فوراً من وزارة العدل‬
‫لأنّه بلا أساس"‬

272
00:20:37,646 --> 00:20:41,206
‫"وهذا يعيدنا إلى القصة‬
‫التي سنتابعها على مدى اليوم"‬

273
00:20:41,366 --> 00:20:43,286
‫"تمّ رفع التحذير مِن الإرهاب"‬

274
00:20:43,366 --> 00:20:47,366
‫"عند معرفة أنّ مخزناً تمّ استئجاره‬
‫بواسطة أمريكيين عرب..."‬

275
00:20:47,446 --> 00:20:49,846
‫"قضوا على الخبر‬
‫أبعدوه عن الصفحة الأولى"‬

276
00:20:49,926 --> 00:20:52,246
‫- هذا ما يفعلونه‬
‫- يمكنهم مواراته كما يريدون‬

277
00:20:52,326 --> 00:20:56,526
‫لكنّ الخبر عُرف الآن، تمهلوا‬
‫بعض الوقت، وسيؤتي الشريط مفعوله‬

278
00:20:56,886 --> 00:20:59,886
‫- إنّها مخاطرة، إن لَم نصل إليها...‬
‫- الوصول إليها هو الجزء السهل‬

279
00:20:59,966 --> 00:21:01,526
‫المشكلة فيما سنفعله بعد ذلك‬

280
00:21:01,606 --> 00:21:05,846
‫لذلك يجب أن يكون الأمر سريعاً، حين‬
‫يعرف الجميع أنّها معنا، سينتهي الأمر‬

281
00:21:09,406 --> 00:21:12,766
‫- سأبلغ (البيت الأبيض) لإلغاء...‬
‫- إن حدث تغيير لمسار الرحلة‬

282
00:21:12,846 --> 00:21:15,206
‫فسيعرف الأخوان بوجود مشكلة‬
‫وسيعودان للاختفاء‬

283
00:21:15,286 --> 00:21:17,446
‫وجدناهما مِن قبل‬
‫ويمكننا إيجادهما ثانية‬

284
00:21:17,526 --> 00:21:20,046
‫إنّهما ليسا حيوانان ضالين‬
‫أيّها العميل (ويلر)‬

285
00:21:21,566 --> 00:21:23,846
‫نعم، أشكرك، أعرف ذلك‬

286
00:21:23,926 --> 00:21:26,726
‫لكن إن كنتَ ستستخدم الرئيسة كطُعم‬
‫فأنا واثق بأنّنا...‬

287
00:21:26,806 --> 00:21:29,206
‫ألديك مشكلة في طريقتي‬
‫في فعل الأمور؟‬

288
00:21:31,926 --> 00:21:33,646
‫نعم‬

289
00:21:35,046 --> 00:21:36,966
‫ولستُ الوحيد‬

290
00:21:38,446 --> 00:21:40,166
‫حقاً؟‬

291
00:21:40,526 --> 00:21:44,326
‫طلبت منّي الشؤون الداخلية‬
‫عرض تحرّكاتك عليهم منذ الآن فصاعداً‬

292
00:21:57,006 --> 00:22:01,406
‫إذن، أحضر قلماً‬
‫واحرص على كتابة هذا بدقّة‬

293
00:22:02,326 --> 00:22:05,326
‫لن يتغيّر مسار يوم الرئيسة‬

294
00:22:05,406 --> 00:22:07,886
‫الخيط الوحيد الذي لدينا‬
‫هو معرفة وجهة هذين الرجلين‬

295
00:22:07,966 --> 00:22:10,366
‫لذا، سنحتفظ بهذا سرّاً‬

296
00:22:10,766 --> 00:22:12,886
‫ودعهما يأتيان‬

297
00:22:13,486 --> 00:22:15,606
‫والآن، اخرج مِن مكتبي‬

298
00:22:20,406 --> 00:22:24,006
‫إنّهما مِن أكثر الوجوه المعروفة‬
‫في (أمريكا)‬

299
00:22:24,406 --> 00:22:26,926
‫لِم تظنّهما سيقتربان مِن الرئيس؟‬

300
00:22:27,446 --> 00:22:31,886
‫لأنّهما لَم يعودا وحدهما‬
‫سأذهب لإلقاء نظرة دقيقة إلى التسجيل‬

301
00:22:33,766 --> 00:22:36,646
‫إن سمحتَ لي يا سيدي‬
‫بشأن الرئيسة...‬

302
00:22:37,406 --> 00:22:40,286
‫هل أنت متأكّد أنّ علينا عدم إعلامها بهذا؟‬

303
00:22:41,646 --> 00:22:46,326
‫فهناك حلّ يمكنها أن تكون مفيدة فيه‬

304
00:22:50,326 --> 00:22:53,766
‫إنّها عرضة للخطر يا سيدي‬

305
00:22:54,566 --> 00:22:58,926
‫وأظنّنا نعلم أنّها تتصرف بنفسها‬
‫حين يقترب الخطر منها‬

306
00:23:01,206 --> 00:23:05,886
‫ربّما علينا إخبارها‬
‫بمدى اقتراب الخطر منها‬

307
00:23:09,326 --> 00:23:12,286
‫السفر بدون نقود أمر صعب‬

308
00:23:13,746 --> 00:23:15,826
‫كيف تجد الدجاجة؟‬

309
00:23:16,826 --> 00:23:19,466
‫الذي كانت تعدّه زوجتي‬
‫كان أشهى‬

310
00:23:20,986 --> 00:23:24,666
‫- كم مضى على وفاتها؟‬
‫- أسبوع واحد‬

311
00:23:27,306 --> 00:23:29,026
‫آسف‬

312
00:23:30,626 --> 00:23:32,986
‫كم مضى على زواجكما؟‬

313
00:23:34,346 --> 00:23:36,626
‫42 عاماً‬

314
00:23:38,226 --> 00:23:40,306
‫ما السر؟‬

315
00:23:41,026 --> 00:23:45,786
‫- هل أنت متزوّج؟‬
‫- لا، سأتزوّج قريباً كما آمل‬

316
00:23:46,266 --> 00:23:50,146
‫سيتطلّب الزواج مبلغاً طائلاً‬

317
00:23:51,466 --> 00:23:53,466
‫أشكرك على التحذير‬

318
00:23:57,466 --> 00:24:00,106
‫أتهرب مِن شيء ما؟‬

319
00:24:02,746 --> 00:24:04,986
‫بل أهرب إلى شيء ما‬

320
00:24:06,066 --> 00:24:08,986
‫رجل يعيش على الأمل‬

321
00:24:10,586 --> 00:24:13,306
‫تقول هذا كأنّه شيء سيىء‬

322
00:24:13,426 --> 00:24:16,546
‫الأمل لمَن لا يعيشون في راحة أصلاً‬

323
00:24:20,146 --> 00:24:24,346
‫هناك سرير في الغرفة الخلفية‬

324
00:24:28,586 --> 00:24:33,146
‫- شكراً لك‬
‫- لا، بل شكراً لك‬

325
00:24:33,666 --> 00:24:37,186
‫لا شيء أسوأ مِن تناول الطعام وحيداً‬
‫تصبح على خير‬

326
00:25:13,906 --> 00:25:17,506
‫قاما بعمل جيد في إخفاء تفاصيل الغرفة‬
‫لا توجد انعكاسات أو إضاءة‬

327
00:25:17,586 --> 00:25:20,666
‫دلالات صوتية أو أجراس كنائس‬
‫مواقع بناء أو حركة المرور، أيّ شيء‬

328
00:25:20,746 --> 00:25:24,786
‫رنين الغرفة يبيّن أنّهما في مساحة‬
‫فسيحة، حوالى مئة قدم مكعّب‬

329
00:25:24,866 --> 00:25:27,226
‫إذن، رواية المصوّر مطابقة للحقيقة‬

330
00:25:27,306 --> 00:25:31,306
‫قارنّا نوعية الضوء بالوقت مِن النهار‬
‫وهو يطابق أقواله بشأن الموقع والموعد‬

331
00:25:31,386 --> 00:25:33,866
‫- حسناً، المحتوى‬
‫- إنّها المؤشّرات المعتادة‬

332
00:25:33,946 --> 00:25:35,786
‫العيون والأيدي والأقدام‬

333
00:25:35,866 --> 00:25:40,466
‫بالنسبة لـ(بوروز)، استطعنا المقارنة‬
‫بتصوير محاكمته، إنّها أكثر وضوحاً‬

334
00:25:40,786 --> 00:25:42,546
‫"هربتُ مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

335
00:25:42,626 --> 00:25:46,026
‫"لأنّهم حكموا عليّ بالإعدام‬
‫على جريمة لَم أرتكبها"‬

336
00:25:46,426 --> 00:25:48,066
‫"لَم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬

337
00:25:48,146 --> 00:25:52,186
‫حسناً، ها هو، عيناه‬

338
00:25:52,266 --> 00:25:54,186
‫نعم، رفعها قليلاً إلى الأعلى يساراً‬

339
00:25:54,266 --> 00:25:56,586
‫يرتفع معدّل طرف العين‬
‫مقارنة بالنمط المعتاد‬

340
00:25:56,826 --> 00:25:59,786
‫"انتحر الليلة الماضية في نزل (كاتباك)"‬

341
00:25:59,866 --> 00:26:02,866
‫"الذي يبعد 30 ميلاً‬
‫عن منزله في (بلاكفوت، مونتانا)"‬

342
00:26:04,466 --> 00:26:06,946
‫- إنّه يكذب‬
‫- يبدو ذلك‬

343
00:26:10,186 --> 00:26:15,106
‫حسناً، هنا، (بوروز) ثنى ذراعيه‬
‫إنّه يحمي نفسه‬

344
00:26:16,146 --> 00:26:18,466
‫لا توجد ثقة كبيرة في كلماته‬

345
00:26:20,266 --> 00:26:22,746
‫حسناً، إنّهما تعنيان
شيئاً مختلفاً عمّا يقوله‬

346
00:26:24,066 --> 00:26:27,106
‫وضعية الجسد‬
‫كتفاه محنيان للتأكيد‬

347
00:26:27,586 --> 00:26:31,066
‫- وهو يريد لفت الانتباه هنا‬
‫- "محاميتي (فيرونيكا دونفان)..."‬

348
00:26:31,306 --> 00:26:34,346
‫- "كنتُ معها على الهاتف حين قتلوها"‬
‫- هنا، تفّاحة (آدم)‬

349
00:26:34,426 --> 00:26:38,186
‫- قرّب الصورة، قرّبها‬
‫- أترى؟ إنّه يبتلع، حلقة جاف‬

350
00:26:38,306 --> 00:26:40,186
‫- إنّها كذبة‬
‫- نعم‬

351
00:26:40,266 --> 00:26:44,426
‫سلوكه نموذجي، إن كان هذا‬
‫يحوي شيئاً عمّا ينويان فعله في (دينفر)‬

352
00:26:44,706 --> 00:26:46,426
‫فسيبيّنانه لنا‬

353
00:26:49,426 --> 00:26:51,866
‫إن قلتَه بهذه الطريقة، فسيكون جدياً جداً‬

354
00:26:51,946 --> 00:26:55,466
‫- بالطبع، إنّها الحقيقة‬
‫- نعم، لكنّ الحقيقة سترشدهم إلينا‬

355
00:26:55,546 --> 00:26:57,106
‫أمّا الكذب، فسيبقيهم منشغلين‬

356
00:26:57,186 --> 00:27:00,586
‫لن أكذب على البلاد كلّها‬
‫إنّها فرصتي الوحيدة لأقول...‬

357
00:27:00,666 --> 00:27:03,986
‫قل ما تريد، أخبرهم أنّك الرجل الخارق‬

358
00:27:04,066 --> 00:27:06,186
‫لكنّي أعلم كيف يحلّلون هذه الشرائط‬

359
00:27:06,266 --> 00:27:09,666
‫لقد فعلتُ ذلك مسبقاً‬
‫كلّ التفاصيل مهمّة‬

360
00:27:09,746 --> 00:27:11,586
‫إن وضع (بن لادن)‬
‫ساقه اليمنى فوق اليسرى‬

361
00:27:11,666 --> 00:27:14,026
‫فذلك يدلّ على شيء‬
‫مختلف عنه إن فعل العكس‬

362
00:27:14,106 --> 00:27:17,386
‫- ليست الرسالة نفسها‬
‫- إنّها كذلك بالنسبة لهم‬

363
00:27:17,746 --> 00:27:20,666
‫إن أردتُ نجاح هذه الخطة‬
‫فكلّ ما تتفوّهان به...‬

364
00:27:20,746 --> 00:27:23,786
‫يجب أن يكون مختلفاً‬
‫عمّا تقولانه بجسديكما وعيونكما‬

365
00:27:23,866 --> 00:27:25,786
‫إلى الأعلى يساراً قليلاً‬

366
00:27:28,666 --> 00:27:30,026
‫نعم‬

367
00:27:30,106 --> 00:27:33,106
‫"تمّ إلقاء اللوم على شخص بريء"‬

368
00:27:33,186 --> 00:27:35,266
‫موكب الرئيسة يقترب‬
‫ولا مؤشّر لوجود الأخوين‬

369
00:27:35,346 --> 00:27:38,506
‫- هنا، ماذا يفعل (سكوفيلد) بيده؟‬
‫- "(سارة تانكريدي)"‬

370
00:27:39,426 --> 00:27:42,826
‫وضعنا لهم أفخاخاً كثيرة‬
‫فلنعطيهم إشارات مختلطة‬

371
00:27:42,906 --> 00:27:44,626
‫مثل ماذا؟‬

372
00:27:45,586 --> 00:27:47,706
‫- أظنّها شفرة (موريس)‬
‫- لماذا؟‬

373
00:27:47,786 --> 00:27:51,866
‫يقول الآن عبارة "المياه دافئة"‬

374
00:27:52,026 --> 00:27:53,466
‫ألديك فكرة عن معنى ذلك؟‬

375
00:27:53,546 --> 00:27:56,546
‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- لا شيء‬

376
00:27:56,746 --> 00:27:58,666
‫لكنّ الفيدراليين سيستغرقون وقتاً لمعرفته‬

377
00:27:58,746 --> 00:28:02,066
‫أرسلنا فرقاً للبحث في المقاطعات‬
‫المحيطة عن درجات حرارة المياه‬

378
00:28:02,666 --> 00:28:05,106
‫قد تكون هذه رسالة لشريك‬

379
00:28:07,186 --> 00:28:09,506
‫نهر (نورث بلات) يمرّ عبر المدينة‬
‫ربّما يحاولان...‬

380
00:28:09,586 --> 00:28:12,306
‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫إنّه يتنقّل مع عميل سري سابق‬

381
00:28:12,386 --> 00:28:15,066
‫أظنّهم يلقّنوننا كلّ دليل‬
‫يريدوننا أن نتبعه‬

382
00:28:15,146 --> 00:28:17,866
‫إذن، كلّ هذا إلهاء بينما يطاردون الرئيسة‬

383
00:28:17,946 --> 00:28:22,186
‫لا شكّ أنّهما يعرفان أنّنا لن نصدّق
الشريط‬ ‫وأنّنا سنتحدّث إلى المصوّر‬

384
00:28:22,266 --> 00:28:24,066
‫شيء آخر يحدث هنا‬

385
00:28:24,986 --> 00:28:29,146
‫"والشخص البريء الآخر‬
‫هي دكتورة (سارة تانكريدي)"‬

386
00:28:29,226 --> 00:28:30,586
‫"(كانساس، ميزوري)"‬

387
00:28:30,666 --> 00:28:32,746
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني"‬

388
00:28:32,826 --> 00:28:38,346
‫"أعلم أنّي لا أستطيع‬
‫أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

389
00:28:38,706 --> 00:28:42,226
‫"لقد استغلّيتُك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

390
00:28:42,306 --> 00:28:45,226
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

391
00:28:46,466 --> 00:28:50,106
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني، أعلم‬
‫أنّي لا أستطيع أن أطلب منك فرصة ثانية"‬

392
00:28:50,186 --> 00:28:52,946
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ‬
‫إلى ملاذك الآمن الآن"‬

393
00:28:53,706 --> 00:28:57,106
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

394
00:28:57,306 --> 00:29:00,186
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

395
00:29:00,986 --> 00:29:05,866
‫"والتزامك بمساعدة الآخرين، ووضعتك‬
‫في موقف يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

396
00:29:06,466 --> 00:29:10,546
‫"فكّرتُ في طرق كثيرة للاعتذار‬
‫لكن عليّ التوصّل إلى طريقة"‬

397
00:29:10,626 --> 00:29:14,826
‫الأمر مشابه هنا‬
‫لغة الجسد والمؤشرات‬

398
00:29:15,146 --> 00:29:18,626
‫- في رأيي، لا يبدو أنّه يعني هذا‬
‫- لا يهمّني كيف يبدو، أعده‬

399
00:29:18,866 --> 00:29:20,586
‫- لا أرى...‬
‫- أعده‬

400
00:29:23,186 --> 00:29:25,706
‫"أتمنّى أنّك وصلتِ إلى ملاذك الآمن الآن"‬

401
00:29:26,706 --> 00:29:29,946
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

402
00:29:30,026 --> 00:29:32,306
‫"ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

403
00:29:32,386 --> 00:29:37,266
‫أتظنّ صوته يبدو صادقاً حين يتحدّث إليها‬
‫مقارنة بحديثه عن الجرائم؟‬

404
00:29:37,386 --> 00:29:41,146
‫- أظنّ يمكنك قول ذلك‬
‫- لقد قلتُه فعلاً، أهذا رأيك؟‬

405
00:29:43,346 --> 00:29:45,146
‫نعم‬

406
00:29:47,946 --> 00:29:50,986
‫هذا ليس متعلّقاً‬
‫بـ(تيرانس ستيدمن) أو ببراءته‬

407
00:29:51,426 --> 00:29:53,266
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا يستهدفان الرئيسة‬

408
00:29:53,346 --> 00:29:56,466
‫بل يريدان الطبيبة‬
‫أريد كلّ ما لدينا عن (سارة تانكريدي)‬

409
00:29:56,546 --> 00:29:58,346
‫أصدقاؤها وعائلتها وأصدقاؤها بالمراسلة‬

410
00:29:58,426 --> 00:30:02,426
‫إن أرسل أحدهم إليها رسالة شكر‬
‫أريد معرفة مكانه الآن‬

411
00:30:32,266 --> 00:30:33,906
‫أين وجدتُموه؟‬

412
00:30:33,986 --> 00:30:37,586
‫خارج البلدة‬
‫كان يتّجه جنوباً على الطريق 15‬

413
00:30:38,026 --> 00:30:40,586
‫عرفنا سيارتك، لكنّنا لَم نعرفه‬

414
00:30:42,626 --> 00:30:46,266
‫فهمت، أنا سعيد لأنّكما أحضرتُماه‬

415
00:30:50,626 --> 00:30:53,946
‫لَم أنل فرصة لإعطائه ثمن الوقود‬

416
00:30:54,666 --> 00:30:58,866
‫- إذن، فقد أعطيتَه سيارتك فعلاً‬
‫- نعم‬

417
00:31:08,466 --> 00:31:10,266
‫أعتذر‬

418
00:31:10,546 --> 00:31:13,026
‫أتريد أن يعيد شرطي سيارتك؟‬

419
00:31:13,186 --> 00:31:17,106
‫لا بأس، إنّها ليست بعيدة‬
‫يمكنه السير‬

420
00:31:18,666 --> 00:31:20,866
‫أشكركم‬

421
00:31:34,546 --> 00:31:36,266
‫أنت...‬

422
00:31:38,706 --> 00:31:43,946
‫اعثر على فتاتك‬
‫ثمّ اعثر على راحتك‬

423
00:31:58,226 --> 00:31:59,946
‫(سارة تانكريدي)‬

424
00:32:00,066 --> 00:32:02,026
‫الأب والأم ميتان‬

425
00:32:02,106 --> 00:32:05,626
‫رسائلها الإلكترونية تظهر‬
‫اتصالات قليلة وأنشطة قليلة‬

426
00:32:06,186 --> 00:32:09,986
‫بطاقاتها الائتمانية استُخدمت غالباً‬
‫لشراء البقالة والتسوّق المتفرّق والملابس‬

427
00:32:10,066 --> 00:32:12,626
‫وشراء تذاكر سينما بشكل منفرد‬

428
00:32:12,706 --> 00:32:17,066
‫وسجلات طبيبها النسائي‬
‫يبيّن أنّ علاقاتها الجنسية قليلة مؤخراً‬

429
00:32:17,146 --> 00:32:20,506
‫في رأيي، كان عملها هو محور حياتها‬

430
00:32:37,826 --> 00:32:39,666
‫المعذرة يا سيدي، إلى أين ستذهب؟‬

431
00:32:51,266 --> 00:32:54,866
‫"العثور على جثة بوّاب في نزل‬
‫بـ(مونتانا)، الهاربان يخلّفان جثة خلفهما"‬

432
00:32:56,786 --> 00:32:58,946
‫يبدو أنّنا قتلنا بواباً‬

433
00:32:59,386 --> 00:33:01,826
‫حين ينتهي كلّ شيء‬
‫ستتّضح الأمور‬

434
00:33:01,906 --> 00:33:05,826
‫- لن ينتهي إن لَم نصل إلى (سارة)‬
‫- ستأتي‬

435
00:33:06,386 --> 00:33:08,186
‫أريد التحدّث إلى أخي‬

436
00:33:12,426 --> 00:33:15,026
‫عليك البدء بالتفكير فيما ستفعله‬
‫إن لَم تأتِ‬

437
00:33:15,746 --> 00:33:17,546
‫أو إن جاءت‬

438
00:33:18,186 --> 00:33:20,986
‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫الذي يجعل هذا الرجل يساعدنا‬

439
00:33:21,066 --> 00:33:23,626
‫هو الحصول على المعلومات‬
‫التي لدى (سارة)؟‬

440
00:33:27,786 --> 00:33:30,226
‫ماذا لو كان هذا كلّه مجرّد فخ كبير؟‬

441
00:33:38,146 --> 00:33:40,106
‫تصبح على خير‬

442
00:33:55,066 --> 00:33:57,146
‫عدتِ إلى البيت أخيراً‬

443
00:33:59,266 --> 00:34:01,466
‫أخرجتِ مع ذلك الفتى (فايتيك) ثانية؟‬

444
00:34:02,226 --> 00:34:04,106
‫- (ساشا)‬
‫- لا‬

445
00:34:04,186 --> 00:34:10,866
‫قد تشبهينني بالشكل، لكنّك‬
‫ورثتِ طباع أمّك بشأن الأولاد، صحيح؟‬

446
00:34:11,186 --> 00:34:13,866
‫أتمنّى أن يكون ذوقي أفضل‬

447
00:34:15,386 --> 00:34:18,306
‫ستظهرين الاحترام أيّتها الفتاة‬

448
00:34:33,186 --> 00:34:36,226
‫- أعلم أنّ (سارة) لَم يكن لديها أصدقاء‬
‫- إنّها انعزالية‬

449
00:34:36,306 --> 00:34:39,706
‫- لكن كنتِ صديقتها‬
‫- نعم، أودّ اعتقاد ذلك‬

450
00:34:39,786 --> 00:34:43,826
‫- لكنّك لا تعرفين مكانها الآن‬
‫- لا‬

451
00:34:44,266 --> 00:34:47,306
‫هذا نص شريط (سكوفيلد) و(بوروز)‬

452
00:34:47,386 --> 00:34:50,386
‫أشّرتُ على الجزء‬
‫الذي تحدّث فيه إلى (سارة) مباشرة‬

453
00:34:51,626 --> 00:34:55,106
‫- أيعني شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

454
00:34:55,466 --> 00:34:59,066
‫لا تعرفين أين قد تقابله‬
‫إن كانت تلك هي خطته؟‬

455
00:35:00,466 --> 00:35:02,186
‫لا‬

456
00:35:03,586 --> 00:35:07,226
‫- أما زال (براد بيليك) في المستشفى؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

457
00:35:07,346 --> 00:35:09,426
‫لا شكّ أنّك تحبّ هذا‬

458
00:35:11,346 --> 00:35:15,506
‫- لَم أقطع هذه المسافة الطويلة للتبجح‬
‫- لِم جئتَ إذن؟‬

459
00:35:19,226 --> 00:35:22,266
‫أوّلًا، عليّ تقديم احترامي لك‬

460
00:35:22,346 --> 00:35:25,106
‫فقد استطعتَ توقّع مكان السجناء‬
‫مرّات أكثر مِن موظّفي‬

461
00:35:25,186 --> 00:35:30,706
‫أشكرك على المديح، لكن كما ترى‬
‫نظام السجن لا يشاركك امتنانك‬

462
00:35:31,706 --> 00:35:34,146
‫لن آخذ مِن وقتك الكثير‬
‫لكن لديّ بعض الأسئلة‬

463
00:35:34,226 --> 00:35:35,986
‫- عن ماذا؟‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

464
00:35:36,066 --> 00:35:38,786
‫وضعت اسمك كمرجع‬
‫على طلبها للعمل هنا‬

465
00:35:38,866 --> 00:35:40,586
‫أتعرفها جيداً؟‬

466
00:35:41,946 --> 00:35:45,466
‫سأعرفها أفضل إن استطعتَ نقلي‬
‫إلى قسم العزل الإداري‬

467
00:35:47,746 --> 00:35:50,386
‫ليس لديّ نفوذ عند سلطة السجون‬
‫وتعلم ذلك‬

468
00:35:51,386 --> 00:35:53,586
‫يجب أن يكون لديك إن أردتَ مساعدتي‬

469
00:35:55,106 --> 00:35:57,186
‫سأتحدّث إلى آمر السجن‬
‫لأرى ما يمكنني فعله‬

470
00:35:57,266 --> 00:35:58,986
‫بعد أن تعطيني بعض الإجابات مباشرة‬

471
00:35:59,066 --> 00:36:02,266
‫(سكوفيلد) يحبّ التواصل مع (سارة)‬
‫عبر الرسائل المشفّرة‬

472
00:36:03,946 --> 00:36:08,146
‫أتميّز شيئاً هنا؟‬
‫أيّ شيء قد يكون حاول إيصاله إليها؟‬

473
00:36:08,546 --> 00:36:11,186
‫لا، إنّه يعتذر‬

474
00:36:11,266 --> 00:36:14,226
‫لكنّ ذلك لن يجدي مع الطبيبة الباردة‬

475
00:36:15,946 --> 00:36:19,146
‫- لكن...‬
‫- ماذا؟‬

476
00:36:21,506 --> 00:36:23,866
‫قسم العزل الإداري‬

477
00:36:28,506 --> 00:36:30,226
‫نعم‬

478
00:36:31,746 --> 00:36:36,586
‫أترى هذا؟ حيث يتكلّم‬
‫عن الفرصة الثانية والملاذ الآمن‬

479
00:36:36,866 --> 00:36:39,386
‫- إنّه مِن الكتاب الكبير‬
‫- أيّ كتاب؟‬

480
00:36:39,466 --> 00:36:42,346
‫كتاب "مدمنو الكحول المجهولين"‬
‫(سارة) في فترة الشفاء‬

481
00:36:42,426 --> 00:36:43,946
‫نعم، أعلم ذلك‬

482
00:36:44,026 --> 00:36:47,946
‫هذه أسماء بعض الفصول في الكتاب‬
‫الذي يستخدمونها في إعادة التأهيل‬

483
00:36:48,066 --> 00:36:50,426
‫أريد نسخة مِن كتاب‬
‫"مدمنو الكحول المجهولين"‬

484
00:36:53,106 --> 00:36:57,466
‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني‬
‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة ثانية"‬

485
00:36:57,546 --> 00:36:59,946
‫"فرصة ثانية"‬

486
00:37:02,546 --> 00:37:05,426
‫"أتمنّى أنّك وجدتِ ملاذك الآمن الآن"‬

487
00:37:05,506 --> 00:37:07,226
‫"الملاذ الآمن"‬

488
00:37:09,346 --> 00:37:12,866
‫"لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬

489
00:37:14,586 --> 00:37:16,946
‫"ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬

490
00:37:17,026 --> 00:37:18,346
‫"كابوس دكتور (بوب)"‬

491
00:37:18,426 --> 00:37:20,346
‫"مستشفى (سانت توماس)‬
‫في (آكرون، أوهايو)"‬

492
00:37:20,426 --> 00:37:24,306
‫"فكّرتُ في عدّة طرق للاعتذار‬
‫لكنّي توصّلتُ إلى واحدة"‬

493
00:37:27,586 --> 00:37:29,346
‫- "مستشفى (سانت توماس)"‬
‫- تأخّر الوقت‬

494
00:37:29,426 --> 00:37:32,026
‫- أعلم‬
‫- لَم تأتِ‬

495
00:37:32,426 --> 00:37:34,266
‫أعرف ذلك أيضاً‬

496
00:37:35,546 --> 00:37:37,426
‫ثمّة احتمال بأنّها لم تفهم الرسالة‬

497
00:37:37,506 --> 00:37:41,386
‫أو ربّما سئمت كلّ هذا‬
‫فقد تركتك في (غيلا)‬

498
00:37:42,306 --> 00:37:44,506
‫ماذا يجعلك تظنّها ستأتي الآن؟‬

499
00:37:45,306 --> 00:37:49,746
‫ما ساعدنا على الاستمرار‬
‫في الشهور الـ3 الماضية، الإيمان‬

500
00:37:49,826 --> 00:37:53,186
‫لكنّ الواقع ينفي الإيمان‬

501
00:37:53,266 --> 00:37:54,626
‫- (مايكل كرين)...‬
‫- اسمع...‬

502
00:37:54,706 --> 00:37:57,506
‫- انتظر‬
‫- أنتظر؟ لا نستطيع الانتظار‬

503
00:37:57,586 --> 00:37:59,306
‫اسمع، اسمع‬

504
00:38:00,186 --> 00:38:03,906
‫أكرّر، (مايكل كرين)‬
‫مطلوب عند الاستقبال‬

505
00:38:03,986 --> 00:38:06,146
‫لديك مكالمة هاتفية‬

506
00:38:07,426 --> 00:38:10,546
‫نعم، (سارة تانكريدي)‬
‫هذا صحيح، قد تكون معه‬

507
00:38:10,626 --> 00:38:13,586
‫فقط... نعم، اتصل بشرطة (آكرون)‬

508
00:38:13,666 --> 00:38:17,266
‫اطلب منهم إرسال كلّ قواتهم‬
‫إلى مستشفى (سانت توماس) الآن‬

509
00:38:21,266 --> 00:38:23,826
‫(مايكل كرين)، لديّ مكالمة هاتفية‬

510
00:38:25,346 --> 00:38:27,066
‫تفضّل‬

511
00:38:28,746 --> 00:38:30,466
‫شكراً‬

512
00:38:32,666 --> 00:38:34,386
‫السيد (كرين) يتكلّم‬

513
00:38:35,146 --> 00:38:37,266
‫بدا هذا الاسم أفضل مِن (أوريغامي)‬

514
00:38:37,346 --> 00:38:40,026
‫حتّى لو فهمتِ الرسالة‬
‫لَم أكن متأكّداً أنّك ستجيبين‬

515
00:38:40,346 --> 00:38:43,706
‫لَم أستطع الوصول إليك‬
‫في الوقت المحدّد، هذا فقط ما خطر لي‬

516
00:38:44,666 --> 00:38:48,786
‫أقسمتُ إن أتركك وشأنك‬
‫لكن كان عليّ الاتصال بك‬

517
00:38:50,106 --> 00:38:53,146
‫- لأنّ معي شيء؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

518
00:38:54,106 --> 00:38:57,186
‫(مايكل)، كنتُ سأعود إليك في (غيلا)‬

519
00:38:58,266 --> 00:39:01,866
‫أحدهم أمسك بي، و...‬

520
00:39:02,226 --> 00:39:04,706
‫أخبروني بأنّ أبي أعطاني شيئاً‬

521
00:39:04,786 --> 00:39:08,746
‫- هل أذاك أحد؟‬
‫- لقد هربت‬

522
00:39:12,626 --> 00:39:15,066
‫(مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬

523
00:39:17,386 --> 00:39:19,146
‫هذا ما أريده أيضاً‬

524
00:39:19,866 --> 00:39:22,026
‫أتظنّ ذلك ممكناً؟‬

525
00:39:23,986 --> 00:39:28,106
‫نعم، بمساعدتك‬
‫لكنّ المهم أن نعرف ما أعطاه لك والدك‬

526
00:39:28,466 --> 00:39:30,186
‫إنّه مجرّد...‬

527
00:39:31,626 --> 00:39:33,386
‫مجرّد مفتاح‬

528
00:39:33,626 --> 00:39:37,226
‫سنعرف الحقيقة معاً‬

529
00:39:41,866 --> 00:39:43,666
‫يعجبني ذلك‬

530
00:39:47,146 --> 00:39:48,866
‫وأنا أيضاً‬

531
00:40:04,106 --> 00:40:06,066
‫مرحباً (بول)‬

532
00:40:07,666 --> 00:40:09,986
‫سيدتي الرئيسة، لَم نتحدّث منذ مدة‬

533
00:40:10,066 --> 00:40:13,546
‫أعلم، اتصلتُ لأعتذر لك‬

534
00:40:14,906 --> 00:40:16,626
‫حسناً‬

535
00:40:17,386 --> 00:40:20,746
‫أنا آسفة جداً‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي‬

536
00:40:20,826 --> 00:40:25,226
‫وانتهى الأمر بأنّي أذيتُ الوحيد‬
‫الذي كان في صفّي دائماً‬

537
00:40:25,346 --> 00:40:29,226
‫أريد أن تعود يا (بول)‬
‫يمكننا إصلاح الأمور معاً‬

538
00:40:29,386 --> 00:40:35,146
‫لكن ليس بوجود هذين الأخوين‬
‫طليقين ليدمّرا كلّ ما بنيناه معاً‬

539
00:40:36,786 --> 00:40:39,826
‫- (كارولاين)‬
‫- أريد التعويض عليك‬

540
00:40:39,906 --> 00:40:44,426
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه‬

541
00:40:48,706 --> 00:40:51,826
‫عليّ الذهاب الآن، سأراك قريباً‬

542
00:40:59,266 --> 00:41:01,426
‫أتحدّثتَ إلى (سارة)؟‬

543
00:41:02,466 --> 00:41:05,946
‫سينتهي كلّ شيء خلال أيّام‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

544
00:41:08,506 --> 00:41:10,466
‫بالتأكيد‬

