﻿1
00:00:01,194 --> 00:00:03,034
في الحلقات السابقة

2
00:00:03,114 --> 00:00:04,674
‫- أين هو؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,314
‫- أنت فعلت هذا بنفسك‬
‫- لا‬

4
00:00:07,594 --> 00:00:10,954
‫"(سارة)، إن كنت تسمعين‬
‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن"‬

5
00:00:11,034 --> 00:00:14,834
‫"لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬
‫هو كابوس كل طبيب"‬

6
00:00:14,914 --> 00:00:16,514
‫(سارة تانكريدي)، هل تعرفها جيداً؟‬

7
00:00:16,594 --> 00:00:18,674
‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬

8
00:00:18,754 --> 00:00:21,274
‫- سأتحدث إلى آمر السجن‬
‫- "فرصة أخرى" و"ملاذ آمن"‬

9
00:00:21,354 --> 00:00:25,634
‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬
‫يستخدمونه في مراكز علاج الإدمان‬

10
00:00:25,954 --> 00:00:30,514
‫لا تخطئوا في هذا، سنكون عائلة‬
‫حتى لو كان في هذا هلاكنا‬

11
00:00:30,594 --> 00:00:32,674
‫أهذه هي خريطتك؟‬

12
00:00:32,754 --> 00:00:35,714
‫- ماذا حدث لذراعك؟‬
‫- أبي يشرب أيضاً‬

13
00:00:37,674 --> 00:00:40,834
‫- بطني يؤلمني‬
‫- تحتاج إلى الدواء‬

14
00:00:40,914 --> 00:00:42,514
‫لا تستطيع البقاء يومين مِن دونه‬

15
00:00:42,594 --> 00:00:44,994
‫(كايسي) أصبحت محتجزة الآن‬
‫لأنّها ساعدت سجيناً هارباً‬

16
00:00:45,074 --> 00:00:46,514
‫أخبر المحامي بأنّي سأسلم نفسي‬

17
00:00:46,594 --> 00:00:47,954
‫قالت (كايسي) إنّ عليك الهرب‬

18
00:00:48,034 --> 00:00:50,914
‫إذا قُبض عليك أو سلمت نفسك‬
‫فلن يبقى من يعتني بـ(ديدي)‬

19
00:00:50,994 --> 00:00:53,474
‫- (مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬
‫- وأنا أيضاً‬

20
00:00:53,554 --> 00:00:57,434
‫- الأمر يتوقف على ما أعطاه لك والدك‬
‫- إنّه مجرد مفتاح‬

21
00:00:57,514 --> 00:01:00,514
‫إن سمحت لي سيدي‬
‫قد تكون الرئيسة مفيدة‬

22
00:01:00,594 --> 00:01:04,074
‫- سيدتي الرئيسية‬
‫- أريد أن تعود يا (بول)‬

23
00:01:04,394 --> 00:01:07,914
‫- لكن ليس والأخوين طليقين في البلاد‬
‫- (كارولاين)‬

24
00:01:07,994 --> 00:01:12,554
‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬
‫وستعود الأمور لما كانت عليه‬

25
00:01:15,034 --> 00:01:17,754
‫"(إيفانسفيل، إنديانا)"‬

26
00:01:18,674 --> 00:01:21,194
‫"الرجاء الصعود إلى القطار"‬

27
00:01:24,994 --> 00:01:29,114
‫"أرجو أن تعيروني انتباهكم‬
‫القطار على وشك الانطلاق"‬

28
00:01:29,194 --> 00:01:32,354
‫"جهّزوا التذاكر واستعدوا"‬

29
00:01:36,514 --> 00:01:39,794
‫- العميل (كيلرمان)‬
‫- أين أنت يا (بول)؟‬

30
00:01:39,874 --> 00:01:43,954
‫- في العراء، أتتذكرين؟‬
‫- سألقي كلمة في (شيكاغو) الليلة‬

31
00:01:54,194 --> 00:01:58,674
‫نعم! حسناً... (لينكون)‬

32
00:01:58,874 --> 00:02:00,554
‫(سارة)‬

33
00:02:01,114 --> 00:02:03,674
‫أمر مضحك أنّك تتصلين بي‬
‫عندما تحتاجين إليّ فقط‬

34
00:02:03,754 --> 00:02:07,354
‫- ربّما "مضحك" ليست الكلمة المناسبة‬
‫- كل هذا قد ينتهي يا (بول)‬

35
00:02:08,354 --> 00:02:12,194
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أنا رئيسة (الولايات المتحدة)‬

36
00:02:12,274 --> 00:02:16,314
‫أرجوك، عُد لـ(شيكاغو)‬
‫وسلّم (بوروز) و(سكوفيلد)‬

37
00:02:16,394 --> 00:02:20,714
‫أعدك بأن تعود الأمور لحالها‬

38
00:02:20,874 --> 00:02:24,354
‫- عليّ الذهاب‬
‫- عُد هنا يا (بول)‬

39
00:02:24,794 --> 00:02:26,554
‫أنا بحاجة إليك‬

40
00:02:27,874 --> 00:02:30,194
‫أتعتقد أنّ أمامنا فرصة؟‬

41
00:02:30,954 --> 00:02:33,554
‫هذا يعتمد‬
‫على ما أعطاه لك والدك‬

42
00:02:33,634 --> 00:02:38,074
‫وقع هذا مِن جيبه عندما وجدته‬
‫لا أعرف الشارة، أتعرفها أنت؟‬

43
00:02:39,994 --> 00:02:42,874
‫لا، لكن...‬

44
00:02:44,994 --> 00:02:47,794
‫(سارة)، هناك شخص يعمل معنا الآن‬

45
00:02:58,634 --> 00:03:01,714
‫صباح الخير عزيزتي‬

46
00:03:05,954 --> 00:03:07,674
‫كيف نمت؟‬

47
00:03:12,674 --> 00:03:17,114
‫سأذهب لفك رباط الطفلين‬
‫ثمّ سأعد الفطور لنا‬

48
00:03:17,194 --> 00:03:20,074
‫- لا، أنا سأوقظ الطفلين‬
‫- أنا أصرّ‬

49
00:03:20,154 --> 00:03:21,834
‫لا‬

50
00:03:39,434 --> 00:03:41,394
‫أنا سأوقظ الطفلين‬

51
00:03:44,234 --> 00:03:47,754
‫مرهم اليدين سيخفف آثار الحبال‬
‫على أيديهما‬

52
00:03:47,834 --> 00:03:50,474
‫- لن ينجح هذا‬
‫- بالطبع سينجح‬

53
00:03:50,554 --> 00:03:53,234
‫مكتوب على العبوة‬
‫إنّه يخفف تهيج الجلد...‬

54
00:03:53,314 --> 00:03:57,914
‫لا، أعني هذا، لن ينجح‬
‫لديّ وظيفة والطفلان لديهما مدرسة‬

55
00:03:57,994 --> 00:04:01,954
‫وسنعود جميعاً لنظامنا المعتاد عند...‬

56
00:04:02,394 --> 00:04:05,114
‫- انتهاء فترة التكيّف هذه‬
‫- زائرة ستأتينا اليوم‬

57
00:04:05,194 --> 00:04:08,274
‫- مَن؟‬
‫- امرأة اسمها (باتي) مِن لجنة الترحيب‬

58
00:04:08,354 --> 00:04:10,794
‫- اتصلي بها وألغي الموعد‬
‫- رقمها ليس معي‬

59
00:04:11,074 --> 00:04:15,954
‫وإذا جاءت ولَم أفتح الباب‬
‫ستعرف أنّ ثمة مشكلة...‬

60
00:04:21,234 --> 00:04:22,914
‫(تيدي)‬

61
00:04:25,994 --> 00:04:29,834
‫عزيزي (تيدي)، عليك الرحيل‬

62
00:04:31,994 --> 00:04:33,994
‫إذا تعرفت عليك...‬

63
00:04:36,554 --> 00:04:38,314
‫لا أريد أن تقع في المشاكل‬

64
00:04:45,074 --> 00:04:49,354
‫هراء، لا مشكلة في هذا‬

65
00:04:53,394 --> 00:04:55,514
‫لا مشكلة إطلاقاً‬

66
00:04:59,274 --> 00:05:01,474
‫استيقظا أيّها الطفلين‬

67
00:05:04,074 --> 00:05:05,754
‫مرحباً (سارة)‬

68
00:05:05,914 --> 00:05:09,674
‫فلننسَ ما مضى‬
‫نريد كلنا الشيء نفسه، لذا...‬

69
00:05:11,394 --> 00:05:13,594
‫لَم تخبرنا بأنّك تركتها لتموت‬

70
00:05:14,074 --> 00:05:18,074
‫كنت أحاول إخافتها‬
‫وكنت أنوى إخراجها‬

71
00:05:18,154 --> 00:05:20,394
‫لا، تركتني هناك لأغرق‬

72
00:05:20,474 --> 00:05:22,594
‫أتساءل كم تستطيع حبس أنفاسك‬

73
00:05:22,674 --> 00:05:25,754
‫- ربّما علينا اكتشاف هذا‬
‫- أنتم بحاجة إليّ وتعرفون هذا‬

74
00:05:25,834 --> 00:05:28,794
‫تحتاجون إليّ وتعرف هذا‬

75
00:05:31,354 --> 00:05:34,274
‫لماذا نحتاج إليه؟‬
‫لدينا المفتاح وسنعرف ماذا يفتح‬

76
00:05:34,834 --> 00:05:37,074
‫أستطيع إخباركم ماذا يفتح الآن‬

77
00:05:40,074 --> 00:05:42,314
‫إنّه لنادي سيغار خاص‬

78
00:05:42,394 --> 00:05:44,074
‫أين؟‬

79
00:05:44,994 --> 00:05:46,674
‫في (شيكاغو)‬

80
00:06:21,474 --> 00:06:23,154
‫علينا الإسراع‬

81
00:06:24,274 --> 00:06:27,234
‫علينا الإسراع يا (لاري)‬
‫لقد فعلتُ أمراً سيئاً‬

82
00:06:29,114 --> 00:06:31,474
‫فعلت أمراً سيئاً جداً‬

83
00:06:34,854 --> 00:06:39,694
‫جميع محطات الوقود‬
‫في طرق 80 و30 و77‬

84
00:06:39,774 --> 00:06:43,414
‫أريد صور (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫في كل محطة وقود‬

85
00:06:43,494 --> 00:06:45,374
‫إن لَم يكن لديهما وقود‬
‫لن يستطيعا التحرك‬

86
00:06:45,454 --> 00:06:46,774
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

87
00:06:46,854 --> 00:06:49,934
‫علينا تحويل انتباهنا‬
‫عن (سكوفيلد) و(بوروز) لفترة‬

88
00:06:50,014 --> 00:06:54,054
‫- لماذا سنفعل هذا؟‬
‫- لأنّ أحد الهاربين الآخرين قتل مدنياً‬

89
00:06:54,134 --> 00:06:59,934
‫(باتوشيك)، شوهد رجل تنطبق عليه‬
‫أوصافه يفر مِن مسرح جريمة وحشية‬

90
00:07:00,014 --> 00:07:02,294
‫وقعت الجريمة في (ألغوما، ويسكونسن)‬

91
00:07:02,374 --> 00:07:04,614
‫على بُعد 4 ساعات مِن الرئيسة‬

92
00:07:04,694 --> 00:07:07,854
‫اتصل بالمكتب الميداني في (ماديسون)‬
‫وليرسلوا بعض العملاء هناك‬

93
00:07:07,934 --> 00:07:10,094
‫- حسناً، سأعلّم المركز الرئيسي‬
‫- لَم أقل ذلك‬

94
00:07:10,174 --> 00:07:15,534
‫- ألا تتبع الأوامر المباشرة؟‬
‫- أنا أتبع الأوامر المباشرة سيدي‬

95
00:07:16,694 --> 00:07:18,894
‫لكن ليست الصادرة منك‬

96
00:07:19,454 --> 00:07:22,494
‫كل الأمور تمرّ على المقر الرئيسي‬
‫من الآن فصاعداً‬

97
00:07:23,574 --> 00:07:25,974
‫- أتسمح لي؟‬
‫- نعم‬

98
00:07:34,454 --> 00:07:37,334
‫- نعم‬
‫- أسمعت عن (باتوشيك)؟‬

99
00:07:37,494 --> 00:07:41,974
‫- سمعت الآن فقط‬
‫- جيد، تخلّص منه‬

100
00:07:42,054 --> 00:07:44,574
‫الرجل مريض عقلياً‬
‫لا يعرف شيئاً ولا...‬

101
00:07:44,654 --> 00:07:47,414
‫كان (باتوشيك)‬
‫زميل زنزانة (سكوفيلد) لمدة‬

102
00:07:47,614 --> 00:07:49,814
،‫و(سكوفيلد) هرّبه معه
فما أدرانا ماذا يعرف؟‬

103
00:07:49,894 --> 00:07:53,574
‫- (سكوفيلد) و(بوروز) ما زالا...‬
‫- لا تقلق بشأنهما الآن‬

104
00:07:54,174 --> 00:07:59,734
‫أكرر، تخلّص من (باتوشيك)‬

105
00:08:00,414 --> 00:08:02,094
‫تدبّر أمره‬

106
00:08:05,614 --> 00:08:08,054
‫مرحباً، هل أنت المسؤول‬
‫عن ترتيبات المقاعد هنا؟‬

107
00:08:08,134 --> 00:08:10,254
‫العميل (بول كيلرمان)‬
‫من الاستخبارات السرية‬

108
00:08:10,334 --> 00:08:13,574
‫أنقل هارباً مِن العدالة إلى (شيكاغو)‬
‫وأريد أن تفرغ مقطورة لنا‬

109
00:08:13,654 --> 00:08:16,254
‫- هارب من العدالة؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:16,334 --> 00:08:18,534
‫الأمر فقط أنّ المطار ممتلىء تقريباً و...‬

111
00:08:18,614 --> 00:08:20,774
‫أتريد أن يجلس بجانب الركاب؟‬

112
00:08:20,854 --> 00:08:22,334
‫- لا سيدي‬
‫- حسناً‬

113
00:08:22,414 --> 00:08:25,334
‫- لِم هو مطلوب؟‬
‫- لقتل الناس‬

114
00:08:25,414 --> 00:08:27,614
‫- يا إلهي!‬
‫- نفّذ هذا‬

115
00:08:27,694 --> 00:08:29,334
‫حسناً، اتبعني‬

116
00:08:40,814 --> 00:08:42,574
‫ستكون الأمور على ما يُرام‬

117
00:08:45,134 --> 00:08:46,814
‫كما تقول‬

118
00:08:48,254 --> 00:08:52,134
‫نحتاج إليه للحصول على ما نريد‬
‫ثمّ سنتخلى عنه‬

119
00:08:54,694 --> 00:08:56,374
‫حسناً‬

120
00:09:01,614 --> 00:09:03,654
‫أنا آسف لتورطك في هذا‬

121
00:09:05,014 --> 00:09:08,494
‫حقيقة أنّك تساعديننا تعني الكثير لنا‬

122
00:09:09,574 --> 00:09:11,254
‫شكراً‬

123
00:09:16,774 --> 00:09:18,894
‫هل الركاب الآخرون في خطر؟‬

124
00:09:18,974 --> 00:09:21,494
‫أعني، هل أعلن الأمر للركاب‬

125
00:09:21,574 --> 00:09:23,734
‫- أتريد إثارة صخب؟‬
‫- لا سيدي‬

126
00:09:23,814 --> 00:09:25,814
‫إذن، لا نريد إعلانات‬

127
00:09:26,174 --> 00:09:28,534
‫أبعد الجميع عن المقطورة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

128
00:09:28,614 --> 00:09:31,294
‫فعلتُ هذا ملايين المرات‬
‫ولَم تواجهني مشكلة قط‬

129
00:09:31,374 --> 00:09:33,014
‫حسناً، سأفعل‬

130
00:09:43,774 --> 00:09:45,454
‫هيّا بنا‬

131
00:09:50,174 --> 00:09:54,254
‫"إلى جميع الركاب المتوجهين‬
‫إلى (شيكاغو)، سنتوقف في محطة..."‬

132
00:09:54,374 --> 00:09:56,454
‫سنكون في (شيكاغو)‬
‫بعد 5 ساعات، سنتوقف‬

133
00:09:56,774 --> 00:09:58,454
‫استريحوا قليلاً‬

134
00:10:16,174 --> 00:10:20,094
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

135
00:10:25,254 --> 00:10:28,054
‫"(جولييت، إلينوي)، سجن (فوكس ريفر)"‬

136
00:10:34,294 --> 00:10:36,814
‫(براد)، لا تبدو بحال جيدة‬

137
00:10:36,894 --> 00:10:40,814
‫ساعدتك في أمر (سارة تانكريدي)‬
‫ويُفترض ان تنقلني قسم العزل الإداري‬

138
00:10:40,934 --> 00:10:45,974
‫حاولت، لكن آمر السجن الجديد...‬

139
00:10:47,254 --> 00:10:49,134
‫إنّه صارم جداً‬

140
00:10:49,414 --> 00:10:52,414
‫لكنّي قد أستطيع وضعك‬
‫في مكان أفضل من العزل الإداري‬

141
00:10:54,494 --> 00:10:57,494
‫وجدت (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫عن طريق الفتاة الروسية‬

142
00:10:57,574 --> 00:10:59,454
‫نعم، (نيكا)، لماذا؟‬

143
00:10:59,534 --> 00:11:04,094
‫وتعقبت (باغويل) بتتبع (سوزان هوليندر)‬

144
00:11:04,174 --> 00:11:08,374
‫نعم، وأنظف أنفي بيدي اليمني‬
‫وأمسح مؤخرتي بيدي اليسرى‬

145
00:11:08,454 --> 00:11:10,374
‫ما سؤالك؟‬

146
00:11:15,414 --> 00:11:19,174
‫ثمة أناس أصحاب نفوذ قوية‬
‫يريدون أن أنهي مهمتي‬

147
00:11:20,494 --> 00:11:24,894
‫يستطيعون القيام بأسرع إجراءات‬
‫في التاريخ لإصدار أمر مثول في المحكمة‬

148
00:11:25,694 --> 00:11:28,574
‫وهناك تقارير على مكتب‬
‫الشخص المناسب الآن‬

149
00:11:28,654 --> 00:11:33,534
‫تحدد كافة الانتهاكات الدستورية‬
‫في محاكمتك‬

150
00:11:34,934 --> 00:11:37,694
‫تنتظر فقط ختمها‬

151
00:11:38,454 --> 00:11:40,334
‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

152
00:11:41,614 --> 00:11:43,614
‫اعثر على السجناء فقط‬

153
00:11:44,774 --> 00:11:47,734
‫لكن هذه المرة ستفعل هذا لي‬

154
00:11:47,814 --> 00:11:51,894
‫بطريقة غير رسمية وبلا معرفة أحد‬
‫وبلا تقارير تترك دليلاً‬

155
00:11:53,814 --> 00:11:57,974
‫أحتاج إلى حثالة مستعد‬
‫لعمل كل الأمور البشعة اللازمة‬

156
00:11:58,054 --> 00:12:00,294
‫لتقديم مجرم إلى العدالة‬

157
00:12:03,174 --> 00:12:05,534
‫هل أنت حثالتي يا (براد)؟‬

158
00:12:08,054 --> 00:12:10,334
‫بالتأكيد أنا هو‬

159
00:12:14,094 --> 00:12:17,174
‫هذا لذيذ، ماذا تسميه؟‬

160
00:12:17,294 --> 00:12:21,574
‫هذا يا عزيزتي (باتي)‬
‫ما كانت عمّتي تدعوه "دجاج المشرد"‬

161
00:12:21,654 --> 00:12:25,334
‫مقدار دجاج ومقداري توابل‬
‫و3 مقادير مشرّد حقيقي‬

162
00:12:25,414 --> 00:12:27,774
‫بربّك!‬

163
00:12:29,134 --> 00:12:36,014
‫أعرف أنّ لحم الطيور‬
‫ليس جزءاً مِن فطور متأخر تقليدي‬

164
00:12:36,094 --> 00:12:41,934
‫لكنني اكتشفت أنّ اللحم الطري‬
‫قد يعمل فاتح شهية لكي...‬

165
00:12:42,254 --> 00:12:49,374
‫ينبه الحلق لنكهات وقوام‬
‫أكثر نعومة مثل...‬

166
00:12:50,974 --> 00:12:52,414
‫ها هي‬

167
00:12:52,494 --> 00:12:55,534
‫خبر اليقطين بالقرفة‬
‫مع الفراولة الطازجة والكريمة‬

168
00:12:55,614 --> 00:13:00,454
‫يا للروعة! والآن... كيف التقيتما؟‬

169
00:13:01,734 --> 00:13:03,414
‫في الكنيسة‬

170
00:13:04,574 --> 00:13:11,414
‫بعد الحادث، كنت أتطوع‬
‫مع أشخاص آخرين لديهم أعضاء مبتورة‬

171
00:13:11,694 --> 00:13:17,774
‫وأقامت الكنيسة في بلدتي‬
‫برنامج تبادل مع كلّ كنائس البلاد‬

172
00:13:17,974 --> 00:13:24,774
‫وشاء الرب أن يجمعني أنا‬
‫و(سوزان) خلال هذه التبادلات‬

173
00:13:25,694 --> 00:13:27,934
‫وسرقت قلبها‬

174
00:13:28,334 --> 00:13:30,414
‫أنا مجرد لص عادي بيد واحدة‬

175
00:13:34,574 --> 00:13:38,134
‫سيدة (واليس)‬
‫اشترى لي (تيدي) دراجة جديدة‬

176
00:13:38,214 --> 00:13:41,174
‫- إنّها في المرآب، أتريدين رؤيتها؟‬
‫- بالطبع‬

177
00:13:41,654 --> 00:13:44,934
‫- لدينا ضيفة‬
‫- لا بأس‬

178
00:13:45,014 --> 00:13:49,134
‫لا، هذا تصرف وقح‬
‫و(زاك) يعرف هذا، صحيح؟‬

179
00:13:51,734 --> 00:13:54,614
‫أنت تعرف أنّ هذا خطأ يا (زاك)‬

180
00:14:04,534 --> 00:14:06,534
‫يجب أن يكون هناك انضباط‬

181
00:14:07,334 --> 00:14:12,574
‫بلا وجود أب قوي‬
‫قد ينتهي شاب ما في السجن‬

182
00:14:24,694 --> 00:14:28,574
‫بما أنّك تحبين فطائر التوت‬
‫السيئة التي تُشترى من المتاجر‬

183
00:14:28,654 --> 00:14:31,494
‫فسأعد لك فطيرة حقيقية‬

184
00:14:33,774 --> 00:14:36,374
‫اسمي (لانس) وأنا مدمن‬

185
00:14:42,534 --> 00:14:45,134
‫مرحباً، اسمي ليس (لانس)‬
‫وأنا لست مدمناً‬

186
00:14:55,774 --> 00:15:01,174
‫(مايكل)، أتعرف إن كان هناك مكان‬
‫أحصل منه على الماء؟‬

187
00:15:01,454 --> 00:15:03,974
‫نعم، أظنّ ثمة حمّام‬
‫في الأسفل، سأتأكد‬

188
00:15:04,054 --> 00:15:05,694
‫شكراً‬

189
00:15:17,814 --> 00:15:20,934
‫لم يكن الأمر شخصياً يا (سارة)‬
‫الحرب ليست كذلك‬

190
00:15:21,014 --> 00:15:22,654
‫نعم‬

191
00:15:49,093 --> 00:15:50,773
‫(سارة)‬

192
00:15:51,853 --> 00:15:55,733
‫(سارة)، توقفي، أفلتيه يا (سارة)‬
‫(سارة)‬

193
00:16:00,973 --> 00:16:02,653
‫اهدئي‬

194
00:16:05,413 --> 00:16:09,253
‫افعلي هذا مرة أخرى...‬
‫مرة أخرى...‬

195
00:16:11,733 --> 00:16:13,773
‫اجلسوا الآن، اجلسوا‬

196
00:16:19,293 --> 00:16:24,053
‫- ماذا؟‬
‫- يقولون إنّهم رأوا شجاراً في الداخل‬

197
00:16:24,133 --> 00:16:26,213
‫لَم يحدث شيء‬
‫أوصلنا إلى (شيكاغو) فقط‬

198
00:16:26,293 --> 00:16:27,653
‫هل أبلغ الشرطة؟‬

199
00:16:27,733 --> 00:16:30,773
‫افعل ما عليك فقط‬
‫اجمع التذاكر وأنا سأراقب الهارب‬

200
00:16:30,853 --> 00:16:33,773
‫وأنتم تابعوا الانتشاء‬
‫أو أيّاً كان ما تفعلونه، حسناً؟‬

201
00:16:33,853 --> 00:16:37,573
‫اهتموا بشؤونكم فقط، مفهوم؟‬

202
00:16:37,933 --> 00:16:41,093
‫رائع، لا تقاطعنا مجدداً مِن فضلك‬

203
00:16:44,493 --> 00:16:46,773
‫فقط لأكون واضحاً‬

204
00:16:47,213 --> 00:16:49,853
‫- إذا حاولت هذا مرة أخرى...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

205
00:16:49,933 --> 00:16:52,493
‫ابق في الجانب الآخر للمقطورة‬

206
00:16:53,853 --> 00:16:55,733
‫لَم يكن هذا شخصياً يا (بول)‬

207
00:16:58,653 --> 00:17:00,333
‫نعم‬

208
00:17:21,933 --> 00:17:23,613
‫"(بيليك)"‬

209
00:17:45,693 --> 00:17:47,933
‫كان هذا مِن دواعي سرورنا يا (باتي)‬

210
00:17:48,013 --> 00:17:51,733
‫- ما هذا؟‬
‫- أجري بعض التجديدات‬

211
00:17:51,813 --> 00:17:55,173
‫كنت أطرق اللوح‬
‫بحثاً عن مكان المسامير‬

212
00:17:55,653 --> 00:17:59,773
‫- يبدو أنّك وجدت واحداً‬
‫- كلام بذيء‬

213
00:18:02,533 --> 00:18:05,893
‫أنا والفتيات نجتمع كل يوم جمعة‬
‫في نادي الكتاب‬

214
00:18:05,973 --> 00:18:08,813
‫أنت المضيفة هذا الأسبوع‬
‫وبهذا سيقابلك الجيمع‬

215
00:18:09,133 --> 00:18:11,533
‫- إلى اللقاء حينئذٍ‬
‫- أتلهف لهذا‬

216
00:18:16,453 --> 00:18:22,373
‫لن تنجح حياتنا هنا‬
‫احزموا أمتعتكم، سننتقل من هنا‬

217
00:18:22,493 --> 00:18:25,853
‫"امنحني بعض الوقت"‬

218
00:18:25,933 --> 00:18:29,213
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

219
00:18:29,813 --> 00:18:32,813
‫"أمهلنيي بعض الوقت"‬

220
00:18:33,173 --> 00:18:36,973
‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬

221
00:18:37,493 --> 00:18:41,053
‫"اعتدت أن أبدأ وأرتكب الأخطاء..."‬

222
00:18:41,533 --> 00:18:44,213
‫"(بنسون، مينيسوتا)"‬

223
00:18:46,893 --> 00:18:52,733
‫إن لَم توقفيني‬
‫سآكل هذا كله وحدي‬

224
00:18:57,533 --> 00:19:01,533
‫حسناً حبيبتي، اسمعيني‬
‫أستطيع تدبر الأمر‬

225
00:19:02,933 --> 00:19:05,373
‫أتذكرين لاعبة الخيول‬
‫التي رأيناها اليوم؟‬

226
00:19:06,133 --> 00:19:10,653
‫لن تركبيها إن لَم تأكلي شيئاً، هيّا‬

227
00:19:10,733 --> 00:19:13,053
‫أشعر بالتوعك‬

228
00:19:19,733 --> 00:19:21,493
‫حبيبتي‬

229
00:19:24,333 --> 00:19:27,253
‫حسناً، فلنذهب، حسناً؟‬

230
00:19:28,493 --> 00:19:30,173
‫سأعتني بك‬

231
00:19:32,453 --> 00:19:34,933
‫حسناً، تمسكي بي، حسناً حبيبتي‬

232
00:19:35,013 --> 00:19:38,293
‫- الحساب مِن فضلك‬
‫- حسناً، مكانكم جميعاً‬

233
00:19:47,573 --> 00:19:49,813
‫- (سارة)‬
‫- ليس الآن‬

234
00:20:07,333 --> 00:20:11,813
‫- كيف حالها؟‬
‫- تريد البقاء وحدها‬

235
00:20:14,533 --> 00:20:17,493
‫افترض أنّنا وجدنا ما أخفاه والدها‬
‫بهذا المفتاح، ماذا سيحدث؟‬

236
00:20:17,573 --> 00:20:20,053
‫رأيت ما فعلوه بالشريط الذي سجّلناه‬

237
00:20:20,133 --> 00:20:23,413
‫- سيخفون كل ما نكشفه‬
‫- لهذا نبقيه قريباً منّا‬

238
00:20:23,493 --> 00:20:25,813
‫لديه معارف كثيرة في (واشنطن)‬

239
00:20:26,613 --> 00:20:30,253
‫إذن، سنصل إلى النادي ونفتح صندوق والدها‬

240
00:20:30,573 --> 00:20:33,173
‫ماذا إن كان فيه‬
‫مجموعة مِن السيجار فقط؟‬

241
00:20:34,133 --> 00:20:37,053
‫أظنّ اكتشاف هذا الأمر‬
‫يستحق القيام بهذه الرحلة‬

242
00:20:51,653 --> 00:20:53,733
‫- نعم‬
‫- (كارولاين)‬

243
00:20:53,893 --> 00:20:55,973
‫(بول)، أين أنت؟‬

244
00:20:56,933 --> 00:21:00,773
‫أريد أن أعرف ما عنيته بالضبط‬
‫عندما قلت إنّك ستصلحين الأمور‬

245
00:21:00,853 --> 00:21:03,733
‫- أريد توضيحاً‬
‫- أين أنت وما هذا الصوت؟‬

246
00:21:03,973 --> 00:21:08,333
‫أنا في قطار وسأكون في (شيكاغو)‬
‫اليوم، لكنّي أريد معرفة التفاصيل‬

247
00:21:08,413 --> 00:21:10,893
‫أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬
‫هل هما معك؟‬

248
00:21:10,973 --> 00:21:14,173
‫- لا تقلقي بشأنهما، اقلقي بشأني‬
‫- (بول)‬

249
00:21:14,253 --> 00:21:17,573
‫ما زالت هناك مناصب شاغرة‬
‫في إدارتي‬

250
00:21:17,653 --> 00:21:21,293
‫بما في ذلك رئيس الموظفين‬
‫وأريد أن تشغله أنت‬

251
00:21:21,533 --> 00:21:24,973
‫عندما أصل إلى (شيكاغو)‬
‫سنلتقي ونتحدث‬

252
00:21:34,373 --> 00:21:36,893
‫- كل ما معك‬
‫- أحضرت ما يكفي فقط لشطيرة‬

253
00:21:36,973 --> 00:21:38,773
‫كنت أجلس هنا، حسناً؟‬

254
00:21:40,733 --> 00:21:45,813
‫- إذا كنت تكذب...‬
‫- ابنتي مريضة ولا أريد إطالة بقائي هنا‬

255
00:21:46,893 --> 00:21:49,613
‫صدقني، هذا كل ما معي‬

256
00:21:55,413 --> 00:21:57,773
‫ماذا معك؟‬

257
00:22:00,813 --> 00:22:02,493
‫ماذا معك؟‬

258
00:22:07,373 --> 00:22:10,093
‫- ألا تصغي؟‬
‫- اهدأ يا رجل‬

259
00:22:10,173 --> 00:22:13,013
‫- اخرس‬
‫- حسناً، اسمعني‬

260
00:22:13,093 --> 00:22:17,413
‫يجب أن تهدأ‬
‫يمكنني مساعدتك لأخذ ما تريد‬

261
00:22:17,693 --> 00:22:20,253
‫لكن لا تؤذي أحداً، حسناً؟‬

262
00:22:20,333 --> 00:22:22,013
‫أرجوك‬

263
00:22:22,533 --> 00:22:30,133
‫اسمعوني، اذهبي وأغلقي الباب‬
‫وضعي لافتة الإغلاق ليظنوا أن المكان مغلق‬

264
00:22:30,213 --> 00:22:33,533
‫حسناً؟ ثمّ نبعد الجميع عن النافذة‬

265
00:22:33,613 --> 00:22:36,013
‫هل توافق؟‬
‫ابتعدوا جميعاً عن النافذة‬

266
00:22:36,093 --> 00:22:40,733
‫حسناً، فلينتقل الجميع لهذا الجانب‬
‫انتقلوا إلى هنا جميعاً، تعالوا هنا‬

267
00:22:40,813 --> 00:22:43,653
‫ابتعدوا عن النافذة جميعاً‬
‫تعالوا إلى هذا الجانب، حسناً؟‬

268
00:22:43,733 --> 00:22:46,333
‫هذا الجانب من الغرفة‬
‫خذي ابنتي، حسناً؟‬

269
00:22:46,413 --> 00:22:50,293
‫خذيها إلى هذا الجانب من الغرفة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

270
00:22:50,373 --> 00:22:52,213
‫ستكون الأمور على ما يّرام‬

271
00:22:52,293 --> 00:22:55,053
‫لأنّك لن تؤذي شخصاً آخر، صحيح؟‬

272
00:22:55,653 --> 00:22:57,973
‫صحيح، نحن متفقان‬

273
00:22:59,293 --> 00:23:02,213
‫هل نحن متفقان؟‬
‫نحن متفقان، صحيح؟‬

274
00:23:06,493 --> 00:23:08,893
‫- (سارة)‬
‫- ادخل‬

275
00:23:15,653 --> 00:23:17,333
‫مرحباً‬

276
00:23:28,253 --> 00:23:30,613
‫كنت أجلس هنا وأقيّم الأمور‬

277
00:23:32,653 --> 00:23:38,653
‫خالفت الكفالة وأنا هاربة من العدالة‬

278
00:23:40,453 --> 00:23:42,893
‫وحاولت للتوّ قتل رجل‬

279
00:23:45,133 --> 00:23:51,013
‫لم أعد أتعاطى‬
‫وهذا في الواقع إنجاز‬

280
00:23:54,853 --> 00:23:57,493
‫لكن قبل 3 أسابيع كنت طبيبة‬

281
00:23:57,933 --> 00:24:01,173
‫يمكنك استرجاع هذا كله‬

282
00:24:03,173 --> 00:24:04,853
‫عليك تصديق هذا‬

283
00:24:05,373 --> 00:24:07,093
‫هل تؤمن بهذا؟‬

284
00:24:09,293 --> 00:24:11,493
‫أتظنّ أنّك تستطيع استرجاع كل شيء؟‬

285
00:24:14,333 --> 00:24:16,973
‫أنا اخترت أن يكون لديّ إيمان‬

286
00:24:19,173 --> 00:24:21,333
‫فمن دون هذا، لا شيء لديّ‬

287
00:24:23,453 --> 00:24:26,053
‫إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكّنني من الاستمرار‬

288
00:24:28,613 --> 00:24:33,973
‫هناك شيئان يساعدانني على الاستمرار‬

289
00:24:34,093 --> 00:24:36,733
‫أولاً، أريد النيل ممن قتلوا والدي‬

290
00:24:39,853 --> 00:24:41,493
‫وفي الواقع، الثاني...‬

291
00:24:42,413 --> 00:24:48,813
‫للمفارقة، لَم أكن لأقول هذا‬
‫لو لَم أفقد صوابي، لكن...‬

292
00:24:49,573 --> 00:24:51,253
‫يجب أن تعرف أنّ...‬

293
00:25:01,813 --> 00:25:04,533
‫أول شيء يقولونه لنا‬
‫عند البدء بالعمل‬

294
00:25:04,613 --> 00:25:08,813
‫هو... ألّا نقع في حب أحد السجناء‬

295
00:26:00,573 --> 00:26:02,253
‫ماذا يحدث؟‬

296
00:26:06,293 --> 00:26:07,973
‫حاجز طرق‬

297
00:26:20,213 --> 00:26:22,333
‫(لينك)، إنّه مغلق‬

298
00:26:54,453 --> 00:26:56,573
‫لا يمكنك الدخول هنا‬

299
00:27:04,813 --> 00:27:07,173
‫- تجاوز حاجز الطريق‬
‫- لا يمكنني هذا‬

300
00:27:07,253 --> 00:27:08,933
‫تجاوزه‬

301
00:27:10,373 --> 00:27:12,053
‫توقف‬

302
00:27:44,013 --> 00:27:46,053
‫(برادلي بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

303
00:27:48,893 --> 00:27:52,253
‫(براد بيليك)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

304
00:27:52,813 --> 00:27:54,653
‫(براد بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬

305
00:27:54,893 --> 00:27:57,733
‫العميل الخاص (براد بيليك)‬
‫مِن الشرطة الفيدرالية‬

306
00:27:58,653 --> 00:28:01,173
‫مرحباً، أنا (براد بيليك)‬
‫من الشرطة الفيدرالية‬

307
00:28:01,253 --> 00:28:03,573
‫أنا العميل الفيدرالي (براد بيليك)‬

308
00:28:05,293 --> 00:28:07,653
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

309
00:28:10,533 --> 00:28:12,973
‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

310
00:28:13,213 --> 00:28:15,613
‫تحدثت إلى الشرطة وأخبرتهم بما لديّ‬

311
00:28:15,693 --> 00:28:18,973
‫حسناً، أنا لست شرطياً محلياً أخرق‬
‫أنا من الشرطة الفيدرالية‬

312
00:28:19,053 --> 00:28:22,813
‫- ولن يفيدك الكذب عليّ‬
‫- لَم أكذب على أحد‬

313
00:28:22,893 --> 00:28:27,213
‫حقاً؟ "كان مجرد رجل مشرد‬
‫يتجول في ميدان (هانكوك)"‬

314
00:28:27,293 --> 00:28:29,173
‫"يطلب النقود مِن تلاميذ الجامعة"‬

315
00:28:29,253 --> 00:28:32,533
‫"إنّه هناك دائماً‬
‫إن لم يكن هناك فلا أعرف مكانه"‬

316
00:28:32,613 --> 00:28:34,493
‫- هذه إفادتك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

317
00:28:34,573 --> 00:28:38,413
‫المشكلة هي أنّ (تشارلز هيواير باتوشيك)‬
‫مصاب بجنون الارتياب‬

318
00:28:38,493 --> 00:28:41,693
‫يعاني الخوف مِن الحشود ويخاف الغرباء‬

319
00:28:41,773 --> 00:28:45,333
‫إن كان في مكان ما فهو مكان نائي‬
‫يتصرف كشخص غريب الأطوار‬

320
00:28:45,413 --> 00:28:47,573
‫- وبعد؟‬
‫- إن أردت التصرف بصلابة‬

321
00:28:47,653 --> 00:28:51,013
‫ما رأيك لو اعتقلتك الآن‬
‫لعرقلة تحقيق فيدرالي؟‬

322
00:28:51,093 --> 00:28:55,933
‫مَن سيصدقون؟ عميل في الخدمة‬
‫منذ 15 سنة ولديه 3 إشادات رئاسية‬

323
00:28:56,053 --> 00:29:00,373
‫أم حثالة لديها سجل أحداث؟‬

324
00:29:00,453 --> 00:29:02,173
‫لَم أطلب منه قتله‬

325
00:29:02,253 --> 00:29:05,973
‫لكن في حال لم تلاحظ‬
‫أنا لست محطمة بسبب موت أبي‬

326
00:29:06,053 --> 00:29:09,813
‫- لم لا تدعو (باتوشيك) وشأنه؟‬
‫- أين هو؟‬

327
00:29:10,293 --> 00:29:13,733
‫أم تريدين أن تُسجني... الآن؟‬

328
00:29:20,573 --> 00:29:22,533
‫- نعم‬
‫- عرفت مكان (باتوشيك)‬

329
00:29:22,613 --> 00:29:24,253
‫أين؟‬

330
00:29:24,973 --> 00:29:29,413
‫أنا قادم، أبقه حيث هو... وحده‬

331
00:29:33,173 --> 00:29:36,933
‫إذا وصلت معلومات عن (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) أريد إعلامي فوراً‬

332
00:29:37,013 --> 00:29:39,053
‫إن كان هذا يلائمك‬

333
00:29:42,693 --> 00:29:45,373
‫ستكون الشرطة في انتظارنا‬
‫في المحطة التالية‬

334
00:29:45,453 --> 00:29:49,613
‫- علينا القفز إذن‬
‫- وماذا نفعل؟ نحتبىء تحت برميل؟‬

335
00:29:49,693 --> 00:29:51,653
‫(لينك) محق‬

336
00:29:56,373 --> 00:29:58,773
‫حسناً، ضعوها هنا‬

337
00:29:58,853 --> 00:30:00,813
‫أنا آسف جداً لهذا‬

338
00:30:03,193 --> 00:30:04,913
‫لا بأس يا حبيبتي‬

339
00:30:08,033 --> 00:30:09,953
‫ها هو كلّ شيء يا رجل‬

340
00:30:14,713 --> 00:30:16,273
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

341
00:30:16,353 --> 00:30:18,313
‫فليذهب الجميع إلى غرفة التخزين الآن‬

342
00:30:18,513 --> 00:30:22,993
‫- ماذا؟‬
‫- عودوا إلى هناك حتّى تصل الشرطة‬

343
00:30:23,473 --> 00:30:26,233
‫- لا، لا أستطيع العودة إلى هناك‬
‫- هيّا‬

344
00:30:26,313 --> 00:30:28,713
‫- لا‬
‫- حافظتَ على هدوئك طوال الوقت‬

345
00:30:28,793 --> 00:30:32,073
‫- فلا تتسبّب لنفسك بالقتل الآن‬
‫- اسمعني...‬

346
00:30:33,313 --> 00:30:35,993
‫أنا رجل مطلوب للعدالة، حسناً؟‬

347
00:30:36,073 --> 00:30:39,953
‫إن جاء الشرطة إلى هنا‬
‫فسيعيدونني للسجن، ولا بأس بذلك‬

348
00:30:40,033 --> 00:30:44,593
‫لكنّ طفلتي هذه مريضة‬
‫وستبقى وحيدة‬

349
00:30:46,153 --> 00:30:47,833
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬

350
00:30:47,913 --> 00:30:51,353
‫فهلّا تتركنا نذهب أرجوك؟‬

351
00:31:01,473 --> 00:31:03,513
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

352
00:31:03,633 --> 00:31:06,913
‫- هيّا‬
‫- هيّا بنا يا حبيبتي، فلنذهب‬

353
00:31:08,513 --> 00:31:11,433
‫حسناً، فليعد الجميع إلى الخلف، تحرّكوا‬

354
00:31:12,833 --> 00:31:15,513
‫ليس أنت، ستأتين معي‬

355
00:31:15,873 --> 00:31:17,753
‫هيّا، تحرّكي‬

356
00:31:17,833 --> 00:31:20,593
‫اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، حسناً؟‬

357
00:31:23,393 --> 00:31:25,073
‫هيّا‬

358
00:31:28,073 --> 00:31:31,593
‫- أظنّ أنّ عليك تركها‬
‫- ارحل، إنّها فرصتك الأخيرة‬

359
00:31:31,673 --> 00:31:35,833
‫أخذتَ النقود، السرقة والاعتداء‬
‫إنّه أمر بسيط‬

360
00:31:35,913 --> 00:31:38,353
‫وستُسجن مدة قصيرة، لكنّ هذا...‬

361
00:31:38,793 --> 00:31:41,793
‫ستمضي بقيّة حياتك في السجن‬
‫صدّقني‬

362
00:31:41,873 --> 00:31:46,273
‫وإن لَم ترد أن تراك ابنتك تموت‬
‫فتحرّك‬

363
00:31:51,353 --> 00:31:53,273
‫أحاول مساعدتك‬

364
00:32:03,593 --> 00:32:05,433
‫ابقي هناك يا حبيبتي‬

365
00:32:09,873 --> 00:32:11,513
‫يا إلهي!‬

366
00:32:24,873 --> 00:32:26,513
‫مَن فعل هذا؟‬

367
00:32:30,513 --> 00:32:32,153
‫أنا‬

368
00:32:42,033 --> 00:32:43,673
‫أشكرك‬

369
00:32:54,393 --> 00:32:58,153
‫(هيواير)، لا تتحرّك‬

370
00:32:58,633 --> 00:33:02,153
‫اهرب يا (لاري)، اهرب‬

371
00:33:12,193 --> 00:33:15,033
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

372
00:33:15,113 --> 00:33:18,673
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

373
00:33:18,873 --> 00:33:21,433
‫أتسمعني؟ أوصلنا إلى المحطّة التالية‬

374
00:33:24,673 --> 00:33:28,673
‫الرجال الذين صدموا الحاجز‬
‫سيقفزون عن القطار قرب إشارة الـ54 ميلاً‬

375
00:33:28,753 --> 00:33:30,913
‫جنوبي جسر (تيدفورد)‬

376
00:34:11,553 --> 00:34:14,593
‫نحن شرطة الولاية‬
‫توقّفوا مكانكم‬

377
00:34:14,673 --> 00:34:16,513
‫أرجوكم، لا تطلقوا النار‬

378
00:34:16,833 --> 00:34:18,433
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- أظهروا أيديكم‬

379
00:34:18,513 --> 00:34:19,993
‫استديروا‬

380
00:34:21,753 --> 00:34:23,753
‫أنا موظّف في شركة القطارات‬

381
00:34:24,033 --> 00:34:26,633
‫(دينو)، أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

382
00:34:26,713 --> 00:34:29,193
‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

383
00:34:29,273 --> 00:34:31,153
‫هيّا، هيّا‬

384
00:34:32,753 --> 00:34:36,513
‫طلبوا منّا القفز والركض‬
‫وعدم النظر إلى الخلف، وإلّا قتلونا‬

385
00:34:42,313 --> 00:34:44,153
‫علينا أن نجد سيارة‬

386
00:35:26,033 --> 00:35:28,233
‫- نعم‬
‫- لقد حاصرتُ (هيواير)‬

387
00:35:28,313 --> 00:35:31,433
‫لا تفعل شيئاً، أبقه حتّى أصل‬

388
00:35:31,593 --> 00:35:34,433
‫لا توجد مشكلة‬
‫أنا أحاصر هذا المجنون‬

389
00:35:56,713 --> 00:35:58,913
‫- (كارولاين)‬
‫- (بول)، أين أنت؟‬

390
00:35:58,993 --> 00:36:02,073
‫- هل أرسلتِ الشرطة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

391
00:36:02,553 --> 00:36:06,513
‫- كيف عرفوا أنني في ذلك القطار؟‬
‫- لا أدري يا (بول)‬

392
00:36:06,593 --> 00:36:09,753
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- أنا أتصل بالرئيسة مباشرة‬

393
00:36:10,873 --> 00:36:13,633
‫هل (بوروز) و(سكوفيلد) معك؟‬

394
00:36:14,073 --> 00:36:16,433
‫كنتُ أتوقّع إطلاع الرئيسة‬

395
00:36:17,713 --> 00:36:19,353
‫أنت تتعامل معي أنا الآن‬

396
00:36:19,953 --> 00:36:21,593
‫(بول)‬

397
00:36:22,873 --> 00:36:26,353
‫- أين أمضينا عيد ميلادي الـ35؟‬
‫- ماذا؟‬

398
00:36:26,873 --> 00:36:29,833
‫المطعم، أين كان؟ أتذكرين؟‬

399
00:36:29,993 --> 00:36:31,753
‫لا تكن سخيفاً، عليّ الذهاب‬

400
00:36:31,833 --> 00:36:33,793
‫- لا تغلقي الهاتف‬
‫- عليّ الذهاب‬

401
00:36:33,873 --> 00:36:35,473
‫أحضر (بوروز) و(سكوفيلد) فحسب‬

402
00:36:35,553 --> 00:36:43,073
‫أيّاً كنتِ، أخبري (بيل كيم)‬
‫أنّه ارتكب خطأ فادحاً‬

403
00:36:45,233 --> 00:36:47,833
‫(بول)، (بول)‬

404
00:37:14,593 --> 00:37:15,993
‫ما كلّ هذا؟‬

405
00:37:16,073 --> 00:37:20,273
‫حين يتسلّق مجنون إلى قمّة رافعة‬
‫الحبوب، يريد الناس المراقبة‬

406
00:37:20,353 --> 00:37:23,713
‫ربّاه! كان يفترض أن تحتوي الموضوع‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

407
00:37:24,073 --> 00:37:26,833
‫وجدتُ لك (هيواير)‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

408
00:37:28,633 --> 00:37:30,673
‫أنا مِن المباحث الفيدرالية‬
‫إنّها قضيتي‬

409
00:38:02,353 --> 00:38:06,913
‫- كيف حالك يا (تشارلز)؟‬
‫- لا أريد العودة إلى السجن‬

410
00:38:07,993 --> 00:38:09,993
‫لا ألومك‬

411
00:38:10,473 --> 00:38:12,353
‫أريد الذهاب إلى (هولندا)‬

412
00:38:12,473 --> 00:38:17,193
‫ليس هذا ما توقّعتُ سماعه‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا بنيّ‬

413
00:38:18,873 --> 00:38:20,513
‫أريد فقط...‬

414
00:38:24,033 --> 00:38:26,193
‫أريد الذهاب إلى هذا المكان فحسب‬

415
00:38:27,433 --> 00:38:29,073
‫أترى؟‬

416
00:38:33,033 --> 00:38:34,433
‫اسمع...‬

417
00:38:37,033 --> 00:38:42,913
‫ليس عليك الذهاب إلى السجن‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى (هولندا) أيضاً‬

418
00:38:43,113 --> 00:38:47,113
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

419
00:38:47,953 --> 00:38:49,753
‫أنت في موقف صعب‬

420
00:38:50,033 --> 00:38:51,833
‫تشعر بأنّك محاصر‬
‫وليست لديك خيارات‬

421
00:38:51,913 --> 00:38:54,593
‫وعلقتَ في موقف لا تتحكّم به‬

422
00:38:55,593 --> 00:38:58,353
‫أعرف شعورك، صدقاً‬

423
00:38:59,833 --> 00:39:02,833
‫هذا يرهقك، ولا تريد سوى الهرب‬

424
00:39:06,593 --> 00:39:10,073
‫- لكن أين ستهرب؟‬
‫- أريد الذهاب فحسب‬

425
00:39:14,193 --> 00:39:16,353
‫ثمّة مخرج‬

426
00:39:19,073 --> 00:39:21,593
‫مخرج؟‬

427
00:39:23,233 --> 00:39:25,153
‫مِن هذه المتاهة؟‬

428
00:39:27,233 --> 00:39:28,913
‫نعم‬

429
00:39:29,433 --> 00:39:31,833
‫"(شيكاغو، إلينوي)"‬

430
00:39:33,753 --> 00:39:37,713
‫ثمّة مخازن خاصة للتبغ في الخلف‬
‫اسم كلّ مِن الأعضاء على أحد الصناديق‬

431
00:39:37,793 --> 00:39:40,753
‫- أتوجد حراسة؟‬
‫- موظف استقبال فقط‬

432
00:39:41,433 --> 00:39:45,113
‫لستُ هارباً مطلوباً للعدالة‬
‫أعطوني المفتاح، وسأدخل‬

433
00:39:48,873 --> 00:39:51,513
‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬
‫- نعم‬

434
00:39:51,993 --> 00:39:54,593
‫أعلم أنّك قتلتَ والديك لأنّهما آذياك‬

435
00:39:56,473 --> 00:39:59,233
‫وأعلم أنّك قتلتَ ذلك الرجل البارحة‬
‫لأنّه كان يؤذي (ساشا)‬

436
00:39:59,313 --> 00:40:03,233
‫لكنّ ما فعلتَه... كان خاطئاً‬

437
00:40:03,313 --> 00:40:04,913
‫تعلم ذلك‬

438
00:40:07,353 --> 00:40:09,193
‫أريد الذهاب فحسب‬

439
00:40:12,433 --> 00:40:14,193
‫يمكنك ذلك‬

440
00:40:15,873 --> 00:40:17,833
‫أريد الذهاب الآن‬

441
00:40:30,433 --> 00:40:32,153
‫لا بأس‬

442
00:40:53,353 --> 00:40:55,593
‫(سارة)‬

443
00:40:56,793 --> 00:40:58,593
‫بشأن ما حدث قبل قليل‬

444
00:40:59,753 --> 00:41:01,393
‫وأنا أيضاً‬

445
00:41:08,473 --> 00:41:10,273
‫نعم‬

