﻿1
00:00:01,134 --> 00:00:02,910
‫- "الشريط بحوزتنا"‬
‫- "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:02,990 --> 00:00:06,430
‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬

3
00:00:06,510 --> 00:00:08,510
‫أخبرني بما يحدث‬
‫أستطيع أن أعتني بك‬

4
00:00:08,590 --> 00:00:12,270
‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬
‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬

5
00:00:12,350 --> 00:00:16,550
‫عليَ إتمام وظيفتي‬
‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم، أجيبيه‬

6
00:00:16,630 --> 00:00:19,550
‫انتظر، ابقَ مكانك‬

7
00:00:23,270 --> 00:00:25,550
‫أنت!‬

8
00:00:29,630 --> 00:00:33,070
‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬
‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬

9
00:00:33,110 --> 00:00:35,310
‫- أين هو؟‬
‫- بوسعي اصطحابك إلى ذلك المكان‬

10
00:00:35,390 --> 00:00:38,350
‫إن كنت لن تعيدني‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لتسلمني‬

11
00:00:38,430 --> 00:00:40,670
‫3 تذاكر ووسيلة تنقل واحدة‬
‫في اتجاه واحد‬

12
00:00:40,750 --> 00:00:42,950
‫- رائع!‬
‫- سيدي، في غضون دقائق‬

13
00:00:43,030 --> 00:00:46,510
‫ستعلن الرئيسة‬
‫عفواً لـ(بوروز) و(سكوفيلد)‬

14
00:00:46,590 --> 00:00:53,750
‫يؤسفني أن أبلغكم بأني أتنحى‬
‫عن منصبي كرئيسة (الولايات المتحدة)‬

15
00:00:53,830 --> 00:00:59,350
‫ثمة شيء واحد نستطيع فعله‬
‫علينا أن نختفي، إلى الأبد‬

16
00:01:07,990 --> 00:01:10,790
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

17
00:01:11,670 --> 00:01:16,390
‫- تفضل حقائبك، سيدي‬
‫- شكراً‬

18
00:01:31,230 --> 00:01:34,550
‫إنها ثقيلة جداً‬
‫ماذا لديك هناك؟‬

19
00:01:34,630 --> 00:01:37,110
‫حوالى 75 رطلاً من "لا شأن لك"‬
‫يا (بيدرو)‬

20
00:01:37,190 --> 00:01:40,590
‫- هذا لتكبدك العناء‬
‫- شكراً‬

21
00:01:53,590 --> 00:01:56,150
‫انطلق، انطلق، انطلق‬

22
00:02:00,070 --> 00:02:02,590
‫(تي باغ)، (تي باغ) أرجوك‬
‫أحتاج إلى هذا المال‬

23
00:02:02,670 --> 00:02:05,030
‫أسرع أيها السافل! ابتعد‬

24
00:02:05,110 --> 00:02:09,470
‫أتوسل إليك! أرجوك، أرجوك‬

25
00:02:14,110 --> 00:02:17,110
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫مرفأة صناعة السفن في (تونستال)"‬

26
00:02:18,350 --> 00:02:21,310
‫- متى سترحل السفينة؟‬
‫- بعد 10 دقائق‬

27
00:02:21,830 --> 00:02:24,670
‫- لا أصدق أننا عدنا للفرار ثانية‬
‫- الوضع مختلف الآن يا رجل‬

28
00:02:24,750 --> 00:02:27,070
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم، أطحنا بالساقطة‬

29
00:02:27,110 --> 00:02:29,830
‫- تنحت عن منصبها يا (لينك)‬
‫- بسببنا‬

30
00:02:29,910 --> 00:02:32,950
‫ومع هذا، لا تزال مطلوباً للعدالة‬
‫بتهمة القتل‬

31
00:02:33,030 --> 00:02:36,030
‫عندما أتيت إلى سجن (فوكس ريفر)‬
‫أتذكر ما قلته؟‬

32
00:02:36,110 --> 00:02:38,230
‫قلت إنك ستخرجني من هناك بالفرار‬
‫وها أنا حي‬

33
00:02:38,310 --> 00:02:41,870
‫لقد قمت بذلك، إن أردت أن تجد‬
‫الخير في الوضع الحالي، فتذكر ذلك‬

34
00:02:41,950 --> 00:02:44,870
‫هيا بنا، فلننهِ ما ابتدأت به‬

35
00:02:54,030 --> 00:02:57,630
‫"ها نحن مستمرون في أهم قصصنا‬
‫أدلت (كارولاين رينولدز) بإعلان"‬

36
00:02:57,710 --> 00:03:02,070
‫"قبل فترة وجيزة بأنها تنحت عن‬
‫منصبها كرئيسة لـ(الولايات المتحدة)"‬

37
00:03:02,110 --> 00:03:05,390
‫"سنطلعكم على معلومات أكثر..."‬

38
00:03:07,270 --> 00:03:09,790
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

39
00:03:09,870 --> 00:03:12,870
‫نعم، أنا بخير، سمعت لتوي‬
‫خبر الرئيسة، ماذا يعني هذا؟‬

40
00:03:12,950 --> 00:03:16,710
‫- هذا يعني أنه حان وقت الانطلاق‬
‫- حسناً، متى؟‬

41
00:03:16,790 --> 00:03:19,510
‫- "بعد 10 دقائق، كم تبعدين؟"‬
‫- مسافة 5 دقائق‬

42
00:03:19,590 --> 00:03:24,110
‫اسمعي يا (سارة)‬
‫أنا و(لينك) على متن السفينة‬

43
00:03:24,310 --> 00:03:28,230
‫حانت اللحظة الحاسمة‬
‫لن نعود أدراجنا الآن لذا...‬

44
00:03:28,310 --> 00:03:32,830
‫أعرف أن هذا ليس مبتغاك من الحياة‬
‫ولكن في حال كنتِ مهتمة‬

45
00:03:32,910 --> 00:03:35,630
‫- ثمة مجال لشخص آخر‬
‫- (مايكل سكوفيلد)‬

46
00:03:35,710 --> 00:03:38,310
‫أتسألني أن أبحر نحو المجهول معك؟‬

47
00:03:38,390 --> 00:03:43,590
‫- إنها أشبه بشاحنة، ولكن نعم‬
‫- سآتي حالاً‬

48
00:03:44,590 --> 00:03:47,070
‫أراكِ قريباً‬

49
00:03:54,270 --> 00:03:55,750
‫تتجه غرباً على طريق (ليدويل)‬

50
00:03:55,830 --> 00:03:59,510
‫حسناً، استمري في تعقبها‬
‫سآتي حالاً‬

51
00:04:02,550 --> 00:04:04,910
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- حاولت أيها الرئيس‬

52
00:04:04,990 --> 00:04:08,110
‫- رأيتَ كيف انطلق‬
‫- جل ما أراه هو مدان فار‬

53
00:04:08,190 --> 00:04:11,710
‫- يتوسل للعودة إلى الشمال‬
‫- حسناً، اسمع‬

54
00:04:11,790 --> 00:04:13,670
‫لربما نستطيع أن نتصل‬
‫بشركة سيارات الأجرة‬

55
00:04:13,750 --> 00:04:15,950
‫- لنكتشف أين نزل (تي باغ)‬
‫- بدأت تتكلم بالمنطق‬

56
00:04:16,030 --> 00:04:18,910
‫رأيت بعض الهواتف...‬

57
00:04:20,070 --> 00:04:22,230
‫ماذا سيتطلب الأمر‬
‫لتنسى أنك عثرت علينا يوماً؟‬

58
00:04:22,310 --> 00:04:27,270
‫- ليس ثمة مال كثير في (تيهوانا)‬
‫- أوثق أنت؟‬

59
00:04:27,350 --> 00:04:30,030
‫تفضل، أطلق النار‬
‫ولكن، قد لا تكون هذه أفضل فكرة‬

60
00:04:30,110 --> 00:04:34,390
‫لأنني الوحيد الذي يعرف المكان‬
‫حيث حبيبتك مقيدة‬

61
00:04:34,470 --> 00:04:38,030
‫- أين (ماريكروز)؟‬
‫- إن أخبرتك فلن أساوي شيئاً‬

62
00:04:38,110 --> 00:04:41,630
‫بالطبع، إن أطلقت النار علي‬
‫فستموت هي الأخرى‬

63
00:04:41,830 --> 00:04:44,910
‫- إنك تخادع‬
‫- حقاً؟‬

64
00:04:45,510 --> 00:04:48,790
‫دعني أكلمك بكلمات‬
‫قد تكون مألوفة أكثر لك‬

65
00:04:48,870 --> 00:04:52,870
‫إنها في حفرة، كمية الماء والطعام‬
‫ستكفيها حوالى 3 أسابيع‬

66
00:04:52,950 --> 00:04:57,310
‫إن طالت المدة عن ذلك‬
‫فستجف حبيبتك وكأنها حبة زبيب‬

67
00:04:57,390 --> 00:04:59,550
‫- إن أصابها شيء فليكن الله بعوني...‬
‫- يساعدك؟‬

68
00:04:59,630 --> 00:05:06,950
‫أرى أنك أنت من سيساعدني،‬
‫لأنك لن تلمس تلك الفتاة حتى أمسك بمالي‬

69
00:05:07,870 --> 00:05:10,630
‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬

70
00:05:11,750 --> 00:05:16,390
‫- "أخلوا الرصيف من كل معوقات"‬
‫- ها نحن أولاء‬

71
00:05:16,790 --> 00:05:19,510
‫لم تأتِ بعد‬

72
00:05:56,190 --> 00:05:59,110
‫"دونات (شيكاغو)"‬

73
00:06:02,030 --> 00:06:06,390
‫- ماذا؟‬
‫- (سارة)، ما الخطب؟ السفينة ترحل‬

74
00:06:09,310 --> 00:06:11,590
‫"الأرصفة"‬

75
00:06:11,710 --> 00:06:15,270
‫- (مايكل)...‬
‫- ما الخطب؟‬

76
00:06:19,270 --> 00:06:22,510
‫- (سارة)؟‬
‫- أنا على متن السفينة‬

77
00:06:23,270 --> 00:06:26,630
‫آسفة، لا بد أنني فوتك‬
‫أين أنت؟‬

78
00:06:26,710 --> 00:06:34,390
‫- نحن على السطح‬
‫- عظيم! سأصعد حالاً، أحبك‬

79
00:06:39,470 --> 00:06:45,310
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

80
00:07:01,350 --> 00:07:06,070
‫- لك الحق في التزام الصمت‬
‫- اللعنة!‬

81
00:07:06,190 --> 00:07:09,110
‫لك الحق في توكيل محامٍ‬
‫إن كنت لا تستطيعين تحمل كلفة واحد‬

82
00:07:09,190 --> 00:07:14,510
‫- فسنوكل واحداً لك‬
‫- أين هو؟‬

83
00:07:14,590 --> 00:07:17,030
‫- لا أعرف‬
‫- كفانا ألاعيباً، كنت ستقابلينه‬

84
00:07:17,110 --> 00:07:18,910
‫- غير صحيح‬
‫- أكنت مجبرة على الفرار...‬

85
00:07:18,990 --> 00:07:22,310
‫من عهدة عميل فدرالي؟‬

86
00:07:27,190 --> 00:07:31,030
‫"حبال مؤخر السفينة مرخية‬
‫استعدوا للإبحار"‬

87
00:07:31,110 --> 00:07:33,790
‫عجزت عن إيجادها‬

88
00:07:34,870 --> 00:07:38,310
‫- (سارة)، علينا أن نعود أدراجنا‬
‫- (مايكل)، لا تستطيع ذلك‬

89
00:07:38,390 --> 00:07:40,790
‫- لن تستطيع الإتيان بشيء‬
‫- ثمة شيء يسعنا فعله دوماً‬

90
00:07:40,870 --> 00:07:45,670
‫ليس هذه المرة، ليس هذه المرة‬
‫قد تم الأمر‬

91
00:07:46,510 --> 00:07:49,270
‫آسف‬

92
00:07:49,510 --> 00:07:52,870
‫- (سكوفيلد) أم السجن؟‬
‫- أردت أن أتناول كعكة محلاة ببساطة‬

93
00:07:52,950 --> 00:07:54,590
‫"كعكة محلاة"‬

94
00:07:54,710 --> 00:07:56,390
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أهذا ممكن؟‬

95
00:07:56,470 --> 00:08:01,150
‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أحضروا لها 12 قطعة، احتجزوها‬

96
00:08:54,084 --> 00:08:57,524
‫"بعد أسبوع"‬

97
00:09:05,444 --> 00:09:09,044
‫مايو، مايو، مايو، (نيو ميكسيكو)‬

98
00:09:09,124 --> 00:09:11,164
‫"(جون أبروتسي) مات‬
‫في نزل (فيبوناتشي)"‬

99
00:09:15,364 --> 00:09:18,044
‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬
‫و(فيرناندو سوكريه)..."‬

100
00:09:18,124 --> 00:09:20,644
‫"(بوروز) وابنه... في 2 يونيو‬
‫(سكوفيلد) في (هيلا)..."‬

101
00:09:20,724 --> 00:09:22,084
‫"توفي (ستيدمن)..."‬

102
00:09:22,164 --> 00:09:25,444
‫"(سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫قبض عليهما وفرا أثناء النقل"‬

103
00:09:35,204 --> 00:09:38,524
‫أين ذهبت بحق السماء يا (مايكل)؟‬

104
00:09:38,564 --> 00:09:40,724
‫- إذن، أين (ماهون)؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي‬

105
00:09:40,804 --> 00:09:42,444
‫إنه مفقود منذ أسبوع تقريباً‬

106
00:09:42,524 --> 00:09:46,004
‫أتظنه يعرف أنني كنت ألاحق‬
‫إحدى أخطائه؟‬

107
00:09:47,524 --> 00:09:49,764
‫سيد (فرانكلن)، طاب مساؤك‬
‫هذا (ريتشارد سالينز)‬

108
00:09:49,844 --> 00:09:52,764
‫إنه مدير الشؤون الداخلية‬
‫في المباحث الفدرالية‬

109
00:09:52,844 --> 00:09:58,404
‫هذا يعني أنه عندما يقترف أحد‬
‫عناصرنا خطأ ما فمهمتي أن أصوبه‬

110
00:09:58,484 --> 00:09:59,924
‫ما مدى التصويب الذي تتكلم عنه؟‬

111
00:10:00,004 --> 00:10:03,684
‫دعنا نستوضح أمراً ما‬
‫أنت مجرم مدان‬

112
00:10:03,764 --> 00:10:06,324
‫هربت من سجن ولاية‬
‫مما لا يخولني بالكثير‬

113
00:10:06,404 --> 00:10:10,804
‫وما سأقوله سيكون محدوداً‬
‫وأعتذر إن بدوت متشككاً قليلاً‬

114
00:10:10,884 --> 00:10:14,404
‫لكن العميل الفدرالي الأخير‬
‫الذي أتى إلي هنا ليعرض علي اتفاقية‬

115
00:10:14,484 --> 00:10:17,884
‫تسبب بروابط عالقة‬
‫مما دفعني إلى الانتحار شنقاً‬

116
00:10:17,964 --> 00:10:22,564
‫تم تخويلي بعرض حكم مخفف عليك‬
‫مقابل شهادتك ضد العميل (ماهون)‬

117
00:10:22,684 --> 00:10:24,764
‫عوضاً عن حكم 18 سنة‬
‫ستسجن مدة 18 شهراً فقط‬

118
00:10:24,844 --> 00:10:28,404
‫18 شهراً؟ أوتعلم؟‬
‫حاول ذلك الرجل قتلي‬

119
00:10:28,484 --> 00:10:32,484
‫حالما يعرف أنني أتعاون معكم‬
‫لن أحيا 18 يوماً على الأرجح‬

120
00:10:32,564 --> 00:10:35,684
‫- سيد (فرانكلن)...‬
‫- هدد عائلتي‬

121
00:10:35,764 --> 00:10:41,924
‫ويجب أن أكون خارج السجن أحميها‬
‫لذا، إلى أن تقدما عرضاً كهذا‬

122
00:10:42,764 --> 00:10:48,044
‫فلن أشهد ضد شيء بتاتاً‬
‫أيها الحارس!‬

123
00:10:50,444 --> 00:10:55,324
‫ستكون رجلاً حراً، أنت وعائلتك‬
‫ستخضعون لبرنامج حماية الشهود‬

124
00:10:55,404 --> 00:10:58,804
‫- وستبدؤون بداية جديدة‬
‫- مع سجل نظيف؟‬

125
00:10:58,884 --> 00:11:00,564
‫بلا أية شائبة‬

126
00:11:04,004 --> 00:11:06,884
‫أريد إشعاراً خطياً بهذا وسأشهد لكما‬

127
00:11:17,184 --> 00:11:25,184
‫سيدي، قرعت الباب ولكن...‬
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:26,904 --> 00:11:29,464
‫ماذا يعني لك هذا؟‬
‫هذا، هذا تماماً‬

129
00:11:29,544 --> 00:11:32,704
‫- إنه مثلث‬
‫- نعم، هذا ما ظننته أيضاً‬

130
00:11:35,544 --> 00:11:39,544
‫- ما رأيك في هذا؟ هذا تماماً‬
‫- إنه رمز رياضي لإشارة الباي‬

131
00:11:39,624 --> 00:11:42,504
‫التي تساوي 3،14‬
‫أعتقد أنه تاريخ أو رمز منطقة‬

132
00:11:42,584 --> 00:11:45,744
‫314 هو رمز (ميزوري)‬
‫أتظن أن (سكوفيلد) هناك؟‬

133
00:11:45,824 --> 00:11:48,384
‫أشك في هذا، أتجيدين الأحرف اليونانية؟‬

134
00:11:48,464 --> 00:11:51,504
‫لا أعرف، أظن...‬

135
00:11:53,624 --> 00:11:56,224
‫ماذا لو أخبرتك بأن المثلث‬
‫هو حرف الـ(ديلتا) وأن هذا...‬

136
00:11:56,304 --> 00:11:59,864
‫هذا الرمز ليس رمز إشارة "باي"‬
‫ولكن حرف (باي) بحد ذاته؟‬

137
00:11:59,944 --> 00:12:02,024
‫لم أرَ أياً من هذه الرموز في صور أوشامه‬

138
00:12:02,064 --> 00:12:04,544
‫لم تكن في الأوشام‬
‫استخرجناها من رسوماته الأصلية‬

139
00:12:04,624 --> 00:12:06,504
‫كانت في القرص الصلب...‬

140
00:12:08,264 --> 00:12:10,584
‫قام (سكوفيلد)‬
‫بترقيم كل خطوات عملية هروبه‬

141
00:12:10,664 --> 00:12:13,464
‫فحافظ على نظام الأمور‬
‫لكن، يبدو أنه لم يستخدم الأرقام‬

142
00:12:13,624 --> 00:12:19,904
‫بل استخدم الأحرف، كرسم هذا الوشم‬
‫(آلن شواتزر)‬

143
00:12:19,984 --> 00:12:22,184
‫علمه بإشارة (ألفا)‬
‫أول حروف الأبجدية اليونانية‬

144
00:12:22,264 --> 00:12:24,144
‫خطوته الأولى في خطته‬
‫حرف (إبسيلون)‬

145
00:12:24,224 --> 00:12:26,424
‫خامس أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫خطوته الخامسة‬

146
00:12:26,504 --> 00:12:30,584
‫وهنا حرف (ثيتا) وثم (كابا)‬
‫ما رأيك في هذا؟ (تاو)‬

147
00:12:30,664 --> 00:12:33,144
‫أن يكون عند الحدود، صح؟‬
‫ويقترب من النهاية، أتتابعينني؟‬

148
00:12:33,224 --> 00:12:36,144
‫- إذن، أنت تعتقد أن...‬
‫- حرف الـ(أوميغا)‬

149
00:12:36,224 --> 00:12:40,184
‫- آخر أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫- هو خطوته الأخيرة من خطته‬

150
00:12:42,224 --> 00:12:45,144
‫- ما هذا؟ (المسيح) في زهرة؟‬
‫- وردة‬

151
00:12:45,224 --> 00:12:47,064
‫- و617‬
‫- قد تكون من الكتاب المقدس‬

152
00:12:47,184 --> 00:12:50,384
‫- الإصحاح 6 وآية رقم 7‬
‫- 617، 617‬

153
00:12:50,464 --> 00:12:54,464
‫- 17 يونيو، ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- 15‬

154
00:12:54,544 --> 00:12:58,664
‫- إذن، أياً كانت خطوته الأخيرة...‬
‫- فستحدث بعد يومين‬

155
00:12:58,744 --> 00:13:01,704
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫مكتب السياحة المكسيكية"‬

156
00:13:04,024 --> 00:13:07,064
‫لا، ليس هناك اسم‬
‫للسيد (ستاميل) في النظام‬

157
00:13:07,144 --> 00:13:10,064
‫عليكما أن تتفقدا الأمر مع الحافلات‬
‫والسيارات المستأجرة‬

158
00:13:10,144 --> 00:13:12,584
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا شيء، ككلام الآخرين‬

159
00:13:12,664 --> 00:13:15,584
‫لعله لم يفهم، ما المرادف الإسباني‬
‫لدائرة خدمة الهجرة والتجنيس؟‬

160
00:13:15,664 --> 00:13:18,544
‫لا تتغابى، نحن في (المكسيك)‬
‫أنت غير الشرعي هنا‬

161
00:13:18,624 --> 00:13:21,504
‫لا يعني هذا ألا عائلة له في‬
‫(أمريكا) تعمل في التنظيف...‬

162
00:13:21,584 --> 00:13:23,384
‫للحصول على بطاقة الجنسية‬
‫يعرف عما أتكلم‬

163
00:13:23,464 --> 00:13:27,984
‫حسناً، اسمع، أعذرني‬
‫أكره هذا الرجل الأبيض الغبي‬

164
00:13:28,064 --> 00:13:33,024
‫لكنني بحاجة إليه، حبيبتي في مأزق‬
‫وطفلي أيضاً‬

165
00:13:33,064 --> 00:13:37,144
‫الشخص الذي نبحث عنه‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع إنقاذ عائلتي‬

166
00:13:37,224 --> 00:13:42,784
‫إنه مسافر تحت اسم (إي ستاميل)‬
‫أرجوك، إن سمعت شيئاً‬

167
00:13:42,864 --> 00:13:50,184
‫فاتصل على هذا الرقم‬
‫سأكون ممتناً لك دهراً، أرجوك‬

168
00:13:51,584 --> 00:13:53,824
‫شكراً‬

169
00:13:53,904 --> 00:13:56,264
‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬
‫فندق (سييلو ليندو)"‬

170
00:13:59,784 --> 00:14:04,344
‫أنت تحسنين معاملتي جداً‬
‫يا (سوزي كيو)‬

171
00:14:06,584 --> 00:14:13,184
‫كما أحبه تماماً‬
‫كيف أصبحت محظوظاً لهذه الدرجة؟‬

172
00:14:13,264 --> 00:14:18,304
‫لا يا عزيزي (تيدي)، أنا المحظوظة‬

173
00:14:21,424 --> 00:14:29,104
‫ولدتُ في اليوم الذي التقيت بك فيه‬

174
00:14:31,704 --> 00:14:34,944
‫- الوقت يداهمنا‬
‫- لا يا (سوزن)‬

175
00:14:35,024 --> 00:14:39,984
‫- لدينا ملء حياتنا معاً‬
‫- لا، أعني انتهت الساعة‬

176
00:14:40,064 --> 00:14:44,864
‫سأتكفل بك جيداً، حسناً؟‬
‫لكننا مرتاحان هنا فدعينا...‬

177
00:14:44,944 --> 00:14:46,704
‫كيف... ما الجديد أيتها الجميلة؟‬

178
00:14:46,784 --> 00:14:48,744
‫سأشعر بتحسن كبير‬
‫إن دفعت عن ساعة مقدماً‬

179
00:14:48,824 --> 00:14:54,624
‫وأخبرتك مقدماً بأنه إن قمت بهذا‬
‫بالشكل الصائب فسأتكفل بأمرك جيداً‬

180
00:14:55,544 --> 00:15:01,944
‫دفعت لي مقابل ساعة وانتهت‬
‫إن أردت أن أبقى فادفع لي المال‬

181
00:15:02,304 --> 00:15:06,744
‫عظيم! عظيم!‬
‫أفسدت جمال اللحظة، شكراً‬

182
00:15:06,824 --> 00:15:13,904
‫أتعلمين؟ حسبت ثانية أنك ذكية‬
‫لو كنت ذكية لما كنت مومساً، صحيح؟‬

183
00:15:14,544 --> 00:15:18,304
‫أتعلم؟ لا أعرف من هي الساقطة‬
‫المدعوة (سوزي كيو) هذه‬

184
00:15:18,384 --> 00:15:22,064
‫ولكن، لا عجب‬
‫أنها لا تريد أية علاقة بك!‬

185
00:15:23,704 --> 00:15:30,304
‫- لم تنعتيها بالساقطة لتوك، صحيح؟‬
‫- حسناً، سأعد حتى الرقم 3‬

186
00:15:30,384 --> 00:15:38,104
‫وإن لم تخفض ذراعك فسأصرخ‬
‫1، 2...‬

187
00:15:58,944 --> 00:16:01,824
‫"(كريستوبال)، (بنما)"‬

188
00:16:07,344 --> 00:16:11,384
‫- وصلنا‬
‫- ليس بعد‬

189
00:16:11,864 --> 00:16:15,944
‫- أولاً، علي أن أقابل أحدهم‬
‫- "617"‬

190
00:16:19,304 --> 00:16:20,984
‫حسناً، إلامَ توصلنا؟‬

191
00:16:21,064 --> 00:16:23,944
‫(المسيح) كوردة، إنها سمة شائعة‬
‫في الكتاب المقدس‬

192
00:16:24,024 --> 00:16:25,704
‫تبناها (مارتن لوثر) في شعار النبالة‬

193
00:16:25,784 --> 00:16:27,784
‫وثمة اعتقاد بأن (المسيح)‬
‫قام من بين الأموات‬

194
00:16:27,864 --> 00:16:32,624
‫وبما أن هذه خطوة (سكوفيلد) الأخيرة‬
‫فهي حياة جديدة، قد يعني هذا شيئاً‬

195
00:16:32,704 --> 00:16:37,504
‫أنت، واصل تعقب هذه المسألة‬
‫على اللوح، أين (ويلر)؟‬

196
00:16:37,584 --> 00:16:40,144
‫ها نحن، الهارمونيون‬
‫المستوطنون الأوائل لـ(نيو هارموني)‬

197
00:16:40,224 --> 00:16:43,064
‫في (إنديانا)، استخدموا الوردة الذهبية‬
‫كرمز للـ(المسيح)‬

198
00:16:43,184 --> 00:16:46,064
‫- هذا تقدم‬
‫- ثمة زهرة اسمها (وردة ميلاد المسيح)‬

199
00:16:46,144 --> 00:16:49,664
‫ألم تكن عملية "وردة (المسيح)"‬
‫هي الرمز الألماني لهجوم النازيين...‬

200
00:16:49,744 --> 00:16:54,184
‫- في (معركة الثغرة)، أين وقعت هذه؟‬
‫- في غابات (أردين)‬

201
00:16:54,264 --> 00:16:57,144
‫- على الحدود البلجيكية والألمانية‬
‫- ليس بمكان سيئ للاختباء‬

202
00:16:57,224 --> 00:17:00,264
‫إن تمكنا من إيجاده‬
‫أستبحث في هذه المسألة؟‬

203
00:17:00,344 --> 00:17:02,304
‫- نعم‬
‫- حسناً، ماذا بعد؟‬

204
00:17:02,384 --> 00:17:06,064
‫قام (المسيح) من بين الأموات‬
‫يوم الفصح، أحد الفصح‬

205
00:17:06,144 --> 00:17:09,344
‫منظمة (إيستر سيلز)‬

206
00:17:14,744 --> 00:17:18,184
‫- من معه ملف (سكوفيلد)؟‬
‫- تفضل‬

207
00:17:26,984 --> 00:17:30,304
‫"اسم الوالدة هو‬
‫(كريستينا روز سكوفيلد)، متوفاة"‬

208
00:17:30,784 --> 00:17:32,664
‫- (المسيح) في وردة‬
‫- نعم، ماذا في هذا؟‬

209
00:17:32,744 --> 00:17:38,704
‫اسم أم (سكوفيلد) بالترجمة الإنجليزية‬
‫لهذه العبارة هو (كريستينا روز سكوفيلد)‬

210
00:17:38,784 --> 00:17:45,544
‫- لكنني حسبتها متوفاة‬
‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

211
00:17:49,071 --> 00:17:52,071
‫الشيء الأول الذي فعله (سكوفيلد)‬
‫عندما فروا من سجن (فوكس ريفر)‬

212
00:17:52,151 --> 00:17:54,511
‫أنه أحضر مجموعة معدات وخبأها في قبر‬

213
00:17:54,591 --> 00:17:57,431
‫أريد أن تعرف موقع دفن أم (سكوفيلد)‬

214
00:17:57,511 --> 00:18:01,071
‫- وماذا بعد؟‬
‫- اعرف إن كانت مدفونة‬

215
00:18:01,151 --> 00:18:03,431
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- ماذا عن (بنما)؟‬

216
00:18:03,511 --> 00:18:05,231
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- وجدنا قرصه الصلب‬

217
00:18:05,311 --> 00:18:08,031
‫كان مليئاً بمعلومات عن (أمريكا الوسطى)‬
‫وخصوصاً عن (بنما)‬

218
00:18:08,071 --> 00:18:10,471
‫وهو يعرف أنه بحوزتك‬
‫الرجل غطرسته قاتلة‬

219
00:18:10,551 --> 00:18:14,151
‫لكنه ذكي لدرجة تبقيه بعيداً عن البلاد‬
‫حيث يعرف أنك ستكون في انتظاره‬

220
00:18:14,231 --> 00:18:20,151
‫إلا إن كان ثمة شيء يحتاج إليه هناك‬
‫أو أحد ما، أريد خريطة لـ(بنما)‬

221
00:18:20,231 --> 00:18:23,191
‫واعرفي إن كانت أم (سكوفيلد)‬
‫(كريستينا روز)...‬

222
00:18:23,271 --> 00:18:28,111
‫لديها أي أقرباء في (أمريكا الوسطى)‬
‫أو أية ملكية، أي شيء‬

223
00:18:38,471 --> 00:18:41,431
‫آخر مرة كنت في حافلة كهذه كانت‬
‫عندما كنت متجهاً لـ(فوكس ريفر)‬

224
00:18:41,511 --> 00:18:46,791
‫هذه البلاد مذهلة! إنها جميلة!‬
‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬

225
00:18:46,871 --> 00:18:51,591
‫الموز وأقصاب السكر، إنهما السلعتان‬
‫المُصَدَرَتان الأساسيتان في (بنما)‬

226
00:18:51,671 --> 00:18:54,871
‫بربك يا رجل! كنت تتكلم عن (بنما)‬
‫ورحلات الحافلات المليئة بالمطبات...‬

227
00:18:54,951 --> 00:18:56,711
‫مذ أن هربنا‬
‫والآن، نفعل هذا عن حق...‬

228
00:18:56,791 --> 00:19:02,151
‫- كان ينبغي أن تكون معنا هنا‬
‫- لدينا كل الوقت الكافي لهذا‬

229
00:19:02,231 --> 00:19:06,591
‫- يوماً ما، أنت و(سارة)...‬
‫- هلا نصل إلى هناك بسلام رجاءً؟‬

230
00:19:07,991 --> 00:19:10,471
‫طبعاً‬

231
00:20:07,671 --> 00:20:11,271
‫أنت! يا رجل، توقف‬

232
00:20:15,551 --> 00:20:18,951
‫حتى الآن لم نكتشف أية صلة‬
‫بين أم (سكوفيلد) و(بنما)‬

233
00:20:19,031 --> 00:20:22,431
‫ولكن، ثمة 38 امرأة مدرجة تحت‬
‫اسم (كريستينا روز) بتنويعات مختلفة‬

234
00:20:22,511 --> 00:20:24,151
‫- من اسم أول وأوسط وأخير‬
‫- حسناً‬

235
00:20:24,231 --> 00:20:26,911
‫قارني الأسماء‬
‫مع الرقم 617 الموجود على الوشم‬

236
00:20:26,991 --> 00:20:29,431
‫لربما ليس تاريخاً‬
‫اعرفي إن كان عنواناً أو صندوق بريد‬

237
00:20:29,511 --> 00:20:31,391
‫- لك هذا‬
‫- وإن ظهر اسم، فاتصلي بالسفارة‬

238
00:20:31,471 --> 00:20:34,671
‫دعيهم يرسلون ضابطاً‬
‫ليحضر المرأة بهدف الاستجواب‬

239
00:20:34,751 --> 00:20:37,631
‫لا أعتقد أنه يسعنا اعتقال‬
‫مواطن أجنبي بدون...‬

240
00:20:37,711 --> 00:20:39,551
‫القانون الوطني‬
‫أستطيع أن أعتقل جدتك‬

241
00:20:39,631 --> 00:20:41,791
‫لنسيانها قطبة في قطعة القماش‬
‫التي تخيطها إن شئت‬

242
00:20:41,871 --> 00:20:45,951
‫إن كان هناك أحد يساعد (سكوفيلد)‬
‫حياً كان أم ميتاً فأريد أن أعرف من هو‬

243
00:20:53,471 --> 00:20:57,031
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم‬

244
00:21:02,791 --> 00:21:08,471
‫- مرحباً يا سيدة (فاسكيس)‬
‫- تأخرت كثيراً عن التاريخ الذي ذكرته‬

245
00:21:08,551 --> 00:21:13,271
‫- واجهتنا بعض المتاعب‬
‫- مَن هذا؟‬

246
00:21:14,071 --> 00:21:18,471
‫- إنه شريك في العمل‬
‫- (كريستينا روز)‬

247
00:21:18,551 --> 00:21:22,591
‫أذكر، ستجدها هنا، بالتوفيق‬

248
00:21:22,671 --> 00:21:25,951
‫شكراً‬

249
00:21:26,791 --> 00:21:31,791
‫سأوافيك في الخارج‬
‫نسيت أن أطرح عليها سؤالاً‬

250
00:21:31,871 --> 00:21:34,631
‫حسناً‬

251
00:21:38,311 --> 00:21:41,391
‫ألديك هاتف بوسعي استخدامه؟‬

252
00:21:45,671 --> 00:21:51,911
‫نعم، أريد إجراء مكالمة دولية‬
‫من فضلك، (الولايات المتحدة)‬

253
00:21:51,991 --> 00:21:56,991
‫- الرقم هو ...312346‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

254
00:21:57,071 --> 00:21:59,791
‫- أجري مكالمة هاتفية‬
‫- لا تستطيع ذلك‬

255
00:21:59,871 --> 00:22:01,551
‫نجهل إن كانت حية أو ميتة يا (لينك)‬

256
00:22:01,631 --> 00:22:07,871
‫إن كانت (سارة) معتَقَلة فقد أخذوا هاتفها‬
‫أتريد أن يُقبَض عليك؟‬

257
00:22:22,911 --> 00:22:25,551
‫- ماذا؟‬
‫- أكره 3 أمور يا (أليكس)‬

258
00:22:25,631 --> 00:22:29,591
‫أزمة السير والهوكي والاتصال بك‬
‫لأسألك السؤال ذاته مراراً وتكراراً‬

259
00:22:29,671 --> 00:22:32,831
‫إذن، كفَ عن الاتصال بي‬
‫لكنني أعتقد أن الأخوين في (بنما)‬

260
00:22:32,911 --> 00:22:36,031
‫- "حقاً؟"‬
‫- إنه مفتاح لأحد أوشام (سكوفيلد)‬

261
00:22:36,071 --> 00:22:41,191
‫بينما أشعر بالغبطة لأنك ضيقت الاحتمالات‬
‫إلى بلد إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬

262
00:22:41,271 --> 00:22:44,791
‫- (بنجامن مايلز فرانكلن) حي‬
‫- أعرف هذا، نعم‬

263
00:22:44,871 --> 00:22:48,391
‫- وسيتم إعتاقه‬
‫- هذا مستحيل!‬

264
00:22:48,471 --> 00:22:53,431
‫- سيعوزهم إذن من مكتبي لأمر مماثل‬
‫- يسرني أن أعرف أنك مطلع‬

265
00:23:01,191 --> 00:23:04,031
‫أريد العميل (ويلر)‬

266
00:23:05,991 --> 00:23:08,671
‫سيقابلك الآن‬

267
00:23:20,271 --> 00:23:23,951
‫اعذر لي سؤالي يا سيدي، ولكن‬
‫ألم يكن بوسعنا إجراء هذا في مكتبي؟‬

268
00:23:24,031 --> 00:23:31,351
‫- لشعرنا براحة أكبر‬
‫- شعرت بالحاجة لنتكلم بحرية‬

269
00:23:32,071 --> 00:23:36,351
‫ما سيحدث خلال الساعات العديدة المقبلة‬
‫يسمونه في مجتمع الاستخبارات‬

270
00:23:36,431 --> 00:23:41,511
‫"البقعة العمياء"‬
‫قيل لي إن للأمر علاقة بموقع الشمس‬

271
00:23:41,591 --> 00:23:45,831
‫فهي تعطل أجهزة التسجيل عن بعد‬

272
00:23:47,151 --> 00:23:51,551
‫اسمح لي بالاعتذار من جديد يا سيدي‬
‫للنتاج المؤسف مع مسألة الرئيسة‬

273
00:23:51,631 --> 00:23:55,031
‫أعرف مدى أهميتها لمصالحنا‬
‫وأضمن لك أنه بالتقدم...‬

274
00:23:55,071 --> 00:23:59,911
‫لن تتقدم إلى أي مكان‬
‫حتى تفسر لي كيف حدث هذا‬

275
00:24:02,471 --> 00:24:08,191
‫- الأخوان يقومان بـ...‬
‫- أما زالا حيين؟‬

276
00:24:11,431 --> 00:24:14,151
‫نعم، يبدو أنهما تمكنا من الفرار من البلاد‬

277
00:24:14,231 --> 00:24:19,151
‫- إلى أين؟‬
‫- يظن السيد (ماهون) أنهما في (بنما)‬

278
00:24:25,551 --> 00:24:29,991
‫"أيعرف المدعو بالسيد (ماهون)‬
‫موقعهما المحدد في (بنما)؟"‬

279
00:24:30,071 --> 00:24:36,671
‫- ليس بعد، لماذا؟‬
‫- كم تعرف عن (سونا)، سيد (كيم)؟‬

280
00:24:36,751 --> 00:24:38,911
‫أعرف فقط ما صُرِحَ لي أن أعرفه‬

281
00:24:38,991 --> 00:24:45,271
‫لربما ما تتطلبه مشكلتنا‬
‫هو تغيير في الاستراتيجية‬

282
00:24:49,711 --> 00:24:52,231
‫كم يلزم حتى توافق المحكمة‬
‫على مذكرة اعتقال بحق (ماهون)؟‬

283
00:24:52,311 --> 00:24:54,911
‫"في أي وقت الآن‬
‫إننا ننتظر ظهور الإدانة"‬

284
00:24:54,991 --> 00:24:57,751
‫حسناً، لدي سؤال لك‬
‫ماذا لو كان هناك؟‬

285
00:24:57,831 --> 00:25:00,631
‫لا أستطيع أن أستمر في تجنبه‬
‫إنه يقرأ أفكار الناس‬

286
00:25:00,711 --> 00:25:03,431
‫هذا ما يفعله‬
‫وإن اكتشف تورطي في هذه المسألة‬

287
00:25:03,511 --> 00:25:05,391
‫- ستعوزني حماية من...‬
‫- (ويلر)‬

288
00:25:05,471 --> 00:25:08,831
‫استرخٍ، خذ نفساً عميقاً، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع (ماهون) قراءته...‬

289
00:25:08,911 --> 00:25:11,231
‫هو ما تكتبه له‬
‫أتستطيع أن تتصرف بشكل طبيعي؟‬

290
00:25:11,311 --> 00:25:14,951
‫"هذا جل ما عليك فعله‬
‫آخر ما نريده هو أن يخاف ويهرب"‬

291
00:25:15,031 --> 00:25:18,631
‫- ستنتهي هذه المسألة برمتها قريباً‬
‫- حسناً، شكراً‬

292
00:25:18,711 --> 00:25:22,231
‫لا بل الشكر لك‬

293
00:25:27,271 --> 00:25:32,071
‫(ويلر)، أين كنت؟‬

294
00:25:41,071 --> 00:25:43,751
‫عليَ أن أقوم بهذا‬

295
00:25:44,431 --> 00:25:47,831
‫ماذا تفعل يا (أليكس)؟‬
‫لست مزوداً بجهاز تنصت‬

296
00:25:47,911 --> 00:25:51,671
‫- أستخبرني بما يحدث هنا؟‬
‫- في (إنجلترا) القديمة‬

297
00:25:51,751 --> 00:25:57,431
‫كان عقاب الخيانة هو قطع الرأس‬
‫بعد الإعدام...‬

298
00:25:57,511 --> 00:26:00,551
‫كانوا يرفعون الرأس المقطوع من الشعر‬
‫ليس كما يظن معظم الناس‬

299
00:26:00,631 --> 00:26:03,071
‫أنهم يفعلون ذلك ليرى الحشد الرأس‬
‫بل ليرى الرأس الحشد‬

300
00:26:03,151 --> 00:26:06,231
‫لأن الوعي يلازم الرأس‬
‫مدة 8 ثوانٍ بعد قطعه‬

301
00:26:06,311 --> 00:26:09,191
‫كانت الفكرة أن يحظى الخائن‬
‫بفرصة أخيرة لينظر إلى...‬

302
00:26:09,271 --> 00:26:12,191
‫أنت لا تريد القيام بهذا، حسناً؟‬
‫خذ لحظة فحسب...‬

303
00:26:12,271 --> 00:26:17,231
‫إن كنت ستغدر بي أيها العميل (ويلر)‬
‫فتحلَ بالذكاء الكافي لتتستر أثناء ذلك‬

304
00:26:17,311 --> 00:26:21,631
‫زرتَ (فرانكلن) 3 مرات هذا الأسبوع‬
‫واتصلتَ بـ(سالنز) مرتان في اليوم؟‬

305
00:26:21,711 --> 00:26:28,031
‫ألم تتعلم شيئاً من العمل لدي؟‬
‫عليك أن تخفي آثارك إلا إن أردت...‬

306
00:26:30,551 --> 00:26:32,671
‫إلا إن أردت أن تُضبَط‬

307
00:26:35,831 --> 00:26:38,551
‫أردت أن أعرف أنك الفاعل‬

308
00:26:41,351 --> 00:26:44,231
‫- أنت قاتل يا (أليكس)‬
‫- حقاً؟‬

309
00:26:44,311 --> 00:26:48,591
‫عينات التربة المأخوذة من حديقتك‬
‫متصلة باختفاء (أوسكار شيلز)‬

310
00:26:48,671 --> 00:26:52,831
‫الفحص الشرعي مستعد لتسليم تقرير مفصل‬
‫فيه الشذوذ في عملية إطلاق النار على...‬

311
00:26:52,911 --> 00:26:56,551
‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫ثمة ازدراءك الوقح للبروتوكول‬

312
00:26:56,631 --> 00:26:59,471
‫- في موت (جون أبروتسي)‬
‫- والمدان الفار الذي يقول...‬

313
00:26:59,551 --> 00:27:06,591
‫إني طلبت منه أن ينتحر، أتحسب‬
‫أن شهادته سترسلك إلى أرض الميعاد؟‬

314
00:27:08,831 --> 00:27:10,911
‫تستطيع أن تمحي وجودي أنا الآخر‬

315
00:27:10,991 --> 00:27:16,551
‫لكن هذا لن يمحي حقيقة‬
‫أنك ستقضي بقية حياتك سجيناً‬

316
00:27:16,631 --> 00:27:17,911
‫أتعرف؟‬

317
00:27:22,031 --> 00:27:24,671
‫تذكرني بنفسي عندما كنت عميلاً شاباً‬

318
00:27:24,751 --> 00:27:30,791
‫ماذا؟ يا ليتني أستطيع‬
‫تقبل كلامك على أنه إطراء!‬

319
00:27:31,631 --> 00:27:35,751
‫هذا عمل متقن يا (ويلر)‬
‫ولكن، أحسنت صنعاً‬

320
00:27:35,831 --> 00:27:41,631
‫لا تدع أحداً يخيفك للقيام بالخطأ‬

321
00:27:45,671 --> 00:27:48,671
‫دعني أقبض عليك‬
‫بإمكاننا تنظيف أية فوضى قد خلفتها‬

322
00:27:48,751 --> 00:27:53,231
‫ثمة طريقة واحدة فقط لتنظيف هذا‬
‫طريقة واحدة‬

323
00:27:59,071 --> 00:28:02,671
‫- اسمع، لديك زائر‬
‫- حقاً؟ مَن؟‬

324
00:28:02,751 --> 00:28:06,511
‫- لا أعرف، تم إرشادي لإحضارك‬
‫- اسمع، لن أبرح مكاني‬

325
00:28:06,591 --> 00:28:10,311
‫إلى أن تخبرني بهوية الزائر‬
‫اتفقنا؟‬

326
00:28:10,591 --> 00:28:14,631
‫عليكما أن تتوقفا، أصغيا إلي قليلاً‬
‫عليكما فقط أن تتفقدا هويته‬

327
00:28:14,711 --> 00:28:20,591
‫اسمعا، إنه رجل طويل القامة‬
‫هذا ما تستطيعان فعله فقط‬

328
00:28:24,511 --> 00:28:26,751
‫- ماذا؟‬
‫- أبي!‬

329
00:28:26,831 --> 00:28:34,711
‫يا إلهي! تعالي إليّ‬
‫أبوك يحبك كثيراً‬

330
00:28:44,111 --> 00:28:46,871
‫إذن، أهذا حقيقي؟‬

331
00:28:47,851 --> 00:28:51,811
‫قال إنك ستتحرر‬
‫وإننا سنتوقف عن الفرار‬

332
00:28:51,891 --> 00:28:56,251
‫- ماذا حدث؟ ماذا...‬
‫- لا يقلقنك هذا الأمر‬

333
00:28:56,331 --> 00:29:01,531
‫اعرفي فقط أن رجلك مهتم بالأمور‬
‫أليس هذا صحيحاً؟ هذا صحيح‬

334
00:29:01,611 --> 00:29:05,771
‫حسناً، لا أصدق هذا‬
‫ولكن، حسناً‬

335
00:29:05,851 --> 00:29:09,731
‫(بنجامن)، هل لي بكلمة سريعة معك؟‬

336
00:29:10,691 --> 00:29:17,971
‫حسناً، اسمعي، اذهبا إلى القاعة‬
‫قليلاً، حسناً؟ سأوافيكما حالاً‬

337
00:29:18,051 --> 00:29:20,611
‫حسناً‬

338
00:29:24,091 --> 00:29:27,851
‫ها هو كل ما يلزمك‬
‫عنوان جديد وهويات جديدة‬

339
00:29:27,931 --> 00:29:32,091
‫سيتصل الادعاء بك لمراجعة شهادتك‬
‫لذا، احرص على مجيئك...‬

340
00:29:32,171 --> 00:29:38,691
‫- في المكان والزمان الذين يقررهما‬
‫- حسناً، لكنني رجل حر، صحيح؟‬

341
00:29:38,771 --> 00:29:41,771
‫رجل حر‬

342
00:29:43,291 --> 00:29:48,411
‫انتظر، ماذا عن (ماهون)؟ لا أريد‬
‫أن أكون دائم الاحتراز بقية حياتي‬

343
00:29:48,491 --> 00:29:50,691
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- دع مهمة القلق على (ماهون) عليَ‬

344
00:29:50,771 --> 00:29:55,571
‫- احرص فقط على ألا تتورط بمتاعب‬
‫- لا مشكلة في هذا، صدقني‬

345
00:29:55,651 --> 00:29:58,651
‫لا تخفق‬

346
00:30:17,891 --> 00:30:21,491
‫- كم تبقى لنصل؟‬
‫- ليس الكثير‬

347
00:30:21,611 --> 00:30:25,691
‫على فكرة، الحق يُقال‬
‫لم يجبر أحد (سارة) للقيام بما قامت به‬

348
00:30:26,771 --> 00:30:30,851
‫- قل أي كلام يريح ضميرك‬
‫- ماذا تعني؟ لم أطلب أن تستغلها‬

349
00:30:30,931 --> 00:30:33,931
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- قل أي كلام يريح ضميرك يا صاح‬

350
00:30:34,011 --> 00:30:39,651
‫أتعلم ما يذهلني يا (لينك)؟‬
‫لا يضايقك شيء أبداً‬

351
00:30:39,731 --> 00:30:44,811
‫تنسى الأمور ببساطة، صحيح؟‬
‫دمرنا حياة (سارة) ولا هم لك‬

352
00:30:44,891 --> 00:30:47,611
‫- أهذا ما تظنه؟‬
‫- نحن هنا و(سارة) سجينة هناك‬

353
00:30:47,691 --> 00:30:49,451
‫- أهذا إنصاف؟‬
‫- ليس أي من هذا إنصافاً‬

354
00:30:49,531 --> 00:30:51,091
‫ليست مسألة أن الفتى خسر حبيبته‬

355
00:30:51,171 --> 00:30:54,771
‫عمَن يجب أن تكون المسألة يا (لينك)؟‬
‫(ويستمورلند)؟ (توينر)؟ (إل جيه)؟‬

356
00:30:54,851 --> 00:30:57,171
‫- دعني أوقفك عند هذا الحد‬
‫- أتذكر اسم ذلك الحارس...‬

357
00:30:57,291 --> 00:30:59,051
‫الذي قُتِل بسبب الشغب الذي افتعلتُه؟‬

358
00:30:59,131 --> 00:31:01,291
‫- اخرس يا (مايكل)، أرجوك‬
‫- أتذكر اسمه حتى؟‬

359
00:31:01,371 --> 00:31:03,611
‫- اخرس‬
‫- تذكر اسم (فيرونيكا) أيضاً، صحيح؟‬

360
00:31:03,691 --> 00:31:06,051
‫- إن ذكرت اسمها ثانية، أقسم...‬
‫- ماذا عن (تي باغ)؟‬

361
00:31:06,131 --> 00:31:10,691
‫إنه حر طليق بسببنا أنا وأنت‬

362
00:31:12,491 --> 00:31:19,851
‫كل حياة يسلبها، دمها على أيدينا‬
‫وبسبب ماذا؟‬

363
00:31:21,891 --> 00:31:26,531
‫- لم أطلب منك أن تفعل ما فعلته‬
‫- كانوا سيقتلونك يا (لينك)‬

364
00:31:26,611 --> 00:31:32,491
‫- لربما كان عليك أن تدعهم يقتلونني‬
‫- اسحب كلامك‬

365
00:31:56,931 --> 00:32:01,451
‫رغم شعوري بالأسف حيال (سارة)‬
‫إلا أنها كانت تملك الخيار‬

366
00:32:01,531 --> 00:32:08,491
‫بخلاف (فيرونيكا)‬
‫سمعتها وهي تموت يا (مايكل)‬

367
00:32:08,571 --> 00:32:14,251
‫سمعتها وهي تموت ولم يكن هناك‬
‫ما بوسعي فعله، لا شيء‬

368
00:32:18,651 --> 00:32:22,411
‫خسرنا الكثير يا رجل‬

369
00:32:22,891 --> 00:32:29,091
‫لا يسعنا تحمل خسارة بعضنا‬
‫لا يسعنا ذلك‬

370
00:32:53,491 --> 00:32:58,291
‫- أذاهب إلى مكان ما يا (أليكس)؟‬
‫- لا أعرف، أذاهب أنا؟‬

371
00:32:58,371 --> 00:33:02,251
‫بربك! أنت تعرف‬
‫أنني لا أحب أن ألوث يدَي‬

372
00:33:08,851 --> 00:33:13,651
‫الأمور التي يقدم عليها الرجل‬
‫عندما يتحلى بالحافز المناسب.‬

373
00:33:14,291 --> 00:33:17,491
‫ألم تكن أنت مَن أخبرني بهذا؟‬

374
00:33:17,571 --> 00:33:22,611
‫لقتلتك الآن لو أنني عرفت أن هذا سيمنحني‬
‫مقداراً بسيطاً من السلام الداخلي‬

375
00:33:23,971 --> 00:33:26,811
‫وماذا سيمنحك السلام الداخلي؟‬

376
00:33:26,891 --> 00:33:34,011
‫حافظت على رباط جأشي رغم كل هذا‬
‫لأنه كان ثمة نور في نهاية النفق‬

377
00:33:34,091 --> 00:33:39,651
‫حياة في نهاية النفق، لي ولعائلتي‬

378
00:33:39,731 --> 00:33:44,651
‫وماذا الآن؟‬
‫أترى ابني؟ أترى زوجتي؟‬

379
00:33:45,691 --> 00:33:48,051
‫ماذا لدي؟ ماذا أعطيتني؟‬

380
00:33:48,171 --> 00:33:51,171
‫ماذا لو أخبرتك...‬

381
00:33:51,611 --> 00:33:56,491
‫بأنه ثمة ما قد يعيد ذلك النور؟‬

382
00:33:56,811 --> 00:33:59,291
‫- ما سيكون رأيك؟‬
‫- إنه العرض ذاته الذي قدمته لي...‬

383
00:33:59,371 --> 00:34:01,491
‫عندما قمت بتوريطي بهذا كله‬
‫أيها الوغد التافه‬

384
00:34:01,571 --> 00:34:04,371
‫وانظر ما آلت إليه الأحوال الآن‬
‫سيذلونني أمام الملأ‬

385
00:34:04,451 --> 00:34:07,691
‫سيقاضونني وكأنني قاتل ما‬

386
00:34:07,771 --> 00:34:12,731
‫ثمة دليل قاطع وملموس‬
‫لا تستطيع إخفاءه‬

387
00:34:12,811 --> 00:34:17,851
‫أنت محق‬
‫لكن، أستطيع أن أساعدك بالفرار‬

388
00:34:17,931 --> 00:34:22,411
‫وفي هذه المرحلة‬
‫لا أظن أن خياراتك كثيرة‬

389
00:34:25,411 --> 00:34:29,571
‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫تم إيقافه في (المكسيك)‬

390
00:34:29,651 --> 00:34:37,291
‫- أظن أنك تريده ميتاً‬
‫- لا، ثمة تغيير في الاستراتيجية‬

391
00:34:37,531 --> 00:34:43,051
‫سنحتاج إليه حياً، إني أتكلم‬
‫عن خط نهاية حقيقي يا (أليكس)‬

392
00:34:43,131 --> 00:34:48,571
‫- لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫- كم عليَ أن أقطع بعد؟‬

393
00:34:48,651 --> 00:34:54,651
‫في الواقع، أنت محظوظ! لهذه المهمة‬
‫عليك الذهاب إلى (بنما) فقط‬

394
00:34:59,491 --> 00:35:04,091
‫أحاول أن أتذكر آخر مرة‬
‫كانت حياتنا فيها منطقية‬

395
00:35:06,171 --> 00:35:11,011
‫قبل أن تموت أمي‬
‫عندما كنا ثلاثتنا نحن فقط‬

396
00:35:13,451 --> 00:35:15,331
‫ها هي‬

397
00:35:23,371 --> 00:35:24,931
‫- مرحباً يا (لانغ)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

398
00:35:25,011 --> 00:35:27,931
‫ثمة عناصر رسمية كثيرة هنا‬
‫وهم يفتشون مكتبك‬

399
00:35:28,011 --> 00:35:33,571
‫- سأشرح لك لاحقاً‬
‫- حسناً، أوصلك الفاكس الذي أرسلته؟‬

400
00:35:33,651 --> 00:35:37,571
‫- لا، لماذا؟ إلامَ توصلتِ؟‬
‫- "بعض المعلومات عن (كريستينا روز)"‬

401
00:35:37,651 --> 00:35:41,091
‫وقد تثير اهتمامك، يبدو أنها‬
‫تلقت تفويضاً قبل حوالى 4 أشهر...‬

402
00:35:41,171 --> 00:35:44,131
‫من سطو (سكوفيلد) على ذلك المصرف‬
‫بواسطة عامل بناء في (بنما)‬

403
00:35:44,171 --> 00:35:48,211
‫- اسمه (أمبارو فاسكيس)‬
‫- اللعنة!‬

404
00:35:57,451 --> 00:36:01,091
‫- إنها جميلة!‬
‫- نعم، ليست الأصلية ولكن...‬

405
00:36:01,171 --> 00:36:04,731
‫- إلى أين سنذهب إذن يا رجل؟‬
‫- أينما نشاء‬

406
00:36:04,811 --> 00:36:08,051
‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬

407
00:36:13,096 --> 00:36:17,896
‫- هل انتهت المسألة عن حق إذن؟‬
‫- نعم، وأخيراً انتهت، حسناً‬

408
00:36:29,616 --> 00:36:32,176
‫ما الأمر يا حبيبي؟‬

409
00:36:36,859 --> 00:36:41,099
‫لا شيء، فلنذهب إلى البيت‬

410
00:36:53,136 --> 00:36:57,296
‫حسناً، تفقدنا محطة القطار في (مالينالكو)‬
‫ومحطة الحافلات في (بويبلو)‬

411
00:36:57,376 --> 00:37:02,256
‫- وكل فندق تقريباً‬
‫- ألو؟‬

412
00:37:02,336 --> 00:37:08,576
‫تمهل أيها المكسيكي، لحظة من فضلك‬
‫المكالمة لك‬

413
00:37:08,656 --> 00:37:11,496
‫مرحباً، نعم‬

414
00:37:12,256 --> 00:37:16,696
‫شكراً أيها الشهم، ألف شكر‬

415
00:37:17,296 --> 00:37:19,736
‫إنه الرجل من مكتب السياحة، وجده‬

416
00:37:19,816 --> 00:37:21,816
‫- أين؟‬
‫- رجل اسمه (إي ستاميل)‬

417
00:37:21,896 --> 00:37:24,496
‫ركب في طائرة‬
‫متجهة إلى (بنما سيتي) تواً‬

418
00:37:24,576 --> 00:37:27,976
‫ماذا يفعل في (بنما) بحق السماء؟‬

419
00:37:49,936 --> 00:37:55,656
‫أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬

420
00:37:55,736 --> 00:37:59,816
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬
‫- في الواقع، لا تتحدثين الإنجليزية‬

421
00:37:59,896 --> 00:38:03,616
‫أثمة مَن تتكلم الإنجليزية هنا؟‬

422
00:38:11,656 --> 00:38:16,656
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬

423
00:38:17,536 --> 00:38:22,376
‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي بير)"‬
‫- صباح الخير يا (تيدي بير)‬

424
00:38:23,096 --> 00:38:28,536
‫- أتحبين الشعر المستعار؟‬
‫- أحب أي شيء مقابل السعر الصحيح‬

425
00:38:41,696 --> 00:38:45,056
‫"617"‬

426
00:38:45,136 --> 00:38:47,216
‫"617"‬

427
00:39:02,976 --> 00:39:06,416
‫لا شيء، ما مِن شيء على الإنترنت‬
‫يذكر اعتقال (سارة)‬

428
00:39:06,496 --> 00:39:11,416
‫علهم يتكتمون، ماذا عن لوح الرسائل؟‬
‫الذي يدعى (غولدفينتش) أو غيره‬

429
00:39:11,496 --> 00:39:16,176
‫ثمة شيء من (سي نوت)‬
‫وثمة رسالة من (سوكريه)‬

430
00:39:16,256 --> 00:39:19,536
‫أما زالا يفران؟‬

431
00:39:20,336 --> 00:39:22,896
‫ما الأمر؟‬

432
00:39:24,856 --> 00:39:28,536
‫يقول (سوكريه)‬
‫إن (تي باغ) هنا في (بنما)‬

433
00:39:28,616 --> 00:39:31,176
‫- كيف عرف بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف‬

434
00:39:31,256 --> 00:39:33,616
‫يقول، "الحقيبة ما زالت بحوزته‬
‫إنه في (بنما سيتي)‬

435
00:39:33,696 --> 00:39:35,496
‫في فندق (فين ديل كامينو)‬
‫إن كنتما هناك‬

436
00:39:35,576 --> 00:39:39,456
‫وأردتما أن تسجناه من جديد فأعلماني‬
‫(سوكريه)"‬

437
00:39:39,536 --> 00:39:42,536
‫- ماذا يفعل ذلك السافل في (بنما)؟‬
‫- علينا أن نلاحقه‬

438
00:39:42,616 --> 00:39:44,416
‫انسَ الأمر يا رجل‬
‫لسنا بحاجة إلى المال‬

439
00:39:44,496 --> 00:39:48,456
‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (لينك)‬
‫لن يهم هروبنا إلى هذا المكان‬

440
00:39:48,536 --> 00:39:50,976
‫- طالما (تي باغ) هنا‬
‫- (مايكل)، نجحنا...‬

441
00:39:51,096 --> 00:39:56,496
‫ساءت أمور كثيرة‬
‫لو أننا نستطيع تصويب هذه المسألة‬

442
00:39:56,576 --> 00:39:59,856
‫تبعد (بنما سيتي) مسافة ساعة‬
‫ونعرف أين هو مقيم‬

443
00:39:59,936 --> 00:40:02,776
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- ثمة سبب وراء اختياري لـ(بنما)‬

444
00:40:02,856 --> 00:40:04,656
‫لا وجود لقانون تسليم المتهم الفار‬

445
00:40:04,736 --> 00:40:08,656
‫- لن يمسوه‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

446
00:40:08,896 --> 00:40:10,736
‫- سأتوصل إلى حل ما‬
‫- تتوصل إلى حل ما؟‬

447
00:40:10,816 --> 00:40:14,776
‫أنت لا تتبول من دون التخيط لذلك‬
‫تأمل حالي! أنا لا أفكر في التخطيط أبداً‬

448
00:40:14,856 --> 00:40:17,696
‫- وانظر أين آل بي الحال‬
‫- إلى (بنما) في قارب مليء بالكحوليات‬

449
00:40:17,776 --> 00:40:19,896
‫أنت دبرت هذا لي‬
‫وأنا دبرت لنفسي حكماً بالإعدام‬

450
00:40:19,976 --> 00:40:24,856
‫اسمع، دعنا نبحر نحو عرض البحر فحسب‬
‫لنفكر ملياً في الأمور‬

451
00:40:24,936 --> 00:40:28,256
‫وعندما يحين الوقت الصائب‬
‫سنقوم بالخطوة الصائبة‬

452
00:40:28,656 --> 00:40:31,216
‫حسناً؟‬

453
00:40:34,816 --> 00:40:38,096
‫"سأشارك، أعلمني‬
‫متى ستصل إلى هناك، (مايكل)"‬

454
00:40:44,256 --> 00:40:50,056
‫"سأكون هناك غداً، أراك لاحقاً‬
‫(سوكريه)"‬

455
00:40:50,136 --> 00:40:53,256
‫"رحلة خطوط (بنما) الجوية رقم 271‬
‫المتجهة إلى (بنما) الآن"‬

456
00:40:53,336 --> 00:40:59,056
‫"تحميل ركاب الدرجة الأولى الآن، أكرر‬
‫جاري تحميل ركاب رحلة (بنما سيتي)"‬

457
00:40:59,136 --> 00:41:01,616
‫أراك قريباً‬

458
00:41:04,496 --> 00:41:07,216
‫ما أحلى الديار‬

459
00:41:11,096 --> 00:41:15,736
‫معي الكحوليات‬
‫لنحتسيها مع الليمون الأخضر‬

460
00:41:19,276 --> 00:41:25,276
‫(مايكل)! (مايكل)!‬

461
00:41:26,146 --> 00:41:28,546
‫(مايكل)!‬

