﻿1
00:00:01,249 --> 00:00:02,769
‫في الحلقة السابقة‬

2
00:00:02,849 --> 00:00:06,089
‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬
‫وسيدلي بشهادته‬

3
00:00:06,169 --> 00:00:10,569
‫- وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬
‫- مَن هو؟‬

4
00:00:11,689 --> 00:00:14,929
‫- "(سونا)"‬
‫- ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬

5
00:00:15,009 --> 00:00:16,529
‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬

6
00:00:16,609 --> 00:00:18,729
‫حدث تغيير في الخطة‬

7
00:00:18,809 --> 00:00:22,049
‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬
‫- لهذا، عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬

8
00:00:22,329 --> 00:00:24,209
‫- لم أعلم أنّك ستكون هنا‬
‫- راسلتني‬

9
00:00:24,289 --> 00:00:25,889
‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬

10
00:00:25,969 --> 00:00:28,769
‫- لم أضع شيئاً على الموقع‬
‫- يبدو أنّه فخ‬

11
00:00:28,849 --> 00:00:32,929
‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬
‫إن لَم أساعده في إيجاد النقود فستموت‬

12
00:00:33,369 --> 00:00:35,289
‫مكانك يا (باغويل)‬

13
00:00:36,849 --> 00:00:39,969
‫(ثيودور باغويل)‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

14
00:00:40,049 --> 00:00:42,969
‫- (سوكريه)، عليك استجماع شجاعتك‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:00:44,529 --> 00:00:47,409
‫اذهب وأحضر النقود، أرجوك‬

16
00:00:47,809 --> 00:00:52,049
‫مَن تريد أن تخدع؟‬
‫لن تقتلني أيّها الحساس‬

17
00:00:52,089 --> 00:00:54,329
‫لستَ قادراً على ذلك‬

18
00:00:57,209 --> 00:00:58,929
‫- (لينك)‬
‫- مرحباً (مايكل)‬

19
00:00:59,089 --> 00:01:02,449
‫- ماذا تريد يا (أليكس)؟‬
‫- أحضر لي النقود والقارب‬

20
00:01:02,529 --> 00:01:04,089
‫لقد جننت‬

21
00:01:04,209 --> 00:01:07,609
‫كلّ منّا معه شيء يريده الآخر‬
‫أخوك مقابل خطتك‬

22
00:01:07,689 --> 00:01:09,849
‫أمامك 5 دقائق‬

23
00:01:20,369 --> 00:01:22,009
‫لَم أقتل ذلك الرجل‬

24
00:01:22,929 --> 00:01:24,649
‫سأخرجك مِن هنا‬

25
00:01:24,729 --> 00:01:28,089
‫- أمامي 3 أسابيع‬
‫- تحلّ بالإيمان‬

26
00:01:30,209 --> 00:01:33,329
‫- فعلتُ كل ما بوسعي‬
‫- أعرف ذلك‬

27
00:01:46,569 --> 00:01:48,209
‫سيدي‬

28
00:01:49,169 --> 00:01:51,569
‫- أتريد العلكة؟‬
‫- لا‬

29
00:01:52,289 --> 00:01:54,969
‫أتريد الصودا؟ الجعّة يا صديقي‬

30
00:01:55,849 --> 00:01:58,249
‫الماريغوانا، السجائر‬

31
00:01:58,489 --> 00:02:00,529
‫ستساعد دماغك للاسترخاء‬

32
00:02:01,329 --> 00:02:05,049
‫لديّ ما تريده يا رجل‬
‫الأسرار السحرية في هذا الصندوق‬

33
00:02:05,369 --> 00:02:07,369
‫إن لَم يكن لديّ ما تريد‬
‫يمكنني إحضاره‬

34
00:02:09,289 --> 00:02:10,929
‫انصرف‬

35
00:02:15,169 --> 00:02:16,809
‫أستفعل الصواب؟‬

36
00:02:18,849 --> 00:02:20,609
‫صواب بالنسبة لمَن يا (أليكس)؟‬

37
00:02:20,889 --> 00:02:23,849
‫لقد خسرتَ يا (مايكل)‬
‫هذا ما فعلتَه‬

38
00:02:23,929 --> 00:02:28,089
‫وستخسر أكثر إن لَم تخبرني الآن فوراً‬

39
00:02:28,209 --> 00:02:31,049
‫أنّك ستحضر إليّ النقود والقارب‬

40
00:02:31,289 --> 00:02:35,169
‫- وستطلق سراح أخي؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:35,249 --> 00:02:40,849
‫كما أطلقتَ (توينر)‬
‫و(أبروتزي) و(هيواير)‬

42
00:02:40,929 --> 00:02:43,729
‫- الأمور مختلفة الآن‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:43,809 --> 00:02:49,569
‫نعم، مَن أعمل لحسابهم... تخلّوا عنّي‬

44
00:02:49,969 --> 00:02:52,049
‫والآن، أريد الانطلاق في البحر فحسب‬

45
00:02:52,249 --> 00:02:53,969
‫هذا مضحك، عليّ أن أتذكّر ذلك‬

46
00:02:54,049 --> 00:02:56,209
‫سأواجه عقوبة أكبر مِن عقوبتك‬

47
00:02:56,889 --> 00:03:00,809
‫فقد تقدّمتُ عليك بضع خطوات‬
‫على قائمة عدوّ العامة‬

48
00:03:00,969 --> 00:03:03,329
‫أنت سبيلي إلى حريتي‬
‫وأنا سبيلك إلى حريتك‬

49
00:03:03,689 --> 00:03:08,649
‫كلانا يعلم ما يقدر عليه الآخر‬
‫فلنحترم بعضنا بعضاً بلا ألاعيب أو خداع‬

50
00:03:08,889 --> 00:03:11,049
‫مجرّد رجلين يسديان لبعضهما صنيعاً‬

51
00:03:11,289 --> 00:03:12,929
‫ما رأيك؟‬

52
00:03:15,609 --> 00:03:17,249
‫أين أنت؟‬

53
00:03:17,329 --> 00:03:20,089
‫على رصيف تحميل (ميرافلوريز)‬
‫خارج مدينة (بنما)‬

54
00:03:20,209 --> 00:03:22,649
‫إنّه مستودع كبير قرب المياه‬

55
00:03:22,889 --> 00:03:26,569
‫إنّه طريق طويل‬
‫سأحتاج على الأقل إلى 24 ساعة للوصول‬

56
00:03:27,209 --> 00:03:29,249
‫إذن، عليك البدء بالتحرّك‬

57
00:03:32,809 --> 00:03:36,609
‫- كيف شعورك وأنت هارب؟‬
‫- سأعيش‬

58
00:03:36,929 --> 00:03:40,009
‫ليس إن قبضوا عليك‬
‫سيحكمون عليك بالإعدام‬

59
00:03:41,649 --> 00:03:44,649
‫- أتظنّها مفارقة ساخرة؟‬
‫- إنّها العدالة‬

60
00:03:45,329 --> 00:03:47,449
‫سيد (كيم)، أنا (أليكس ماهون)‬

61
00:03:48,289 --> 00:03:49,929
‫اتصل بي‬

62
00:03:50,009 --> 00:03:52,969
‫ستتحقّق العدالة‬

63
00:03:55,529 --> 00:03:59,209
‫ما أوشك أن أكشفه لكم‬
‫سيتسبّب بمقتلي على الأرجح‬

64
00:04:00,249 --> 00:04:03,169
‫- في الواقع، أضمن ذلك‬
‫- لِم تفعل هذا إذن؟‬

65
00:04:05,089 --> 00:04:10,769
‫لأنّه يفترض أن يكون هذا‬
‫متعلّقاً بالبلاد والولاء والصواب‬

66
00:04:11,089 --> 00:04:15,529
‫لأنّي ظلمتُ أناساً لَم يستحقّوا الظلم‬

67
00:04:20,729 --> 00:04:23,409
‫صُدرت هذه الأوامر‬
‫مِن (كارولاين رينولدز)‬

68
00:04:23,489 --> 00:04:25,569
‫التي كانت نائبة الرئيس في ذلك الوقت‬

69
00:04:25,649 --> 00:04:31,169
‫وتنفيذاً لتلك الأوامر‬
‫لفّقتُ الأدلة وحصلتُ على جثة‬

70
00:04:31,489 --> 00:04:34,649
‫واستدرجتُ (لينكون بوروز)‬
‫إلى ذلك المرآب‬

71
00:04:34,729 --> 00:04:37,049
‫بينما توقّع جريمة أخرى‬

72
00:04:40,169 --> 00:04:42,929
‫باختصار، لفّقنا له التهمة‬

73
00:04:46,049 --> 00:04:47,409
‫رائع‬

74
00:04:47,489 --> 00:04:50,249
‫(لينكون بوروز) سيُعدم‬
‫وينسى الجميع أمر (تيرانس ستيدمن)‬

75
00:04:50,329 --> 00:04:52,929
‫والجدل المحيط به وبالرئاسة‬

76
00:04:53,009 --> 00:04:56,089
‫ولا أحد يعرف عن "الشركة"‬

77
00:04:56,209 --> 00:04:59,929
‫نعم، الجمعية السرية المبهمة‬
‫المؤلّفة مِن شركات‬

78
00:05:00,009 --> 00:05:03,329
‫تؤثّر على كلّ ما يحدث‬
‫في هذه البلاد‬

79
00:05:03,649 --> 00:05:06,809
‫لكنّي لا أرى علاقة كل هذا‬
‫بـ(سارة تانكريدي)‬

80
00:05:06,889 --> 00:05:09,449
‫وحقيقة أنّها أعانت وحرّضت‬
‫وخرقت شروط كفالتها...‬

81
00:05:09,529 --> 00:05:12,889
‫فعلت ذلك لأنّها خافت على حياتها‬
‫وكان خوفها في محلّه‬

82
00:05:13,529 --> 00:05:15,409
‫لأنّي تلقّيتُ أوامر بقتلها‬

83
00:05:43,329 --> 00:05:46,569
‫- أما زلتَ تقوم بالأعمال السحرية؟‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:05:46,929 --> 00:05:48,849
‫- ما اسمك؟‬
‫- (تشاكو)‬

85
00:05:50,969 --> 00:05:52,329
‫كلّ شيء هنا‬

86
00:05:52,409 --> 00:05:55,529
‫كلّ ما قاله السيد (كيلرمان)‬
‫موثّق في هذه الأوراق‬

87
00:05:56,169 --> 00:05:57,889
‫في ظلّ هذا الدليل‬

88
00:05:57,969 --> 00:06:03,849
‫سؤالي هو هل اتهام الدكتورة (تانكريدي)‬
‫هو أفضل استغلال لوقتك ومواردك؟‬

89
00:06:04,689 --> 00:06:08,649
‫لا، سيسقط مكتبي التهم فوراً‬

90
00:06:10,729 --> 00:06:15,729
‫لكن يا حضرة القاضي، أريد تكريس‬
‫وقتي وجهدي لمحاكمة هذا الرجل‬

91
00:06:15,809 --> 00:06:17,569
‫السيد (كيلرمان)‬

92
00:06:17,649 --> 00:06:19,289
‫أيّها الشرطي‬

93
00:06:24,889 --> 00:06:27,049
‫لا أدري ماذا أقول لك‬

94
00:06:28,809 --> 00:06:30,729
‫سعدتُ بمعرفتك يا (سارة)‬

95
00:06:39,009 --> 00:06:41,009
‫- نعم‬
‫- إلى أين وصلنا؟‬

96
00:06:41,089 --> 00:06:45,329
‫أنا في (بنما)، مكان لطيف‬
‫طقس جيد ونسيم عليل‬

97
00:06:45,409 --> 00:06:47,609
‫أين وصلنا مع الأخوين؟‬

98
00:06:47,809 --> 00:06:51,209
‫حين توصلهما حيث نريد‬
‫أريد أن أكون موجوداً للتأكّد بنفسي‬

99
00:06:51,289 --> 00:06:56,089
‫استقل الطائرة إذن، فحين تصل‬
‫سيكون (سكوفيلد) و(بوروز) حيث تريد‬

100
00:06:56,209 --> 00:06:58,049
‫وسينتهي كلّ شيء‬

101
00:07:11,249 --> 00:07:12,849
‫(سارة)، هذا أنا‬

102
00:07:12,929 --> 00:07:18,049
‫إنّه لأمر غريب، أن أترك رسالة‬
‫لشخص أعلم لن يتلقّاها‬

103
00:07:20,529 --> 00:07:23,249
‫أفترض الأسوأ، لذا...‬

104
00:07:24,049 --> 00:07:26,169
‫ستكون هذه آخر رسالة أتركها لك‬

105
00:07:28,729 --> 00:07:30,769
‫أريدك أن تعرفي فقط أنّي نجحت‬

106
00:07:33,449 --> 00:07:35,529
‫لكنّي لستُ سعيداً بدونك‬

107
00:07:39,569 --> 00:07:46,969
‫على كلّ، أتذكرين حين أخبرتُك‬
‫عن الجعّة بـ50 سنتاً في (باها)؟‬

108
00:07:48,309 --> 00:07:50,189
‫إنّها أرخص ثمناً هنا‬

109
00:07:50,869 --> 00:07:53,149
‫إن حدثت معجزة ما وسمعتِ هذه الرسالة‬

110
00:07:55,189 --> 00:07:56,989
‫أريدك أن تسمعيني جيداً‬

111
00:07:59,509 --> 00:08:01,149
‫(سارة)‬

112
00:08:01,909 --> 00:08:06,069
‫(سارة)، علينا الخروج مِن هنا‬
‫تتجمّع وسائل الإعلام في الخارج بكثافة‬

113
00:08:06,149 --> 00:08:07,789
‫هيّا بنا‬

114
00:08:08,669 --> 00:08:10,069
‫بالتأكيد‬

115
00:08:10,149 --> 00:08:15,349
‫مفاجآت كبيرة وغير متوقعة في محاكمة‬
‫الدكتورة (سارة تانكريدي) في (شيكاغو)‬

116
00:08:15,549 --> 00:08:18,869
‫شهادة جديدة أظهرت‬
‫أنّ الرئيسة السابقة (رينولدز)‬

117
00:08:18,949 --> 00:08:23,349
‫كانت متورطة في تلفيق‬
‫موت أخيها (تيرانس ستيدمن)‬

118
00:08:23,429 --> 00:08:27,109
‫لكن النتيجة مِن كلّ هذا‬
‫أنّ القاتل المزعوم (لينكون بوروز)‬

119
00:08:27,189 --> 00:08:30,309
‫الذي جعل البلاد كلّها تطارده‬

120
00:08:30,549 --> 00:08:34,069
‫سيتبرّأ مِن كلّ التهم فوراً‬

121
00:08:35,509 --> 00:08:37,909
‫يا إلهي يا (بروس)!‬
‫(لينكون) أصبح حراً‬

122
00:09:13,768 --> 00:09:16,448
‫(مايكل) ترك لي رسالة‬
‫حسناً، يا إلهي!‬

123
00:09:19,168 --> 00:09:21,368
‫إنّه لا يعرف، ما زال ينوي الهرب‬

124
00:09:23,888 --> 00:09:26,488
‫هيّا يا (مايكل)، هيّا، هيّا‬

125
00:09:28,408 --> 00:09:32,088
‫- دعني أقدّمك إليه‬
‫- حسناً، لكن أنا سأتكلّم‬

126
00:09:32,168 --> 00:09:33,808
‫حسناً‬

127
00:09:38,888 --> 00:09:41,488
‫- حسناً، عليّ الذهاب إليه‬
‫- مسافة 3 آلاف ميل يا (سارة)؟‬

128
00:09:41,568 --> 00:09:44,728
‫نعم، علينا الذهاب إلى الفندق‬
‫ثمّ عليك إيصالي للمطار‬

129
00:09:44,808 --> 00:09:48,768
‫عليه معرفة أنّه لم يعد مضطراً الهرب‬
‫يا (بروس)، ما يفعله سيتسبّب بمقتله‬

130
00:09:53,448 --> 00:09:55,888
‫الأمور بدأت تترتّب أخيراً يا سيدي‬

131
00:09:56,888 --> 00:09:59,168
‫(ماهون) أمسك بـ(بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) في طريقه‬

132
00:09:59,568 --> 00:10:01,128
‫"(سونا)؟"‬

133
00:10:01,168 --> 00:10:04,328
‫سأفعل ذلك‬
‫أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬

134
00:10:07,288 --> 00:10:09,408
‫"نحتاج إلى أحدهما فقط"‬

135
00:10:09,488 --> 00:10:12,168
‫أفترض أنّ كلينا يعلم أيّهما‬

136
00:10:16,768 --> 00:10:19,288
‫سأتّصل بك حين أصل إلى هناك‬

137
00:10:33,448 --> 00:10:36,848
‫أريدك أن تسمعيني جيداً، حسناً؟‬

138
00:10:36,928 --> 00:10:39,768
‫- تمهّل يا (أليكس)‬
‫- حسناً، حسناً‬

139
00:10:39,928 --> 00:10:42,648
‫تحدّثنا عن العودة إلى بعضنا‬
‫وإعطاء الأمر محاولة أخرى‬

140
00:10:42,728 --> 00:10:45,568
‫نعم، وقلتُ إنّنا قد نستطيع ذلك‬

141
00:10:48,528 --> 00:10:52,328
‫- (أليكس)‬
‫- ما رأيك بـ(كولومبيا)؟ (كارتاغينا)‬

142
00:10:52,808 --> 00:10:55,608
‫- أن نذهب إلى هناك؟‬
‫- اقتربت عطلتك الصيفية‬

143
00:10:55,688 --> 00:10:58,008
‫- و(كام) أيضاً‬
‫- نعم، لكن...‬

144
00:10:58,088 --> 00:11:03,528
‫ولستُ بعيداً عن هناك الآن‬
‫وأفكّر في البقاء وانتظاركما‬

145
00:11:03,688 --> 00:11:05,728
‫لطالما أردتِ الذهاب، صحيح؟‬

146
00:11:05,968 --> 00:11:09,168
‫- لزيارة موطنك الأصلي‬
‫- نعم، لكنّك لَم ترد ذلك‬

147
00:11:09,448 --> 00:11:11,128
‫نعم، لكنّي أريد ذلك الآن‬

148
00:11:14,128 --> 00:11:19,328
‫نعم، أظنّنا نستطيع قضاء أسبوعين‬
‫في نهاية الصيف أو...‬

149
00:11:19,408 --> 00:11:21,408
‫- أهذه موافقة؟ إنّها موافقة، صح؟‬
‫- نعم‬

150
00:11:21,488 --> 00:11:24,568
‫قهوة رائعة وشواطىء رائعة‬
‫ومتنزّهات للحياة البرّية لـ(كاميرون)‬

151
00:11:24,648 --> 00:11:26,568
‫اسمع يا (أليكس)‬

152
00:11:26,648 --> 00:11:29,448
‫قد لا تنجح الأمور‬
‫عليك الاستعداد لذلك، حسناً؟‬

153
00:11:29,528 --> 00:11:32,728
‫أنا... لا يمكن إعادة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه‬

154
00:11:35,048 --> 00:11:39,608
‫لن تعود كما كانت أبداً‬
‫أعلم المهمّ الآن وأعلم ما له قيمة‬

155
00:11:39,688 --> 00:11:42,968
‫أظنّني أستطيع إلقاء نظرة‬
‫على الإنترنت‬

156
00:11:43,368 --> 00:11:46,128
‫- لا أدري، عليّ الذهاب‬
‫- تعالي لتكوني معي فحسب يا (بام)‬

157
00:11:47,088 --> 00:11:48,928
‫كوني معي‬

158
00:11:58,928 --> 00:12:01,248
‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫مستشفى (سان ماتياس)"‬

159
00:12:05,488 --> 00:12:09,288
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه، حسناً؟‬
‫أنت مَن سأتزوّج به‬

160
00:12:12,288 --> 00:12:14,968
‫سيد (غونزاليس)، ماذا تفعل؟‬

161
00:12:15,168 --> 00:12:18,408
‫- سأرحل‬
‫- هذا سخيف، لقد فقدتَ دماً كثيراً‬

162
00:12:18,488 --> 00:12:20,608
‫فقدتَ 3 لترات مِن الدم‬

163
00:12:20,688 --> 00:12:23,168
‫هذا 30 بالمئة مِن كمية الدماء في جسدك‬

164
00:12:23,248 --> 00:12:26,408
‫قد تصاب بفشل كلوي أو تلف دماغي‬
‫وقد تموت حتّى‬

165
00:12:34,808 --> 00:12:37,368
‫- الاستعلامات‬
‫- السفارة الأمريكية مِن فضلك‬

166
00:12:39,168 --> 00:12:41,008
‫صليني بها مِن فضلك‬

167
00:12:41,328 --> 00:12:42,968
‫حاضر يا سيدي‬

168
00:12:46,168 --> 00:12:49,528
‫- السفارة الأمريكية، هنا عامل المقسم‬
‫- أنا أبحث عن صديق‬

169
00:12:49,888 --> 00:12:51,808
‫صديق أمريكي مفقود‬

170
00:12:51,888 --> 00:12:54,928
‫قد يكون في المستشفى أو في السجن‬

171
00:12:55,488 --> 00:13:01,368
‫- ما اسمه؟‬
‫- (بيليك)، (براد بيليك)‬

172
00:13:04,688 --> 00:13:09,168
‫أيمكنني الاتصال بمحاميّ؟‬
‫هل أنتم همجيون؟‬

173
00:13:09,328 --> 00:13:11,568
‫يجب أن أتصل بمحاميّ‬

174
00:13:12,368 --> 00:13:14,528
‫تجّار الموز القذرين‬

175
00:13:24,348 --> 00:13:28,588
‫وأخيراً، هذا هو، إنّه الفاعل‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

176
00:13:28,668 --> 00:13:31,308
‫أحسنتم يا شباب، أحسنتم‬

177
00:13:34,428 --> 00:13:36,708
‫ألن تطلقوا سراحي الآن؟‬

178
00:13:42,508 --> 00:13:44,388
‫- لقد قُبض عليك‬
‫- حقاً؟‬

179
00:13:47,068 --> 00:13:49,908
‫- أين النقود؟‬
‫- أخذها الوسيم‬

180
00:13:50,188 --> 00:13:54,148
‫إنّه طليق في الخارج وقد فاز‬
‫وأنا وأنت سُجنّا هنا‬

181
00:13:54,228 --> 00:13:57,748
‫- لا يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- يدك لا تبدو بحالة جيدة‬

182
00:13:58,068 --> 00:14:01,548
‫- ربّما أحتفظ بحيلة أخرى‬
‫- أتعرف شيئاً لا أعرفه أنا؟‬

183
00:14:04,228 --> 00:14:06,428
‫عليك أن تريح ساقك أيّها الرئيس‬

184
00:14:20,268 --> 00:14:24,868
‫- (ديهيسوس)، كيف حالك؟‬
‫- ما أخبارك يا (تشاكو)؟‬

185
00:14:24,948 --> 00:14:27,508
‫أحضرتُ لك رجلاً معه أموال طائلة‬

186
00:14:30,308 --> 00:14:32,588
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- اهدأ، إنّه عمل فحسب‬

187
00:14:32,668 --> 00:14:34,988
‫- اخرج‬
‫- قيل لي إنّنا نستطيع إبرام صفقة‬

188
00:14:36,148 --> 00:14:39,148
‫لقد أخطأتَ الهدف أيّها الفتى‬
‫لن تجد صفقة هنا‬

189
00:14:39,308 --> 00:14:41,308
‫لَم تسمع ما سأعرضه عليك‬

190
00:14:45,068 --> 00:14:48,068
‫رجل مثلك يأتي إلى هنا‬

191
00:14:48,228 --> 00:14:50,628
‫لن تعرض عليّ سوى السجن‬

192
00:14:52,068 --> 00:14:54,188
‫هل جننت؟ أحضرتَ شرطياً إلى هنا!‬

193
00:14:54,268 --> 00:14:56,228
‫لستُ شرطياً‬

194
00:15:02,908 --> 00:15:06,708
‫ابحث على الإنترنت‬
‫اطبع (مايكل سكوفيلد)‬

195
00:15:07,028 --> 00:15:10,028
‫- لا يعني هذا الاسم شيئاً لي‬
‫- قد يعني مئة ألف دولار‬

196
00:15:23,413 --> 00:15:26,613
‫إن طال هذا أكثر مِن 30 ثانية‬
‫فسألقيك في المياه‬

197
00:15:27,853 --> 00:15:30,453
‫لتكون طُعماً لسمك السلّور‬

198
00:15:31,653 --> 00:15:34,333
‫ها هو‬

199
00:15:36,413 --> 00:15:38,973
‫"مطلوب للعدالة،‬
‫مكافأة بقيمة مئة ألف دولار"‬

200
00:15:42,613 --> 00:15:45,453
‫أعطيتَني مئة ألف سبب لتسليمك‬

201
00:15:45,533 --> 00:15:50,093
‫صحيح، أظنّ أنّ عليّ إعطاءك المزيد‬
‫حتّى لا تفعل ذلك‬

202
00:15:57,373 --> 00:16:00,293
‫- تعلم أنّي بريء‬
‫- نعم، على الأرجح‬

203
00:16:00,373 --> 00:16:04,573
‫- لكنّك لا تهتم‬
‫- لا يهمّني سوى استعادة حياتي‬

204
00:16:04,653 --> 00:16:06,973
‫أتعرفك زوجتك على حقيقتك؟‬

205
00:16:07,013 --> 00:16:10,813
‫تعرف كيف تسير الأمور‬
‫أخيار يفعلون الشر بسبب الظروف‬

206
00:16:12,013 --> 00:16:15,373
‫لو كنتُ مكانك لاتصلتُ بها ثانية‬
‫لأخبرها بأن تنسى وجودك في العالم‬

207
00:16:16,253 --> 00:16:20,333
‫- ستفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- لمنع نشر السرطان مِن حياتك لحياتهما‬

208
00:16:21,893 --> 00:16:23,653
‫السرطان في حياتي‬

209
00:16:24,893 --> 00:16:29,093
‫لَم أكن سأتوسّل إليها لملاقاتي في هذه‬
‫البلاد الخربة في العالم الثالث لولاك‬

210
00:16:29,333 --> 00:16:33,653
‫لا وسيلة للنجاة مِن هذا‬
‫بالنسبة إليك أو إلى أيّ منّا‬

211
00:16:37,533 --> 00:16:39,453
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

212
00:16:40,173 --> 00:16:41,813
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

213
00:16:47,493 --> 00:16:52,573
‫- كم أنفقتَ منها؟‬
‫- مئة ألف أو مئتين‬

214
00:16:52,653 --> 00:16:54,613
‫إنّها تعادل المليون دولار هنا بالطبع‬

215
00:16:54,693 --> 00:16:57,373
‫يمكنك أن تكون كالملك (لويس)‬
‫الرابع عشر بهذا المبلغ‬

216
00:16:57,453 --> 00:17:01,893
‫- ملك الشمس في (بنما)‬
‫- لن ترى الشمس كثيراً الآن‬

217
00:17:02,693 --> 00:17:04,573
‫لا أدري‬

218
00:17:06,493 --> 00:17:10,453
‫أتدري يا (باغويل)؟‬
‫مِن بين كلّ الرجال...‬

219
00:17:10,813 --> 00:17:15,733
‫كلّ الـ8، أنت مَن تمنّيتُ‬
‫أن يموت في تبادل إطلاق نار‬

220
00:17:15,813 --> 00:17:18,413
‫أرني أفضل ما لديك وأنهِ المهمة‬

221
00:17:18,493 --> 00:17:20,253
‫قد أفعل‬

222
00:17:23,213 --> 00:17:27,853
‫هذه الابتسامة المتعجرفة‬
‫تزيد رغبتي في قتلك‬

223
00:17:27,933 --> 00:17:31,373
‫إنّها ابتسامة الشماتة‬

224
00:17:32,293 --> 00:17:34,213
‫سيد (بيليك)‬

225
00:17:35,093 --> 00:17:36,853
‫هل أنا حرّ؟‬

226
00:17:42,333 --> 00:17:45,533
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

227
00:17:45,773 --> 00:17:48,573
‫مهلًا، ماذا عنه؟‬

228
00:17:48,653 --> 00:17:51,733
‫هو مَن قتلها‬

229
00:17:53,573 --> 00:17:55,213
‫ما معنى هذا؟‬

230
00:17:55,293 --> 00:17:56,933
‫ماذا تعني؟‬

231
00:17:58,213 --> 00:17:59,853
‫تعني "حظاً طيباً"‬

232
00:18:09,413 --> 00:18:12,773
‫- مركز (ريلوكادا)، مِن هنا؟‬
‫- نعم‬

233
00:18:13,413 --> 00:18:15,573
‫أتحتاج للمساعدة؟‬

234
00:18:22,853 --> 00:18:24,653
‫(بيليك)‬

235
00:18:25,933 --> 00:18:29,733
‫(بيليك)، أين (ماريكروز)؟‬

236
00:18:31,253 --> 00:18:33,093
‫أين هي؟‬

237
00:18:38,573 --> 00:18:39,973
‫أين (ماريكروز)؟‬

238
00:18:40,013 --> 00:18:43,293
‫أتريد معرفة مكانها؟‬
‫جد طريقة لإخراجي مِن هنا‬

239
00:18:43,773 --> 00:18:47,853
‫أخرجني مِن هنا‬
‫(سوكريه)، خلّصني مِن هذا‬

240
00:19:01,253 --> 00:19:03,013
‫(ماريكروز)‬

241
00:19:05,613 --> 00:19:07,253
‫(ماريكروز)‬

242
00:19:11,253 --> 00:19:12,893
‫(ماريكروز)‬

243
00:19:27,013 --> 00:19:29,493
‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫رصيف (ميرافلوريز) للتحميل"‬

244
00:20:10,533 --> 00:20:12,373
‫(مايكل)، إنّه قارب جميل‬

245
00:20:13,093 --> 00:20:17,733
‫عدني بأن تغيّر اسمه حين تأخذه‬
‫لا أظنّ أمّي كانت ستستلطفك‬

246
00:20:17,813 --> 00:20:20,013
‫سأفعل بالتأكيد، هيّا‬

247
00:20:20,373 --> 00:20:22,413
‫- فكّ قيودي‬
‫- لا، ليس بعد‬

248
00:20:22,493 --> 00:20:25,173
‫الآن ستتراجع عن وعدك؟‬

249
00:20:25,413 --> 00:20:27,013
‫ارفع يديك، ارفعهما‬

250
00:20:30,133 --> 00:20:35,373
‫لا، اعتباراً مِن الآن‬
‫يريدانكما على قيد الحياة‬

251
00:20:35,853 --> 00:20:40,013
‫- لماذا؟‬
‫- إنّه سؤال وجيه‬

252
00:20:40,413 --> 00:20:43,013
‫اعرف الجواب يوماً ما‬
‫في وقتك الخاص، أين النقود؟‬

253
00:20:43,213 --> 00:20:45,373
‫- أطلق سراحه‬
‫- لا‬

254
00:20:45,653 --> 00:20:48,533
‫هيّا يا (أليكس)، لقد أخذتَ القارب‬
‫أظهر النية الحسنة‬

255
00:20:48,613 --> 00:20:52,093
‫النقود، أريد...‬

256
00:20:54,453 --> 00:20:56,373
‫- نعم‬
‫- لقد وصلت، أين أنت؟‬

257
00:20:56,453 --> 00:20:58,613
‫أنا في داخل المستودع‬

258
00:20:59,933 --> 00:21:01,573
‫سآتي فوراً‬

259
00:21:07,333 --> 00:21:08,973
‫ها نحن ذا‬

260
00:21:09,373 --> 00:21:11,533
‫مرحباً، هنا الشرطة، ألو‬

261
00:21:11,613 --> 00:21:13,613
‫ألو‬

262
00:21:13,693 --> 00:21:15,773
‫- أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

263
00:21:15,853 --> 00:21:18,013
‫نعم، رصيف (ميرافلوريز)‬

264
00:21:18,093 --> 00:21:20,213
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، وقعت جريمة قتل‬

265
00:21:20,293 --> 00:21:22,133
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- رجل آسيوي أنيق‬

266
00:21:22,213 --> 00:21:23,813
‫قُتل على أيدي أمريكيين‬

267
00:21:23,893 --> 00:21:26,253
‫- سنرسل سيارة فوراً‬
‫- تعالوا، نعم‬

268
00:21:29,853 --> 00:21:32,013
‫إذن، ستقتله وتلفّق التهمة لنا‬

269
00:21:32,853 --> 00:21:34,493
‫لماذا؟‬

270
00:21:35,573 --> 00:21:39,853
‫ليتركني الجميع وشأني‬

271
00:21:40,333 --> 00:21:44,093
‫فذلك كلّ ما أريده‬
‫هذا والنقود‬

272
00:21:44,173 --> 00:21:47,613
‫- لن يحدث هذا (أليكس)، أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

273
00:21:47,693 --> 00:21:49,653
‫- أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

274
00:22:03,949 --> 00:22:05,789
‫لا أصدّق هذا!‬

275
00:22:12,269 --> 00:22:16,069
‫لا تخجل، إنّهما تحت تصرّفك‬

276
00:22:18,449 --> 00:22:22,169
‫قلتَ إنّك أحضرتهما حيث نريد‬
‫لا نريدهما هنا‬

277
00:22:23,169 --> 00:22:26,049
‫حسناً، إنّها مهمتك الآن‬

278
00:22:26,849 --> 00:22:29,969
‫هذا أقصى ما سأفعله‬

279
00:22:31,089 --> 00:22:35,409
‫أليس الأمر مختلفاً؟‬
‫سبب آخر لوجودنا هنا؟‬

280
00:22:35,769 --> 00:22:37,409
‫كهذا‬

281
00:22:39,089 --> 00:22:41,409
‫- كالخيانة المزدوجة‬
‫- نعم، هذا بالضبط‬

282
00:22:41,489 --> 00:22:43,089
‫ودّع حياتك‬

283
00:22:44,769 --> 00:22:47,929
‫العقول العظيمة تتشابه في التفكير‬
‫صحيح يا (أليكس)؟‬

284
00:23:52,729 --> 00:23:55,009
‫هيّا، هيّا‬

285
00:23:55,089 --> 00:23:57,169
‫هيّا، هيّا‬

286
00:24:10,249 --> 00:24:13,209
‫حال جلوسك، سترتفع بأغلالك‬
‫إلى المقعد المرتفع‬

287
00:24:13,289 --> 00:24:16,609
‫- أثناء النقل، لا تتحدّث إلى أيّ منّا...‬
‫- أعرف الإجراءات‬

288
00:24:20,249 --> 00:24:21,889
‫اصعد‬

289
00:24:44,089 --> 00:24:47,689
‫- كم أمامنا؟ 30 دقيقة؟‬
‫- نعم، شيء مِن هذا القبيل‬

290
00:24:47,769 --> 00:24:50,609
‫- لِم لَم تسلك الطريق السريع؟‬
‫- إنّها ساعة الذروة‬

291
00:24:52,609 --> 00:24:54,729
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:24:54,809 --> 00:24:56,489
‫اشتعل ضوء المحرّك‬

293
00:24:56,569 --> 00:24:59,649
‫- تمّت صيانتها في المرآب للتّو‬
‫- نعم‬

294
00:24:59,729 --> 00:25:02,009
‫علينا التوقّف للتأكّد‬

295
00:25:16,449 --> 00:25:18,209
‫سأنزل لتفحّص الأمر‬

296
00:25:26,089 --> 00:25:29,049
‫اعتبرت المقاومة الفرنسية‬
‫مواجهة نيران النازية شرفاً...‬

297
00:25:29,089 --> 00:25:32,249
‫- قلتُ لك أن تصمت‬
‫- تقصد أنّك نفّذتَ مهمتك‬

298
00:25:33,569 --> 00:25:36,009
‫أعلى شرف هو أن تبتسم‬
‫حين يطلقون عليك النار‬

299
00:25:39,089 --> 00:25:40,969
‫استغرقتُم وقتاً طويلاً‬

300
00:25:52,729 --> 00:25:54,689
‫بحيرة (غاتون)، القناة الغربية‬

301
00:25:54,769 --> 00:25:57,369
‫تقرّبك مِن (كارتاغينا)‬
‫على الطريق 2750‬

302
00:25:57,729 --> 00:25:59,329
‫كم يستغرق هذا العبور؟‬

303
00:25:59,409 --> 00:26:02,369
‫يومان إن تابعتَ الإبحار طوال الوقت‬

304
00:26:02,449 --> 00:26:04,769
‫إنّه وقت ملائم لوجودك هنا‬
‫لا توجد عواصف أو ما شابه‬

305
00:26:04,849 --> 00:26:06,929
‫واجهتُ ما يكفي مِن العواصف مؤخّراً‬

306
00:26:07,049 --> 00:26:10,369
‫- استمتع، إنّها رحلة جميلة‬
‫- أنوي ذلك‬

307
00:26:10,449 --> 00:26:12,729
‫مَن يملك هذا القارب؟‬

308
00:26:13,689 --> 00:26:17,169
‫- سيدي؟‬
‫- تلقّينا اتصالًا بأنّه يُستخدم للتهريب‬

309
00:26:17,249 --> 00:26:20,729
‫إنّه القارب الخطأ يا صاح‬
‫يمكنك تفتيشه إن أردت...‬

310
00:26:21,089 --> 00:26:24,009
‫- لا يمكنك ركوب...‬
‫- نحن في (بنما) يا صديقي‬

311
00:26:24,169 --> 00:26:26,049
‫تعرّف على القانون‬

312
00:26:29,369 --> 00:26:31,529
‫- أنا... إنّه...‬
‫- كوكايين‬

313
00:26:32,889 --> 00:26:36,409
‫نعم، أظنّ أنّ عليك التعرّف عليه بالتأكيد‬

314
00:26:36,489 --> 00:26:38,089
‫اقبضوا عليه‬

315
00:26:40,689 --> 00:26:43,329
‫أنا...‬

316
00:26:44,969 --> 00:26:46,609
‫هيا بنا‬

317
00:26:50,289 --> 00:26:52,849
‫- أتظنّهم قبضوا عليه؟‬
‫- إنّه قارب مميز جداً‬

318
00:26:52,929 --> 00:26:55,489
‫إنّها كمية كبيرة مِن المخدرات‬
‫لو كنتَ تقود القارب...‬

319
00:26:55,569 --> 00:26:58,169
‫لأمضيتُ عقوبة طويلة‬
‫10 سنوات على الأقل‬

320
00:26:58,249 --> 00:27:00,769
‫نعم، فقدنا القارب‬

321
00:27:01,049 --> 00:27:03,089
‫على الأقل، حصلنا على نقود‬
‫الرجل الميّت‬

322
00:27:03,169 --> 00:27:07,329
‫إنّها وسيلتنا لعيش بقية حياتنا‬
‫باستثناء ما سأرسله لابنة (ويسمورلاند)‬

323
00:27:07,649 --> 00:27:09,289
‫مرحباً‬

324
00:27:10,289 --> 00:27:12,729
‫- لقد جئت‬
‫- بيننا اتفاق‬

325
00:27:12,929 --> 00:27:14,969
‫- هذا أخي‬
‫- مرحباً‬

326
00:27:15,049 --> 00:27:16,689
‫مِن هنا‬

327
00:27:18,249 --> 00:27:20,809
‫إذن، سنرحل مِن هنا‬
‫ولن ننظر إلى الماضي أبداً‬

328
00:27:21,289 --> 00:27:22,929
‫لن ننظر إلى الماضي أبداً‬

329
00:27:29,049 --> 00:27:31,449
‫أريد أن أشكرك‬
‫على كلّ شيء يا (مايكل)‬

330
00:27:33,089 --> 00:27:34,769
‫على الرحب والسعة‬

331
00:27:36,769 --> 00:27:39,049
‫هذا أفضل ما وجدتُه‬
‫بالنقود التي أعطيتَها لي‬

332
00:27:40,089 --> 00:27:42,009
‫إنّه جيد‬

333
00:27:43,289 --> 00:27:45,609
‫- أشكرك‬
‫- أشكرك‬

334
00:27:47,729 --> 00:27:50,969
‫- إنّها جميلة جداً‬
‫- ستوصلنا إلى حيث نريد‬

335
00:27:51,209 --> 00:27:53,089
‫لا أقصد القارب يا سيدي‬

336
00:28:16,609 --> 00:28:18,369
‫وصلتني رسالتك‬

337
00:28:20,089 --> 00:28:22,049
‫أحمد الرب على أنني وجدتُكما‬

338
00:28:25,089 --> 00:28:26,809
‫هذا صحيح‬

339
00:28:26,889 --> 00:28:30,089
‫- (مايكل)، (لينكون) أصبح حرّاً‬
‫- ماذا؟‬

340
00:28:31,649 --> 00:28:35,089
‫الخبر ملأ الأخبار‬
‫تقدّم (بول كيلرمان)‬

341
00:28:35,809 --> 00:28:39,209
‫وكانت معه وثائق تثبت كلّ شيء‬
‫وقدّم اعترافاً كاملاً‬

342
00:28:39,289 --> 00:28:41,329
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

343
00:28:42,449 --> 00:28:44,769
‫- كلّ شيء؟‬
‫- نعم، بريء مِن كلّ التهم‬

344
00:28:54,249 --> 00:28:59,449
‫- ربّاه! ماذا... ليس عليّ...‬
‫- هذا يعني أنّك لست مضطراً للهرب‬

345
00:29:03,809 --> 00:29:05,489
‫ماذا عن (مايكل)؟‬

346
00:29:07,209 --> 00:29:09,009
‫أحد أصدقاء أبي يبحث في الأمر‬

347
00:29:09,089 --> 00:29:14,089
‫لكنّه واثق تقريباً‬
‫ألّا أحد سيلاحقك في ظلّ هذه الظروف‬

348
00:29:19,569 --> 00:29:21,449
‫أحتاج إلى مشروب‬

349
00:29:22,409 --> 00:29:24,649
‫سأرى ما يمكنني إيجاده‬

350
00:29:41,769 --> 00:29:45,649
‫خذ، ساعدني للتخلّص مِن هذا‬

351
00:29:51,929 --> 00:29:53,689
‫لقد نجونا يا (لينك)‬

352
00:29:55,769 --> 00:29:57,769
‫- نجونا‬
‫- نعم‬

353
00:29:57,849 --> 00:29:59,489
‫لا‬

354
00:30:00,809 --> 00:30:02,529
‫أوشكتُما على النجاة‬

355
00:30:11,473 --> 00:30:13,553
‫أتريد النقود؟‬

356
00:30:14,913 --> 00:30:17,033
‫خذ النقود، خذها‬

357
00:30:17,833 --> 00:30:19,473
‫أتظنّنا نريد النقود؟‬

358
00:30:22,253 --> 00:30:24,253
‫مبلغ تافه مِن 5 ملايين؟‬

359
00:30:24,333 --> 00:30:27,333
‫ما الأمر إذن؟ لقد تبرّأ أخي‬

360
00:30:27,413 --> 00:30:31,013
‫تنحّت الرئيسة‬
‫ولَم نعد نشكّل تهديداً، انتهى الأمر‬

361
00:30:31,693 --> 00:30:34,973
‫ربّما انتهيتُما منّا‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّنا انتهينا منكما‬

362
00:30:35,493 --> 00:30:38,413
‫- الشرطة قادمة‬
‫- بدأ كلّ هذا بي‬

363
00:30:39,333 --> 00:30:41,813
‫- اتركوا أخي‬
‫- هذا لطيف‬

364
00:30:42,413 --> 00:30:46,693
‫هذا لطيف، لَم نعد نرى‬
‫مثل هذا الولاء لدى العائلات‬

365
00:30:47,013 --> 00:30:49,773
‫أخوان يفعلان المستحيل‬
‫لأجل بعضهما بعضاً‬

366
00:30:51,253 --> 00:30:53,053
‫مِن المؤسف أنّ أحدكما فقط سينجو‬

367
00:30:53,533 --> 00:30:55,493
‫لا!‬

368
00:31:06,213 --> 00:31:07,893
‫علينا الذهاب‬

369
00:31:09,133 --> 00:31:11,093
‫هيّا، علينا الذهاب‬

370
00:31:17,533 --> 00:31:19,133
‫مِن هنا‬

371
00:32:21,693 --> 00:32:25,373
‫رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار‬
‫إن لَم تخرجا مستسلمين‬

372
00:32:26,013 --> 00:32:28,693
‫تعالي، هيّا‬

373
00:32:31,253 --> 00:32:34,813
‫لا نستخفّ بجرائم القتل‬
‫هنا في (بنما)‬

374
00:32:35,693 --> 00:32:38,333
‫فاخرجا مِن هناك‬
‫ولن يموت أحد آخر‬

375
00:32:38,413 --> 00:32:43,373
‫- (مايكل)، لقد قتلتُ رجلاً‬
‫- لا تفكّري في هذا الآن‬

376
00:32:43,693 --> 00:32:46,013
‫أنا وأنت على موعد، أليس كذلك؟‬

377
00:32:46,093 --> 00:32:48,573
‫قطعتا ليمون وكأسي جعّة‬

378
00:32:48,653 --> 00:32:51,893
‫- هذا التحذير الأخير‬
‫- أعطيني المسدّس‬

379
00:32:55,253 --> 00:32:57,413
‫قتلتُ رجلاً!‬

380
00:32:58,453 --> 00:33:03,373
‫سنخرج مِن هنا معاً‬
‫وسنخبرهم بما حدث بالضبط‬

381
00:33:05,373 --> 00:33:07,933
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬

382
00:33:08,373 --> 00:33:11,293
‫- سنخبرهم بما حدث‬
‫- حسناً‬

383
00:33:11,373 --> 00:33:13,093
‫سنشرح كلّ شيء‬

384
00:33:14,053 --> 00:33:18,453
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫لمساعدتك، حسناً؟‬

385
00:33:19,213 --> 00:33:20,853
‫نعم‬

386
00:33:23,373 --> 00:33:25,653
‫والآن، أعطيني المسدس‬

387
00:33:26,133 --> 00:33:27,813
‫خذ‬

388
00:33:34,773 --> 00:33:36,413
‫مستعدة؟‬

389
00:33:40,893 --> 00:33:42,933
‫أحبّك‬

390
00:33:45,013 --> 00:33:46,893
‫وأنا أيضاً يا (سارة)‬

391
00:34:01,753 --> 00:34:03,393
‫- حسناً‬
‫- مستعدة؟‬

392
00:34:03,673 --> 00:34:05,153
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

393
00:34:05,233 --> 00:34:06,873
‫هيّا بنا‬

394
00:34:11,753 --> 00:34:13,433
‫لا تتحرّكوا‬

395
00:34:13,753 --> 00:34:15,793
‫- سأطلق النار‬
‫- (مايكل)، ماذا تفعل؟‬

396
00:34:15,873 --> 00:34:18,113
‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا‬

397
00:34:20,033 --> 00:34:22,873
‫ضحّيتِ بكلّ شيء لأجلي يوماً ما‬

398
00:34:22,953 --> 00:34:25,953
‫- لا، لا تتحرّكوا‬
‫- لا، لن أسمح لك بهذا يا (مايكل)‬

399
00:34:26,033 --> 00:34:29,393
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- حان الوقت لأشكرك‬

400
00:34:29,993 --> 00:34:32,793
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬
‫- كلّا، لَم يفعل شيئاً‬

401
00:34:32,873 --> 00:34:35,673
‫- لَم يرتكب خطأ، إنّه بريء‬
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬

402
00:34:35,993 --> 00:34:38,793
‫أنا المذنب، أنا فعلتُها‬

403
00:34:38,913 --> 00:34:41,873
‫- إنّه أنا‬
‫- لَم يفعل شيئاً، لَم يقتل أحداً‬

404
00:34:41,953 --> 00:34:45,713
‫- أنا فعلتُها‬
‫- (مايكل)، أخبرهم بالحقيقة، (مايكل)!‬

405
00:34:45,793 --> 00:34:48,113
‫لَم يرتكب خطأ‬

406
00:35:11,833 --> 00:35:13,473
‫ألو‬

407
00:35:14,433 --> 00:35:17,713
‫- هذا أنا‬
‫- فقدتَ صبرك‬

408
00:35:18,273 --> 00:35:20,273
‫تذكّرني بأيّام الجامعة‬

409
00:35:21,753 --> 00:35:26,033
‫- هل اشتريتِ التذاكر؟‬
‫- لا، ما زلتُ أبحث‬

410
00:35:26,313 --> 00:35:28,033
‫لا تفعلي‬

411
00:35:28,593 --> 00:35:31,913
‫- ماذا؟‬
‫- انسي ذلك‬

412
00:35:34,633 --> 00:35:36,913
‫انسي أنّني كنتُ موجوداً يوماً‬

413
00:35:59,593 --> 00:36:02,273
‫- المعذرة، أتتحدّثين الإنجليزية؟‬
‫- نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬

414
00:36:02,353 --> 00:36:04,673
‫نعم، أبحث عن امرأة‬
‫اسمها (سارة تانكريدي)‬

415
00:36:04,753 --> 00:36:08,033
‫استُدعيت للإدلاء بشهادتها‬
‫ثمّ أطلِقت سراحها، خرجت للتّو‬

416
00:36:17,673 --> 00:36:19,473
‫(سارة)‬

417
00:36:54,113 --> 00:36:56,153
‫ظننتُك لن تأتي‬

418
00:36:58,593 --> 00:37:01,873
‫حسناً، متى سأخرج مِن هنا؟‬

419
00:37:02,633 --> 00:37:05,713
‫هذا هو الأمر، واجهنا عائقاً‬

420
00:37:06,953 --> 00:37:08,753
‫عائق؟‬

421
00:37:08,993 --> 00:37:13,273
‫لقد أمسكتُم بي‬
‫أمسكتُم بي في (المكسيك)‬

422
00:37:13,513 --> 00:37:16,753
‫فعلتُ ما أردتم منّي فعله‬
‫وعليكم إطلاق سراحي كما اتفقنا‬

423
00:37:16,833 --> 00:37:21,393
‫- لَم يكن القبض عليك جزءاً مِن اتفاقنا‬
‫- قُبض عليّ وأنا أنفّذ خطتكم‬

424
00:37:21,673 --> 00:37:25,113
‫حين كنتُ طُعمكم‬
‫وها قد أحضرتُ لكم (سكوفيلد)‬

425
00:37:25,193 --> 00:37:27,033
‫أعطيتُكم ما تريدون‬

426
00:37:28,513 --> 00:37:30,913
‫لقد ضُبطت يا (باغويل)‬

427
00:37:32,393 --> 00:37:35,873
‫إلى أين ستذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬

428
00:37:36,593 --> 00:37:40,033
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬
‫أحضرتُ الأخوين إلى هنا‬

429
00:37:40,593 --> 00:37:42,953
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

430
00:37:43,953 --> 00:37:47,673
‫أتسمعني؟ فعلتُ ما طلبتُموه‬

431
00:37:48,113 --> 00:37:49,873
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

432
00:38:57,553 --> 00:38:59,873
‫لن نتقدّم أكثر‬

433
00:39:14,993 --> 00:39:19,353
‫"(سونا)"‬

434
00:39:19,513 --> 00:39:22,273
‫"(لونغ آيلاند، نيويورك)‬
‫منشأة (بيزل آيلاند) للأبحاث"‬

435
00:39:23,913 --> 00:39:25,553
‫أيّها الجنرال‬

436
00:39:28,193 --> 00:39:30,873
‫أظنّ المكان آمن للتحدّث إليك‬

437
00:39:31,513 --> 00:39:34,713
‫إنّه (سكوفيلد)، لقد قبضوا عليه‬

438
00:39:43,033 --> 00:39:44,713
‫"انتباه، للموظفين فقط"‬

439
00:40:12,313 --> 00:40:14,633
‫(سكوفيلد) عاد إلى السجن‬

440
00:40:14,713 --> 00:40:18,233
‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لَم أظنّنا سنرى ذلك‬

441
00:40:20,033 --> 00:40:23,393
‫تعلم أنّه سيهرب‬
‫ذلك يجري في دمائه‬

442
00:40:25,033 --> 00:40:27,793
‫هذا ما نريده بالتحديد‬

