﻿1
00:03:53,453 --> 00:03:54,829
‫آسف

2
00:03:55,496 --> 00:03:57,957
‫(فيرا)، أنا (بوب لاكي)

3
00:03:58,499 --> 00:04:00,627
‫- أنا جارك من الجانب المقابل للشارع
‫- أعرف مَن أنت (بوب)

4
00:04:03,546 --> 00:04:06,883
‫ظننت أني سأذهب للتسوق
‫ثم مررت بجانب كنيسة (سانت ماري)

5
00:04:07,133 --> 00:04:08,676
‫ففكرت في الصلاة بدلاً من ذلك

6
00:04:09,469 --> 00:04:10,845
‫انضممت إلى (المارينز)

7
00:04:12,180 --> 00:04:13,765
‫فكرت في أداء واجبي

8
00:04:14,849 --> 00:04:16,684
‫ترتيبي هو الخامس

9
00:04:17,519 --> 00:04:19,229
‫إذا لم أرك قبل أن تذهب...

10
00:04:21,105 --> 00:04:23,566
‫اعتنِ بنفسك

11
00:04:26,319 --> 00:04:28,988
‫انتظري (فيرا)
‫دعيني أفتح الباب لك

12
00:04:29,155 --> 00:04:30,782
‫شكراً

13
00:04:32,158 --> 00:04:34,244
‫ربّما سأراسلك

14
00:04:35,620 --> 00:04:37,455
‫حسناً

15
00:04:45,213 --> 00:04:47,465
‫(بازلون)، تعال إلى هنا

16
00:04:48,550 --> 00:04:50,385
‫المعذرة

17
00:04:51,302 --> 00:04:54,264
‫- هل فوت شيئاً؟
‫- لا، لم يبدأ الفيلم بعد

18
00:04:56,432 --> 00:04:57,976
‫لا تقولا إني فوت شيئاً

19
00:04:58,434 --> 00:05:00,645
‫- جاء (تشاسيتي) ورحل
‫- أجل، لقد فوته

20
00:05:00,770 --> 00:05:02,814
‫- هل أفسدت الأمر أم لا؟
‫- أجل

21
00:05:02,939 --> 00:05:04,315
‫انتباه في المحطة

22
00:05:10,154 --> 00:05:12,448
‫ارتاحوا

23
00:05:13,491 --> 00:05:15,618
‫تبّاً لك!

24
00:05:22,750 --> 00:05:24,961
‫الزي العسكري الذي ترتدونه

25
00:05:26,421 --> 00:05:29,007
‫شعار الكرة الأرضية والمرساة
‫الذي حصلتم عليه

26
00:05:29,424 --> 00:05:35,138
‫سيشكل الفرق بين حرية العالم وعبوديته

27
00:05:37,765 --> 00:05:41,936
‫كان 7 ديسمبر يوماً مريعاً
‫في (بيرل هاربر - هاواي)

28
00:05:42,353 --> 00:05:46,816
‫في اليوم ذاته، أي 8 ديسمبر
‫في الجانب الآخر من خط التاريخ الدولي

29
00:05:47,233 --> 00:05:52,113
‫أماكن تدعى (غوام) و(وايك)
‫وشبه جزيرة (مالايو)

30
00:05:52,780 --> 00:05:55,366
‫و(هونغ كونغ) وجزر (الفلبين)

31
00:05:56,367 --> 00:06:03,249
‫تعرضت للهجوم على يد جيش إمبراطورية (اليابان)
‫وقواتها الجوية والبحرية

32
00:06:04,167 --> 00:06:08,838
‫يوشك اليابانيون
‫أن يسيطروا على نصف العالم

33
00:06:09,631 --> 00:06:13,885
‫وينوون الاحتفاظ به
‫بالقتل عبر الجو والبر والبحر

34
00:06:14,302 --> 00:06:17,138
‫لكنّ إليكم ما لا يتوقعه اليابانيين

35
00:06:18,097 --> 00:06:20,391
‫فيلق (الولايات المتحدة) البحري

36
00:06:22,977 --> 00:06:26,481
‫لا تأبهوا بـ(أوروبا)
‫والنازيين و(موسوليني)

37
00:06:27,398 --> 00:06:30,109
‫لن يكون (هتلر) من مهامنا

38
00:06:31,778 --> 00:06:33,738
‫إلّا إذا لم يستطيعوا القضاء عليه
‫من دوننا

39
00:06:35,740 --> 00:06:38,243
‫سيكون (المحيط الهادئ) مسرح حربنا

40
00:06:39,160 --> 00:06:44,457
‫سيواجه (المارينز) اليابانيين
‫في أماكن صغيرة لم نسمع بها قطّ

41
00:06:46,000 --> 00:06:48,545
‫أنتم، يا ضباط الصف

42
00:06:49,295 --> 00:06:52,841
‫أنتم أساس قوة الفيلق

43
00:06:53,341 --> 00:06:56,302
‫تأتيكم الأوامر من كبار الضباط
‫وعليكم تنفيذها

44
00:06:57,846 --> 00:07:02,809
‫عندما تنتهي هذه الحرب
‫وعندما نسيطر على جزر (اليابان) الرئيسية...

45
00:07:02,976 --> 00:07:07,146
‫وندمر كل جزء من تلك الإمبراطورية...

46
00:07:07,272 --> 00:07:10,483
‫ستكون تلك إستراتيجية وضعها غيركم

47
00:07:10,608 --> 00:07:13,778
‫لكن بأيديكم أنتم ستحققون النصر

48
00:07:14,445 --> 00:07:16,823
‫أنتم يا ضباط الصف

49
00:07:17,240 --> 00:07:20,618
‫بوجود الشارة على أكمامكم
‫والحدس في داخلكم

50
00:07:20,743 --> 00:07:22,495
‫والدماء على أحذيتكم

51
00:07:27,625 --> 00:07:30,545
‫المحظوظون منكم الذين سيعودون
‫إلى الوطن في عيد الميلاد

52
00:07:31,713 --> 00:07:33,631
‫قوموا بضم أحبائكم بقوة

53
00:07:33,798 --> 00:07:36,217
‫وانضموا إليهم في الدعاء
‫لحلول السلام على الأرض

54
00:07:36,676 --> 00:07:39,596
‫ولتكن نواياكم طيبة تجاه جميع البشر

55
00:07:40,474 --> 00:07:45,145
‫ثم عودوا إلى هنا
‫لتبحروا نحو هذا المحيط الشاسع

56
00:07:45,831 --> 00:07:48,083
‫حيث سنلتقي بأعدائنا

57
00:07:48,834 --> 00:07:51,128
‫ونقتلهم جميعاً

58
00:07:52,337 --> 00:07:54,798
‫عيد ميلاد سعيد

59
00:07:54,845 --> 00:07:56,680
‫وأتمنى أن يكون عام 1942 سعيداً

60
00:07:58,260 --> 00:08:00,512
‫انتباهاً

61
00:08:00,846 --> 00:08:02,973
‫ارتاحوا

62
00:08:21,116 --> 00:08:22,493
‫سأفتح الباب أمي

63
00:08:25,245 --> 00:08:26,705
‫- مرحباً
‫- أين كنتما؟

64
00:08:27,164 --> 00:08:29,625
‫سرنا من المحطة
‫ودخلنا الشارع الخطأ

65
00:08:29,750 --> 00:08:31,668
‫أجل، أخطأ (ماني) في الشارع
‫هل تصدق ذلك؟

66
00:08:31,794 --> 00:08:33,170
‫ادخلا، هيّا، هيّا

67
00:08:33,295 --> 00:08:38,467
‫- نخبكم
‫- تعاليا، يا جماعة

68
00:08:38,884 --> 00:08:41,428
‫- هذا (جيه بي) و(ماني)
‫- مرحباً

69
00:08:41,553 --> 00:08:43,931
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- كيف الحال؟

70
00:08:45,390 --> 00:08:48,185
‫- تسرّني رؤيتك، أحضر كرسياً
‫- شكراً سيدي

71
00:08:48,977 --> 00:08:51,647
‫أنا (جيه بي)

72
00:08:56,944 --> 00:08:59,822
‫زوجتك جميلة جداً

73
00:08:59,947 --> 00:09:03,700
‫ليت أولادي يتزوجون نساء
‫بمثل هذا الجمال

74
00:09:03,826 --> 00:09:05,661
‫- أمي
‫- تتحدثين مثل أمي

75
00:09:06,328 --> 00:09:08,122
‫لم تستطع أن تفهم كيف تخرجت
‫من المدرسة الثانوية

76
00:09:08,247 --> 00:09:10,499
‫- من دون أن أحدد موعد زواجي
‫- أنا أفهم الأمر

77
00:09:12,126 --> 00:09:14,044
‫حسناً، اسمعوا جميعاً

78
00:09:16,046 --> 00:09:19,550
‫(جيه بي مورغان) و(ماني رودريغيز)
‫أهلًا بكما في بيتنا

79
00:09:19,675 --> 00:09:21,301
‫نحن سعداء لانضمامكما إلينا الليلة

80
00:09:21,802 --> 00:09:25,222
‫قريباً سيغادر اثنان من إخوتي
‫ليخدما وطنهما

81
00:09:25,806 --> 00:09:29,476
‫(جورج)، نتساءل ما ستفعله بك
‫معسكرات قوات البحرية

82
00:09:32,062 --> 00:09:34,648
‫أخي (جون)، أنت مستعد لهذا منذ سنوات

83
00:09:35,065 --> 00:09:37,443
‫كنت في (الفلبين)
‫وعدت لتنضم إلى (المارينز)

84
00:09:37,568 --> 00:09:39,695
‫لأنك تريد أن تكون الأفضل والأول

85
00:09:41,321 --> 00:09:45,200
‫عندما ينتهي كل هذا
‫لنقل بعد عام من الليلة...

86
00:09:45,451 --> 00:09:48,996
‫سنجلس أمام هذه الطاولة مجدداً
‫لأجل وليمة الترحيب بعودتكم

87
00:09:50,080 --> 00:09:51,623
‫ولكم جميعاً

88
00:09:52,374 --> 00:09:53,751
‫أنهوا العمـلية

89
00:09:56,170 --> 00:09:57,546
‫وعودوا إلينا

90
00:10:03,761 --> 00:10:05,596
‫- نخبكم
‫- نخبكم

91
00:10:06,388 --> 00:10:07,765
‫نخبكم

92
00:10:08,015 --> 00:10:09,516
‫هذا الطعام للضيوف

93
00:10:10,100 --> 00:10:12,436
‫- لن تمسك به
‫- أجل

94
00:10:27,201 --> 00:10:30,162
‫"ستغادر الحافلة رقم 101
‫المتوجهة إلى (روتشيستر) خلال 20 دقيقة"

95
00:10:30,287 --> 00:10:31,872
‫"الرجاء تحضير التذاكر"

96
00:10:35,959 --> 00:10:37,669
‫شكراً لإيصالي يا أبي

97
00:10:38,295 --> 00:10:41,673
‫لا بد من وجود غصن عالق تحت الإطار
‫فهو يتجه إلى جانب واحد فقط

98
00:10:49,890 --> 00:10:53,310
‫- شكراً لإيصالي
‫- أجل، بالطبع

99
00:10:54,061 --> 00:10:56,355
‫لم توضب أشياء كثيرة

100
00:10:56,605 --> 00:10:59,108
‫"النداء الأخير للحافلة المتوجهة
‫إلى (نيووارك) الساعة 6:45"

101
00:11:00,109 --> 00:11:02,736
‫يتضمن زي (المارينز) كل شيء
‫من الجوارب إلى الحربة

102
00:11:02,861 --> 00:11:05,697
‫ليتني أحضرت الآلة الكاتبة

103
00:11:05,906 --> 00:11:08,534
‫لا أعرف لِمَ قد تحتاج إليها

104
00:11:08,867 --> 00:11:11,954
‫فكرت في القتال نهاراً
‫والكتابة ليلاً يا أبي

105
00:11:13,664 --> 00:11:15,040
‫لا أستطيع أن أرى شيئاً

106
00:11:15,624 --> 00:11:19,169
‫آمل ألا أكون بحاجة إلى محور إطارات جديد
‫يستحيل أن أشتري واحداً جديداً

107
00:11:23,090 --> 00:11:25,008
‫هناك حرب جارية

108
00:11:26,093 --> 00:11:29,012
‫يجب أن يضحي الجميع

109
00:11:29,304 --> 00:11:31,682
‫قالت أمك إني أحمق
‫لأني لم أشتري سيارة (فورد)

110
00:11:32,141 --> 00:11:33,517
‫آمل ألا تكون محقة

111
00:11:33,642 --> 00:11:37,813
‫"الحافلتان 45 و73 المتوجهتان مباشرة
‫إلى مدينة (نيويورك)"

112
00:11:37,980 --> 00:11:40,566
‫"تستقبلان المسافرون في محطة 5 و7"

113
00:11:45,320 --> 00:11:47,739
‫حان الوقت يا أبي، يجب أن أذهب

114
00:12:05,841 --> 00:12:08,427
‫وداعاً يا بني

115
00:12:56,725 --> 00:12:58,936
‫بني

116
00:13:00,896 --> 00:13:03,649
‫(يوجين)، أنا آسف

117
00:13:29,049 --> 00:13:31,677
‫ما يزال الأزيز موجوداً

118
00:13:39,601 --> 00:13:42,479
‫خاب ظن الفتى يا (ماري فرانك)

119
00:13:42,729 --> 00:13:44,857
‫أنا والدته

120
00:14:20,100 --> 00:14:24,104
‫"في (بيرل هاربر)
‫في جزر (المحيط الهادئ) في (الفلبين)"

121
00:14:24,438 --> 00:14:27,149
‫"في (مالايو) و(الهند) الشرقية الهولندية"

122
00:14:27,274 --> 00:14:30,778
‫"يجب أن يعرفوا الآن
‫أن المخاطر مميتة"

123
00:14:31,153 --> 00:14:35,240
‫"عندما ننظر إلى موارد (الولايات المتحدة)
‫والإمبراطورية البريطانية"

124
00:14:35,365 --> 00:14:37,075
‫"بالمقارنة بموارد (اليابان)"

125
00:14:37,409 --> 00:14:39,578
‫"عندما..."

126
00:14:41,663 --> 00:14:45,584
‫"فقد صمدنا بشجاعة في وجه الغزو"

127
00:14:56,261 --> 00:14:58,430
‫(جين)، العشاء جاهز

128
00:15:03,685 --> 00:15:06,105
‫(ديكن)، ابقَ

129
00:15:12,778 --> 00:15:15,823
‫عمرك 18 عاماً يا (يوجين)
‫لست بحاجة إلى موافقة والدك

130
00:15:15,948 --> 00:15:17,449
‫لا يمكنني الذهاب دون موافقته
‫يا (سيد)

131
00:15:18,492 --> 00:15:19,868
‫متى ستغادر؟

132
00:15:20,285 --> 00:15:22,121
‫في قطار الساعة السادسة صباحاً
‫المتوجه إلى (أتلانتا)

133
00:15:24,331 --> 00:15:26,333
‫خذ

134
00:15:27,000 --> 00:15:28,377
‫أحضرت لك شيئاً

135
00:15:28,585 --> 00:15:30,712
‫"أناشيد الثكنات"
‫من تأليف (روديارد كيبلينغ)

136
00:15:30,838 --> 00:15:34,258
‫- شكراً يا (جين) لكنّ...
‫- إذا أردت قراءته في القطار أو...

137
00:15:34,508 --> 00:15:36,885
‫عندما تغادر

138
00:15:38,804 --> 00:15:40,431
‫ليتنا كنا سنذهب معاً

139
00:15:42,057 --> 00:15:43,725
‫اعتنِ بنفسك أيها الجنوبي

140
00:15:44,435 --> 00:15:45,936
‫لا تقلق بشأني

141
00:16:09,371 --> 00:16:11,498
‫"(غوادال كانال)، 7 أغسطس، 1942"

142
00:16:17,337 --> 00:16:20,256
‫تناولوا الطعام وهو ساخن

143
00:16:21,431 --> 00:16:22,974
‫أخرجوا أطباقكم

144
00:16:23,061 --> 00:16:25,313
‫- اليوم هو اليوم المرتقب
‫- نحن مستعجلون

145
00:16:26,317 --> 00:16:28,611
‫لقد حان، اليوم هو اليوم المرتقب

146
00:16:28,736 --> 00:16:32,949
‫تحركوا، لا تنتظروا مقعداً
‫هناك جنود كثيرون لنطعمهم، تحركوا

147
00:16:33,074 --> 00:16:36,286
‫أسرعوا، كلما أسرعنا في تناول الأكل
‫أسرعنا في الخروج

148
00:16:36,411 --> 00:16:39,372
‫أسرعنا في الوصول إلى الشاطئ
‫هيّا يا جنود (المارينز)

149
00:16:40,373 --> 00:16:43,585
‫لديّ البرتقال، بربكم!
‫لقد تعبت كثيراً للحصول عليها

150
00:16:45,587 --> 00:16:48,506
‫كفى!
‫ها هي التحلية

151
00:16:48,631 --> 00:16:50,258
‫احرصوا على أن تتركوا واحدة لي

152
00:16:52,135 --> 00:16:56,097
‫أريد مغادرة السفينة الصدئة
‫الضجة صاخبة هنا

153
00:16:56,222 --> 00:16:58,182
‫على الأقل، يقدمون لنا وجبة جيّدة
‫قبل أن يرسلوننا للقتال

154
00:16:58,308 --> 00:16:59,976
‫أجل، كما يفعلون مع من يعدمونهم
‫بالكرسي الكهربائي

155
00:17:00,476 --> 00:17:04,105
‫لكنّ أنت يا (رنير)
‫قد فزت برحلة إلى جزيرة استوائية ساحرة

156
00:17:05,607 --> 00:17:07,734
‫(غوادال كينيل) أم (غوادول)...

157
00:17:07,859 --> 00:17:10,111
‫- ما زلت لا أستطيع لفظها
‫- أياً كان اسمها

158
00:17:10,236 --> 00:17:14,324
‫أنتم محظوظون لأني هنا
‫لأني أنوي قتل كتيبة يابانية وحدي

159
00:17:15,950 --> 00:17:17,619
‫كيف تنوي فعل ذلك
‫أيها الرقيب (يورك)؟

160
00:17:17,744 --> 00:17:20,496
‫سأجعلهم يصطفون وأطلق النار عليهم
‫بكل سهولة

161
00:17:20,622 --> 00:17:22,332
‫ينتابني شعور بأن الأمر
‫سيكون أكثر تعقيداً من ذلك

162
00:17:22,457 --> 00:17:23,917
‫سيكون سهلاً، سترى

163
00:17:24,042 --> 00:17:25,418
‫هل يستطيع أن يذكرني أحدكم
‫سبب وجودنا هنا؟

164
00:17:25,543 --> 00:17:27,420
‫نحن هنا لنبعد اليابانيين عن (أستراليا)

165
00:17:27,587 --> 00:17:30,465
‫- لا، نحن هنا لنبقي اليابانيين...
‫- شيء يتعلق بخطوط الشحن

166
00:17:33,801 --> 00:17:36,888
‫يا جماعة، اهدأوا
‫أيها البروفيسور (لاكي)، أخبرنا

167
00:17:38,514 --> 00:17:40,433
‫هل تريدون أن تعرفوا سبب وجودنا هنا؟

168
00:17:45,063 --> 00:17:48,024
‫"رفع الرجل الشجاع سيفه فجأة"

169
00:17:48,566 --> 00:17:50,818
‫"ولم يطلب شيئاً سوى نصرة قضية وطنه"

170
00:17:55,657 --> 00:17:57,867
‫"اشربوا الماء، هذه آخر فرصة
‫لشرب ماء عذب"

171
00:17:57,992 --> 00:18:00,370
‫- أعد لي سيجارتي
‫- (لاكي)، يجب أن تتوقف عن هذا

172
00:18:00,578 --> 00:18:04,040
‫هيّا، ليصعد الجميع على السطح
‫هيّا بنا

173
00:18:04,541 --> 00:18:06,543
‫إلى الأعلى على الفور

174
00:18:06,668 --> 00:18:08,127
‫ليصعد الجميع إلى الأعلى
‫أحضروا أشياءكم

175
00:18:08,670 --> 00:18:11,673
‫ليصعد الجميع لأجل اجتماع
‫ما قبل الإنزال

176
00:18:12,966 --> 00:18:16,177
‫انسوا كل ما سمعتموه عن اليابانيين

177
00:18:16,302 --> 00:18:19,138
‫حظوا بدورهم والآن حان دورنا

178
00:18:19,722 --> 00:18:24,978
‫هؤلاء الأوغاد بدؤوا هذه الحرب
‫لكنّني أعدكم بأننا سننهيها

179
00:18:25,311 --> 00:18:26,688
‫أجل

180
00:18:26,813 --> 00:18:31,359
‫يريد ذوو العيون الصغيرة استخدام
‫هذه الجزيرة ومهبطها لقتلنا

181
00:18:31,484 --> 00:18:36,489
‫سنسحب اليابانيين المتبقين
‫خارج حفرهم من خصياتهم

182
00:18:37,031 --> 00:18:41,452
‫ستتسع أعينهم عندما تهبط
‫أول طائرة أمريكية في مهبط طائراتهم

183
00:18:41,703 --> 00:18:44,664
‫انزلوا إلى القوارب
‫وتوجهوا نحو الشاطئ

184
00:18:44,873 --> 00:18:48,293
‫استمروا في السير حتى تصلوا
‫إلى مكان التجمع لمعرفة أهدافكم الرئيسية

185
00:18:48,877 --> 00:18:52,589
‫- عندما ترون اليابانيين، اقتلوهم جميعاً!
‫- أجل

186
00:18:52,714 --> 00:18:54,924
‫- هيّا
‫- لننل منهم

187
00:18:58,887 --> 00:19:02,181
‫تحركوا، ضعوا أيديكم على الحبال العمودية
‫وأقدامكم على الحبال الأفقية

188
00:19:02,432 --> 00:19:04,100
‫تمسكوا جيّداً، هيّا

189
00:19:10,899 --> 00:19:12,483
‫ضع يديك على الحبال العمودية

190
00:19:13,568 --> 00:19:15,737
‫هيّا، هيّا

191
00:19:40,929 --> 00:19:43,348
‫أحتاج إلى جثة الآن!

192
00:19:51,689 --> 00:19:53,066
‫اقتلوهم يا قوات البحرية

193
00:20:41,739 --> 00:20:45,618
‫تمسكوا جيّداً

194
00:20:45,785 --> 00:20:47,829
‫توجهوا إلى الشاطئ، انتشروا

195
00:20:48,288 --> 00:20:50,039
‫هيّا، هيّا

196
00:20:50,832 --> 00:20:52,417
‫توجهوا إلى الشاطئ

197
00:20:52,625 --> 00:20:54,294
‫اصطفوا

198
00:21:08,808 --> 00:21:11,269
‫لماذا تأخرتم؟

199
00:21:11,394 --> 00:21:13,062
‫أهلًا بكم في (غوادال كانال)

200
00:21:23,198 --> 00:21:24,782
‫تقدموا نحو الشاطئ

201
00:21:40,298 --> 00:21:44,010
‫أمسكت بك أيها الوغد

202
00:21:48,973 --> 00:21:51,851
‫ماذا أفعل الآن؟

203
00:21:51,976 --> 00:21:54,395
‫هل تعتقد أن سكان الجزيرة
‫يستخدمون المنجل أم الحجر؟

204
00:21:54,562 --> 00:21:57,065
‫حاول أن تستخدم رأسك يا (تشكلير)
‫فهو كبير ويشبه الحجر

205
00:22:01,528 --> 00:22:03,279
‫(جوني ريب)

206
00:22:07,617 --> 00:22:12,455
‫قال العريف (دوبسون)
‫إن اليابانيين قد وضعوا سماً في جوز الهند

207
00:22:13,957 --> 00:22:18,711
‫- قاموا بوضع سم لمليار ثمرة جوز هند
‫- تبّاً! يدي

208
00:22:18,836 --> 00:22:20,547
‫- المعذرة
‫- أيها الوغد

209
00:22:22,257 --> 00:22:23,633
‫أيها الطبيب

210
00:22:28,721 --> 00:22:31,391
‫حسب معلومات الاستخبارات
‫تراجع اليابانيون إلى الأدغال

211
00:22:31,516 --> 00:22:33,601
‫نظفوا الرمال عن أسلحتكم
‫سنتحرك بعد 3 دقائق

212
00:22:35,812 --> 00:22:37,689
‫لنذهب ونجد بعض اليابانيين

213
00:25:37,285 --> 00:25:38,661
‫(غيبسون)، هل أنت بخير؟

214
00:25:39,913 --> 00:25:41,664
‫- تبّاً! أنا بخير
‫- هل أنت بخير؟

215
00:25:42,332 --> 00:25:43,708
‫شكراً

216
00:26:56,281 --> 00:26:57,991
‫الأوغاد

217
00:27:09,752 --> 00:27:11,129
‫استمروا في السير

218
00:28:07,310 --> 00:28:09,145
‫احتموا

219
00:28:10,605 --> 00:28:12,941
‫- هيّا، هيّا
‫- أوقفوا إطلاق النار

220
00:28:13,566 --> 00:28:18,404
‫- أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار
‫- أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار

221
00:28:45,306 --> 00:28:48,309
‫ذهب ليتبول وقام أحدهم بإطلاق النار

222
00:28:52,063 --> 00:28:54,440
‫هل قال كلمة السر؟

223
00:28:54,857 --> 00:28:56,609
‫لا أعلم

224
00:28:57,443 --> 00:28:59,654
‫لنبدأ بالسير، سنتوجه إلى القمة

225
00:29:03,867 --> 00:29:06,578
‫نحن نسير

226
00:29:23,511 --> 00:29:25,597
‫(كوريغان)، (ستون)، تعاليا إلى هنا

227
00:29:28,141 --> 00:29:31,394
‫كنا نلاحق الحمقى
‫فرقة (المارينز) الخامسة في مهبط الطائرات

228
00:29:34,606 --> 00:29:36,190
‫أعتقد أننا سيطرنا على مهبط الطائرات

229
00:29:37,191 --> 00:29:38,568
‫لنعد إلى الوطن

230
00:29:39,694 --> 00:29:44,240
‫نقطة الوصول على بعد 300 ياردة
‫لا تطلقوا النار، مراقبة كل ساعتين

231
00:29:45,575 --> 00:29:48,453
‫لنفترض أن اليابانيين يراقبوننا الآن
‫ويستعدون للهجوم علينا

232
00:29:48,953 --> 00:29:50,413
‫نفترض؟

233
00:29:51,414 --> 00:29:52,874
‫إنهم كذلك

234
00:29:56,252 --> 00:29:59,505
‫فليأت هؤلاء الأوغاد الصفر!

235
00:30:03,051 --> 00:30:05,595
‫- يا للهول!
‫- غير معقول

236
00:30:09,766 --> 00:30:13,645
‫يا للهول! هل تتخيل وجودك
‫على إحدى تلك السفن؟

237
00:30:13,978 --> 00:30:16,314
‫كأنها ألعاب نارية في عيد الاستقلال

238
00:30:17,482 --> 00:30:19,776
‫هل لديكما ذخيرة من عيار 30؟

239
00:30:19,901 --> 00:30:21,277
‫شكراً، شكراً

240
00:30:21,402 --> 00:30:23,863
‫-آمل أن تكون سفينة يابانية
‫- إنها كذلك، لا بد إنها كذلك

241
00:30:28,660 --> 00:30:31,871
‫ذلك الأدميرال (تيرنر) يفجر
‫الأسطول الياباني بأكمله ويغرقه في القناة

242
00:30:35,208 --> 00:30:36,709
‫أحب تفاؤلك

243
00:30:41,422 --> 00:30:43,174
‫نحن نقتلهم

244
00:30:52,600 --> 00:30:55,061
‫يا للهول!

245
00:30:55,436 --> 00:30:57,647
‫- أين البحرية؟
‫- لقد رحلت

246
00:31:00,024 --> 00:31:01,401
‫خسرنا 4 سفن

247
00:31:01,734 --> 00:31:04,112
‫أخذ (تيرنر) الباقين
‫وتوجه إلى البحر

248
00:31:04,696 --> 00:31:06,072
‫أصبحنا وحدنا الآن

249
00:31:08,157 --> 00:31:09,576
‫هل (إيليوت) مع (تيرنر)؟

250
00:31:10,118 --> 00:31:13,955
‫اصطدم صاروخ في منتصفها
‫لم يستطيعوا إخماد الحريق فقاموا بإغراقها

251
00:31:14,247 --> 00:31:15,665
‫- رحلة موفقة
‫- أجل

252
00:31:15,790 --> 00:31:19,335
‫غرقت مع نصف ذخيرة الكتيبة
‫ومعظم معداتنا الطبية

253
00:31:20,295 --> 00:31:21,796
‫وجميع أشيائنا

254
00:31:22,630 --> 00:31:24,382
‫لنحفر يا جنود (المارينز)

255
00:31:25,341 --> 00:31:26,885
‫ابدأ بالحفر

256
00:31:29,721 --> 00:31:31,264
‫تعالوا إلى هنا

257
00:31:34,934 --> 00:31:36,394
‫خذ

258
00:31:36,686 --> 00:31:39,230
‫(فيليبس)، هل تريد البعض؟

259
00:31:39,355 --> 00:31:40,982
‫إنه نبيذ ياباني متروك

260
00:31:42,025 --> 00:31:44,444
‫مصنوع من بول الحمار
‫لكنّ مذاقه ليس سيئاً

261
00:31:48,698 --> 00:31:52,035
‫البحرية اليابانية في الأفق يا (فيليبس)

262
00:31:52,535 --> 00:31:54,120
‫إذا لم تشرب الآن فمتى ستشرب؟

263
00:31:54,829 --> 00:31:57,248
‫إذا لم تستطع مقاتلتهم وأنت ثمل
‫فلا تقاتلهم إطلاقاً

264
00:32:06,382 --> 00:32:07,800
‫أحسنت

265
00:32:08,301 --> 00:32:10,762
‫أطفئوا المصابيح، انشروا الخبر

266
00:32:11,012 --> 00:32:12,722
‫- أطفئوا المصابيح
‫- أطفئوا المصابيح

267
00:32:12,847 --> 00:32:14,224
‫"أطفئوا المصابيح"

268
00:32:42,335 --> 00:32:44,087
‫انبطحوا

269
00:32:44,212 --> 00:32:46,297
‫يحاولون معرفة مكاننا
‫لذا، لا تطلقوا النار

270
00:32:46,464 --> 00:32:50,635
‫لا تطلقوا النار، إنهم يحاولون
‫معرفة مكاننا، لا تطلقوا النار

271
00:32:51,511 --> 00:32:53,304
‫انبطحوا

272
00:32:54,764 --> 00:32:57,559
‫يحاولون معرفة مكاننا
‫لا تطلقوا النار

273
00:33:25,670 --> 00:33:29,757
‫يا للهول! هنا كآلاف منهم

274
00:33:29,883 --> 00:33:31,759
‫الإمبراطورية اليابانية
‫بأكملها

275
00:33:32,802 --> 00:33:34,178
‫أنتم الأربعة، تعالوا إلى هنا

276
00:33:34,470 --> 00:33:37,891
‫هناك حفرة عند مزرعة جوز الهند
‫على بعد 10 أميال

277
00:33:38,725 --> 00:33:40,685
‫على الأرجح يتوجهون إلى هنا

278
00:33:41,019 --> 00:33:42,645
‫لا ترتاحوا كثيراً في حفركم

279
00:33:56,549 --> 00:33:59,718
‫"خليج (أليغيتور)"

280
00:34:10,563 --> 00:34:13,023
‫ابقوا هنا وراقبوا الضفة المقابلة

281
00:34:15,818 --> 00:34:18,028
‫ضعه هنا

282
00:34:25,035 --> 00:34:26,954
‫هذا جيّد، استمروا

283
00:34:27,788 --> 00:34:29,582
‫استمروا

284
00:34:32,167 --> 00:34:34,336
‫السرية "أ" اشتبكت معهم

285
00:34:34,461 --> 00:34:36,130
‫على بعد 3 أميال إلى الشرق

286
00:34:36,630 --> 00:34:41,510
‫تخلصوا من أية رسائل لديكم
‫ذات تواريخ أو عناوين

287
00:34:54,189 --> 00:34:55,566
‫هناك حركة

288
00:35:17,755 --> 00:35:19,131
‫انظر، انظر

289
00:35:36,941 --> 00:35:39,360
‫عودوا إلى مواقعكم

290
00:35:42,279 --> 00:35:44,406
‫- اثبت
‫- أطلق النار

291
00:35:55,042 --> 00:35:56,418
‫أطلقوا النار

292
00:36:02,424 --> 00:36:06,720
‫- أطلقوا النار
‫- إنهم يهاجموننا من الجانب، تراجعوا

293
00:36:09,515 --> 00:36:10,891
‫يجب أن نتحرك

294
00:36:11,809 --> 00:36:13,310
‫يجب أن نتحرك إلى الجانب الأيسر

295
00:36:16,063 --> 00:36:17,481
‫تراجعوا

296
00:36:23,863 --> 00:36:27,449
‫هيّا، تبقت بعض الياردات

297
00:36:52,266 --> 00:36:54,310
‫الفرقة 60، اتبعوني

298
00:36:55,561 --> 00:36:57,479
‫توجهوا إلى الموقع الأمامي

299
00:36:59,648 --> 00:37:02,151
‫أيها النقيب هل أنت بخير؟

300
00:37:06,488 --> 00:37:10,492
‫تبّاً! فقد صوابه، تحركوا، هيّا

301
00:37:16,874 --> 00:37:23,923
‫اصعدوا، اصعدوا

302
00:37:25,299 --> 00:37:26,675
‫تحرك إلى اليسار

303
00:37:27,134 --> 00:37:28,928
‫أطلق النار

304
00:37:42,483 --> 00:37:46,320
‫تحركوا، هيّا

305
00:37:50,282 --> 00:37:52,284
‫يجب أن نتحرك

306
00:37:57,665 --> 00:37:59,250
‫يجب أن نستمر في التحرك

307
00:38:03,837 --> 00:38:06,215
‫هيّا بنا، هيّا بنا

308
00:38:11,512 --> 00:38:14,473
‫- لا تسمحوا لهم بالتحرك، تبّاً!
‫- أطلقوا النار

309
00:38:18,644 --> 00:38:20,396
‫اجعلوهم يهربون

310
00:38:21,063 --> 00:38:23,774
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟ تحركوا

311
00:39:14,909 --> 00:39:17,912
‫"إعادة تعبئة الذخيرة في نقطة التجمع"

312
00:39:18,412 --> 00:39:19,955
‫(سميتي)، فلنعد تعبئة الأسلحة

313
00:39:27,213 --> 00:39:29,548
‫مرحباً، إليك الذخيرة

314
00:39:34,762 --> 00:39:36,138
‫انظروا إليهم

315
00:39:37,723 --> 00:39:41,018
‫- لقد قضينا عليهم
‫- واستمروا في المجيء

316
00:39:44,063 --> 00:39:45,564
‫لقد كان ذلك سهلاً

317
00:39:47,608 --> 00:39:50,819
‫كنت محظوظاً

318
00:39:57,618 --> 00:39:59,578
‫أيها المسعف، لدينا جندي حي

319
00:40:05,751 --> 00:40:07,586
‫أقتله أيها الطبيب

320
00:40:16,887 --> 00:40:20,683
‫- تبّاً!
‫- القرود الصفراء اللعينة مرة أخرى!

321
00:40:36,574 --> 00:40:38,158
‫لنستمتع مع ذلك الوغد

322
00:40:39,743 --> 00:40:41,537
‫"خذ أيها الوغد"

323
00:41:14,695 --> 00:41:16,739
‫"أين فنون القتال؟"

324
00:41:20,701 --> 00:41:22,077
‫اهرب أيها الوغد

325
00:41:31,754 --> 00:41:33,297
‫"لماذا فعلت ذلك؟"

326
00:41:43,182 --> 00:41:45,684
‫"اجمعوا أية أوراق لأجل ضابط المخابرات"

327
00:41:46,185 --> 00:41:48,312
‫يا للهول! الرائحة

328
00:41:48,437 --> 00:41:53,609
‫قتلوا (ريفيرز) و(مارلي) و(آبوت)
‫و(مارتن) و(مكدوغيل)

329
00:41:54,568 --> 00:41:56,195
‫أصبح (ستانلي) أعمى

330
00:41:59,782 --> 00:42:01,367
‫أعفي النقيب (جيميسون) من مهامه

331
00:42:03,536 --> 00:42:06,205
‫الأحرى أن أبدأ بكتابة الرسائل لعائلاتهم

332
00:42:09,833 --> 00:42:11,710
‫- (جيرغينز)
‫- نعم، سيدي

333
00:42:12,878 --> 00:42:15,130
‫- أحسنت في التنقل الليلة الماضية
‫- شكراً سيدي

334
00:42:15,297 --> 00:42:16,715
‫تمت ترقيتك لعريف

335
00:42:21,679 --> 00:42:23,138
‫لقد فقدنا (لو)

336
00:42:24,557 --> 00:42:26,308
‫أجل يا سيدتي، أنا عريف

337
00:42:35,651 --> 00:42:38,779
‫تبّاً! لا بد أنهم الأوغاد
‫الذين سيطروا على (غوام)

338
00:43:42,593 --> 00:43:47,056
‫"عزيزتي (فيرا)، أشعر بأن لقاءنا
‫خارج (سانت ماري) كان منذ مدة طويلة"

339
00:43:48,432 --> 00:43:52,311
‫"هذه الحرب لأجل الرب والوطن
‫أوصلتنا إلى جزيرة استوائية"

340
00:43:52,436 --> 00:43:55,272
‫"في مكان ما كما وصفها (جاك لندن)
‫بجرز (سليمان) الفظيعة"

341
00:43:56,899 --> 00:43:58,776
‫"إنها جنة (عدن)"

342
00:43:59,235 --> 00:44:02,071
‫"تحمل الأدغال الجمال والخوف في أعماقها"

343
00:44:02,780 --> 00:44:04,865
‫"وأسوأ شيء هو الإنسان"

344
00:44:05,449 --> 00:44:08,202
‫"التقينا بالعدو ولم نعرف شيئاً عنه"

345
00:44:08,744 --> 00:44:11,997
‫"لكنّي تعلمت بعض الأشياء عن نفسي"

346
00:44:12,831 --> 00:44:16,210
‫"هناك أشياء قد يفعلها البشر ببعضهم
‫تروع الروح"

347
00:44:17,836 --> 00:44:20,339
‫"المصالحة مع الرب شيء..."

348
00:44:21,131 --> 00:44:23,008
‫"لكن المصالحة مع نفسك شيء آخر"'

349
00:44:29,139 --> 00:44:32,017
‫- منذ متى وأنت مصاب بهذا الجرح؟
‫- منذ أسبوع

350
00:44:32,768 --> 00:44:34,436
‫أردت أن أتركه يتفاقم لأجلك

351
00:44:35,062 --> 00:44:36,772
‫كم أنت لطيف!

352
00:44:39,191 --> 00:44:41,819
‫في المرة القادمة لا تنتظر كثيراً

353
00:44:42,862 --> 00:44:44,989
‫أخيراً، بعض الدعم

354
00:44:47,074 --> 00:44:48,450
‫صباح الخير أيها الأولاد

355
00:44:49,201 --> 00:44:50,578
‫تبّاً! إنه (تشاسيتي بولير)

356
00:44:50,703 --> 00:44:52,788
‫انظروا إلى الفرقة 7
‫متأنقين لأجل مدرسة يوم الأحد

357
00:44:52,913 --> 00:44:55,291
‫- هل نسيتم ضبط المنبه؟
‫- أجل، أين كنتم؟

358
00:44:55,499 --> 00:44:58,002
‫تحت الشمس في (سموا)
‫أضاجع حبيبتك

359
00:45:00,212 --> 00:45:01,964
‫هل لديّ حبيبة؟ أنا محظوظ

360
00:45:02,131 --> 00:45:03,507
‫وهي قذرة مثلك

361
00:45:03,632 --> 00:45:05,759
‫أيها الكولونيل (بولير)، أين تذهب؟

362
00:45:05,885 --> 00:45:08,178
‫إلى (طوكيو)، هل تود الانضمام إلينا؟

363
00:45:08,304 --> 00:45:10,973
‫لا أعلم، إنها بعيدة
‫راسلنا عندما تصل إلى هنا

364
00:45:11,098 --> 00:45:13,225
‫- سأفعل
‫- ابتعدوا

365
00:45:13,434 --> 00:45:16,437
‫- لقد وصل جنود (المارينز) الحقيقيين
‫- وهم هنا منذ وقت طويل

366
00:45:17,146 --> 00:45:18,522
‫أجل

367
00:45:18,647 --> 00:45:21,442
‫"الفرقة السابعة
‫أهلًا بكم في الحرب"

368
00:45:25,154 --> 00:45:28,240
‫- هل رأيت هؤلاء الرجال؟
‫- يبدو أنهم واجهوا الكثير

369
00:45:28,365 --> 00:45:29,742
‫يمكنك قول ذلك

370
00:45:36,665 --> 00:45:40,211
‫"أفضل الأمنيات، والدك
‫ملاحظة، تريد والدتك أن تعرف..."

371
00:45:40,336 --> 00:45:42,713
‫"إذا تريد أن نرسل لك زيك الأزرق"

372
00:45:45,424 --> 00:45:47,509
‫لا بد أنها تعتقد
‫أن لدينا حفلات رسمية كثيرة هنا

373
00:45:47,676 --> 00:45:49,053
‫إذا كان لديك حفلة
‫هل يمكن أن أكون رفيقك؟

374
00:45:49,178 --> 00:45:51,305
‫أنت بشع، أريد (هوزير)

375
00:45:51,430 --> 00:45:52,806
‫قف في الطابور

376
00:45:53,682 --> 00:45:55,100
‫(جوني ريب)، حان دورك

377
00:45:55,309 --> 00:45:58,187
‫هذه الرسالة من صديق لي في (موبيل)

378
00:46:01,190 --> 00:46:04,652
‫"عزيزي (سيد)، آمل أن تصلك الرسالة
‫قبل عيد ميلادك"

379
00:46:05,611 --> 00:46:07,112
‫"لن تعرف موطننا الآن"

380
00:46:07,321 --> 00:46:09,990
‫"يصل آلاف العاملين
‫إلى أحواض بناء السفن"

381
00:46:10,407 --> 00:46:12,701
‫"الخليج معتم الآن
‫بسبب الغواصات الألمانية"

382
00:46:13,118 --> 00:46:15,162
‫- "ذهبنا أنا وأختك إلى..."
‫- أختك؟

383
00:46:16,747 --> 00:46:20,459
‫"ذهبت أنا وأختك لرؤية حطام سفينة
‫قاموا بإغراقها"

384
00:46:21,335 --> 00:46:25,839
‫"إنها قلقة بشأنك لكنّي أخبرتها بأنه يصعب
‫على اليابانيين قتل شاب من الجنوب مثلك"

385
00:46:28,509 --> 00:46:30,302
‫"بصراحة، أنت محظوظ يا (سيد)"

386
00:46:30,844 --> 00:46:36,308
‫"لن يكون لديك تلك الفكرة المزعجة
‫بأنك خذلت عائلتك وأصدقائك ووطنك"

387
00:46:36,976 --> 00:46:38,352
‫"لأن هذا ما أخشاه"

388
00:46:39,103 --> 00:46:40,479
‫استعدوا

389
00:46:40,771 --> 00:46:42,815
‫دورية الأسلحة، قفوا، هيّا

390
00:46:42,940 --> 00:46:44,316
‫حسناً

391
00:46:44,525 --> 00:46:45,901
‫أكمل الرسالة

392
00:46:48,153 --> 00:46:50,614
‫"سأتركك وأنا أعرف
‫أنه مثلما في القصيدة"

393
00:46:50,781 --> 00:46:52,616
‫"لأنك رجل أفضل مني (غونغا دين)"

394
00:46:53,117 --> 00:46:56,662
‫"خادمك المتواضع والمطيع
‫(يوجين سليدج)"

395
00:47:05,212 --> 00:47:06,881
‫هل يريد أن يصبح صديقك جندي (مارينز)؟

396
00:47:07,339 --> 00:47:10,551
‫أجل، لكنّ والده لم يسمح له
‫فهو مصاب بأزيز في القلب

397
00:47:12,678 --> 00:47:14,054
‫أزيز في القلب

398
00:47:14,889 --> 00:47:18,142
‫- متى عيد ميلادك (سيد)؟
‫- كان قبل أسبوعين

399
00:47:18,601 --> 00:47:21,270
‫- كم عمرك؟
‫- 18 عاماً

400
00:47:21,729 --> 00:47:23,105
‫عيد ميلاد سعيد

401
00:47:25,149 --> 00:47:27,776
‫عيد ميلاد سعيد

402
00:47:28,235 --> 00:47:33,991
‫عيد ميلاد سعيد يا (فيليبس) العزيز

403
00:47:34,366 --> 00:47:36,869
‫عيد ميلاد سعيد

404
00:47:37,161 --> 00:47:39,830
‫كم أنت مشوش الآن؟

405
00:47:40,122 --> 00:47:42,750
‫"كم أنت مشوش الآن؟"

406
00:47:43,083 --> 00:47:45,127
‫"كم أنت مشوش؟"

407
00:47:45,544 --> 00:47:48,214
‫"بالتأكيد أنت مشوش"

408
00:47:53,423 --> 00:47:55,669
‫ترجمة
‫روزيتا إنترناشونال، عمّان - الأردن

409
00:47:55,693 --> 00:48:00,693
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

